Working languages:
English to French
Russian to French
Japanese to French

Christine Biloré
Translator, proofreader, linguist

France
Local time: 11:24 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
VAT: FR29453331381
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcreation, Subtitling, Copywriting
Expertise
Specializes in:
AccountingBusiness/Commerce (general)
EconomicsFinance (general)
Investment / SecuritiesLaw: Contract(s)
Medical: Health CareMedical: Instruments
Medical: PharmaceuticalsLaw (general)

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 302, Questions answered: 172, Questions asked: 67
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries cocina, cultura, EN-FR, ES-FR, RU > FR
Translation education PhD - University of Nice
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to French (University of Nice Sophia Antipolis, France, verified)
Spanish to French (University of Nice Sophia Antipolis, France, verified)
Russian to French (University of Toulouse Le Mirail, France, verified)
Japanese to French (CNED (Poitiers))
Belarusian to French (FreeAllWords (project coordinated by the European Writers' Council))
Memberships ARAPL (Association Régionale Agréée des Professions Libérale
Software Across, Crowdin, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abby Fine Reader, Adobe Acrobat Pro, Powerpoint, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Wordbee
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Christine Biloré endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

<img src="https://kato.translatorswb.org/ui/img/TWB_Community_members_badge_BG-01.png"width="286px"/>

Christine Biloré

SIRET: 45333138100013
VAT : FR29453331381

e-mail: [email protected]


Translation : 

EN > FR
ES > FR
IT > FR
RU > FR 
JP > FR*
CS >FR**
BE>FR**

Areas of expertise 
Economics/finance, (accounting, banking, annual reports, articles of association, financial statements, merger agreements), legal, technical documents (manuals, mechanics, tools…) * For Japanese, only economical, administrative or general content. **For Czech & Belarusian: general content, administrative, economics & litterature

Computer
Equipment: Two PCs (Laptop, desktop), printer, scanner, Internet connection (fiber)

Operating system: Windows 10 

Software:

- Microsoft Word, Excel, Power Point, Access
- Publisher, Adobe Acrobat 9 Pro, Trados 2014 & 2017
- Abby Fine reader 14, Antidote, QA Distiller
- Across v7 (translator basic edition), Aegisub, Antidote 9, CHM Editor, Express Scribe,  MemoQ Webtrans, Memsource editor, Omega T 4.3.2

Education
 
2017-2021: Chinese course (HSK2 passed in 2019, 200 points)
2013-2015 : Japanese Level 1 to 3 (intermediate), CNED

2007: Tenured lecturer level in slavic languages and litteratures (Russian)

2003: PhD in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis, (Phraseological analysis of economical and financial Russian documents to create translation tools);

2000: Postgraduate diploma in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis;

1999: Bachelor’s & Master’s degrees in Applied Linguistics, University of Nice Sophia-Antipolis,(Research dissertation on Frecnh-Spanish code switching);

1997: Bachelor’s degree in Russian (+80 % of Master’s degree), University of Toulouse ;

1997: Master’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis;

1996: Bachelor’s degree in Applied Foreign Languages, Business & Law, English/Spanish, University of Nice Sophia-Antipolis;




Research & other activities


Creation and management of terminological and lexicographical databases (French, English, Spanish, Russian) in the following fields: economics (press, documents from the IMF), banking (annual reports) and medicine (asthma& cancer);

Developing of a dictionary of economical and financial collocations in 4 languages (1400 collocations);

Publication of an article untitled "Анализ русских фразеологических единиц (ФЕ) в сфере экономики (исследования в рамках докторской диссертации)" for the Slovakian journal "Russian in Central Europe", n°6.

Language lead for Lionbridge Technologies (standing in for someone for a week)

Linguistic testing : testing of the Russian interface of a videoconferencing software (Lionbridge: more than 160 screens tested four times)

Translations on a voluntary basis: Freelang.com, volunteeronline.org, UNCDF, http://www.cfww.org/, http://www.vonumu.com, http://www.millionartists.com, WWF France.



2022/23: Translating from Russian and Belarusian for the #FreeAllWords initiative: https://freeallwords.org/

Exemples of previous jobs:


Economics/finance/legal:


Economical news (EN >FR, www.compagnynews.com, 7000 words);
Chart of Account for a petroleum company (EN >FR, 30000 words);
Articles of association (EN > FR, 7000 words);
Takeover bid (EN > FR, 6000);
Danish Bonds (EN > FR, 6000 words);
Financial management agreement (EN > FR, confidential document, 4 000 words);
Licence agreement (EN > FR, Luxembourg company, 4000 word);
Management services agreement (EN > FR, Luxembourg company, 3500 words);
Articles of association of Singaporean companies (EN > FR, 52 000 words);
Translation jobs for the UNCDF, contract for the translation of the International year of Microcredit newsletter (EN > FR, www.uncdf.org/mfmatters, 120000 words);
Alternative Investments (EN > FR, 3000 words)
Q10 form (EN > FR, 4000 words);
Insurance brochure (EN > FR, Strategy Insurance ltd., 3000 words);
SAP lessons for employees (ES > FR, 11000 words);
Articles of association (EN > FR, UK company, 5500 words);
Articles of association (EN > FR, South african company, 8500 words);
Investment funds prospectus (EN > FR, 70000 words);
180 PowerPoint slides about SAP (ES > FR);
Investment fund prospectus (EN > FR, 5400 words);
Consolidation manual (EN > FR, 5600 words);
Tender document for road construction in Mexico (20 000 words)
Summaries of Spanish press articles into French (about mergers)
Translation of decisions of the arbitration court of Moscow (60 000 words, RU > FR)
Merger agreement (EN > FR 4000 words)
SAP Documentation (EN > FR, 10 000 words)
SAP documentation (ES > FR, 8000 words)
Website of an Equity Fund (EN > FR, 9000 words)
Accounting manual (En > FR, 60 000 words)
Record of interview of a man suspected of indecent assault (EN > FR, 3000 words)
Funding request (ES into FR, 1000 words)




Technical/mechanical/IT:


Hard disk user manual (RU > FR, 9000 words);
User’s guides for quads (EN > FR, 10 000 words);
Refrigeration equipment (EN > FR, 8000 words);
Microfiltration unit manual, pharmaceutical industry (EN > FR, 45 000 words);
Heating & ventilation system (En > FR, Siemens, 20000 words);
Air conditioners (EN >FR, 6000 words);
Milking machine manual (EN > FR, 30000 words);
Blowmoulding-extrusion machine manual (EN > FR, 62000 words);
Chimneys & stoves (EN > FR, 7000 words);
Milk sampling device (EN > FR, Lely Industries, 3000 words);
Rotating brush for cows (EN > FR, Lely Industries, 3000 words);
IT viruses descriptions ( 20 000 words)
MP3 player guide (EN > FR, 4000 words);
Translation of a brochure about a central system for lottery machines (8500 words)
LCD TV screen manual (EN > FR, 6000 words)
MP3 player user guides (20 000 words, EN > FR)




Health/medicine:

National experience & strategies: VIH/AIDS, mental health and relationship between the patient and nursing teams (EN >FR, 17000 words);
Follow up & assessment: VIH/AIDS, Tuberculosis & Malaria (EN >FR, Global Funds to fight aids, tuberculosis and malaria, 20000 words);
Pipetting Intrument (10 000 words, EN > FR)
Medicinal product leaflet (RU > FR, 6000 words 

Others: Online Casino BTDino Casino online (30 000 words, EN > FR) Sweepstakes rules (for INTEL, 3GSM 2005 Cannes, France) Survey for the clients of a car rental agency (EN > FR, 3500 words); Mobile phone guide for parents (EN > FR, 7000 words); Guide for parents, programme for children, leisure centre (EN > FR, 4000 words); IKEA catalogue for their Swiss website (EN > FR, 25000 words); Descriptive sheet on animals (EN > FR, Lexmark, 4000 words); Airports descriptions (EN > FR, Virgin Express, 5000 words); Quality manual GINCO (ES > FR, Cemex, 8000 words); Survey (EN > FR, Cemex, 7000 words); Projects Profiles for partnerships (EN >FR, MatConstruct2005, Johannesburg, South Africa, www.matconstruct2005.com, 17500 words); UN Country Programme Action Plan brochure (EN > FR, 3500 words) Insole patent (EN > FR, 7800 words); Newsletter (EN vers FR, Yamaha, 2500 words) Volunteer translation of the website of Vonumu International (www.vonumu.com, EN >FR, 35 000 words); Projects Profiles for partnerships (EN > FR, Light Engineering 2006, Grand Baie, Maurice, www.lightengineering2006.com, 16 000 words) Website for online reservation (7000 words, Virgin airways) South African Tourism Office website (28 000 words) Online lessons for managers (General Motors, 5000 words) Survey (management and employees, EN > FR, 3000 words) Translation of several PPT presentations about security controls (9000 words); Posture statement (USECOM) Country profiles (Tourism 2006, SADC, 15000 words)

Volunteer work: 1) articles for the CFW newsletter: http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/05.asp http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/09.asp http://www.cfww.org/pub/edition_7/french/11.asp 2) Part of Million artists’ website: http://fr.millionartists.com/index.php (http://fr.millionartists.com/contact.php) 3) Vonumu international Website http://www.vonumu.com/french/default.asp 4) International Year of Microcredit 2005, volunteer translations for the UNDP 5) WWF France: mostly financial internal documentation & presentations to raise public awareness
Translator for the OSCMS localization, translation and interpretation group (French team, translated about 10 000 strings)


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 389
PRO-level pts: 302


Top languages (PRO)
English to French136
Spanish to French92
German to French20
Russian to French19
Croatian to French8
Pts in 6 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering82
Other67
Bus/Financial48
Law/Patents40
Marketing35
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)30
Finance (general)24
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)16
Construction / Civil Engineering15
Other15
Business/Commerce (general)15
Marketing / Market Research12
Pts in 29 more flds >

See all points earned >
Keywords: Finance, EU affairs, economics, contracts, articles of association, annual report, EULA, merger agreement, dealer agreement, licence agreement. See more.Finance, EU affairs, economics, contracts, articles of association, annual report, EULA, merger agreement, dealer agreement, licence agreement, investment fund, prospectus, shares, bonds, tender, users guides, mechanics, industrial equipment, dairy industry, SAP, Europe, droit, juridique, contrat, statuts de sociétés, rapport annuel, traduction, russe, anglais, espagnol, japonais, ONU, ONG, institutions, machines industrielles, pharmaceutique, demande de mise sur le marché, résumé des caractéristiques du produit, équipement médical, formulaire de consentement, localisation, localization, intellectual property, propriété intellectuelle, open banking, open finance, banque ouverte, finance ouverte, translation, traduction, relecture, proofreading, correction, edition, LSO, QA, press release, PR, communiqué de presse, 輸出予定届出証明書, 住民票, 現在事項全部証明書, 戸籍, 給与明細書, 出席証明書, 卒業証書, BNPL, Fintech, numérisation, transformation numérique, digitalisation, digital transformation, social media posts, canva design, instagram posts, tweets, Objectifs de développement durable, ODD, Sustainable Development Goals, SDG, taxation rules, règles fiscales, tax administration, administration fiscale, property taxation, fiscalité foncière, Eurojust, Euromed justice, electronic evidence, mutual legal assistance, MLA, entraide judiciaire. See less.


Profile last updated
Mar 8