Working languages:
English to Russian
Russian to English

Natalia Aksenova
Everything technical with flair (EN-RU)

Canberra, Australian Capital Territory, Australia
Local time: 14:29 AEST (GMT+10)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, CopyrightComputers (general)
Marketing / Market ResearchIT (Information Technology)
Medical (general)Law: Taxation & Customs
Games / Video Games / Gaming / CasinoPhysics
Mechanics / Mech EngineeringElectronics / Elect Eng

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Russian to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 25 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 31, Questions answered: 20
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted PayPal, Check, Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: METHOD AND APPARATUS FOR MONITORING A CONVEYOR BELT
General field: Law/Patents
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English
METHOD AND APPARATUS FOR MONITORING A CONVEYOR BELT

Field of Invention
The present invention relates to a method and apparatus for monitoring the operation, such as the condition and/or tracking, of a conveyor belt.

Background
The reference in this specification to any prior publication (or information derived from it), or to any matter which is known, is not, and should not be taken as an acknowledgment or admission or any form of suggestion that the prior publication (or information derived from it) or known matter forms part of the common general knowledge in the field of endeavour to which this specification relates.

A problem with conveyor belt systems is that they can be subject to rips or tears, poor tracking due to poor loading, and/or bearing failures of pulleys and idlers which in turn effects their operation and in particular, their ability to carry product. In industries such as mining, failure of a conveyor belt systems can have a large impact on the overall operation of the mine. It is therefore desirable to ensure that rips and poor tracking in conveyor belts are identified as rapidly as possible to minimise their impact. A number of belt rip detection systems have been proposed.

US-6,032,787 describes a conveyor belt condition monitoring system having a signal emitter for emitting at least one detectable signal disposed on one side of a conveyor belt, a signal receiver for receiving the detectable signal disposed on the opposite side of the conveyor belt, and a controller for controlling the emission of the at least one detectable signal and for monitoring the extent of blockage and/or transmission of the detectable signal by the conveyor belt.
Translation - Russian
МЕТОД И АППАРАТУРА ДЛЯ КОНТРОЛЯ КОНВЕЙЕРНОЙ ЛЕНТЫ

Область техники, к которой относится изобретение
Настоящее изобретение относится к области методов и аппаратуры для контроля работы конвейерной ленты такого, как состояние и/или трекинг.

Уровень техники
Cсылки в этой спецификации на любую предварительную публикацию (или информацию, вытекающую из нее) или на любой известный материал не являются подтверждением, допущением или любой формой предположения того, что предварительная публикация (или информация, вытекающая из нее), или известный материал формируют часть обычного общего знания в области поиска, к которой относится эта спецификация, и не должны приниматься как таковые.

Проблема ленточных конвейеров состоит в том, что они могут подвергаться воздействию разрывов или трещин, плохому трекингу в связи с неудовлетворительной загрузкой и/или сбоям несущий частей, таких как шкивы и ролики, которые в свою очередь воздействуют на работу конвейеров и, в особенности, на их способность транспортировки грузов. В областях промышленности таких, как горнодобывающая промышленность, сбой ленточных конвейеров может оказывать огромное воздействие на работу шахты в целом. Следовательно, для уменьшения этого воздействия желательно обеспечить наиболее быстрое выявление разрывов и плохого трекинга конвейерных лент. Было предложено несколько систем обнаружения разрывов ленты.

В патенте США US-6,032,787 описывается система контроля состояния конвейерной ленты, имеющая эммитер сигнала, расположенный на одной стороне конвейерной ленты, для излучения по крайней мере одного сигнала обнаружения, приемник сигнала, расположенный на другой стороне конвейерной ленты, для приема сигнала обнаружения, и контроллер для контроля излучения по крайней мере одного сигнала обнаружения, и для контроля степени блокировки и/или передачи сигнала обнаружения конвейерной лентой.
English to Russian: MASS AND ENERGY RELEASE ANALYSIS FOR POSTULATED LOSS-OF-COOLANT ACCIDENTS (LOCAs)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
MASS AND ENERGY RELEASE ANALYSIS FOR POSTULATED LOSS-OF-COOLANT ACCIDENTS (LOCAs)

I. AREAS OF REVIEW
The analyses of the mass and energy release are reviewed to assure that the data used to evaluate the containment and subcompartment functional design are acceptable for that purpose. The review includes the following areas:

1. The energy sources that are available for release to the containment.

2. The mass and energy release rate calculations for the initial blowdown phase of the accident.

3. For pressurized water reactor (PWR) plants, because of the additional steam generator stored energy available for release, the mass and energy release rate calculations for the core reflood and post-reflood phases of the accident.

