Working languages:
English to Italian
German to Italian
French to Italian

Nicoletta Aresca
EN>IT translator certified by CIOL

Milano, Lombardia
Local time: 22:19 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(4 unidentified)

 Your feedback
What Nicoletta Aresca is working on
info
May 3, 2022 (posted via ProZ.com):  Translating a historical novel from English into Italian set in World War II ...more, + 8 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, MT post-editing, Transcreation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureFood & Drink
Forestry / Wood / TimberLinguistics
NutritionReligion
PsychologyEnvironment & Ecology

Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 16 - 22 EUR per hour
German to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 16 - 22 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 16 - 22 EUR per hour
Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 16 - 22 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 88, Questions answered: 29, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Bank transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Italian: Das Erbe der Welt nach der Konvention der UNESCO – Türkei, Zentralasien
General field: Other
Detailed field: Geography
Source text - German
Safranbolu wurde auf einem Felssporn zwischen den Schluchten des Isfendiyar-Gebirges rund 300 Kilometer nordöstlich von Istanbul und etwa 30 Kilometer vom Schwarzen Meer entfernt, angelegt. Ihren Namen verdankt die Stadt den Safranfeldern, die sie einst umgaben.
Seit dem 13. Jahrhundert war Safranbolu eine wichtige Anlaufstation für Karawanen auf der ost-westlichen Haupthandelsroute. Ihre bedeutende Stellung als Handelszentrum behielt die Stadt bis zum Aufkommen der
Eisenbahn zu Beginn des 20. Jahrhunderts bei. Der einstige Haupthandelsplatz, das als Çersa bezeichnete Basarviertel, lohnt einen Besuch.
Die wichtigsten Bauwerke Safranbolus wurden um 1320 errichtet. Hierzu gehören das Alte Bad, die Suleiman-Pascha-Medrese sowie die Alte Moschee, die von Fachwerkhäusern aus spätosmanischer Zeit eingerahmt wird. Daneben gibt es in Safranbolu weitere Beispiele traditioneller türkischer Architektur in Gestalt zahlreicher Villen, einer Karawanserei und von Moscheen aus dem 17. bis 19. Jahrhundert zu bewundern.
Translation - Italian
Safranbolu si trova a circa 100 km dalle coste del Mar Nero nella provincia di Karabük. La città fu costruita su uno sperone di roccia tra le gole della catena montuosa di Isfendiyar, circa 300 km a est di Istanbul. Deve il suo nome alle coltivazioni di zafferano che un tempo la circondavano.
A partire dal XIII secolo Safranbolu fu un'importante tappa per le carovane che si spostavano lungo la principale via commerciale da est a ovest e la città riuscì a mantenere questo importante ruolo di centro commerciale fino alla comparsa delle ferrovie come mezzo di trasporto all'inizio del XX secolo. Il quartiere del bazar chiamato Çarşı, che un tempo fu la principale piazza commerciale, vale senz'altro una visita.
Gli edifici più importanti di Safranbolu sorsero intorno al 1320 e fra questi vi sono l'antico bagno, la madrasa di Süleyman Pas ̧a nonché la moschea vecchia, stretta in mezzo alle case a graticcio della tarda epoca ottomana. Nella città si possono poi ammirare ulteriori esempi di architettura turca tradizionale, per esempio numerose ville, un caravanserraglio e diverse moschee costruite dal XVII al XIX secolo.
English to Italian: Intelligence - A Very Short Introduction OUP
General field: Other
Detailed field: Psychology
Source text - English
Why are some people cleverer than others?
What we mean when we say that some people have higher psychometric intelligence than others is that some people reliably obtain more correct answers, and often achieve these faster, on a set of mental test questions. Previously we described the patterns into which these mental test scores assort. Later we look at whether scores on mental tests are of any use in predicting things in the real world. Here we ask the following question: why do some people score better on mental test questions than others? In fact, it is a more specific question than that: what is it about the human brain that makes some people better at psychometric intelligence test items than others? And we need to be prepared for some difficulties here. What we are attempting to do in this section is ask whether there are measurable aspects of brains and brain functions that differ between people and that also relate to psychometric intelligence differences.
