Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian

Letizia Musso
Translation? My passion!

Italy
Local time: 09:55 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
  Display standardized information
User message
Welcome to my profile!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Media / MultimediaPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Cosmetics, BeautyMarketing / Market Research
Games / Video Games / Gaming / CasinoEnergy / Power Generation

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 122, Questions answered: 86, Questions asked: 38
Blue Board entries made by this user  3 entries

Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to Italian: Alaquas - Cremona
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Spanish
TEXTO INSTITUCIONAL DE BANCAJA PARA EL CATÁLOGO DE LA EXPOSICIÓN “REALISMO Y ESPIRITUALIDAD”, EN EL CASTILLO DE ALAQUÀS


El hermanamiento formal entre dos poblaciones, por alejadas que estén, siempre conlleva un compromiso de emprender proyectos conjuntos generalmente relacionados con el ámbito de la cultura. La exposición que preside el momento de la reapertura del Castell d’Alaquàs es un excelente modelo de ese tipo de proyectos. Entre muchas otras razones, por su riquísimo contenido artístico e histórico y porque muestra con claridad cómo la historia europea está tejida por medio de un gran número de vínculos que los especialistas sacan a la luz, no por un simple placer erudito, sino porque de ellos, a lo largo de los siglos se ha ido construyendo la identidad compartida por todos los pueblos que constituyen Europa.

Para esta exposición, arropada por distintas actividades complementarias en la que no podía estar ausente la música, siendo Cremona el más preclaro centro del arte de los lutiers, se ha reunido un conjunto de piezas procedentes de diversos fondos cremonenses y de otras ciudades italianas y españolas, con las que se ha querido establecer una visión fidedigna del desarrollo artístico en Lombardía, durante el periodo en que perteneció a la monarquía hispánica de los Austria.

Translation - Italian
TESTO ISTITUZIONALE DI BANCAJA PER IL CATALOGO DELLA MOSTRA “REALISMO Y ESPIRITUALIDAD”, NEL CASTELLO DI ALAQUÀS


Il gemellaggio formale tra due città, per lontane che siano, implica sempre l’impegno di intraprendere progetti congiunti generalmente legati all’ambito della cultura. La mostra, che presiede il momento della riapertura del Castell d’Alaquàs, è un ottimo esempio di questo genere di progetti. Tra tanti altri motivi, per il suo ricco contenuto artistico e storico e perché presenta con chiarezza come la storia europea sia intrecciata per via di un gran numero di legami che gli esperti portano alla luce, non per un semplice piacere colto, bensì perché da essi, nel corso dei secoli si è andata costruendo l’identità condivisa da tutti i popoli che costituiscono l’Europa.

In occasione di questa mostra, coronata da diverse attività complementarie tra cui non poteva mancare la musica, essendo Cremona il più illustre centro dell’arte dei lutiers, sono stati assembrati dei pezzi provenienti da vari fondi cremonesi e da altre città italiane e spagnole con le quali si è voluta stabilire una visione fededegna dello sviluppo artistico in Lombardia durante il periodo di appartenenza alla monarchia spagnola degli Asburgo.

English to Italian: CTM opposition
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Dear Sir/Madam,

CTM Application No. ******
in the name of ******* and
Opposition No. ******
thereto by ********

We write with reference to the official communication of 2 February 2007 and hereby lodge the applicant’s observations on the opposition and on the evidence of use filed by the opponent under Article 43 CTMR.

First, the applicant wishes to amend the specification of goods in class 5 to read as follows:

“Dietetic substances adapted for medical use, vitamins and minerals, all of the foregoing being limited to goods which affect the flavor of food; food for babies; mouthwashes for medical purposes.”

We will now comment on the opponent’s evidence of use and then file observations on the issue of likelihood of confusion, dealing first with the alleged similarity of the marks and secondly with the alleged similarity of goods.

Evidence of Use

First, it is pointed out that the evidence filed in relation to the alleged use in Germany, the Czech Republic and Ireland is not in the language of the opposition, namely Italian. It should therefore be rejected as inadmissible.

