Working languages:
English to Russian

Jura Gorohovsky
Notorious perfectionist :)

Saint Petersburg, Russian Federation
Local time: 23:02 MSK (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian
  • ICQ IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Project management
Expertise
Specializes in:
AnthropologyComputers (general)
Computers: HardwareComputers: Software
Computers: Systems, NetworksGovernment / Politics
HistoryInternational Org/Dev/Coop
Internet, e-CommerceIT (Information Technology)

Rates
English to Russian - Rates: 0.09 - 0.10 USD per word / 20 - 35 USD per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1070, Questions answered: 577, Questions asked: 240
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Russian: COMPUTER SCIENCE: Krzysztof Czarnecki and Ulrich W. Eisenecker. Generative Programming. Methods, Tools, and Applications. Addison-Wesley. 2000
Source text - English
Application Engineering is the process of building systems based on the results of Domain Engineering. During the requirements analysis for a new concrete application, we take advantage of the existing domain model and describe customer needs using the features (i.e., reusable requirements) from the domain model. This process can be supported by appropriate application ordering tools. Of course, new customer requirements not found in the domain model require custom development. The new requirements should also be fed back to Domain Engineering to refine and extend the reusable assets. Finally, we either manually assemble the application from the existing reusable components and the custom-developed components or use generators to produce it automatically.
Translation - Russian
Прикладная инженерия — это процесс производства систем на основе результатов инженерии предметной области. В процессе анализа требований к новому конкретному приложению мы применяем существующую доменную модель и описываем потребности заказчика при помощи ее характеристик (т.е. повторно используемых требований). Средства заказа приложений способны облегчить этот процесс. Естественно, что те требования, которые ранее заказчиками не предъявлялись и поэтому отсутствуют в доменной модели, реализуются путем индивидуальной разработки. При появлении новых требований следует возвращаться к инженерии предметной области, совершенствовать и расширять повторно используемые средства. Наконец, у нас есть две альтернативы: либо посредством существующих компонентов многократного применения и компонентов, разработанных по индивидуальному заказу, собирать приложение вручную, либо, обращаясь к помощи генераторов, организовывать их автоматическое производство.
English to Russian: COMPUTER SCIENCE: Len Bass, Paul Clements, Rick Kazman. Software Architecture in Practice. Second Edition. Addison-Wesley. 2003
Source text - English
What do you suppose would happen if two different architects, working in two different organizations, were given the same requirements specification for a system? Do you think they would produce the same architecture or different ones?
The answer is that, in general, they would produce different ones, which immediately belies the notion that requirements determine architecture. Other factors are at work, and to fail to recognize them is to continue working in the dark.
The focusing question is this: What is the relationship of a system’s software architecture to the environment in which the system will be constructed and exist? The answer to this question is the organizing motif of this book. Software architecture is a result of technical, business, and social influences. Its existence in turn affects the technical, business, and social environments that subsequently influence future architectures. We call this cycle of influences, from the environment to the architecture and back to the environment, the Architecture Business Cycle (ABC).
Translation - Russian
Как вы думаете, что произойдет, если двум архитекторам, работающим в разных компаниях, предоставить одну и ту же спецификацию требований к системе? Будут ли созданные ими варианты архитектуры тождественны?
Как правило, в таких случаях варианты архитектуры получаются разными; следовательно, утверждение о том, что архитектуру определяют исключительно требования, неверно. Существуют и другие факторы влияния, и не обращать на них внимания — все равно, что работать впотьмах.
Поставим уточняющий вопрос: какова связь между программной архитектурой системы, с одной стороны, и средой, в которой эта система конструируется и эксплуатируется, с другой? Ответ на него составляет лейтмотив настоящей книги. Программная архитектура формируется как результат взаимодействия технических, экономических и социальных факторов влияния. Впоследствии архитектура оказывает обратное, причем довольно существенное воздействие на технические, экономические и социальные условия, а также косвенное влияние на последующие варианты архитектуры. Эту совокупность векторов влияния среды на архитектуру и затем обратно на среду мы называем архитектурно-экономическим циклом.
English to Russian: OPERATING SYSTEMS: Q&A article on Microsoft Windows Server 2003
Source text - English
Question. I have a box running Windows Server® 2003 and SQL Server 2000, with 5GB of RAM. Let's say I use the /3GB switch to increase my user mode virtual address space, the /PAE switch to load the Physical Address Extension (PAE) version of the Windows kernel, and set Address Windowing Extensions (AWE) Enabled to 1 (and enable lock pages in memory). With AWE enabled, will the max server memory option configure just the size of the data cache or the size of all buffer caches (data, processes, sessions, and so on)? Since only the data cache can make use of AWE-mapped memory, if I configure the max server memory to 4GB, will the data cache use only 1GB (the portion mapped by AWE), or can it use this extra 1GB and continue to use or compete with all other memory consumers in the standard address space?
Answer. Max server memory will always limit the entire buffer pool size; however, the only consumer that can make use of AWE-mapped memory is the data cache, nothing else.
So for your first question, even with AWE enabled, max server memory still limits the entire buffer pool, but non-data-cache consumers won't ever use any of the AWE-mapped memory.
Translation - Russian
Вопрос. У меня есть система, работающая под управлением Windows Server® 2003; в ней установлен сервер SQL Server 2000, а объем ОЗУ составляет 5 ГБ. Предположим, что я установил параметры /3GB, тем самым увеличив область виртуальной памяти в пользовательском режиме, и /PAE, загрузив версию ядра ОС Windows с расширением физических адресов, а, кроме того, приравнял параметр, активирующий расширения AWE, к единице (включив блокировку страниц в памяти). Если расширения AWE включены, что регулирует параметр, устанавливающий максимальный объем памяти сервера – размер кэша данных или всех буферных кэшей вместе взятых (то есть кэшей данных, процессов, сеансов и т.д.)? Предположим также, что максимальная память сервера приравнена к 4 ГБ. Если учесть, что доступ к отображаемой расширениями AWE памяти имеет только кэш данных, будет ли размер данного кэша ограничен 1 ГБ (т.е. областью, находящейся под управлением AWE) или он сможет, употребляя этот 1 ГБ памяти как дополнительный ресурс, по-прежнему обращаться к стандартному адресному пространству и соревноваться за доступ к нему со всеми остальными потребителями памяти?
Ответ. Параметр, отвечающий за максимальный объем памяти сервера, действует в отношении всего пула буферов; в то же время, единственным потребителем, который получает возможность обращаться к памяти, отображаемой расширениями AWE, остается кэш данных.
Таким образом, что касается вашего первого вопроса, даже при действующих расширениях AWE параметр, отвечающий за максимальный объем памяти сервера, применяется к пулу буферов целиком, а все потребители, за исключением кэша данных, ни при каких обстоятельствах не могут обращаться к памяти, отображаемой расширениями AWE.
English to Russian: SOFTWARE: Google Picasa help article
Source text - English
The save feature in Picasa works differently than it does in other applications you may be accustomed to. When you save an edited photo in Picasa, it actually copies the original version into a hidden subfolder called “Originals.” The saved photo is really a copy of the original, with the edits applied.
It is important to note that Picasa will only save files as jpegs. For example, if you save cat.tif, the saved photo will be called cat.tif.jpg. The original size remains the same while the jpeg quality will be saved at 85%.
To save your edited photo, you'll need to select the photo and then click "Save" under the File drop down menu. This will create a new jpeg photo on your computer. You can also save all the edits in a folder by clicking "Save Changes" under the folder name.
The “Save As” feature is basically the same as “Save.” It saves a copy of the original, with or without the edits applied, into a specified location of your choice, rather than defaulting to the "Originals" folder.