In one sense we shall address this question of the origins of intelligence differences in the next section, when the genetic and environmental contributions to intelligence are described. Just a little reflection, though, tells us that these are rather distant causes. Finding that the genetic lottery and the environmental slings and arrows influence the level of some of our mental capabilities does not tell us what it is about the brain that makes some people cleverer than others. From antiquity this question has interested commentators on the human condition. Prior to modern-day neuroscience, the guesses at the stuff that made for the more-efficient-brain were crude and followed the fashions of the times. For over 1500 years, the ideas about the more-efficient-brain were governed by the Greek and Roman physician-philosophers who thought that the well-tempered body had to have just the right amount of the four humours, blood, phlegm, and black and yellow bile. Such early efforts occasionally alighted upon one factor that was taken up by some scientists of the 19th century – the size of the brain – but research before the later years of the 1800s really told us very little.
One of the important things to point out at the beginning of this section is that our knowledge of the brain’s workings is still very incomplete. Even with the rise of the new brain sciences – neuroscience and cognitive science – we are still a long way from having a mechanistic account of how the brain thinks, emotes, and wills.
Therefore, it cannot be surprising that our understanding of what makes some brains more efficient than others is still fairly rudimentary. It is possible, nevertheless, to offer some recent findings that provide intriguing clues.
For hundreds of years there have been simplistic hunches to the effect that people with greater mental powers might have brains that are bigger, faster, and/or finer-tuned. These hunches are hardly very clever; they are something that the man on the number 23 bus might have come up with given a moment or two’s reflection, even without much knowledge of the brain’s structure or function. Nevertheless, they have been tested and there is some scientific evidence worth recounting.
This is an area of research that I have spent some time in myself. Day in and day out I see it with its flaws and its small advances. What all of us in the research area know is that the main obstacle to progress is the lack of understanding of normal brain function and its variability. There have been great advances in understanding the brain and its functional units, but we are still a long way away from a mechanistic account of how thinking, feeling, and willing occur. The topics within this area of research that have attracted the most research effort are a rather mixed bunch. They are illustrated in Figures 11 to 14. In summary, I want to discuss how differences in psychometric intelligence relate to: brain size, the brain’s electrical activity, the efficiency of visual processing, and the speed of simple reactions.
Translation - Italian
Perché alcune persone sono più intelligenti di altre?
Quando diciamo che alcune persone hanno un’intelligenza psicometrica più elevata di altre intendiamo dire che alcuni individui riescono a dare un maggior numero di risposte corrette (e spesso in minor tempo) a una serie di domande nei test mentali. In precedenza abbiamo descritto gli schemi ricorrenti con cui si dispongono questi punteggi dei test. Poi abbiamo esaminato se tali punteggi siano in qualche modo utili per fare delle predizioni. In questo capitolo ci domandiamo perché alcune persone ottengono risultati migliori di altre nei quesiti dei test mentali. Anzi, la domanda è più specifica: Qual è la caratteristica del cervello umano che rende alcune persone più abili delle altre nei test psicometrici di intelligenza? Dobbiamo aspettarci alcune difficoltà . Stiamo tentando di capire se esistono degli aspetti misurabili del cervello e delle funzioni cerebrali che differiscono tra le persone e che sono anche collegati alle differenze nell’intelligenza psicometrica.
Per certi versi la questione dell’origine delle differenze nell’intelligenza sarà affrontata nel prossimo capitolo, in cui descriveremo i contributi genetici e ambientali all’intelligenza. Ma è sufficiente una breve riflessione per comprendere che queste cause sono alquanto remote. Scoprire che la lotteria genetica e l’ambiente in cui viviamo influenzano il livello di alcune delle nostre capacità mentali non ci spiega quale aspetto del cervello umano renda alcune persone più brillanti di altre nel ragionamento. Fin dall’antichità la questione ha appassionato chi si interessava alla condizione umana. Prima che nascessero le neuroscienze moderne le ipotesi su cosa rendesse un cervello più efficiente di un altro erano rozze e tendevano a seguire le mode dei tempi. Per più di 1500 anni le opinioni sull’argomento furono dominate dai medici-filosofi greci e romani: a loro avviso un corpo ben temprato era quello in cui i quattro umori (sangue, flemma, bile nera e bile gialla) si trovavano nella giusta proporzione. Gli sforzi di questi antichi studiosi giunsero a citare un fattore (le dimensioni del cervello) che fu ripreso da alcuni scienziati del XIX secolo, ma fino a quell’epoca le ricerche in realtà ci dicono molto poco.