Secondly, the nature of the goods is not apparent from the invoices submitted by the opponent. This in itself should result in the Opposition Division rejecting the evidence of use, since Rule 22 of the Implementing Regulations requires that the evidence of use demonstrates the nature of the goods.
Translation - Italian
Richiesta di marchio comunitario n. ******
inoltrata da ******* e
opposizione alla stessa n. ***** da parte di ******


Gentile Signore/a,

Facciamo riferimento con la presente alla comunicazione ufficiale del 2 febbraio 2007, sottoponendo le considerazioni del richiedente sull’opposizione e sulla prova d'uso presentata dal ricorrente ai sensi dell’articolo 43 del Regolamento sul Marchio Comunitario.

Innanzitutto, al richiedente preme rettificare le specifiche dei prodotti in classe 5 affinché prevedano quanto segue:

“Sostanze dietetiche adattate ad uso medico, vitamine e minerali, da usarsi esclusivamente in prodotti che alterino il sapore degli alimenti; alimenti per neonati; collutori per uso medico.”

Riportiamo di seguito alcuni commenti sulla prova d’uso presentata dal ricorrente per poi sottoporre alcune considerazioni sul problema rappresentato dal rischio di confusione, trattando in primo luogo la presunta somiglianza dei marchi e, secondariamente, la presunta somiglianza dei prodotti.

Prova d’uso

Innanzitutto è da rilevare che la prova presentata in relazione all’uso presunto in Germania, Repubblica Ceca e Irlanda non è nella lingua dell’opposizione, ossia in italiano. Pertanto, dovrebbe essere respinta per inammissibilità.

Secondariamente, dalle fatture presentate dal ricorrente non è chiara la natura dei prodotti. Ciò dovrebbe avere come logica conseguenza il rigetto della prova d'uso da parte della Divisione d’Opposizione, considerato che l’articolo 22 del Regolamento di Esecuzione prevede che la prova d’uso dimostri la natura dei prodotti.

Translation education Master's degree - Agenzia Formativa TuttoEuropa
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Italian (Dreameker.com, Spagna)
English to Italian (Ricagroup.com, Catania)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.bestservices.it
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Bio
BACKGROUND:

- Degree in Translation and Interpreting from the University of Messina (Italy);

- Master's Degree in Editorial Translation


SERVICES:

- Translation of texts from English and Spanish into Italian;

- Proofreading of texts from English and Spanish into Italian;

- Audio transcriptions in Italian.



TRANSLATION FROM ENGLISH AND SPANISH INTO ITALIAN:


FASHION & BEAUTY:

Cosmetics ---> Ricagroup
Press Releases;
Articles;
Brochures (Revlon);



FOOD

Menus,
food labels,
recipies;




GAMES- GAMING - CASINO:

Translation of poker related texts (Betsson; PokerStars; Free gambling; Rakeback Lovers; Full Tilt Poker, Cardschat);


LITERATURE:

Translation of two books on religious themes into Italian published by a Turkish Publishing Company;



MARKETING:

PPT presentations;
press releases;
Expectactions of employees;
newsletters;
correspondence;
leaflets;
questionnaires;



MEDIA:

Translation of films synopsis;
Cartoons
Comics


TECHNICAL:

Translation of user's/maintenance manuals of TVs, cameras, tripods, mobiles, house appliances, tension converters.



TOURISM:

Websites ---> Casacharneca.com Visitmalta.com
City and museum guides;



WEBSITES:

Echotranslator.com
Translation of companies' websites;
Websites of commercial products;
Websites of airline companies.
Keywords: literary, tourism, fastservice, arts, cosmetics, food, fashion, textile industry, commercialtexts, translation. See more.literary,tourism,fastservice,arts,cosmetics,food,fashion,textile industry,commercialtexts,translation,proofreading,books,italian,spanish,english,journalism,materials,marketing,brochures,websites,sports,poker,poker strategy,. See less.


Profile last updated
May 15, 2018



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs