Working languages:
Spanish to Greek
Greek to Spanish
English to Greek

sassa
natural flair for languages


Native in: Greek Native in Greek, Spanish Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

  Display standardized information
User message
natural flair for languages
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Linguistics
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Computers: SoftwareInternet, e-Commerce
Law: Contract(s)Computers (general)
Computers: HardwareGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1360, Questions answered: 564, Questions asked: 58
Project History 10 projects entered    3 positive feedback from outsourcers    2 positive feedback from colleagues

Portfolio Sample translations submitted: 7
Spanish to Greek: Certificado - Πιστοποιητικό
Source text - Spanish

EL JEFE DE DEPENDENCIA REGIONAL ADJUNTO DE INFORMÁTICA CERTIFICA: Que conforme a los datos que obran en esta Unidad, el solicitante arriba referenciado se encuentra al corriente en la presentación de las declaraciones tributarias, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 20, párrafo f) del Real Decreto Legislativo 2/2000, de 16 de junio, por el que se aprueba el texto refundido de la Ley de Contratos de las Administraciones Públicas y en los artículos 13 y 15 del Real Decreto 1098/2001, de 12 de octubre, por el que se aprueba el Reglamento General de la Ley antes citada. Este certificado se refiere a las declaraciones y autoliquidaciones cuyo plazo reglamentario de presentación hubiese vencido en los doce meses precedentes al mes inmediato anterior a la fecha de solicitud de la presente certificación, de acuerdo con el número 2 del último precepto mencionado, asimismo no tiene con el Estado deudas de naturaleza tributaria en periodo ejecutivo y si las tiene, éstas están aplazadas, fraccionadas o acordada la suspensión, de conformidad con lo dispuesto en la letra d) del número 1 del artículo 13 del Real Decreto antes citado, todo ello, a los efectos de poder contratar con la Administración Pública.
Translation - Greek

Ο ΑΝΑΠΛΗΡΩΤΗΣ ΠΡΟΪΣΤΑΜΕΝΟΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΚΗΣ ΤΗΣ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑΚΗΣ ΜΟΝΑΔΑΣ
ΠΙΣΤΟΠΟΙΕΙ: Ότι σύμφωνα με τα στοιχεία της παρούσας Υπηρεσίας, ο ως άνω αιτών είναι συνεπής στην υποβολή των φορολογικών δηλώσεων, σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 20, παράγραφος f) του Βασιλικού Νομοθετικού Διατάγματος 2/2000, της 16ης Ιουνίου, με το οποίο εγκρίνεται η τροποποίηση του Νόμου περί Συμβάσεων με το Δημόσιο, και σύμφωνα με τα άρθρα 13 και 15 του Βασιλικού Νομοθετικού Διατάγματος 1098/2001, της 12ης Ιουνίου, με το οποίο εγκρίνεται ο Γενικός Κανονισμός του ως άνω Νόμου. Το παρόν συμφωνητικό αναφέρεται στις δηλώσεις και τις αυτοαξιολογήσεις των οποίων η επίσημη προθεσμία επρόκειτο να λήξει σε δώδεκα μήνες μετά ένα μήνα από την ημερομηνία της αίτησης της παρούσας βεβαίωσης, σύμφωνα με τον αριθμό 2 του τελευταίου προαναφερθέντος νόμου, ωσαύτως δεν υπάρχουν εκ μέρους του φορολογικής φύσεως εκκρεμότητες απέναντι στο Κράτος σε φορολογική περίοδο και εάν υπάρχουν, πρόκειται να καταβληθούν σε μελλοντικές χρήσεις ή τμηματικά ή έχει συμφωνηθεί η αναστολή τους, σύμφωνα με το σημείο d) παράγραφος 1 του άρθρου 13 του προαναφερθέντος Βασιλικού Διατάγματος, και με σκοπό τη σύναψη συμβάσεως με το Δημόσιο.
Spanish to Greek: Geografía - Γεωγραφία
Source text - Spanish
A pesar de su clima abundante en lluvias, Cantabria no siempre tiene garantizado el suministro para abastecer todas las necesidades urbanas, industriales, turísticas… existentes en su territorio. Por otro lado, las precipitaciones suelen estar bien distribuidas a lo largo del año, pero ocasionalmente pueden tener lugar episodios de inundaciones. En algunos casos los daños causados por éstas han sido catastróficos, como en agosto de 1983, cuando varias personas perdieron la vida y los daños materiales fueron de miles de millones.