Una delle cose importanti da evidenziare subito è che la nostra conoscenza sul funzionamento del cervello è ancora assai incompleta. Nonostante l’avvento delle nuove scienze del cervello (neuroscienze e scienze cognitive), siamo ancora ben lontani dall’avere in mano una spiegazione meccanicistica del modo in cui il cervello pensa, reagisce emotivamente e desidera.
Perciò non sorprende che la nostra comprensione di ciò che rende alcuni cervelli più efficienti di altri sia ancora alquanto rudimentale. È tuttavia possibile presentare alcune recenti scoperte che forniscono indizi affascinanti.
Per centinaia di anni è esistito il sospetto (semplicistico) che le persone con capacità mentali superiori possiedano un cervello più grande, più veloce e/o più sofisticato. Queste ipotesi non sono per nulla ingegnose. Potrebbe formularle anche l’uomo della strada, pur senza conoscere molto sulla struttura o la funzione del cervello. Tuttavia queste ipotesi sono state messe alla prova, e alcuni risultati sono interessanti.
Questo è un ambito della ricerca a cui ho dedicato un po’ di tempo. Lo prendo in considerazione quotidianamente, con i suoi difetti e i suoi piccoli passi avanti. Tutti coloro che lavorano in questo campo di ricerca sanno che il principale ostacolo sono le lacune nella comprensione della funzione cerebrale normale e della sua variabilità . Oggi siamo in grado di comprendere meglio il cervello e le sue unità funzionali, ma siamo ancora ben lontani da una spiegazione meccanicistica di come si formano il pensiero, il sentimento e la volontà . Le linee di ricerca più seguite in questo campo sono abbastanza disparate (sono illustrate dalla fig. 11 alla fig. 14). Riassumendo, vorrei parlare di come le differenze nell’intelligenza psicometrica sono collegate alle dimensioni del cervello, all’attività elettrica del cervello, all’efficienza di elaborazione visiva e alla velocità delle reazioni semplici.
English to Italian: Robert Louis Stevenson, The Bottle Imp, 1896 > Il diavolo nella bottiglia (2008)
General field: Art/Literary
Source text - English
There was a man of the island of Hawaii, whom I shall call Keawe; for the truth is, he still lives, and his name must be kept secret; but the place of his birth was not far from Honaunau, where the bones of Keawe the Great lie hidden in a cave. This man was poor, brave, and active; he could read and write like a schoolmaster; he was a first-rate mariner besides, sailed for some time in the island steamers, and steered a whale-boat on the Hamakua coast. At length it came in Keawe’s mind to have a sight of the great world and foreign cities, and he shipped on a vessel bound to San Francisco.
This is a fine town, with a fine harbour, and rich people uncountable; and, in particular, there is one hill which is covered with palaces. Upon this hill Keawe was one day taking a walk, with his pocket full of money, viewing the great houses upon either hand with pleasure. ‘‘What fine houses there are!’’ he was thinking, ‘‘and how happy must these people be who dwell in them, and take no care for the morrow!’’ The thought was in his mind when he came abreast of a house that was smaller than some others, but all finished and beautified like a toy; the steps of that house shone like silver, and the borders of the garden bloomed like garlands, and the windows were bright like diamonds; and Keawe stopped and wondered at the excellence of all he saw.
Translation - Italian
V’era un uomo dell’isola di Hawaii, che chiamerò Keawe; perché a dire la verità è ancora vivo e il suo nome deve essere mantenuto segreto; comunque, il luogo della sua nascita non era lontano da Honaunau, dove le ossa di Keawe il Grande giacciono nascoste in una spelonca. Quest’uomo era povero, pieno di coraggio e operoso; sapeva leggere e scrivere come un maestro di scuola; era inoltre un marinaio di prim’ordine; per qualche tempo aveva navigato sui piroscafi dell’isola e governato una baleniera sulla costa di Hamakua. Con il tempo, a Keawe venne voglia di vedere il vasto mondo e le città straniere e si imbarcò su un bastimento diretto a San Francisco.
Questa è una bella città, con un bel porto e numerosissime persone ricche; e, in particolare, c’è una collina interamente coperta di palazzi signorili. Su questa collina Keawe un giorno stava passeggiando con molti soldi in tasca, osservando con piacere le splendide case dall’una e dall’altra parte: ‘‘Che belle case ci sono!’’, pensava, ‘‘e quanto devono essere felici quelli che vi abitano e non hanno preoccupazioni per il domani!’’. Questo pensiero era nella sua mente quando si trovò di fianco a una casa che era più piccola delle altre, ma tutta rifinita e adorna come un balocco; i gradini di quella casa brillavano come l’argento, le aiuole del giardino erano fiorite come ghirlande e le finestre risplendevano come diamanti; Keawe si fermò e si meravigliò dell’eccellenza di tutto ciò che stava vedendo.

Translation education Other - Institute of Linguists, London
Experience Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Chartered Institute of Linguists, verified)
English (Università degli Studi di Torino, verified)
Memberships N/A
Software CafeTran Espresso, Google Translator Toolkit, MateCat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Lokalise, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, Transifex, Wordfast, XTM
Events and training
Training sessions attended
Contests won Mox presents: English to Italian
Professional practices Nicoletta Aresca endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

I have extensive experience in the publishing world, both traditional and digital, and my DipTrans certification from the Chartered Institute of Linguists of London makes me stand out when choosing a language professional.

I actually started out in 1989 as a bilingual lexicographer - designing, managing and compiling both general and scientific/technical dictionaries (English-Italian, German-Italian, French-Italian), which often involved the creation of highly technical glossaries.

I later also got involved in school textbooks editing and SEO copywriting in various semi-technical fields (often with translation or transcreation into Italian).

For a few years I then devoted myself mainly to literary translation (especially short stories), and non-fiction translation from English into Italian (specializing in psychology, self-help, theology).

I currently freelance for some of the top 40 LSP's (based in Italy, Switzerland, and Germany) especially in the field of marketing translations from English, German, and French into Italian (web pages, white books, apps, advertorials, brochures, catalogue entries, legal documents, newsletters, posts on social networks, transcreation).

I am keen on the use of CAT tools and MTPE, when appropriate. Back in 2018 I attended the 2018 School of Advanced Technologies for Translators in Milan, and I got the Creative Words E-Lab Certification in 2020.



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 88
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian88
Top general fields (PRO)
Bus/Financial16
Marketing16
Art/Literary12
Medical12
Science12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)20
Journalism16
Marketing / Market Research12
Economics8
Psychology8
Slang4
Advertising / Public Relations4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: Nicoletta Aresca, English to Italian translator, freelance translator EN > IT, German to Italian translator, French to Italian translator, translator, translation, localization, localizer, post-editor. See more.Nicoletta Aresca, English to Italian translator, freelance translator EN > IT, German to Italian translator, French to Italian translator, translator, translation, localization, localizer, post-editor, post-editing, PE, pre-editing, machine translation, MT, translation memory, TM, termbase, LQA, best practices, non-fiction, psychology, SEO copywriting, translation for SEO, dictionaries, lexicography, glossaries, glossary creation, English, Italian, French, German localization, MateCAT, Smartcat, Memsource, CafeTran Espresso, theology, blockchain, cryptocurrencies, environment, ecology, cuisine, glossaries, literature, slang, short stories, novels, Biblical Hebrew, Bible, Amazon listings, Amazon product listings, investments, tourism, tourist translation, menu translation, editorial translation, web translation, web writing, gardening, traduzione, saggistica, psicologia, SEO copywriting, SEO, dizionario, dizionari, vocabolario, lessico, lessicografia, glossari, creazione di glossari, inglese, italiano, tedesco, francese, localizzazione, teologia, blockchain, criptovalute, ambiente, ecologia, cucina, gastronomia, glossari, letteratura, gergo, racconti, romanzi, ebraico biblico, Bibbia, schede prodotto Amazon, investimenti, traduzione turistica, turismo, giardinaggio, traduzione di menù, traduzione editoriale, traduction, localisation, post-édition, pré-édition, traduction automatique, essais, psychologie, SEO, dictionnaires, lexikographie, anglais, italien, localisation, théologie, blockchain, cryptomonnaies, environnement, écologie, cuisine, glossaires, literature, romans, hébreu biblique, tourisme, traduction touristique, traduction de menus, jardinage, traduction éditoriale, Übersetzung, Lokalisierung, Essayistik, Psychologie, SEO-Werbung, Übersetzung für SEO, Wörterbücher, Lexikographie, Englisch, Französisch, Italienisch, Lokalisierung, Theologie, Blockkette, Kryptowährungen, Umwelt, Ökologie, Küche, Glossare, Literatur, Umgangsprache, Kurzgeschichten, Romane, Althebräisch, COVID-19, Polylang, Wordpress, Tourismus, touristische Übersetzungen, Übersetzung von Speisekarten, Gärtnerei, literarische Übersetzung. See less.




Profile last updated
Nov 23, 2023