Translation - Russian
Функция сохранения в Picasa работает не совсем так, как в других программах. При сохранении в Picasa отредактированной фотографии её исходная версия перемещается в скрытую подпапку под названием "@@Оригиналы". Таким образом, сохраненная фотография – это копия оригинала, отражающая внесенные изменения.
Важно иметь в виду, что Picasa сохраняет файлы только в формате jpeg. К примеру, файл cat.tif после сохранения будет переименован в cat.tif.jpg. Его исходный размер останется прежним, но качество будет сокращено до 85%.
Чтобы сохранить фотографию после редактирования, выберите её и нажмите кнопку "@@Сохранить" в раскрывающемся меню “Файл”. В результате в вашей системе будет сохранена новая фотография в формате jpeg. Чтобы сохранить все изменения файлов в определенной папке, выберите команду "@@Сохранить изменения" под её именем.
Функция “Сохранить как” действует почти так же, как и “Сохранить”. Она сохраняет копию оригинала с изменениями или без них в указанном местоположении, которое заменяет принятую по умолчанию для этих целей подпапку "@@Оригиналы".
English to Russian: TENNIS: Dmitry Tursunov’s blog (“Saturday”, December 2006)
Source text - English
On Friday, after sitting on the bench all day and watching singles matches I had to go and practice for a little bit. It’s very difficult to just sit and do nothing the entire day and be completely helpless on top of that but there is no other way around it. I guess that’s how eleven thousand fans feel during these three days so I shouldn’t be complaining. For practice it was me, Korolev, and Chernov. We tried to practice some doubles with me being on one side and Korolev and Chernov on the other side. I took few ground-strokes followed by couple of drills and then some volleys. This is where I started to panic. I’m not a natural volleyer, (needless to say to anyone who watched Russia vs. USA doubles match) but slowly I’ve been getting better. On Friday, however, unexpectedly and to my great displeasure, everything had been “reset to defaults”. Everything seemed to be falling apart. The serve and groundstrokes were all over the place and my volleys weren’t landing where I wanted them to. Not that they ever do! But now they were landing in the wrong zip-code! I went through all the emotions like they were seasons of the year. At first I was mad, then confused, delirious, hysterical, and then complete apathy. On water breaks I was balancing my racquet and changing grips like Davydenko and towards the end of the practice Chernov was coaching me on how to volley. To those of you who think that I’m lying, - I’m not! I’m willing to swear that it’s the truth on my great-kissing talent! He was telling me to step into my volleys and not to slow down into them. To be honest, I have a feeling that after losing twice in Davis Cup doubles this year the Gods felt pity on me and sent Chernov to the Russian team as a volleying messiah to teach me how to volley.
Translation - Russian
В пятницу, весь день просидев на одиночных матчах, я отправился чуток потренироваться. Весьма противно, доложу я вам, наблюдать за происходящим, понимая, что от тебя мало что зависит. Впрочем, тут ничего не поделаешь, да и мне ли жаловаться? Вряд ли одиннадцать тысяч болельщиков три дня чувствовали себя лучше. Так вот, тренировались мы втроем: Королев, Чернов и я. Принялись отрабатывать приемы парной игры – меня поставили на одну половину корта, а эти двое расположились напротив. Для начала я поотбивал с отскока, пару раз вмонтировал сочные подкрутки и переключился на удары с лета. Вот здесь-то и началась настоящая паника. Надо сказать, я не большой мастер игры с лета (для тех, кто смотрел наш парный матч с американцами, это вряд ли будет откровением), но понемногу учусь. В пятницу совершенно неожиданно и к моему великому разочарованию все навыки как сквозь землю провалились. Не получалось ни-че-го! Подача перекосилась, удары с отскока уходили в неизвестных науке направлениях, а мячи с лета приземлялись совсем не там, где я рассчитывал. Они и так-то меня не особо слушаются, но в этот раз творилось нечто невообразимое. Эмоции сменяли друг друга стремительно: сначала я был свиреп, затем озадачен, позже безумен, истеричен, ну а завершился этот калейдоскоп смертельной апатией. В перерывах я судорожно исследовал баланс ракетки и менял обмотку на манер Давыденко, а под конец тренировки Чернов взялся учить меня игре с лета. Думаете, я заливаю? Ни черта подобного! Готов поклясться своим длинным языком, что все так и было. «Ты», говорит, «когда играешь с лета, лучше подходи к мячу, да тормози поменьше». Показалось даже, что после двух за год парных пролетов в Кубке Дэвиса боги смилостивились и послали в команду спасителя-Чернова, чтобы он уже, наконец, научил меня играть с лета.
English to Russian: CINEMA: Total Film article on Mel Gibson
Source text - English
So, let’s get this out of the way quickly: Mel Gibson is an alcoholic. Mel Gibson doesn’t want to criticise his father – Catholic Traditionalist Hutton Gibson, a man who has called the Holocaust “mostly fiction” – in public. Mel Gibson loves his dad, perhaps, in this instance, to a fault. On 28 July, Mel Gibson got hammered and told the officer arresting him for drink-driving: “The Jews are responsible for all the wars in the world.” He copped a plea for Driving Under the Influence, received three years probation, a fine, a compulsory AA course and then appeared on national TV to recant his tequilafuelled ranting. Touch on it now and he’ll rearrange the words from his Diane Sawyer ABC mea culpa: “stupid”, “ramblings”, “drunkard”. Really, Mel Gibson doesn’t want to talk about it. And, though we’ll discuss celebrity fall-out, booze and his “trials”, it isn’t what we’re here to talk about.
Translation - Russian
Давайте сразу определимся: Мел Гибсон – алкоголик. Мел Гибсон отказывается публично осуждать своего отца, католика-традиционалиста Хаттона Гибсона, назвавшего Холокост «по большей части выдуманным». Мел Гибсон любит родителя – наверное, слишком рьяной в подобных обстоятельствах любовью. 28 июля Мел Гибсон напился, сел за руль, был за это арестован, а во время ареста заявил офицеру полиции, что «евреи ответственны за все войны в мире». Он признал свою вину в вождении в нетрезвом виде, был приговорен к трехлетнему испытательному сроку, штрафу и принудительному курсу лечения в обществе анонимных алкоголиков, выступил на национальном телевидении и отказался от своей тирады под текилой. Стоит затронуть эту тему сейчас, и он повторит, не уходя далеко от оригинала, слова, сказанные на ABC у Дайан Сойер: «болван», «бессвязный бред», «пьянь». Правда, Мел Гибсон не расположен об этом говорить. Мы коснемся вопросов обратной стороны публичности, выпивки и назначенных ему «испытаний», хотя, на самом деле, пришли к нему совсем не за этим.
English to Russian: CINEMA: Total Film interview with Robert De Niro
Source text - English
An intensely, and intently, private person who’s renowned for remaining stubbornly schtum for the duration of the few interviews he deigns to endure, he’s clearly distressed by the entire process. His legs jiggle. He rubs the knuckle of his left thumb with the pad of his right. His eyes rarely lift from the floor or his industrious hands, at least at the beginning. And his answers? Tangled, words separated by gaping pauses and sentences shuddering with repetition, repetition. Indeed, his thoughts are more clearly expressed through the litany of accompanying shrugs, gesticulations and forceful expressions. De Niro, like so many of his characters, projects emotion and meaning through actions, not words. He connects.
And yet… pared and rugged, what little he does say is blessed with a blunt eloquence, a cogent truth, a “this is this” simplicity. Again like those monumental performances in movies like The Godfather Part II, The Deer Hunter, Once Upon A Time In America, The Mission and the eight for Scorsese, it’s wrenched out of him. If he’s silent or fails to finish a sentence, it’s not because he’s prickly or arrogant or a plain pain in the ass, as some interviewers will have it. It’s because he’s searching for the right words, struggling to say what he feels without diminishing it. If the words won’t come, he’d rather say nothing at all than say the wrong thing.
Translation - Russian
Категорически, решительно замкнутый персонаж, сохраняющий во время редких интервью, которые он соглашается вытерпеть, партизанскую немногословность, он, по всей видимости, испытывает на «допросах» душевные муки. Актер покачивает ногой; теребит сустав большого пальца левой руки подушечкой на пальце правой; редко отводит взгляд от пола и своих работящих рук – во всяком случае, поначалу. Его реплики запутанны, слова разделяют зияющие паузы, предложения строятся на бесконечных повторах. На самом деле, пожимая плечами, жестикулируя и изображая убедительные гримасы, он гораздо точнее выражает свои мысли. Как и многие его герои, Де Ниро передает ощущения и содержание через действия, а не слова. Он выстраивает связь.
И в то же время, сведенные к минимуму и нестройные, его слова приземленно выразительны, убедительно правдивы и просты – «что есть, то есть». Подобно его классическим ролям в «Крестном отце II», «Охотнике на оленей», «Однажды в Америке», «Миссии» и восьми картинах Скорсезе, слова из Де Ниро приходится вырывать. Если он отмалчивается или не заканчивает предложение, дело не в том, что он противный, высокомерный зануда, как думают некоторые журналисты. Просто он ищет слова, способные выразить смысл во всей полноте. Если таковых не обнаруживается, он лучше промолчит, чем скажет что-то не так.
English to Russian: EUROPEAN POLITICS, BUSINESS: European business registration survey (2005)
Source text - English
In 20 of the 36 countries, it is necessary for signatures on statutory documents to be witnessed by a notary or equivalent. In Italy, the notary applies a digital signature when submitting the application electronically. In Moldova, it is usual for constitutive acts to be certified by state registrars as an alternative to using a notary and in Serbia, where there are no notaries, signatures on the foundation act are witnessed by a court official.
In 11 of the 20 instances mentioned, it is mandatory for documentation to be prepared by a notary and in a further two cases this is the usual practice.
In the Isle of Man and Jersey, applications must be submitted by registered Corporate Service Providers.
It is common for lawyers and accountants to be involved in the preparation of incorporation documents. Specialist ‘incorporation agents’ exist in Gibraltar, Great Britain, the Republic of Ireland, Macedonia and Montenegro.
Translation - Russian
В 20 из 36 стран подписи на уставных документах в обязательном порядке заверяются нотариусами или лицами, обладающими аналогичными полномочиями. В Италии нотариусы заверяют электронные заявления цифровыми подписями. В Молдове допускается удостоверение учредительных документов государственными регистраторами, а в Сербии, где нотариат отсутствует, подписи на уставах заверяют судебные чиновники.
В 11 из 20 случаев подготовка документации нотариусом является обязательной, еще в двух случаях такая практика общепринята.
На островах Мэн и Джерси подача заявлений относится к компетенции зарегистрированных поставщиков корпоративных услуг.
В процессе подготовки регистрационных документов, как правило, принимают участие юристы и бухгалтерские работники. Услуги «регистрационных агентов» распространены на Гибралтаре, в Великобритании, Ирландской Республике, Македонии и Черногории.
English to Russian: BUSINESS: Code of business conduct
Source text - English
This Code of Business Conduct and Ethics covers a wide range of business practices and procedures. It is applicable to all employees, officers and directors of the Company. It does not cover every issue that may arise or provide full details of specific Company policies, but it sets out basic principles to guide all employees of the Company. All of our employees, officers and directors must conduct themselves accordingly and seek to avoid even the appearance of improper behavior. The Code should also be provided to and followed by the Company's agents and representatives, including consultants. Those who violate the standards in this Code will be subject to disciplinary action up to, and including, termination.
Translation - Russian
Настоящий Кодекс делового поведения и этики регламентирует широкий круг принципов деловых отношений и рабочих процедур. Его действие распространяется на всех служащих, должностных лиц и директоров Компании. Он не охватывает все возможные вопросы, которые могут возникнуть в процессе осуществления рабочей деятельности, и не детализирует отдельные политики Компании. Назначение Кодекса состоит в том, чтобы наметить базовые принципы, которыми должны руководствоваться сотрудники Компании. Все без исключения наши служащие, должностные лица и директора не только обязаны вести себя в соответствии с нижеизложенными принципами, но и должны стремиться не создавать поводов, которые могли бы заставить окружающих усомниться в правильности их поведения. Настоящий Кодекс должен быть предоставлен для ознакомления всем агентам и представителям Компании, не исключая и её консультантов, которые обязуются следовать его положениям. Лица, отклоняющиеся в своем поведении от определенных в настоящем Кодексе правил, подлежат дисциплинарным взысканиям вплоть до увольнения.

