Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian to Azerbaijani

Kate Pisman

Baku, Azerbaijan
Local time: 17:29 +04 (GMT+4)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
EconomicsLaw (general)
Petroleum Eng/SciFinance (general)
AccountingChemistry; Chem Sci/Eng
Engineering (general)Government / Politics
Marketing / Market ResearchLaw: Contract(s)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 327, Questions answered: 217, Questions asked: 123
Portfolio Sample translations submitted: 3
Russian to English: Valves
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Russian
Клапаны

1. предохранительный клапан тип 700 DN 20x25 PN40
рабочая среда - азот
материал корпуса - углеродистая сталь
присоединение - фланцевое по стандарту DIN
давление срабатывания - 14.5 бар
рабочее давление - 13.8 бар
сильфонное уплотнение штока
подрывной рычаг.

2. поворотный затвор с ручным редуктором
присоединение - межфланцевое
среда - вода
температура рабочей среды - 110оС
материал корпуса - чугун
материал уплотнения - EPDM
форма фланцев по DIN F

3. регулирующий клапан тип Max Flo3 DN50 PN40
материал корпуса – нержавеющая сталь AISI 316L
уплотнение штока - сильфон
тип затвора - параболический
характеристика - равнопроцентная
седло - стилит СТ6
Привод электрический LIMITORQUE MX-05
напряжение питания - 380В, 3Ф
входной сигнал - 0,4-20 мА
взрывозащита - EExdII CT6
Translation - English
Valves

1. safety valve type 700
DN 20x25 PN40
operating medium – nitrogen
body material – carbon steel
connection – flanged according to the DIN standard
actuation pressure – 14.5 bar
service pressure - 13.8 bar
bellows stem gland
blast.

2. rotary gate with manual reducer
connection – inter flange
medium – water
service medium temperature - 110ºC
body material – cast iron
sealing material – EPDM
form of the flanges – according to the DIN F

3. control valve type Max Flo3 DN50 PN40
body material – stainless steel AISI 316L
stem gland – bellows
gate type – parabolic
technical characteristic – equal%
seat – cobalt alloy “Steelet” СТ6
Electric actuator LIMITORQUE MX-05
Supply voltage – 380V, 3 Ph
Input signal - 0.4 - 20 mA
Explosion resistance - EExdII CT6

English to Russian: Indicative DRAFT TERM SHEET
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
Indicative
---- DRAFT TERM SHEET
for discussion with ---- (“----”) and ----(“----”)

This Term Sheet (the „Bank Term Sheet“) is indicative and might have to be amended. It does not constitute a binding financing offer neither of ---- nor of ----. A binding financing offer can be submitted jointly by ---- and ---- after satisfactory due diligence and credit approval of their internal credit committee only.

Section 1 General Terms and Conditions
1. Borrower/ Project Company ---- “----” the “Borrower” or the “SPC”; a single purpose company established by the Sponsor.
2. Project Rebuilding and operating of a methanol plant purchased from the US and construction of a CO2 recapture plant near ---- (the “Methanol Plant”). Such Methanol Plant shall produce up to [900,000] tonnes of methanol per year (the “Project”).
3. Methanol Plant Project Costs Up to [USD ----], being the estimated cost of the Project (the “Project Costs”)
4. Facilities A. Construction Period Financing: available for drawdowns to cover Project Costs including transaction costs and interest-during-construction
B. Operation Period Financing: refinancing of Facility A after the Completion Date
C. Working Capital Facility: available for drawdowns under the Gas Cost Subordination Concept
5. Facility Amounts A. Up to [USD ----]
B. Up to [USD ----]
C. [tbd]
6. Sponsor [An entity controlled by the ----]; tbd
7. Equity The Sponsor shall make an equity injection into an account with the Facility Agent of at least [USD ----] available to the borrower until the earlier of (i) the establishment of the SPC or (ii) the execution of the Facilities (the “Signing Date” expected for -----) to be deposited on a project account and to be used for funding of the Project Costs before any drawdowns on the Facilities (“Equity-First-In”).
Translation - Russian
Индикативный
ПРОЕКТ ПЕРЕЧНЯ УСЛОВИЙ ----
для целей обсуждения с ---- («----») и ---- («----»)

Данный Перечень Условий («Перечень Банковских Условий») является индикативным и может быть изменен. Условия не представляют собой юридически обязательного предложения по финансированию ни для -----, ни для -----. Юридически обязательное предложение по финансированию может быть совместно представлено ---- и ----только после удовлетворительных результатов должной проверки и утверждения кредита, полученного от внутренних кредитных комитетов данных организаций.