La actividad económica de la ciudad ha crecido de manera sostenida a lo largo de los últimos años, lo que pone en evidencia la recuperación económica de la que hablábamos. El crecimiento afecta a todos los sectores, excepto la industria y la construcción, que han descendido ligeramente en el último periodo. Por el contrario, los mayores incrementos los han registrado los servicios y la hostelería.


Desde el punto de vista del empleo, los esfuerzos que se han realizado desde el Ayuntamiento (y en este sentido la Agencia de Desarrollo Local tiene un papel destacado) han tenido como resultado el descenso continuado del desempleo desde 1995. Este descenso ha sido generalizado, pero las políticas de empleo han permitido una mayor reducción en el caso de las mujeres. El paro femenino era un grave problema hace una década, y afortunadamente hoy no lo es tanto, pese a que las tasas de actividad aún son más elevadas entre los hombres.
Translation - Greek
Παρότι το κλίμα είναι αρκετά βροχερό, η Κανταβρία δεν έχει πάντα εγγυημένο απόθεμα που να καλύπτει όλες τις ανάγκες (αστικές, βιομηχανικές, τουριστικές…) της περιοχής. Από την άλλη, η κατανομή των βροχοπτώσεων είναι συνήθως ομοιόμορφη καθ' όλη τη διάρκεια του έτους, αλλά κατά καιρούς μπορεί να σημειωθούν ξαφνικές πλημμύρες. Σε κάποιες περιπτώσεις οι ζημιές που προκλήθηκαν από τις πλημμύρες ήταν καταστροφικές, όπως τον Αύγουστο του 1983, όταν αρκετοί άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους και οι υλικές ζημιές κόστισαν δισεκατομμύρια.

Η οικονομική δραστηριότητα της πόλης τα τελευταία χρόνια έχει σημειώσει σταθερή άνοδο, πράγμα το οποίο καθιστά πασιφανή την οικονομική ανάκαμψη για την οποία μιλήσαμε προηγουμένως. Παρουσιάζεται άνοδος σε όλους τους τομείς, με εξαίρεση τον βιομηχανικό και τον κατασκευαστικό, οι οποίοι τελευταία παρουσίασαν ελαφρά πτώση. Αντιθέτως, η μεγαλύτερη άνοδος σημειώθηκε στους τομείς των υπηρεσιών και της εστίασης.

Όσον αφορά την απασχόληση, οι προσπάθειες που έχουν γίνει εκ μέρους της Δημοτικής Αρχής (και εδώ ο Οργανισμός Τοπικής Ανάπτυξης κατέχει σημαντικό ρόλο) έχουν ως αποτέλεσμα τη συνεχή μείωση της ανεργίας από το 1995. Η μείωση αυτή είναι καθολική, αλλά οι εργασιακές πολιτικές επέφεραν μεγαλύτερη μείωση της ανεργίας στις γυναίκες. Εδώ και μία δεκαετία, η γυναικεία ανεργία ήταν ένα μεγάλο πρόβλημα, αλλά ευτυχώς σήμερα δεν είναι τόσο, παρότι τα ποσοστά απασχόλησης στους άνδρες είναι υψηλότερα.
English to Greek: Legal text - Νομικό κείμενο
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
(NON-DISCLOSURE AGREEMENT)

Article 7. General

7.1 This Agreement does not require either Party to disclose or to receive Confidential Information.

7.2 The Confidential Information disclosed under this Agreement is delivered "as is" and the Disclosing Party makes no representation of any kind with respect to the accuracy of such Confidential Information or its suitability for any purpose.


7.3 Neither Party may assign, or otherwise transfer its rights or delegate its duties or obligations under this Agreement without prior written consent of the other Party. Any such attempt shall be held void.


7.4 This Agreement shall not be construed as granting expressly or impliedly any rights or license to designs, trademarks, know-how, copyrights or any other form of intellectual property rights belonging to the Disclosing Party in respect of the Confidential Information, the ownership of which shall remain vested in the Disclosing Party at all times.

7.5 This Agreement is the complete and exclusive statement of the agreement between the Parties relating to the Purpose hereof, and supersedes all prior written and oral communications and agreements relating to the subject matter hereof.

7.6 Only a written agreement signed by all Parties to the present Agreement can modify this Agreement.

Translation - Greek
(ΣΥΜΒΑΣΗ ΤΗΡΗΣΗΣ ΕΧΕΜΥΘΕΙΑΣ)

Άρθρο 7. Γενικά

7.1 Η παρούσα Σύμβαση δεν απαιτεί τη γνωστοποίηση ή τη λήψη Εμπιστευτικών Πληροφοριών.

7.2 Οι Εμπιστευτικές Πληροφορίες προς γνωστοποίηση σύμφωνα με τους όρους της παρούσης θα παρέχονται «ως έχουν» και το Αποκαλύπτον Μέρος δεν φέρει καμία ευθύνη ως προς την ακρίβεια των εν λόγω πληροφοριών ή την καταλληλότητά τους για οποιονδήποτε σκοπό.

7.3 Οι Συμβαλλόμενοι δεν έχουν το δικαίωμα να εκχωρήσουν ή να μεταφέρουν τα δικαιώματα ή να μεταβιβάσουν τα καθήκοντα ή υποχρεώσεις που τους ορίζει η παρούσα Σύμβαση χωρίς την προηγούμενη γραπτή συγκατάθεση του αντισυμβαλλόμενου. Οποιαδήποτε τέτοια ενέργεια θα θεωρηθεί άκυρη.

7.4 Η παρούσα Σύμβαση δεν ερμηνεύεται ως ρητή ή σιωπηρή παραχώρηση δικαιωμάτων ή αδειών σχετικά με σχέδια, εμπορικά σήματα, τεχνογνωσία ή άλλου είδους δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας που ανήκουν στο Αποκαλύπτον Μέρος σχετικά με τις Εμπιστευτικές Πληροφορίες, οι οποίες θα παραμένουν πάντοτε ιδιοκτησία του Συμβαλλόμενου που τις αποκαλύπτει.

7.5 Η παρούσα αποτελεί τη συνολική και μοναδική συμφωνία μεταξύ των Συμβαλλομένων ως προς τον προβλεπόμενο από αυτή Σκοπό, και θεωρείται επικρατέστερη οποιασδήποτε προηγούμενης έγγραφης ή προφορικής επικοινωνίας και συμφωνίας αναφορικά με το αντικείμενο της παρούσης.

7.6 Οποιαδήποτε τροποποίηση της παρούσας Σύμβασης θα γίνεται δεκτή μόνον εφόσον έχει γίνει εγγράφως και φέρει την υπογραφή των Συμβαλλομένων.

English to Greek: Computers - Η/Υ
Source text - English
Power consumption of the IDE drive can be dramatically improved with proper buffering strategy. During Read/Write operations, the drive consumes ~1.5watts/sec of power. During idle with the platter spun down it consumes 0.25watts/sec of power. It takes 2watts/sec for 2 seconds to spin the drive back up. If we can buffer at least 11 seconds of data in 1 second of real time when we read the drive, we cut the drive power consumption in half. Since we need .5Mbytes for 1 second of compressed video, we would need to buffer about 5Mbytes of data in under 1 second. Remembering that the maximum bandwidth of the IDE drive is at least 13Mbytes/sec, we can do this while still leaving more than 50% of the processor bandwidth for other tasks. Even with a hard drive that has a small buffer (and is thus cheaper), we just need to insure our driver buffers about 5-6 Mbytes of data every time we spin up the drive. We could also decide to use smaller, cheaper batteries. Four NiMH 2000ma/hr cells gives us 6,200mw/hrs (1.2V x 2000ma/hr x 80% conversion efficiency x 80% battery capacity usage). With the reduced power consumption of the IDE we would still get almost 3 ½ hours of run time.
Translation - Greek
Η κατανάλωση ισχύος της μονάδας IDE μπορεί να βελτιωθεί σημαντικά με μια σωστή στρατηγική όσον αφορά τη χρήση ενδιάμεσης μνήμης (buffering). Κατά τις λειτουργίες Ανάγνωσης/Εγγραφής, η μονάδα καταναλώνει ~1,5watts/sec. Σε κατάσταση αδράνειας , όταν τα platter δεν περιστρέφονται, καταναλώνει 0,25watts/sec, και χρειάζονται 2watts/sec για 2 δευτερόλεπτα, προκειμένου να τεθεί η μονάδα πάλι σε λειτουργία. Αν μπορέσουμε να αποθηκεύσουμε στην ενδιάμεση μνήμη δεδομένα διάρκειας τουλάχιστον 11 δευτερολέπτων σε 1 δευτερόλεπτο πραγματικού χρόνου, κατά την ανάγνωση του δίσκου, τότε η κατανάλωση ισχύος της μονάδας μειώνεται στο μισό. Εφόσον χρειαζόμαστε 0,5Mbytes για 1 δευτερόλεπτο συμπιεσμένου σήματος εικόνας, θα χρειαστεί και να αποθηκεύσουμε στην ενδιάμεση μνήμη δεδομένα μεγέθους περίπου 5Mbytes σε λιγότερο από 1 δευτερόλεπτο. Αυτό είναι εφικτό, εφόσον, όπως είδαμε, το μέγιστο bandwidth (εύρος) της μονάδας IDE είναι τουλάχιστον 13Mbytes/sec. Έτσι αφήνουμε ελεύθερο πάνω από το 50% του bandwidth του επεξεργαστή για άλλες εργασίες. Ακόμη και με ένα σκληρό δίσκο που έχει μικρό buffer (και συνεπώς είναι φθηνότερος), το μόνο που χρειάζεται είναι να σιγουρευτούμε ότι, κάθε φορά που ο δίσκος θα αρχίζει να περιστρέφεται, θα αποθηκεύονται στην ενδιάμεση μνήμη δεδομένα μεγέθους περίπου 5-6 Mbytes Μπορούμε βέβαια να χρησιμοποιήσουμε μικρότερες και φθηνότερες μπαταρίες. Τέσσερις μπαταρίες NiMH των 2000ma/hr μάς δίνουν 6200mw/hrs (1,2V x 2000ma/hr x 80% της απόδοσης μετατροπής x 80% της χωρητικότητας της μπαταρίας). Με τη μειωμένη κατανάλωση ισχύος του IDE πάλι θα είχαμε περίπου 3 ½ ώρες επιπλέον χρόνου εκτέλεσης.
English to Greek: Manual
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
WARNING: Be sure to read and understand all instructions in this manual before using this product. Failure to follow all instructions may result in hazardous radiation exposure, electric shock, fire, and/or bodily injury.


IMPORTANT: The following labels are on your tool for your convenience and safety. ALWAYS BE AWARE of their location when using the tool.


DO NOT remove or deface any warning or caution labels. Removing labels increases the risk of exposure to radiation.
Translation - Greek
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε το προϊόν. Η μη τήρηση όλων των οδηγιών μπορεί να προκαλέσει έκθεση σε επικίνδυνη ακτινοβολία, ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σωματικούς τραυματισμούς.

ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Οι ακόλουθες ετικέτες βρίσκονται πάνω στο εργαλείο για τη δική σας ευκολία και ασφάλεια. ΠΑΝΤΑ ΝΑ ΠΡΟΣΕΧΕΤΕ τη θέση τους, όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο.

ΜΗΝ αφαιρείτε και μην καταστρέφετε τις προειδοποιητικές ετικέτες. Η αφαίρεση των ετικετών αυξάνει τον κίνδυνο έκθεσης στην ακτινοβολία.
Greek to English: Letter of Recommendation
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Greek
ΣΥΣΤΑΤΙΚΗ ΕΠΙΣΤΟΛΗ

Γνωρίζω τον Χ από μικρό παιδί. Από τον Σεπτέμβρη του 2002 μέχρι τον Ιανουάριο του 2005 δίδασκα το μάθημα των Μαθηματικών στο [ονομασία σχολείου] όπου φοιτά η Χ. Η σχέση μου με τον Χ είναι διττή. Εκτός από μαθητής μου στην Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση είναι ταυτόχρονα και συνεργάτης μου στην συγγραφή μιας εργασίας με τίτλο "ΥΥΥΥ". Ο Χ είναι μαθητής που ξεπερνάει τη συνήθη ταυτότητα του μελετηρού και συνετού μαθητή, ο οποίος κρίνεται από τις αυστηρές απαιτήσεις του αναλυτικού προγράμματος. Ο Χ δείχνει ένα εντυπωσιακά αναλυτικό μυαλό και αφαιρετική ικανότητα, στοιχεία που αποτελούν το θεμελιώδες εργαλείο της μαθηματικής σκέψης. Για τη συγγραφή της κοινής μας δουλειάς, απαιτήθηκε σκληρή προσπάθεια στην κατανόηση τοπολογικών και οικονομικών εννοιών, πρωτόγνωρων για αυτόν.
Ο Χ βρίσκεται σ’ εκείνη την ομάδα των ταλαντούχων μαθητών που έχουν μία δυναμική ανάπτυξη της μαθηματικής σκέψης και γι' αυτό είναι από τις σημαντικότερες ευκαιρίες γι' αυτόν να βρεθεί σ' ένα από τα κέντρα αριστείας της επιστήμης όπως το ΖΖΖ.
Προτείνω ανεπιφύλακτα να του δοθεί αυτή η ευκαιρία, γιατί θα είναι ένα βήμα στην πορεία να προσθέσουμε και ένα ακόμη μαθηματικό μυαλό από τη χώρα μας στο μέλλον που μας έρχεται και στην κοινωνία της γνώσης που επιδιώκουμε.
Την παρούσα απευθύνω προς κάθε ενδιαφερόμενο.

[υπογραφή]
Translation - English
LETTER OF RECOMMENDATION

I have known X since he was a young child. From September 2002 until January 2005, I taught Mathematics at [name of the school], where X is studying. My relation to X is twofold. Apart from being one of my students in Secondary Education, he is also my collaborator in writing a paper titled “YYYY”. X is a student that goes beyond the common features of a studious and prudent student who is judged according the strict demands of the syllabus. X shows impressive analytical thinking and abstractive ability, which comprise the fundamental tool for mathematical thinking. In order to write our paper, it was necessary to make hard efforts to understand topological and economic concepts, and this was unprecedented for him.
X is one of those talented students that show dynamic development of mathematical thinking. This is why it would be one of the most important opportunities for him to find himself at one of the top centers of excellence and science, as ZZZ.
I unreservedly recommend that he is given this chance, because that would be a step towards adding another mathematical mind from our country to the future and the knowledge society at which we are aiming.
This is to whom it may concern.

[signature]
English to Greek: Marketing brochure
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Diesel will do nicely
More car buyers are switching to diesel, persuaded by the enhanced refinement of new, more advanced common-rail diesel engines like of the XX. It’s not news to many drivers around the world that diesel engines offer around 30 percent better fuel economy than their petrol counterparts, as well as the flexibility of more torquey power delivery. They also boast low CO2 emissions.
Engineered to meet stringent global environmental targets, diesels are quieter and smoother than ever, and they offer luxury car levels of performance and driveability.
Translation - Greek
Το ντίζελ κάνει τη διαφορά
Όλο και περισσότεροι αγοραστές προτιμούν το ντίζελ, εμπιστευόμενοι τους εξαιρετικά προηγμένους νέους πετρελαιοκινητήρες, όπως αυτόν του XX. Πολλοί οδηγοί απ’ όλο τον κόσμο, γνωρίζουν ήδη ότι οι κινητήρες ντίζελ επιτυγχάνουν 30% οικονομία καυσίμου από ό,τι οι βενζινοκινητήρες, προσδίδοντας μεγαλύτερη ροπή και ευελιξία. Εκπέμπουν επίσης χαμηλά ποσοστά CO2.
Κατασκευασμένοι σύμφωνα με τους αυστηρότερους διεθνείς περιβαλλοντικούς κανονισμούς, οι κινητήρες αυτοί είναι πιο αθόρυβοι και εύρυθμοι από ποτέ, με επιδόσεις και ευκολία στην οδήγηση ισάξιες μιας λιμουζίνας.

Glossaries ACRONYMS, Biz ES<>EN, Biz/Fin EN<>GR, CARS, Fluid Mechanics, General EN<>GR, Geology/Geography, Legal EN<>GR, Legal ES <> EN, ordenatas

Translation education Bachelor's degree - University of Essex
Experience Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Jan 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (University of Essex)
Spanish to Greek (Hellenic Association of Qualified Translators)
Greek to English (Hellenic Association of Qualified Translators)
English to Greek (Hellenic Association of Qualified Translators)
English to Spanish (University of Essex)


Memberships Hellenic Assoc. of Qualified Translators
TeamsHellenic World
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Microsoft Word, Flash, FTP Commander, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio
Events and training
Professional practices sassa endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

SPANISH  <> GREEK  <> ENGLISH


arrow_right.gifComputers   arrow_right.gifManuals   arrow_right.gifWeb/Software Localization   arrow_right.gifBusiness   arrow_right.gifMarketing


natural flair for languages...


BA(Hons) in SPANISH LANGUAGE & LINGUISTICS
University of Essex
Universidad Autonoma de Madrid


Postgraduate degree in COMPUTER SCIENCE
University of Essex


Cambridge Proficiency in English
awarded at the age of 15 (Grade B)

Cambridge First Certificate in English
awarded at the age of 13 (Grade A)

Certificate of Competence in Spanish
Hellenic Ministry of Education

Certificate of Competence in English
Hellenic Ministry of Education


PLUS


In-house & Freelance experience:

Contracts, Agreements, Certificates
Business letters, Reports, Invoices
Automotive, Technical articles
Brochures, Product descriptions
Marketing, Advertising, DTP



Other languages:
(non-working)

ITALIAN, FRENCH, PORTUGUESE (advanced level)
(knowledge of) Romanian, Catalan, Basque, Malay




* CV and rates available upon request *



067992_r40349c498d4ce.jpg

View Sassa Kotsari's profile on LinkedIn

Keywords: spanish to greek translator, spanish, español, espanyol, espanol, espaniol, ισπανικά, greek, griego, ελληνικά. See more.spanish to greek translator, spanish, español, espanyol, espanol, espaniol, ισπανικά, greek, griego, ελληνικά, english, ingles, inglés, αγγλικά, greece, grecia, μετάφραση ισπανικών, traductor griego, traductores, traductora, greek translator, greek translators, traducir, freelance translators, μεταφραστές, μεταφραστής, μεταφράστρια, linguist, , web, websites, website, sitio web, sitios web, páginas web, página web, information technology, informática, informatica, localisation, localization, localización, localizacion, proofreading services, proof reading, proof-reading, revision, revision, hardware, manuals, manuales, technical, técnico, técnicos, técnica, técnicas, linguistics, lingüística, linguistica, business, legal, subtitling, other, pos, point-of-sale systems, banking systems, computers, law, other, telecommunications, telecoms, telecomunicaciones, commerce, programming, programación, προγραμματισμός, general, html, business, contracts, contratos, certificates, certificado, certificate, πιστοποιητικά, πιστοποιητικό, manuals, manuales, εγχειρίδια, de español a griego, from english to greek, greek translation, spanish translation, english translation, spanish to greek translation, greek to spanish translation, tranlsation, terminology, terminología, treminología, treminology, ορολογία, traducción español a griego, traducción español griego, traducción griego español, traductores español griego, traductores griego español, traducción griego a español, website translation, traslate, traslation, traducción de páginas-web, traducción de certificados, translation of certificates, volunteer, γλωσσολογία, γλωσσολόγος. See less.





More translators and interpreters: Spanish to Greek - Greek to Spanish - English to Greek   More language pairs