Translation education Master's degree - Saint Petersburg State University (Russia)
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Lingvo 8.0, Multitran 3.24, poEdit, PractiCount & Invoice 2.8, SDL Insight, X-Polyglossum 3.2.2 Technical, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Forum posts 5 forum posts
CV/Resume CV/Resume (PDF)
Bio

NOT A PRACTICING TRANSLATOR SINCE 2010

----------------

Sufficient expertise and/or experience to perform translations in the following subject areas:

  • IT
  • Foreign affairs
  • Social sciences
  • Sports (winter sports, tennis)

Over 20 mln characters translated since february 2002.

In rush cases I'm capable of doing up to 8000 words a day, though generally I prefer to slow down and make sure my work is both accurate and readable

Job history

2023-present: Errorism maintainer

2020-present: Freelance technical writer. Clients include Snyk, Automattic, Repl.it, FusionAuth.

2007-2018: Technical writer, PMM, PM, Marketing Lead at JetBrains.

2004-2010: Freelance translator through various Russian and European agencies. End customers include Intel, Sun, GE Security, Nokia, SonyEricsson, Internet Security Systems (ISS), Schindler Electronics, EXFO, Financial Services Authority (UK), Universal Home Video, Russian Railways, Phoenix|x-ray, NIIT, Decathlon, IFEA Europe, National Machinery, Compulink and Tatneft.

2004-2006: Part-time English>Russian translator for Piter-Press publishing house. 4 books translated:

  • Krzysztof Czarnecki, Ulrich W. Eisenecker. Generative Programming: Methods, Tools and Applications. 2004.
  • Len Bass, Paul Clements, Rick Kazman. Software Architecture in Practice. Addison-Wesley. 2003.
  • J. Hank Rainwater. Herding Cats: A Primer for Programmers Who Lead Programmers. Apress. 2002.
  • Jill Spealman, Kurt Hudson, Melissa Craft. MCSE Self-Paced Training Kit (Exam 70-294): Planning, Implementing and Maintaining a Microsoft Windows Server 2003 Active Directory Infrastructure. Microsoft Press. 2004.

2003-2004: Part-time English>Russian and Russian>English translator for Regiontechservice Ltd. Short translations on semiconductor technologies, electronic device manuals etc.

2002-2004: Part-time English>Russian translator for Symbol Plus publishing house. 3 books translated:

  • Jack Davis. Adobe Photoshop Wow! Book. Peachpit Press. 2002.
  • David Pogue. Mac OS X: The Missing Manual. Oreilly. 2001.
  • Pamela Pfiffner. Inside the Publishing Revolution: the Adobe Story. Peachpit Press. 2003.

2002-2004: Part-time English>Russian translator for BHV publishing house. 6 books translated including:

  • Thomas A. Powell. Web Design: The Complete Reference. McGraw-Hill/Osborne. 2000.
  • Stephen J. Bigelow. Troubleshooting, Maintaining & Repairing Networks. McGraw-Hill/Osborne. 2002.
  • David Frey. AutoCAD 2004 and AutoCAD LT 2004: No Experience Required. Sybex. 2003.

Education

2005-2008: Saint Petersburg State University of Economics and Finance, Department of Political Science (post-graduate studies).

2000-2005: Saint Petersburg State University, Department of Ethnology and Anthropology

Personal data

E-mail: [email protected]

Personal website: https://gorohovsky.com/


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1129
PRO-level pts: 1070


Top languages (PRO)
English to Russian950
Russian to English112
Russian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering345
Other214
Bus/Financial198
Law/Patents123
Marketing74
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)119
Telecom(munications)66
Business/Commerce (general)60
Law: Contract(s)56
Computers: Software54
Human Resources51
Finance (general)42
Pts in 48 more flds >

See all points earned >
Keywords: computer technologies, programming, IT, information technology, software, hardware, economics, history, political science, foreign affairs. See more.computer technologies,programming,IT,information technology,software,hardware,economics,history,political science,foreign affairs,anthropology,archaeology,sociology,oriental studies,religion,musicology,winter sports,ethnology,ethnography,aboriginal,indigenous,Syberia,grant,object-oriented,programming,networks,AutoCAD,MacOS,Windows,Microsoft,Adobe,ASP.NET,C++,Java,generative,Active Directory,TCP/IP,web design,semiconductor,user manual,reference, sports, biathlon, tennis. See less.




Profile last updated
Mar 29



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs