Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
Catalan to Italian

Laura Miccoli
Italian, reliable & punctual translator

Ravenna, Emilia-Romagna, Italy
Local time: 02:56 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsConstruction / Civil Engineering
Media / MultimediaReligion
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Poetry & LiteratureHuman Resources
Medical (general)Art, Arts & Crafts, Painting

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 3, Questions answered: 18, Questions asked: 12
Blue Board entries made by this user  4 entries

Portfolio Sample translations submitted: 9
Italian to Spanish: Normativa (privacy)
Source text - Italian
Art. 10. Conservazione e cancellazione dei dati
1. Nel rispetto dell'art. 11, comma 1, lett. e) del Codice i dati personali trattati dall'investigatore privato possono essere
conservati per un periodo non superiore a quello strettamente necessario per eseguire l'incarico ricevuto. A tal fine deve
essere verificata costantemente, anche mediante controlli periodici, la stretta pertinenza, non eccedenza e
indispensabilità dei dati rispetto alle finalità perseguite e all'incarico conferito.
2. Una volta conclusa la specifica attività investigativa, il trattamento deve cessare in ogni sua forma, fatta eccezione
per l'immediata comunicazione al difensore o al soggetto che ha conferito l'incarico, i quali possono consentire, anche in
sede di mandato, l'eventuale conservazione temporanea di materiale strettamente personale dei soggetti che hanno
curato l'attività svolta, a i soli fini dell'eventuale dimostrazione della liceità e correttezza del proprio operato. Se è stato
contestato il trattamento il difensore o il soggetto che ha conferito l'incarico possono anche fornire all'investigatore il
materiale necessario per dimostrare la liceità e correttezza del proprio operato, per il tempo a ciò strettamente
necessario.
Translation - Spanish
Art. 10. Conservación y cancelación de los datos
1. En virtud del art. 11, apartado 1, letra e) del Código, los datos personales tratados por el investigador privado pueden conservarse durante un período no superior a lo estrictamente necesario para desempeñar el encargo recibido. A tal fin, deben comprobarse constantemente, incluso mediante controles periódicos, la estricta pertinencia, el no exceso y la indispensabilidad de los datos en relación tanto a las finalidades perseguidas, como al encargo otorgado.
2. Una vez terminada la actividad de investigación específica, el tratamiento debe acabarse en todas sus formas, excepto en el caso de que su finalidad sea comunicar de forma inmediata tanto con el defensor como con el sujeto que ha otorgado el encargo; ambos pueden eventualmente permitir, incluso en el momento del mandato, la conservación temporal de materiales estrictamente personales de los sujetos que han desarrollado la actividad, con el uníco fin de demostrar, si necesario, la licitud y corrección de su propia obra. Si se ha contestado el tratamiento, tanto el defensor como el sujeto que ha otorgado el encargo pueden proporcionar al investigador el material necesario para demostrar la licitud y correción de su propia obra, durante el tiempo estrictamente necesario para dicho fin.
Italian to English: Sheet piles (palancole)
Source text - Italian
Le palancole vengono riprese da terra con autogru e posizionate all’interno delle guide per l’infissione. lo sgancio della palancola è effettuato da terra a mezzo di apposita fune che aziona il gancio “ a scocco” Sulla palancola , tenuta in verticale dalla guida , viene calato il martello vibrante Durante la fase di infissione all’interno della guida un operatore assiste gli spostamenti della palancola operando dalla passerella delle guide stesse.
Translation - English
Sheet piles are lifted from ground level, hoisted by crawler cranes and positioned with proper vertical alignment. On the upper top of the sheet pile a clamping head connected to an hydraulic pile vibrator will provide to drive down the sheet pile; the power is generated by suitable hydraulic power pack, with diesel engine and variable output hydraulic pump. Once the first sheet pile installed, the following one will be conducted nearby, in order to interlock them together. During the driving of the sheet pile, a foreman will check the correct running of the operations, including verticality and levels.
Spanish to Italian: Termini di prenotazione
Source text - Spanish
Las opciones de pago anteriormente citadas las puedes hacer mediante tarjeta de Crédito/Débito y si es por Transferencia bancaria, deberás hacerla dentro de un periodo máximo de 24:00horas y pasarla por fax al nº -------, haciendo constar el número de la reserva que tengas asignada.

SIN CARGO ALGUNO:
Nuestros PRECIOS son netos (incluido IVA) y están exentos de costes adicionales. Al contrario que otras muchas páginas, ------ no añade ningún cargo extra a los que aparecen publicados en nuestra página web.
Translation - Italian
È possibile effettuare il pagamento nelle modalità sopra citate mediante carta di credito/debito. Nel caso di bonifico bancario, dovrà essere effettuato entro un periodo massimo di 24 ore, inviando la ricevuta via fax al numero ------- e riportando il numero di prenotazione assegnato.

NESSUN COSTO AGGIUNTIVO:
I nostri PREZZI sono al netto (IVA inclusa) ed esenti da costi aggiuntivi. Diversamente da molte altri siti web, --- non aggiunge alcun costo extra a quelli pubblicati sulla nostra pagina.
English to Italian: Instructions
Source text - English
Caution :
•This product is not suitable for children under 3 years of age.
•This is not a waterproof product. Do not immense the floating thermometer into the water.
•Do not press or hit the LCD display.
•When the LCD display readout fade, read instruction manual carefully to replace new batteries. Correct observing the polarity sign to avoid leakage.
•Always take the product out of water when not in use to avoid consuming the batteries power.
•Rinse the product in clean water and dry the surface with a clean soft cloth when not in use.
Translation - Italian
Attenzione:
•Questo prodotto non è adatto a bambini al di sotto dei 3 anni di età.
•Questo prodotto non è impermeabile. Non immergere il termometro galleggiante nell’acqua.
•Evitare di esercitare pressione o di colpire lo schermo LCD.
•Quando le istruzioni sullo schermo LCD appaiono sbiadite, leggere attentamente sul manuale le istruzioni relative alla sostituzione delle batterie. Fare attenzione alle polarità per evitare perdite di liquido dalle batterie.
•Rimuovere sempre il prodotto dall’acqua al termine dell’uso, per evitare di consumare le batterie.
•Risciacquare il prodotto in acqua pulita e, al termine dell’uso, asciugarne la superficie con un panno morbido e pulito.
Catalan to Italian: Documental (voice-over)
Source text - Catalan
S’ha de tenir en compte que en la inmediata posguerra la llengua i la cultura catalana estan prohibides, estan perseguides per la dictadura de Franco, llavors diguem, en un lloc on la gent és pot manifestar, tenir contactes amb els altres, epressar-se, logicament és al futbol, el barça en la vida cotidiana amb el tracte cotidià de cada dia la gent pot parlar amb llengua catalana. Aquí és molt dificil que al costat de cada persona hi posin un policia, prohibeixen el club, prohibeixen les quatre barres, escut de catalunya, li fan canviar el nom del club, abans es deïa futbol club barcelona i l’imposen la forma anglosaxona i l’imposen la forma castellana.
Hi ha una persecuació liguistica, però si que és veritat que en certa forma s’està convertint per la gent de Catalunya i pels inmigrants que venen un punt que representa la pluralitat, la dicusió esportiva , prepolítica en certa forma, diguem que d’alguna forma una escola pre democràtica, que serà molt perseguida pel règim franquista.
Translation - Italian
BISOGNA RICORDARE CHE, NEL PRIMO DOPOGUERRA, LA LINGUA E LA CULTURA CATALANA VENGONO PROIBITE E PERSEGUITATE DAL FRANCHISMO. DICIAMO CHE UN LUOGO IN CUI LA GENTE PUÒ SFOGARSI, AVERE CONTATTI CON GLI ALTRI ED ESPRIMERSI, LOGICAMENTE, È LO STADIO. GRAZIE AL BARÇA, NELLA VITA E NELLE RELAZIONI DI TUTTI I GIORNI, LA GENTE PUÒ PARLARE IN CATALANO. LÌ È DIFFICILE CHE LA POLIZIA CONTROLLI TUTTI, NO? PROIBISCONO IL CLUB…, DI INDOSSARE LO SCUDO DELLA CATALOGNA, FANNO CAMBIARE IL NOME AL CLUB, CHE PRIMA ERA FUTBOL CLUB BARCELONA, ALLA MANIERA ANGLOSASSONE, E IMPONGONO LA FORMA CASTIGLIANA, CLUB DE FUTBOL BARCELONA. INOLTRE, C’È UNA PERSECUZIONE LINGUISTICA, E QUINDI IL BARÇA DIVENTA, PER LA GENTE CATALANA E PER GLI IMMIGRATI CHE ARRIVANO, IL CLUB CHE RAPPRESENTA LA PLURALITÀ, IL DIBATTITO SPORTIVO PREPOLITICO. IN UN CERTO SENSO, È UNA SPECIE DI SCUOLA PREDEMOCRATICA, E VIENE MOLTO PERSEGUITATA DAL REGIME FRANCHISTA
English to Spanish: Guarantee
Source text - English
Guarantee:
Our supply is covered by our guarantee during 12 months after first start-up but not later that 15 months after ex-works-delivery date.
The guarantee covers all defects of materials, manufacture and/or design and replacement parts will be delivered by us free-of charge ex-warehouse in Holland, packed for export, consumption-articles, normal wear and tear as well as defects due operation/maintenance faults are not covered under this guarantee.
Translation - Spanish
Garantía:
Nuestro abastecimiento está cubierto por una garantía de 12 meses a partir de la primera puesta en marcha, pero no después de 15 meses a partir de la fecha de entrega ex works.
La garantía cubre todo tipo de desperfecto de materiales, de fábrica y/o de diseño; las piezas de repuesto se entregarán por nosotros libres de impuestos ex-warehouse en Holanda, embalados para la exportación, artículos de consumo; tanto el desgaste normal como los defectos debidos al uso y la manutención impropios no están cubiertos por nuestra garantía.
Spanish to English: Presentación negocio
Source text - Spanish
Proceso con una visión organización y personas:
- Las personas y los colectivos tienen una historia dentro de las organizaciones. Su actividad, su motivación, su papel, etc. puede haberse modificado a lo largo del tiempo.
- El propio concepto de organización puede o debe evolucionar y, con él, el nivel de relación que se establece entre las personas o el propio modelo de gestión de las compañías.
- Tener presente esta doble visión nos ayuda a ajustar con perspectiva cualquier acción de que se plantee.
Translation - English
Visualization of the process based on the connection between
organization and people:
- People and groups have a history inside the organizations. Their activities, motivations, roles, etc. can have changed in time.
- The very concept of organization can or must evolve together with the level of the connection between people, as well as with the company’s management model itself.
- Keeping in mind this double visualization helps us adjust every action carried out on a long-term perspective.
Catalan to English: Plan d'estudi
Source text - Catalan
DESCRIPCIÓ DELS ESTUDIS
Els estudis d’Educació Social tenen per objectiu la formació de professionals que intervenen en el camp social des d’un vessant educatiu. És una diplomatura de caràcter professionalitzador que aglutina les diverses formes d’educació no formal i educació no reglada: educació d’adults, pedagogia del lleure i animació sociocultural, educació especialitzada, formació i inserció ocupacional, etc. L’educador o educadora social incideix en la millora de la qualitat de vida de les persones a través de la socialització i de la realització personal d’aquestes, així com en la dinamització de grups i comunitats.

SORTIDES PROFESSIONALS
Qualsevol àmbit educatiu que es dóna fora de l’escola: benestar social, cultura, prevenció de riscos socials, etc.
Treball amb sectors de població que es plantegen noves formes de participació i de dinamització cultura i social (centres cívics, casals, oficines d’orientació, escoles de formació d’adults, etc.)
Treball amb sectors de població en situació de dificultat social (centres d’infància maltractada, centres de justícia juvenil, serveis per a toxicòmans, medi obert, adopcions i acolliments familiars, centres penitenciaris, etc.)
Treball amb sectors de població diferenciats (gent gran, immigrants, dones maltractades, joves i adults desocupats, etc.)
Treball en els sectors dedicats a ocupar el temps de lleure amb una finalitat educativa (ludoteques, equips de campaments, entitats d’animació sociocultural, etc.)
Translation - English
COURSES DESCRIPTION
The courses of the diploma in Social Education aim to develop professionals capable of intervening in the social field from an educational perspective. This diploma has professionalizing features which combine the different forms of non-formal and non-regulated education: adult education, pedagogy of free time and sociocultural animation, specialized education, occupational formation and insertion, etc. The social educator influences on the improvement of people’s quality of life through their socialization and self-fulfilment, as it occurs in the livening up of groups and communities.

PROFESSIONAL OPPORTUNITIES
Any educational field the school: social welfare, social risk prevention, etc.
Work with sectors of the population involved in new forms of cultural and social participation and livening up (public centres, casals, guidance departments, adult education schools, etc.)
Work with sectors of the population in situation of social difficulties (child abuse prevention centres, young centres for young people, services for drug-addicted, medi obert, adoption and foster care, prisons, etc.)
Work with varied sectors of population (elderly people, immigrant, abused women, unemployed young people and adults, etc.)
Work in the sectors for the occupation of free time with an educational purpose (recreation centres, camping facilities, organizations for sociocultural animation, etc.)
Italian to Spanish: Tuberías
Source text - Italian
La sequenza operativa dei lavori civili delle Linee, al di là del tratto scavato con la tecnica del microtunnelling, prevede una continuità delle attività di scavo, di realizzazione del letto di posa, di posa dei tubi, di ricoprimento e compattazione dell’intero tracciato; tale sequenza operativa si svolgerà su tratti lineari di circa 600-800 metri occupando, temporaneamente, un’area laterale pari a circa 25 metri per la Conducción e pari a circa 33 metri per la Adducción.
Translation - Spanish
La secuencia operativa de las obras civiles para las Líneas, a excepción del tramo excavado mediante la técnica del microtunneling, prevé una continuidad de las actividades de excavación, realización del fondo de colocación, colocación de tuberías, recubrimiento y compactación a lo largo de todo el trazado; esta secuencia operativa se desarrollará por tramos lineales de aproximadamente 600-800 metros ocupando, temporalmente, un área lateral de aproximadamente 25 metros para la Conducción y de aproximadamente 33 metros para la Aducción.

Translation education Master's degree - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
English to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Italian to Spanish (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Italian to English (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Bio
ITALIANO:
- Master in Traduzione Multimediale ed Edizione delle Opere Audiovisive, presso il Dipartimento SITLeC di Forlì – Università degli Studi di Bologna;
- Laurea Specialistica in Traduzione Settoriale e per l'Editoria presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì (Università di Bologna);
- Erasmus e tirocinio a Barcellona;
- Lavoro come traduttrice freelance nel corso degli ultimi 3 anni;
- Traduzione da/in italiano, inglese, spagnolo e catalano, trascrizioni, traduzione per sottotitoli e per doppiaggio. (Ambiti di traduzione: edilizia, geologia, economia, farmacia, ingegneria, impiantistica, normative e certificazioni, manualistica e istruzioni, informazione turistica, sport, saggistica, letteratura contemporanea, sottotitolaggio, doppiaggio e voice-over di serie televisive, cartoni animati, corsi in dvd a puntate, reality show, documentari, fumetti).

ENGLISH:
- Master in Screen Translation @ SITLeC Department (Translation & Interpretation) – University of Bologna;
- First and Second Level Degrees in Technical Translation and Translation for Publishing @ Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Translation & Interpretation) - University of Bologna;
- Erasmus and training in Barcelona;
- Freelance translator for the last 3 years;
- Translation from/into Italian, English, Spanish and Catalan, transcriptions, screen translation. (translation fields: building industry, geology, economic subjects, pharmacy, engineering, plant engineering, regulations and certifications, manuals and instructions, tourist information, sports,essays, contemporary literature, subtitling, dubbing and voice-over for tv-series, cartoons, dvd courses, reality shows, documentaries, docurealities, comics and mangas).

ESPAÑOL:
- Master de Traducción Multimedial y Edición de Obras Audiovisuales del Departamento SITLeC – Università di Bologna;
- Licenciatura trienal y bienio de especialidad en Traducción Sectorial y para Editoriales – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (Traducción e Interpretación) -
Università degli Studi di Bologna;
- Erasmus y período de prácticas en Barcelona;
- Traductora freelance en los últimos 3 años;
- Traducción de/al italiano, inglés, español y catalán, transcripciones, traducciones para subtítulos y doblaje. (áreas de traducción: construcciones, geología, economía, farmacia, ingeniería, instalaciones, normativas y certificaciones, manuales de instrucciones, información turística, deportes, ensayos, literatura contemporánea, subtítulos, doblaje y voice-over de series de televisión, dibujos animados, cursos en dvd por entregas, reality show, documentales, cómics).
Keywords: publishing, building, geology, english, spanish, catalan, editoria, disegno, pittura, doppiaggio. See more.publishing, building, geology, english, spanish, catalan, editoria, disegno, pittura, doppiaggio, sottotitolaggio, edilizia, geologia, inglese, spagnolo, catalano, editorial, construcciones, geología, inglés, castellano, español, catalán, dibujo, pintura, subtitulos, doblaje, painting, drawing, dubbing, subtitling, subtitles, voice-over, . See less.


Profile last updated
Feb 18, 2019