Working languages:
Ukrainian to Russian
English to Ukrainian
English to Russian

Mykola Khandoga
250+ pounds of professional attitude

Dnepropetrovsk, Dnipropetrovs'ka Oblast', Ukraine
Local time: 18:57 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
22 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Computers: HardwareComputers: Software
Games / Video Games / Gaming / CasinoElectronics / Elect Eng
Mechanics / Mech EngineeringIT (Information Technology)
Medical: InstrumentsEnergy / Power Generation
Petroleum Eng/SciMathematics & Statistics

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,886
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to Russian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour
French to Ukrainian - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 18 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 134, Questions answered: 65, Questions asked: 26
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Russian: Operator manual for READY View - Application for GE Healthcare MRI equipment
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Adjust the threshold Common information/procedures Adjust threshold

Use the following information to adjust the threshold.

Processing Thresholds

The Processing Thresholds panel is common to all protocols except those for MR spectroscopy and T2Map.

READY View computes, by default, the functional values for the entire data set. You can dynamically update the threshold for both the source and maps except for BrainStat and T2Map protocols.

The low and high threshold sliders allow you to define the range of MR values (pixel values) that will be processed by the protocol (shown by green hatching on the image).

Example of threshold set too wide(left) and then corrected (right)

All pixels with MR values outside the defined range are masked out, that is they are not processed and appear black in the function views. Non-relevant image data, such as air spaces (including the empty space outside the patient), do not appear on the functional maps, making for easier interpretation of the resulting image.

  1. Display a source image in a viewport.

Threshold slider, left slider = low threshold, right slider = high threshold

  1. Adjust the left Threshold slider to set the low (”air” or ”noise”) threshold. Alternatively, enter a value in the text box. For finer control, click inside one of the text boxes and use the up/down arrow keys to increment/decrement one unit at a time.
  • The default setting may, at times, exclude some of the data inside the volume of interest. Adjust as necessary. Note that the maps update dynamically as the threshold changes except for BrainStat and T2 Map image maps.
  • The BrainStat AIF algorithm excludes background signal and thus the low value of the threshold slider cannot be adjusted below the calculated value.
  1. Adjust the right Threshold slider to set the high threshold. Alternatively, enter a value in the text box. For MR exams, this can usually be left at the default value.
Translation - Russian
Настройка порогового значения Общая информация и процедуры Настройка порогового значения

Use the following information to adjust the threshold.

Processing Thresholds (Пороги обработки)

Панель Processing Thresholds (Пороги обработки) — общая для всех протоколов за исключением протоколов МР-спектроскопии и T2Map.

READY View по умолчанию производит расчет функциональных значений для всего набора данных. Можно динамически обновлять пороговое значение для исходного изображения и карт, за исключением протоколов BrainStat и T2Map.

Ползунки нижнего и верхнего порога (Threshold) позволяют определить диапазон значений MR (значений пиксела), который будет обработан протоколом (обозначается зеленой штриховкой).

Пример: слева — пороговое значение слишком велико, справа — скорректированное.

Все пиксели со значениями MR , выходящими за установленный диапазон, будут отфильтрованы, т.е. не будут обработаны и будут отображаться черным цветом на функциональных проекциях. Ненужные данные изображения, такие, как воздушное пространство (включая пустое пространство вокруг пациента), не будут отображаться на функциональных картах, что упростит интерпретацию полученного изображения.

  1. Отображение исходного изображения в окне просмотра.

Пороговый ползунок, левый ползунок = нижний порог, правый ползунок = верхний порог

  1. Отрегулируйте левый ползунок Threshold (Порог) для установки нижнего порога (”воздушного порога” или ”порога шума”). Или же можно ввести значение в соответствующее текстовое поле. Для более точной настройки можно нажать левой кнопкой мыши на одно из текстовых полей и с помощью стрелочек "вниз" и "вверх" увеличивать или уменьшать значение на единицу.
  • Установки по умолчанию в некоторых случаях могут исключить из обработки данные из области интереса. При необходимости выполните регулировку. Обратите внимание, что с изменением порогового значения все карты обновляются в реальном времени, кроме карт BrainStat и T2 Map.
  • Алгоритм BrainStat AIF исключает фоновый сигнал, поэтому нижний порог не может быть установлен ползунком ниже значения, вычисленного алгоритмом.
  1. Отрегулируйте ползунок Threshold (Порог) для установки верхнего порога. Или же можно ввести значение в соответствующее текстовое поле. При МРТ-исследованиях его обычно оставляют в положении по умолчанию.
English to Ukrainian: Operator manual for GE Healthcare Optima MR360 MR System
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
ECG patient setup procedure ECG patient setup procedure

Use this procedure to prepare your patient for an ECG gated cardiac examination. To perform a successful gated examination, it is very important to follow these steps for proper ECG lead placement and cable routing. Attach electrodes no more than 5 to 10 minutes before a scan.

  • WARNING: Do not use waveforms for physiological monitoring. Patient condition may not be reflected, resulting in improper treatment.
  1. Position the patient supine and feet first or head first (1.5T systems) supine and head first (3.0T systems) to accommodate the coil requirements.
  2. Prepare the patient for lead placement.
  1.  Remove any dead skin, which improves the cardiac signal and reduces noise.
  2. Shave the chest if necessary.
  3. Apply an abrasive gel to a cotton swab or gauze and rub lightly on the skin where the electrodes will be placed.
  4. Remove excess gel when done cleaning.
  1. Apply only recommended electrodes and leads.
  2. See Standard gating setup for detailed instructions.
  3. Do not use outdated electrodes, electrodes that have been exposed to light, or electrodes that have been left out of an air tight sealed pouch for a long time.
  4. Do not press on the center portion of the electrode. This can flatten the conductive gel and weaken electrical impulse detection, which may result in intermittent or missing QRS detection.
  5. Do not place electrodes over bony areas such as the clavicle or sternum. Bone can interfere with signal detection.
  6. Do not press on the center of the electrode where the gel is, but rather on the edges where the adhesive is.
  7. For women with large breasts, the left breast should be raised and the red electrode placed as close to the position indicated in the ECG lead placement illustration.
  8. The electrodes should not be placed more than 10 to 15 cm apart.
  9. Be sure to place the left leg (red) electrode over the apex of the heart.
  1. If available, use an impedance meter to check the contact impedance of the electrode to the skin. It should be less than 2k outside of the magnet. If it exceeds 2k, then re-prep the patient and use another electrode.
  2. All of these factors can result in noise interference with the cardiac signal during the scan.
  3. An anterior lead placement is preferable, but if the patient’s anatomy does not allow anterior placement, try a lateral placement.
  1. Attach the leads to the electrodes.
  2. If the patient is oriented feet first, the leads should be routed from the chest to the head and in the center of the table.
  3. If the patient is oriented head first, the leads should be routed from the chest down the center of the patient and the table.
  4. Make sure the connector does not lift up from the electrode once it has been attached. Rotating the connector so that it lies flat on the electrode can reduce the probability of the connector lifting off the skin. A secure connector-to-skin contact is required for a good gating signal.
  5. Place a pillow case around the leads to prevent them from rubbing against the patient’s skin and to help reduce coil motion.
  6. To reduce signal distortion, do not move the leads once they are positioned. Check that the leads are not in contact with the patient’s hands or feet.
  1. Connect the leads to the PAC system.
  2. Position the cardiac coil in the proper orientation.

        Respiratory Bellows and Vector lead placement

        

 

  1. Explain to the patient what will happen during the exam.
  2. Provide the patient with ear plugs.
  3. Place bellows on the patient to ensure that breath holding instructions are followed.
  4. From the Gating Control screen, make selections from two locations:
  5. Waveform display area
  6. Trigger level area
  7. On normal volunteers, ECG ll generally provides the best signal.
  8. The heart may present itself in a different orientation within the thorax of a patient with heart disease. In these patients, ECG l or ECG lll may provide the best signal.
  1. Move the patient into the magnet and landmark in the mid-chest area. Use the anatomical marker on the coil to help position the landmark.
  2. Check that the ECG cable outside of the magnet is routed down the center of the table.
  3. Check for proper ECG signal prior to starting the acquisition.
  • If you copy/paste a series from the Workflow Manager, the heart rate is copy and pasted along with all other scan parameters. Therefore, if you anticipate the heart rate is going to change, open the Cardiac tab so that the Heart Rate field updates every 5 seconds.
  • Gating and triggering can elongate the scan time. If the gating signal is lost for more than 30 seconds during a scanning acquisition, the scan aborts.
Related topics

Cardiac orientation

Cardiac basics

Translation - Ukrainian
Процедура підготовки пацієнта до ЕКГ Процедура підготовки пацієнта до ЕКГ

Для підготовки пацієнта до кардіологічного обстеження, синхронізованого з ЕКГ, користуйтесь наступною процедурою. Щоб синхронізоване з ЕКГ обстеження було успішним, дуже важливо дотримуватися цієї інструкції для правильного розміщення відведень ЕКГ та підключення кабелів. Накладайте на пацієнта електроди не раніше ніж за 5-10 хвилин до сканування.

  • ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Не користуйтесь кривими для фізіологічного моніторингу пацієнта. Стан пацієнта може не відображуватися належним чином і це може привести до надання неправильної медичної допомоги.
  1. Розмістіть пацієнта лежачи на спині ногами вперед або головою вперед (у системі1.5T ) або лежачи на спині головою вперед (у системі3.0T ), як передбачено правилами експлуатації котушки.
  2. Підготуйте пацієнта до під'єднання відведень.
  1.   Потрібно видалити змертвілі клітини шкіри: це покращує серцевий сигнал і зменшує шум.
  2. Вибрийте грудь у разі необхідності.
  3. Тампоном з вати або тканини нанесіть абразивний гель і злегка потріть шкіру у ділянці, де будуть розміщені електроди.
  4. Потерши, видаліть надлишковий гель.
  1. Застосовуйте лише рекомендовані електроди та відведення.
  2. Для більш детальної інструкції зверніться до розділу Стандартна підготовка до синхронізованого з ЕКГ обстеження
  3. Не використовуйте електроди зі строком використання, що закінчився, електроди, що зазнали світлового опромінення або електроди, що довго пролежали не в герметичному мішечку.
  4. Не натискуйте на центральну ділянку електрода. Це може порушити структуру провідникового гелю і ослабити прийом електричних імпульсів, внаслідок чого реєстрація електрокардіографічних сигналів QRS буде переривчастою або зовсім припиниться.
  5. Не розміщуйте електроди на ділянках з кістками, як ключиця або грудина. Кістки можуть заважати реєстрації сигналів.
  6. Не натискуйте на центр електрода, де знаходиться гель, а натискуйте з країв, де знаходиться клейка речовина.
  7. Жінкам з великими грудями треба підняти ліву грудь і помістити червоний електрод якнайближче до положення, показаного на ЕКГілюстрації по розміщенню відведення.
  8. Відстань між розміщеними на пацієнті електродами не повинна бути більшою ніж 10-15 см.
  9. Електрод лівої ноги (червоний) необхідно розмістити над верхівкою серця.
  1. Пори наявності вимірювача імпедансу, користуйтесь ним для вимірювання опору у місці контакту електрода зі шкірою. Опір за межами магніту повинен становити 2 кОм. Якщо опір більше 2 кОм, проведіть повторну підготовку пацієнта та скористайтесь іншим електродом.
  2. Усі вищезгадані фактори можуть викликати шуми, які перешкоджають реєстрації серцевого сигналу під час сканування.
  3. Слід надавати перевагу розміщенню відведення на передній частині тіла пацієнта, але якщо анатомічні особливості цього не дозволяють, спробуйте розміщення збоку.
  1. Приєднайте відведення до електродів.
  2. Якщо пацієнта розміщено ногами вперед, відведення повинні проходити від груді до голови і до центру столу.
  3. Якщо пацієнта розміщено головою вперед, відведення повинні проходити від груді до центру тіла пацієнта і столу.
  4. Упевніться, що рознімач не відходить від електрода після його приєднання. Якщо рознімач електрода повернути так, щоб він лежав плоско на електроді, можна зменшити можливість відставання його від шкіри. Для хорошого сигналу синхронізації потрібний надійний контакт рознімача зі шкірою.
  5. Обгорніть наволочкою відведення, щоб вони не терлися об шкіру пацієнта - це допомагає зменшити рухи котушки.
  6. Щоб запобігти викривленню сигналу, не рухайте відведення пісня того, як вони були встановлені. Перевірте, щоб відведення не торкалися стоп або долонь пацієнта.
  1. Під'єднайте відведення до системи PAC.
  2. Розмістіть кардіологічну котушку з належною орієнтацією.

