Working languages:
Greek to English

Laura Bodger
Quality and reliability

Portsmouth
Local time: 01:43 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureFinance (general)
Tourism & Travel

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 2, Questions asked: 5
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 1
Greek to English: Excerpt from MA Dissertation
Source text - Greek
From: Β. Αράπογλου - "Αστικη Ανάπτυξη, Μετανάστευση και Κοινωνικές Ανισοτήτες στην Αθήνα"
in "Οικονομικές Αλλαγές και Κοινωνικές Αντιθέσεις στην Ελλάδα" (επιμέλεια Γ. Αρφείτης) Τυπωθήτω Γιώργος Δαρδανός, Αθήνα 2005



Μια πιο σύνθετη, πάντως όχι συνολικά διαφορετική, εικόνα μπορεί να προκύψει αν υπολογίσουμε τους δείκτες για επιμέρους ομάδες μεταναστών και χρησιμοποιήσουμε ως μονάδα ανάλυσης τον απογραφικό τομέα της ΕΣΥΕ και όχι το δήμο. Επίσης, μια άλλη διάσταση του διαχωρισμού θα μπορούσε να αναδειχθεί αν στην ανάλυση περιλαμβάναμε και περαστικούς δήμους ή κοινότητες της Ανατολικής και Δυτικής Αττικής, όπου συγκεντρώνεται σημαντικός αριθμός μεταναστών που απασχολούνται σε αγροτικές δραστηριότητες (Μωϋσίδης και Ζιώγα 1996).

Για να αναδείξουμε τις αμφίδρομες διαδικασίες που οδηγούν στο διαχωρισμό, μπορούμε να υπολογίσουμε δείκτες έκθεσης σε διπλή κατεύθυνση, δηλαδή δείκτες απομόνωσης της πλειοψηφίας από τις επιμέρους ομάδες αλλοδαπών και αλληλεπίδρασής της με αυτές. Δεδομένου ότι οι δείκτες διαχωρισμού είναι χαμηλοί για την Αθήνα, οι δείκτες «έκθεσης» των Ελλήνων αποδίδουν καλύτερα τις μεταβαλλόμενες συθήκες. Αντικαθιστώντας όπου Α με Ε και όπου Ε με Α στους τύπους (3) και (4) προκύπτει:

ISΕ = ∑ Εi/Ε ∙ Εi/Pi = 0.912 (5)

και

INΕ = ∑ Εi/Ε ∙ Αi/Pi = 0.088 (6)

Εξαιτίας της ασυμμετρίας των κατανομών των Ελλήνων και των αλλοδαπών διαπιστώνουμε ότι η αλληλεπίδραση του ελληνικού πληθυσμού με αλλοδαπούς (8,8%) είναι μικρότερη από την αλληλεπίδραση των αλλοδαπών με Έλληνες (87,2%) και από την απομόνωση των αλλοδαπών (12,8%), ενώ η απομόνωση του ελληνικού πληθυσμού από τους αλλοδαπούς (91,2%) είναι μεγαλύτερη και από την αλληλεπίδραση των αλλοδαπών με Έλληνες και από την απομόνωση των αλλοδαποών (87,2%). Αυτό, σε συνδυασμό με τον χαμηλό δείκτη εντροπίας, μπορούμε να το ερμηνεύσουμε και ως προτίμηση «ομογενοποίησης» του ελληνικού πλυθυσμού. Στη διεθνή βιβλιογραφία επισημαίνεται συχνά ότι ο διαχωρισμός οφείλεται σε ένα συνδυασμό προτιμήσεων απομόνωσης και οικονομικών δυνατοτήτων των γηγενών. Στην επόμενη ενότητα θα εξηγήσω πώς η κατανομή των οικονομικών και κοινωνικών ανισοτήτων ενισχύει αυτή την εκδοχή.
Translation - English
V. P. Arapoglou - "Urban Development, Immigration and Social Inequalities in Athens"

Article translated for MA Translation dissertation for University of Surrey, UK.


A more complex, although not entirely different, view could be gathered if we calculate the indices for specific immigrant groups, and if the analysis unit we use is the National Statistical Service of Greece’s (NSSG) census area rather than the municipality. In addition, we could distinguish a further dimension of segregation if we also include the transient boroughs or communities in East and West Attica in the analysis, as they are home to significant numbers of immigrants, employed in agricultural work (Moisidis and Zioga 1996).

In order to show the two-way procedures which lead to segregation, the exposure indices can be calculated for a second set; that is, the indices expressing the majority group’s isolation from, and interaction with, the aforementioned groups of foreign nationals. Given that the segregation indices for Athens are low, the “exposure” indices for Greeks can better convey the changing conditions. Replacing F with G and G with F wherever they appear in formulae (3) and (4) gives:

ISG = ∑ Gi/G ∙ Gi/Pi = 0.912 (5)

and

ING = ∑ Gi/G ∙ Fi/Pi = 0.088 (6)

Due to the asymmetrical distribution of Greeks and foreign nationals, it can be seen that the interaction of the Greek population with foreign nationals (8.8%) is lower than both the interaction of foreign nationals with Greeks (87.2%) and the isolation of foreign nationals (12.8%). However, the Greek population’s isolation from foreign nationals (91.2%) is higher than both the interaction of foreign nationals with Greeks and the isolation of foreign nationals (87.2%) (sic). In combination with the low entropy index, this can be interpreted as a preference for “homogenisation” by the Greek population. It has often been noted in the foreign literature that segregation is due to a combination of the isolation choices and economic abilities of the indigenous population. In the next section I will explain how the distribution of economic and social inequalities supports this interpretation.


Glossaries Tax
Translation education Master's degree - University of Surrey
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Nov 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to English (University of Surrey)
Greek to English (Greek Ministry for Education (Certificate of Attai)
Memberships Associate of Institute of Translation and Interpreting (GB)
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Laura Bodger endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
No content specified
Keywords: Greek, Ελληνικά, English, Αγγλικά, translator, translation, proof reading, μεταφραστής, μετάφραση, διόρθωση. See more.Greek, Ελληνικά, English, Αγγλικά, translator, translation, proof reading, μεταφραστής, μετάφραση, διόρθωση, . See less.


Profile last updated
Jul 15, 2011



More translators and interpreters: Greek to English   More language pairs