Раздел 1 Общие Условия и Постановления
1. Заемщик/ Проектная Компания ---- «----» «Заемщик» или « SPC», специализированная компания, учрежденная Спонсором.
2. Проект Восстановление и эксплуатация закупленного в США завода по производству метанола и строительство установки по вторичному использованию CO2 около города ---- («Метанольный Завод»). Данный Метанольный Завод должен производить до [900,000] тонн метанола в год («Проект»).
3. Стоимость Проекта Метанольного Завода До [----долларов США], что является оценочной стоимостью Проекта («Стоимость Проекта»)
4. Кредит A. Финансирование Периода Строительства: в распоряжении для выборок кредита для покрытия Стоимости Проекта, включая транзакционные расходы и проценты в период строительства
B. Финансирование Периода Эксплуатации: рефинансирование Кредита после даты Завершения
C. Кредитование Рабочего Капитала: в распоряжении для выборок кредита на условиях Концепции о Субординировании Стоимости Газа
5. Суммы Кредитов A. До [---- долларов США]
B. До [ ----долларов США]
C. [подлежит определению]
6. Спонсор [Организация, контролируемая ----]; подлежит определению
7. Акционерный Капитал Спонсор должен сделать денежные вложения в собственный капитал на счет с Агентом по Кредиту, по меньшей мере, на сумму в [---- долларов США], которые должны поступить в распоряжение заемщика до, что раньше, (i) учреждения SPC, или (ii) оформления Кредитных Средств («Дата Подписания», которая ожидается ---- года), данные средства должны быть размещены на счету проекта и использованы для финансирования Стоимости Проекта до каких-либо выборок кредита («Акционерный Капитал поступает первым»).
English to Russian: Platforming
Source text - English
PLATFORMER
A. PURPOSE
The Platforming Units convert low octane naphtha to high octane gasoline blending stocks. Three distinct favorable reactions occur to increase product octane:
1. Paraffins are isomerized.
2. Paraffins are cyclized to naphthenes.
3. Naphthenes are converted to aromatics.
Aromatics are left unreacted. Reaction #3 is a net producer of hydrogen. Platformer hydrogen is consumed in the hydrogen consuming units i.e., Lomax, Unifiner, and Hydrocracker units.
B. CAPACITY
#2 Platformer is limited to 3,000 BPSD fresh feed charge.
C. LICENSOR
UOP
Built in 1955
E. CATALYST
UOPR-56 Bi-metallic in #2 Platformer
F. PROCESS DESCRIPTION
The following describes the process flow of Platformer. Feed and recycle hydrogen are heated to 960oF by heat exchange with reactor effluent and by a gas fired furnace before entering the first reactor. The major reaction occurring in the first reactor is the dehydrogenation of naphthenes to aromatics. The highly endothermic reaction results in an outlet temperature of approximately 840ºF. Reactor effluent is then heated to approximately 940ºF in the second reactor and again reactor effluent is reheated before going to the third reactor. Reaction rates and temperature drops are largest in the first reactor and lowest in the third.
The third reactor effluent is cooled by heat exchange with the fresh feed prior to being sent to the product separator where liquid products are separated from gases.
Translation - Russian
УСТАНОВКА ПЛАТФОРМИНГА
A. ЦЕЛЬ
Установки Платформинга преобразуют низко октановую бензинолигроиновую фракцию в высокооктановую бензиновую смесь для компаундирования. Для увеличения октанового числа продукта проводятся три благоприятные отличительные реакции:
1. Предельные углеводороды изомеризуются.
2. Парафины циклизируются в нафтены.
3. Нафтены преобразуются в ароматические углеводороды.
Ароматические углеводороды остаются химинертными. В результате реакции №3 выделяется чистый водород. Водород установки платформинга используется в таких водород потребляющих установках, как Lomax, Unifiner и в Установках для Гидрокрекинга.
Б. ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ
Мощность установки Платформинга №2 ограничивается 3.000 баррелями загруженного свежего сырья за сутки работы.
В. ЛИЦЕНЗИАР
UOP
Построена в 1955 году.
Г. КАТАЛИЗАТОР
UOPR-56 Биметаллический в Установке Платформинга №2
Д. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА
Ниже представлена схема технологического процесса Установки Платформинга. До попадания в первый реактор сырье и рециркулирующий водород нагреваются до 960oF в теплообменнике исходящей из реактора технологической средой и в газовой нагревательной печи. Главной реакцией, происходящей в первом реакторе, является дегидрирование нафтенов в ароматические углеводороды. В результате высоко эндотермической реакции температура на выходе составляет около 840oF. Далее исходящая из реактора технологическая среда нагревается приблизительно до 940oF во втором реакторе и снова подогреваются до попадания в третий реактор. Скорость реакции и величины падения температуры наибольшие в первом реакторе и наименьшие в третьем реакторе.
Поток, исходящий из третьего реактора, охлаждается посредством теплообмена с новым сырьем до отправки в сепаратор продукта, где жидкие продукты отделяются от газов.

Glossaries abbreviation, Aviation
Translation education Bachelor's degree - Baku State University
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Baku State University, journalist-translator diplo)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader 7.0, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Professional practices Kate Pisman endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
BA, Baku State University, International Relations and Law, International Journalist/Translator
MBA Degree, Khazar University, Georgia State University's program, Major - General Management

Worked in: Baker& McKenzie CIS Limited law firm, Belmont Global (UK Consulting Company), Fedex/Militzer and Muench.

Freelance activities:
10 years in translation business, one year of experience with TRADOS.

In the past four years, I have been focusing mainly on the following:
Oil&Gas/Petrochemical/Processing Clients:Technip Company (SOCAR), StroyTransGas-Oil (Russia), OilProInvest, Inc., AMEC, AMCO OIL Corp., Azpetrol, Azerigaz, Azeri M-I Drilling Fluids LTD, CSM, Azerbaijan Methanol Company, ROI A.S., Cameron FAT
Projects: Drilling platform, Land rig, Associated gas compressor station (Guneshly Field), Pipefitting and Plating procedures, Well control panels, Hydraulic/air tubes and fittings, H/L pressure pilot assembly, Nitrogen charging kit with booster, Process technology and equipment, Pumping equipment, Reservoirs and tank equipment, Contaminated soils cleaning equipment, Business plan and Feasibility Study for construction of oil refinery in Novosibirsk Region, Platforming, Reforming and Zeoforming processes, Fluid Catalytic Cracking (FCC) and Related Processes, FCC and Revamps, Methanol unit operating manual, Quality certificates of oil/petroleum products, Atmospheric crude topping unit, Crude distillation column, Kerosene/Diesel stripper columns, VGO Isomax Plant for Bahamas Refinery and Bahamas Oil Desulfurization Company, contracts, tenders, presentations etc.

Aviation
GTA for TM for the National Aviation Company, Airport Ground Handling Agreement
General leasing agreements (financial and operation, IL-76TD), Operations manuals for aircrafts (IL-76), C Check Agreements, C Check procedures (A319)
Flight Crew Training Programs, Agency Agreement for Eurocraft LTD, Repair/Overhaul Agreement for A320 family aircrafts.
general terms agreements for aviation companies, addendums to agreements
for the following clients: National Aviation Company Azerbaijan Airlines (AZAL), THY, SilkWay Company, Honeywell.

Legal
Registration/Incorporation documents for LLP, LLC for Azerbaijani, Russian, English and Kazakh clients, Charters for banks, joint stock companies and firms, resolutions, PoAs, articles of association, minutes, insurance documents, financing, restructuring and commercialization, legislative documentation, proposals, tenders, sales and purchase agreements, framework agreements with subcontractors, engagement letters and engagement agreements, collaboration agreements, guarantees (retention guarantees, advance payments guarantees), l/cs, project financing deals with banks, opinion letters, indicative term sheets for secure loan facility, loan agreements etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 335
PRO-level pts: 327


Top languages (PRO)
Russian to English161
English to Russian154
Russian to Azerbaijani8
Azerbaijani to Russian4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering170
Law/Patents46
Other38
Bus/Financial34
Marketing8
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Aerospace / Aviation / Space44
Petroleum Eng/Sci39
Law (general)26
Law: Contract(s)16
Business/Commerce (general)16
Engineering: Industrial15
Construction / Civil Engineering13
Pts in 26 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Russian1
Russian to English1
Specialty fields
Law: Contract(s)2
Petroleum Eng/Sci1
Law (general)1
Other fields
Real Estate1
Keywords: english russian translation, english-russian translator, russian translator, translation services, translation memory, EN-RU, TM, software, telecommunication, telecom. See more.english russian translation, english-russian translator, russian translator, translation services, translation memory, EN-RU, TM, software, telecommunication, telecom, IT, IT and telecommunications, information technology, online help, networking, application, web site, QA, quality assurance, marketing, data sheets, translator, trados, translator from english into russian, HSE, occupational safety, safety, company policies, HR, Performance Management, metrics, procedure, presentations, aviation, airlines, airport, aircraft, aircraft lease, financial lease, operating lease, contract, power of attorney, sample of signature, banking, finance, business, credit facility, loan facility, termsheet, grant, tender documents, tender, proposal, technical assignment, construction, foundation, machinery, equipment, metal-working, crusher, cooling system, pneumatics, pneumatic system, turbine, compressor, process, cyclone, instrumentation, power plant, manuals, user guide, user manual, service manual, installation manual, operation manual, maintenance manual, pumps, valves, refinery, oil rig, on-shore, off-shore, drilling, well, oil processing, gas processing, distillation, column, methanol, plant, reforming, platforming, zeoforming, catalyst, ISBL, OSBL, company, profile, household appliances, business development, business processes, accounting, financial statement, economics, history, political science, foreign affairs, sociology, reference, marketing, advertisement, financial переводчик, ИТ, связь, традос, телекоммуникации, сети, информационные технологии, телекоммуникации, перевод веб-сайтов, ПО, английский, русский, перевод, услуги переводчика, маркетинг, качество, Управление Эффективностью, метрика, бизнес, презентация, финансы, договор, контракт, рамочное соглашение, банковские операции, аккредитив, отчет, отчетность, счет-фактура, сертификат, авиация, лизинг, компрессор, клапан, катализаторы, платформинг, цеоформинг, риформинг, регистрационные документы, устав, соглашение, договор, заем, договор залога, счет-фактура, диплом, нефтеперерабатывающий завод, платформа, добыча нефти, добыча газа, переработка, трубопроводы, газопроводы, шельф. See less.


Profile last updated
May 3, 2008