4. Inspection, Test, Analysis, and Acceptance Criteria (ITAAC)

For design certification and combined license reviews, the applicant's proposed information on the ITAAC associated with the systems, structures, and components (SSCs) related to this SRP section is reviewed in accordance with SRP Section 14.3. It is recognized that the review of ITAAC is performed after review of the application against acceptance criteria contained in this SRP section. Furthermore, the ITAAC are reviewed to assure that all SSCs in this area of review are identified and addressed as appropriate in accordance with SRP 14.3.

Review Interfaces
The related SRP section is identified by functional relationship.
Review of the acceptability of piping design criteria, selected break locations and break sizes based on the provisions made to limit pipe motion, for breaks postulated to occur within subcompartments is performed under SRP Section 3.6.2.
The acceptance criteria and review procedures are contained in the referenced SRP section.

Translation - Russian
AНАЛИЗ ВЫСВОБОЖДЕНИЯ МАССЫ И ЭНЕРГИИ ДЛЯ ПОСТУЛИРУЕМЫХ АВАРИЙ ПРИ ПОТЕРЕ ТЕПЛОНОСИТЕЛЯ (LOCAs)

I. ОБЛАСТИ ПЕРЕСМОТРА
Выполняется пересмотр анализов высвобождения массы и энергии для обеспечения того, что данные, используемые для оценки функциональной конструкции защитной оболочки ядерного реактора и вспомогательных отделений, приемлемы для этой цели. Пересмотр включает следующие области:
1. Источники энергии, которые доступны для высвобождения в защитной оболочке ядерного реактора.
2. Расчеты скорости высвобождения массы и энергии для начальной фазы аварии при истечении теплоносителя.
3. Для станций с водо-водяным энергетическим реактором (ВВЭР), поскольку в дополнительном паровом генераторе сохраняется доступная для высвобождения энергия, расчеты скорости высвобождения массы и энергии для фазы аварии при заливе активной зоны, а также для последующих фаз аварии.
4. Критерий проверки, тестирования, анализа и приемки (ITAAC)
Для сертификации конструкции и совместного пересмотра лиценции, информация, предлагаемая заявителем относительно критерия проверки, тестирования, анализа и приемки (ITAAC), ассоциирующегося с системами, структурами и компонентами (SSCs), касающаяся этой секции стандартного плана пересмотра (SRP) пересматривается в соответствии с секцией 14.3 стандартного плана пересмотра. Признано, что пересмотр ITAAC выполняется после пересмотра заявления по сравнению с критерием приемки, содержащемся в этой секции стандартного плана пересмотра. Кроме того, критерий проверки, тестирования, анализа и приемки пересматривается для обеспечения того, что в соответствии с секцией 14.3 стандартного плана пересмотра идентифицированы и учтены все системы, структуры и компоненты в этой области пересмотра.

Согласование пересмотра
Соответствующая секция стандартного плана пересмотра определяется по функциональному отношению.
Пересмотр приемлемости критерия конструкции трубопровода, выбранных положений разрыва и размеров разрыва, базирующихся на обеспечении ограничения движения труб, для разрывов, вероятность которых постулируется в пределах вспомогательных отделений, выполняется в соответствии с секцией 3.6.2. стандартного плана пересмотра.
Критерий приемки и процедуры пересмотра содержатся в секции стандартного плана пересмотра, приведенной для справки.
English to Russian: MR-HD100 manual translation
General field: Tech/Engineering
Source text - English
Windows and MAC Operating Systems
The MR-HD100’s default file system is UDF, Universal Disk Format.

