Working languages:
English to Bulgarian
Bulgarian to English
Russian to English

Kamelia Gueorguieva
Found in Translation

Bulgaria

Native in: Bulgarian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
15 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Medical: Instruments
Internet, e-CommerceMedical: Cardiology
Cinema, Film, TV, DramaBusiness/Commerce (general)
AgricultureMarketing / Market Research
Education / PedagogyEconomics

Rates
English to Bulgarian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Bulgarian to English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour
Russian to Bulgarian - Rates: 0.03 - 0.06 EUR per word / 15 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 135, Questions answered: 48, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Bulgarian: Principles of Cognitive Style
Source text - English
Cognitive style theory indicates that individuals communicate and refine information in a variety of modes. It incorporates facets of perceptual styles, personality, intelligence and social behaviour. Cognitive styles are distinctive modes of functioning that are observed within an individual's perceptual and intellectual experiences. They describe stable attitudes, preferences, or habitual strategies in perceiving, remembering, thinking and solving problems. The field-dependence-independence (FDI) dimension is the cognitive style construct that has generated more research for cognitive and social functioning. It differentiates an individual's mode of functioning in a variety of situations. Field-dependent (FD) and field-independent (FI) individuals differ in their behavioural characteristics that identify their cognitive style and categorise them as a FD (global or undifferentiated) or FI (analytic or differentiated) individual. FD and FI cognitive styles indicate distinctly different ways of processing information. FD individuals differ from FI ones in important cognitive and personal characteristics.
Translation - Bulgarian
Теорията за когнитивните стиловe гласи, че отделните индивиди общуват и обработват информация, използвайки различни способи. Тя включва аспекти на стилове на възприемане, индивидуалност, интелигентност и социално поведение. Когнитивните стилове са обособени начини на поведение, които се проявяват в перцептуалните и интелектуалните преживявания на индивида. Те се отнасят до трайни становища, предпочитания или обичайни стратегии във възприемането, помненето, мисленето и решаването на проблеми. Аспектът Полева Зависимост / Независимост е “градивният камък” на когнитивния стил, който поражда нуждата от повече изследвания в сферата на когнитивното и социалното поведение. То отличава начина на поведение на даден индивид в множество ситуации. Индивидите с полева зависимост и тези с полева независимост се различават в своите поведенчески характеристики, които установяват техния когнитивен стил и ги определят като полево зависими (глобални или недиференцирани) и полево независими (аналитични или диференцирани) личности. Когнитивният стил на полевата зависимост и полевата независимост предполагат коренно различни начини на обработка на информацията. Полево зависимите индивиди се различават от полево независимите по важни когнитивни и личностни характеристики.
Bulgarian to English: Evaluation Report for Accreditation of a Higher School
Source text - Bulgarian
През оценявания период от Ръководството на ... е провеждало активна дейност за установяване на контакти и сключване на договори и споразумения за сътрудничество с български и чуждестранни висши училища, научни организации и други институции с цел разширяване и подобряване научноизследователската дейност. Подписани са 16 договора и споразумения за сътрудничество и съвместна дейност. Значителният брой договорите е указание, че във ... се поддържат договорни отношения с външни партньори за съвместна научноизследователската дейност.
Във ... са създадени необходимите нормативни документи, регламентиращи организирането, поддържането и развитието на научноизследователската дейност на академичния състав, както и необходимите условия за разпространение на постигнатите резултати. Осигурява се участие на студенти в научни мероприятия и публикуване на резултати от техни изследвания, но броят на включилите се в такива е мероприятия и особено в разработване на проекти е малък.
Translation - English
During the evaluation period ... management has been active in making contacts and signing contracts and agreements for collaboration with Bulgarian and foreign higher schools, science organisations and other institutions with the purpose of expanding and improving its research activities. 16 contracts and agreements for collaboration and joint activity have been signed. This considerable number is an indication that ... maintains good contractual relationships with external partners for collaborative research.
... has created the necessary regulative documentation, regulating the organisation, support and development of the academic staff research activity, as well as the necessary conditions for promotion of the outcomes achieved.
There are good conditions for student participation in science events and publication of research outcomes, but the number of the actual participation in such events and especially in project development, is small

Bulgarian to English: Excise Management System
Source text - Bulgarian
За осигуряване консистентността на данните, системата трябва да ползва техники за пълна обработка на транзакциите. Транзакциите трябва да притежават набора от свойства, известен като ACID (автомарност, непротиворечивост, изолираност и приемственост). За целта Изпълнителят трябва да използва подходящи схеми за дизайн и техники за обработка.
Загуба на данни, които вече са записани в БД, е недопустима. Загубата на нови данни, т.е. такива въведени или заредени до 10 минути преди авария е приемлива, но само ако от тези данни не се генерират каквито и да било изходни документи. Изпълнителят трябва да използва подходящи техники за дизайн, за да удовлетвори това изискване. Изпълнителят и ИТ отдела на ... трябва да състави подходяща процедура за създаване на резервни копия и възстановяване на данни, и тя да бъде тествана от изпълнителя, както и в рамките на тестовете по приемане.
Translation - English
In order to ensure data consistency, the system must use methods for the full processing of transactions. The transactions must possess a set of characteristics, known as ACID (atomicity, consistency, isolation and durability). For this purpose the Executive Agency must use suitable design schemes and development skills.
The loss of data, already recorded in the database, is unacceptable. The loss of new data, i.e. entered up to 10 minutes before а failure, is acceptable, but only if this data is not used for the generation of any outgoing documents. The Executive Agency must use suitable design skills in order to satisfy this requirement. The Executive Agency and the ... IT department must create a suitable procedure for creation of back-up copies and data restoration; this procedure must be tested by the executive agency, as well as within the framework of acceptance tests.
English to Bulgarian: 1.5T and 3.0T T/R Quad Extremity Coil
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
The 1.5T or 3.0T T/R Quad Extremity Coil is indicated for use as a transmit and receive antennae of RF energy at a specific frequency. he signal received by the coils is dependent upon MRI parameters (T1 or Spin-lattice relaxation time, T2 or spin-spin relaxation time, density of nuclei, flow velocity, and chemical shift). The images produced by the imaging coil correspond to the distribution of nuclei exhibiting nuclear magnetic resonance.

The image quality check uses two different protocols for signal and noise image acquisition. The signal scan is an FSE sequence used to minimize susceptibility and B0 inhomogeneity effects. The noise scan is a GRE sequence that has a Control Variable (do_noise) to eliminate the transmit RF completely during the scan. The signal scan must be run prior to the noise scan as the R1, R2, and TG values from the signal scan are used for the noise scan.
Translation - Bulgarian
1.5Т и 3.0T приемно-предавателните спирали за магнитен резонанс на крайници са предназначени за употреба като предавателни и приемни антени на RF (радио-честотна) енергия със специфична честота. Сигналът, който се приема от спиралата, зависи от МRI параметрите (T1 или продължителността на спин-решетъчна релаксация, Т2 или продължителността на спин-спинова релаксация, плътността на ядрата, скоростта на потока и химичното изменение). Изображенията, получени от спиралата, съответстват на разпространението на ядрата, проявяващи ядрено-магнитен резонанс.

Тестът за проверка на качеството на изображението използва два различни протокола за аквизиция на изображението на сигнал и шум.Сканирането на сигнала е FSE секвенция (бърза секвенция на спин-ехо) с цел минимизиране на ефектите на магнитна възприемчивост и нехомогенност на B0 (сила на главното магнитно поле). Сканирането на шума е GRE секвенция (секвенция на градиентно ехо), която има Контролна Променлива (do_noise) за напълно елиминиране на предавателните радиочестоти по време на сканирането. Сканирането на сигнала трябва да се извърши преди сканирането на шума, тъй като стойностите на R1, R2 (нива на лонгитудинална релаксация за Т1 и Т2), и TG (засилване на предавателната способност) от сканирането на сигнала се използват за сканирането на шума.

Translation education Master's degree - Birkbeck University of London
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to Bulgarian (Birkbeck College (Univ. of London), verified)
Bulgarian to English (Birkbeck College (Univ. of London), verified)
English to Bulgarian (Birkbeck College (Univ. of London), verified)
Russian to English (Birkbeck College (Univ. of London), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Indesign, Lingotek, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Kamelia Gueorguieva endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a professional freelance translator with 11 years experience. My language pairs are English-Bulgarian, Bulgarian-English, Russian-Bulgarian, Russian-English.

I was born in Bulgaria, where I have graduated from Russian Language Secondary School and later from the University of Economics, Varna, with a B.Sc. in Marketing and Management. I have moved to live to the UK in 1995, where I have graduated from Birkbeck University of London with a MA in Translation Studies. My employment history includes working as a Finance Officer in a London Local Authority, where I have acquired good knowledge of public sector and sociology terminology; and as a Secretary at a Nursing Directorate of a major NHS Hospital in London, where I have improved my medical terminology lexicon. I have also worked as a freelance translator and interpreter for an Immigration Law company in London.

In essence, my areas of expertise include: Business / Commerce, Marketing / Market Research, Economics, Electronics / Electrical Engineering, Education / Pedagogy, Educational Psychology, Linguistics, Computers, Law (general), Medicine.

My professional guiding principles are thorough research of the subject, good planning and organization, use of a vast range of specialized dictionaries, proofreading and spell-checking the translated text several times, strict adherence to deadlines agreed and comprehensive feedback.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 135
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Bulgarian to English91
English to Bulgarian44
Top general fields (PRO)
Medical71
Law/Patents32
Bus/Financial16
Other16
Top specific fields (PRO)
Medical: Cardiology35
Law (general)32
Medical (general)28
Finance (general)12
Medical: Pharmaceuticals4
Medical: Instruments4
Petroleum Eng/Sci4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
English to Bulgarian1
Bulgarian to English1
Specialty fields
Education / Pedagogy1
Other fields
Electronics / Elect Eng1
Keywords: scientific articles, immigration interpreter, education psychology, technical manuals, marketing and promotional literature, electrical machinery, medical, medicine, sociology


Profile last updated
Feb 6