        Розміщення сильфонного датчика дихання та векторного відведення

        

 

  1. Поясніть пацієнтові, що буде відбуватися під час обстеження.
  2. Забезпечте пацієнта затичками для вух.
  3. Установіть сильфонний датчик дихання на пацієнтові, щоб бути певними у виконанні інструкцій щодо дихання.
  4. На Gating Control screen (Екрані контролю синхронізації) зробіть вибір з двох ділянок:
  5. Waveform display area (Область виводу кривих на екран)
  6. Trigger level area (Область рівня тригеру).
  7. З нормальними добровольцями ECG ll звичайно дає найкращий сигнал.
  8. Серце може мати різну орієнтацію всередині грудної порожнини у пацієнтів з серцевою патологією. У цих пацієнті найкращий сигнал можуть давати ECG l або ECG lll
  1. Перемістіть пацієнта у магніт і помістіть орієнтир у ділянку на середині груді. Користуйтесь анатомічним маркером на котушці, щоб полегшити правильне розміщення орієнтиру.
  2. Перевірте, щоб кабель ЕКГ ззовні магніту проходив через центр столу.
  3. Перед тим, як розпочати збирання даних, перевірте наявність якісного ЕКГ-сигналу.
  • Якщо ви будете копіювати та вставляти серії з Диспетчеру робіт, ЧСС буде копіюватися і вставлятися разом з іншими параметрами сканування. Тому якщо ви вважаєте, що ЧСС буде змінюватися, відкрийте Cardiac tab (Кардіологічну вкладку) таким чином поле Heart Rate (Частота серцевих скорочень) буде оновлюватися кожні 5 секунд.
  • Синхронізація може збільшити час сканування. Якщо сигнал синхронізації не реєструється довше, ніж 30 секунд під час збирання даних сканування, сканування припиняється.
Споріднені теми

Знайомство з кардіологічними програмами

Основні положення кардіологічних досліджень


Translation education Other - Certificate of scientific and techical translator - Dnipropetrovsk National University (2007)
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
Credentials English to Ukrainian (Dnipropetrovsk National University, verified)
English to Russian (Dnipropetrovsk National University, verified)
Russian to English (Dnipropetrovsk National University)
Memberships N/A
Teams
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, DejaVu, Dreamweaver, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Google Translator Toolkit, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Contests won 11th ProZ.com translation contest: English to Ukrainian
Professional practices Mykola Khandoga endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Education

Dnipropetrovsk National University. Master’s degree, PhD Candidate in physics.

Certificate of technical and scientific translator.

Fields of expertise

Oil and gas

Power generation - turbines and generators

Cars and locomotives

Construction and HVAC

Engineering and mechanics

Electronic equipment

Computer hardware

Medical instruments

Software localization

Video games localization

Selected translation projects

South Yoloten gas field development - a series of technical specifications, drawings and HAZOP documentation by Petrofac and GE Energy ~ 1 500 000 words

Specifications for TE33A GE locomotive simulator for Kazakhstan Temir Zholy (Kazakh Railroad) ~ 300 000 words

Technical documentation and drawings for ALSTOM power-generating equipment for Chelyabinskaya HES ~ 330 000 words

Technical manual for EXFIRE360 fire control panel ~ 35 000 words

Technical documentation for GE Energy equipment for Dyagilevskaya HES, Kolpinskaya HES and Vologodskaya HES ~ 350 000 words

User Manual for GE Optima™ CT660 computer tomograph ~ 120 000 words

Operator Manual for GE Optima MR360 1.5T MR system MRI unit ~ 80 000 words

Operating Manual for HRPS-60/120 Low Temperature Plasma Sterilizer by Haier ~ 40 000 words

Operation Manual for Pharmaceutical Refrigerator HYC-940/HYC-580 by Haier ~ 40 000 words

ESPN Sports connection videogame localization ~ 10 000 words

Personal info

Although translation work is my main occupation, I am also a scientific researcher in the field of theoretical physics (quantum chromodynamics). I believe that scientific approach is helpful in any kind of occupation.

I'm a passionate videogamer and always glad to have a chance to apply my linguistic skills making a game translation better.

I also love sports, especially american football. Since 2009 I play left tackle in Dnipropetrovsk Rockets team, a two-times champion of the Ukrainian first league.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 134
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian89
English to Ukrainian24
Russian to English21
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering65
Medical36
Other21
Social Sciences8
Art/Literary4
Top specific fields (PRO)
Medical: Instruments32
Electronics / Elect Eng11
Telecom(munications)8
Education / Pedagogy8
Engineering: Industrial8
Mechanics / Mech Engineering8
Medical (general)8
Pts in 14 more flds >

See all points earned >
Keywords: Oil and gas, power generation, turbines, mechanics, engineering, science, aerospace, software, localization, video games. See more.Oil and gas, power generation, turbines, mechanics, engineering, science, aerospace, software, localization, video games, medical instruments. See less.


Profile last updated
Oct 5, 2023