However, the MR-HD100 provides the ability to format the drive in either the FAT32 or UDF.

Selecting which drive format to use depends on the operating system and workflow.
The FAT32 file system limits file size to a maximum of 2GB or approximately, 9 minutes of recording time.

When clips exceed 9 minutes in length, the MR-HD100 automatically creates a new, file without dropping any frames.

The two files have the same root filename but have different two digit suffixes that indicate the order of their creation, -01, -02, and so on.

This process can produce as many sequential 2GB files as the drive can hold.

With most NLE systems it is possible to use clips within the timeline.

Select the clips on the source volume, i.e. the connected MR-HD100, and import them directly into the NLE bin.

This makes clips immediately available in the NLE timeline.


The high transfer speed of the MR-HD100 drive permits direct streaming of the clips to the NLE, thus eliminating the need to copy or transfer the clips before their use.
Translation - Russian
Операционные системы Windows и MAC
Файловой системой по умолчанию для MR-HD100 является универсальный дисковый формат UDF.

Однако, MR-HD100 обеспечивает возможность форматирования драйвера либо в FAT32, либо в UDF.

Выбор используемого формата драйвера зависит от операционной системы и рабочего потока.
Файловая система FAT32 ограничивает максимальный размер файла 2 Гбайт или приблизительно 9 минут времени записи.

Если продолжительность клипа превышает 9 минут, MR-HD100 автоматически создает новый файл без пропуска кадров.

Два файла имеют одинаковое корневое название файла, но имеют различные двухцифровые окончания, которые определяют порядок их создания, -01, -02 и так далее.

С помощью этого процесса можно cоздать столько последовательных файлов 2 Гбайта, сколько помещается на драйвере.

С большинством систем NLE возможно использование клипов в пределах тайм-линии.

Выберите клипы в объеме источника, т.е. подсоединенного MR-HD100, и импортируйте их прямо в корзину NLE.

Это сделает клипы доступными немедленно в тайм-линии NLE.


Высокая скорость передачи драйвера позволяет доставлять прямой поток клипов в NLE, тем самым исключая необходимость копирования или переноса клипов перед их использованием.
Russian to English: Potassium salts of the Republic of Kazakhstan
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - Russian
Калийные соли Республики Казахстан
1. Месторождение “Жилянское” расположено в экономически освоенном районе с развитой инфраструктурой в 8 км восток-северо-восточнее от областного цетра и железно-дорожного узла Актобе (бывший Актюбинск). Имеется широкая сеть ж/д дорог и автодорог I, II, III и IV класса. Электричеством месторождение, как и область, обеспечено, и частично закупается в России, при электрической плавке феррохрома в нескольких печах города Актюбинска.
2. В геологическом отношении, месторождение калийных солей приурочены (как и месторождение Соликамска в России) к кунгурской свите нижней перми (P, kg) и располагается в области распространения линейный складок Уральского передового прогиба, ориентированных в субмеридиональном направлении.
3. Координаты участка Жилянский ограничены: 50° 05’ - 50° 30’ cеверной широты и 57° 15’ - 57° 30’ восточной долготы.
4. Западное крыло Жилянской структуры осложнено антиклинальной складной II порядка и с запада ограничено эшелонированным надвигом, по контуру кунгурские отложения контактируют с верхнепермскими (P2).
Translation - English
Potassium salts of the Republic of Kazakhstan
1. The Zhilyanskoe deposit is located in the economically developed area with developed infrastructure within 8 km to the north-east from Actobe, the region centre and the train station of (the former Aktyubinsk). There is a wide network of railways, highways and roads of I, II, III, IV grade. There is power supply to the deposit as well as to the rest of the area, which is partially purchased from Russia, during the electrical smelting of ferrochrome in the several furnaces in Actobe city.

2. In geological sense, the deposit of potassium salts is related to the Kungurian
formation of lower Permian (P, kg) (the same as the Solikamsky deposit in Russia)
and located in the area of linear folds spreading of the Ural foredeep with orientation in the sub meridional direction.

3. The coordinates of the Zhilyanskoe part are limited as: 50° 05’-50°30’ of northern latitude and 57° 05’-57 °30’.

4. The western wing of the Zhilyanskaya structure is complicated by an anticlinal fold of II degree as well as from the west is limited by the overthrust by which the Kungurian deposits (P, kg) are connected with the Upper Permian deposits (P2).
English to Russian: Functional Area Resposibilities (Sochi 2014)
Source text - English
Villages
Villages
Attendees: Aleksandr Smogunov
Timur Zeynalov
Maxim Levakov
Craig Lovett, Paul Lovett, Hayley Panteli
Introduction & overview
Functional Area Session
Village due to be complete by 2013. Retail will not exist until after Olympics.
Mountain Village - “main villag
& apartment buildings. Dining hall 900 athletes 300 workforce. Paralympic dining hall
location change near apartments. Top part of village will be closed though paralympic.
Coastal Village- 2,200 athletes and officials
1000 seats for athletes and 500 seats for staff. Underground floor available for waste
station if required, space utilisation not yet decided
Endurance Village – 1100 athletes & of
cross country ski and biathlon. Chalet buildings, apartment hotels and hotel. Plaza is
part of the hotel. Dining holds 350 athletes.
Translation - Russian
Деревни
_________________________________________________________________


Присутствовали: Александр Смогунов - Руководитель отдела по управлению олимпийскими деревнями, Сочи 2014
Тимур Зейналов - Менеджер по эксплуатации, Менеджмент Олимпийской деревни, Сочи 2014
Максим Леваков - Руководитель отдела по уборке и удалению отходов, Сочи 2014
Крейг Лаветт, Пол Лаветт, Хейли Пантели

Вводная часть и краткий обзор - Олимпийские деревни
Заседание представителей функционального направления (олимпийские деревни)

Строительство деревни должно закончиться к 2013 г. Розничные продажи не будут осуществляться до окончания Олимпиады.

Горная деревня - "основная деревня", 2600 спортсменов и официальных лиц. Сочетание отелей, апарт-отелей и многоквартирных домов. Столовая на 900 спортсменов и 300 рабочих. Столовая для паралимпийцев меняет расположение на более близкое к квартирам. Верхняя часть деревни закрывается до конца Паралимпиады.

Прибрежная деревня - 2 200 спортсменов и официальных лиц – объем перевозки отходов 900 ст.м3. Столовая для спортсменов - 1 000 мест для спортсменов, 500 для персонала. Цокольный этаж можно оборудовать в помещение по приемке отходов (при необходимости). Способ использования места пока не решен.

Деревня "Endurance" - 1100 спортсменов и официальных лиц. Деревня для спортсменов находится на территории объекта для проведения лыжных гонок и биатлона. Здания-шале, апарт-отели и отель. Площадь является частью отеля. Столовая вмещает 350 спортсменов.


Translation education Master's degree - Belorussian State University
Experience Years of experience: 32. Registered at ProZ.com: Apr 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Belorussian State University(translation course))
Russian to English (Belorussian State University (translation course))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, Wordfast
Professional practices Natalia Aksenova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a professional translator with 25 years of experience in technical translation including 8 years in Japan.
PROJECTS:
- User manuals for Panasonic, Sony, Pioneer, Makita ect more than 20,000 pages
- Travel guides (English-Russian-Japanese)
- Mikimoto website UK
- User manuals and in-game materials for video games (KOEI adn Nippon Ichi Ltd)
- Patent documentation
- Agriculture projects (farming, machinery, veterinary)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 31
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian31
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Medical7
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng16
Engineering: Industrial4
Livestock / Animal Husbandry4
Mechanics / Mech Engineering4
Cosmetics, Beauty3

See all points earned >
Keywords: English-Russian, IT, mechanical engineering, electronics, physics, patents, business systems, user manuals, operator manuals, layout. See more.English-Russian, IT, mechanical engineering, electronics, physics, patents, business systems, user manuals, operator manuals, layout, formatting, editing, software, hardware, video games. See less.




Profile last updated
Aug 17, 2018



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs