I was born and raised in Lisbon (Portugal), and being the daughter of an Ethiopian and a Dane a common language had to be found. The choice fell upon English, which was the only language spoken in our home until my 19th birthday. At the age of 2,5 I started speaking my native language, Portuguese. I went to school in Portugal, and in 1986 my mother and I moved to her native country, Denmark. While studying for my M.A. in Comparative Literature and Drama I had several jobs as freelance translator having Portuguese, English and Danish as work languages (most interesting was translating children's books). My academic life also extended to teaching Danish-Portuguese Translation Techniques and holding seminars on Portuguese Literature at the Roman Language Institute at the Aarhus University. Having obtained my degree I worked as a teacher at an imam school in Aarhus, where I was required to teach Danish, History and Biology (among other subjects). Working as a three-language secretary at a major Danish firm I acquired a broad insight into technical matters, as well as translating and revising contracts, specs and correspondance, and compiling three-lingual technical lists. In 1999 I moved to Norway, my husband's country, where I have primarily functioned as a mother tongue and bilingual teacher (Portuguese and English), a language teacher (Portuguese and English) and a freelance translator (Portuguese, English, Danish and Norwegian). In 2014 I became an accredited Norwegian-Portuguese interpreter.
Parallel to my translating I have pursued creative writing. As yet I have no work published, but I have written a play, poetry, and a number of children's stories. At the moment I am working on a novel. There is no deadline - it is a labour of love.