Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
Italian (monolingual)

Barbara Salardi
Your dedicated translator and subtitler

Bologna, Emilia-Romagna, Italy
Local time: 00:06 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


1 rating (5.00 avg. rating)
User message
Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza (Dante Alighieri).
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
Games / Video Games / Gaming / CasinoArt, Arts & Crafts, Painting
Tourism & TravelAdvertising / Public Relations
Marketing / Market Research

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 243, Questions answered: 152, Questions asked: 5
Project History 18 projects entered    1 positive feedback from outsourcers    2 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Pre-Raphaelitism
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English
Having gained the support of Ruskin, who urged artists to ‘go to nature, rejecting nothing, selecting nothing and scorning nothing’, the Pre-Raphaelite artists sought a new painting language that was more naturalistic, often using brilliant colours painted on a white ground with meticulous detailing, giving a brilliant, all-over effect. Much of the work was now being painted out of doors in order to capture the full effects of natural light. The most notable early examples of this ‘style’ are Millais’ Ophelia and Hunt’s Our English Coasts, both completed in 1852. Clearly they were entirely different subjects to paint and showed the diversity of subject matter that continued to be employed by the Pre-Raphaelite artists, although shortly after a new motif was added to their repertoire – the social-conscience picture used to comment on Victorian society, its mores, social taboos and moral issues. The most notable example of this motif is Hunt’s The Awakening Conscience, painted between 1853 and 1854.
The initial period of collaborative co-existence in the Brotherhood was all but over by 1854, when Hunt left for the Holy Land to paint, and Millais was elected an Associate of the Royal Academy. Writing at this time to his sister Christina, Rossetti used an Arthurian metaphor to express his feelings ‘so now the whole Round Table is dissolved’. Millais, often seen as the early leader of the Brotherhood, pursued his career as a Realist painter of historical (often imagined) narratives, modern allegories and as a portraitist, seeking an essence in his pictures of a ‘beauty without subject’. Hunt continued to make trips to the Holy Land in search of geographical and ethnic authenticity for his paintings of religious subjects. This left Rossetti, who in 1856 had met William Morris (1834–96) and Edward Coley Burne-Jones (1833–98), two Oxford undergraduates who aspired to be artists. Their subsequent collaboration on the commission to decorate the library walls of the new Oxford Union, based on Arthurian legend, marked a second phase in Pre-Raphaelitism that saw Rossetti emerging as their new leader. The capricious medievalism of the commission was, however, short-lived and gave way to a deeper seriousness in the work of Rossetti and Burne-Jones. Although they retained much of the Pre-Raphaelite agenda for freshness, the pronounced naturalism was superseded by symbolism, the realism became idealism and worldly concerns gave way to ethereal subjects. Rossetti became interested in the beauty of a woman’s soul, her inner rather than her physical beauty. He became obsessed with the ‘courtly love’ of Dante and Beatrice, and the depiction of single female figures, often voluptuous, always sensual and sometimes mildly erotic. However, as his work became more repetitive and he became more reclusive, Burne-Jones emerged as the leader of Pre-Raphaelitism.
Translation - Italian
Dopo aver ottenuto il sostegno di Ruskin, che incitava gli artisti a ‘tornare alla natura, non rifiutare nulla, non selezionare nulla e non disprezzare nulla’, i preraffaelliti cercarono un nuovo linguaggio pittorico più naturalistico, utilizzando colori brillanti dipinti su fondo bianco con cura meticolosa del dettaglio che donavano un effetto di luminosità globale. Molte delle opere furono quindi dipinte all’aperto per catturare appieno gli effetti della luce naturale. Fra i primi esempi più notevoli di questo ‘stile’ vanno ricordati Ofelia di Millais e Le nostre coste inglesi di Hunt, entrambi terminati nel 1852. Si trattava chiaramente di soggetti del tutto diversi da realizzare e che mostravano la varietà dei temi impiegati dai preraffaelliti, ciò nonostante poco più tardi si aggiunse al loro repertorio il nuovo tema dell’opera di coscienza sociale, utilizzato per criticare la società vittoriana, i suoi costumi, i tabù sociali e le questioni morali. L’esempio più notevole di questo tema è Il risveglio della coscienza di Hunt, dipinto fra il 1853 e il 1854.
La prima fase di coesistenza e collaborazione nella Confraternita si concluse nel 1854 quando Hunt si recò a dipingere in Terra Santa e Millais venne eletto membro della Royal Academy. In una lettera scritta in questo periodo alla sorella Christina, Rossetti utilizza una metafora arturiana per esprimere le sue impressioni: ‘adesso tutta la Tavola rotonda si è dispersa’. Millais, visto spesso come la prima guida della Confraternita, continuò la propria carriera non solo come pittore realista, dipingendo racconti storici (spesso immaginari) e allegorie moderne, ma anche come ritrattista, cercando nei suoi quadri l’essenza di una ‘bellezza senza soggetto’. Hunt continuò a recarsi in Terra Santa alla ricerca di autenticità geografica ed etnica per i suoi dipinti a sfondo religioso. Rimase Rossetti, che nel 1856 incontrò William Morris (1834-1896) e Edward Coley Burne-Jones (1833-1898), due studenti di Oxford aspiranti pittori. La seconda fase del preraffaellismo, nella quale Rossetti divenne la nuova guida, è segnata dalla collaborazione con Morris e Burne-Jones nell’incarico di decorare le pareti della biblioteca della nuova Oxford Union con storie basate sulle leggende arturiane. Tuttavia, il medievalismo capriccioso di questa commissione non durò a lungo e lasciò spazio a una più intensa gravità nelle opere di Rossetti e Burne-Jones. Sebbene conservassero molto delle linee guida dei preraffaelliti riguardo alla freschezza, il simbolismo sostituì il marcato naturalismo, il realismo divenne idealismo e le preoccupazioni terrene lasciarono spazio a soggetti eterei. L’interesse di Rossetti si rivolse alla bellezza dell’animo femminile, la bellezza interiore rispetto a quella esteriore. Le sue ossessioni divennero l’‘amor cortese’ di Dante e Beatrice e la rappresentazione di figure femminili singole, spesso voluttuose, sempre sensuali e a volte lievemente erotiche. Poiché la produzione di Rossetti divenne più ripetitiva e lui stesso divenne più solitario, Burne-Jones sorse come nuova guida del preraffaellismo.
This entry won a contest Spanish to Italian: 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8773
Source text - Spanish
Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.

¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?

Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.

Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa.
Translation - Italian
Tutti, nessuno escluso, avrebbero avuto le loro ferie. Perché, dunque, non potevo averne un po' anch'io? Lavoravo sodo, avevo già gestito alcuni progetti di vitale importanza per il progresso degli affari intrapresi dall'azienda; avevo passato mesi, giorni, ore davanti alla scrivania a selezionare candidati, controllare domande di lavoro, assegnare progetti e ad assicurarmi che ciascun fornitore di servizi ricevesse il proprio compenso senza ritardi.

Com'era possibile, dunque, che gli altri stessero infilando in valigia i costumi da bagno o gli scarponi da neve mentre io sudavo sette camicie dentro il mio abito di taglio inglese? Io, che preparavo il caffè la mattina e il pomeriggio, che rispondevo a tutte le telefonate a cui Gutiérrez e Amingorena non volevano rispondere, che affrontavo le questioni sgradevoli tra fornitori e clienti, non avevo ferie per me?

Vedevo tutti gli impiegati entrare nell'ufficio di Vargas e uscirne trionfanti, con il sorriso e il pensiero rivolto alle ferie che avevano appena conquistato. Sapevo che dovevo prendere coraggio ed entrare anch'io in quell'ufficio per ottenere le ferie dalle mani di chi aveva anche il diritto di negarmele. E lo feci. E ora sono qui, a godermi l'ufficio vuoto.

Le parole di Vargas mi risuonavano ancora in testa: "No, Juancito. Purtroppo non potrai fare il tuo viaggetto al mare. Al momento ho bisogno di qualcuno che tenga d'occhio il forte, capisci?". Fui debole. Tuttavia, la mia debolezza non ha niente a che vedere con il fatto che mi trovo ancora qui. Se fossi stato anche soltanto mezzo passo avanti rispetto a Vargas... Se avessi saputo che esisteva una chiave magica per conquistare la mia vacanza al mare di qualche giorno... Mi chiedo quanto sarebbe stato piacevole essere in spiaggia, dopo essermi guadagnato l'empatia di Vargas allo stesso modo in cui se l'erano guadagnata gli altri, ovvero dicendogli che avrei lavorato dalla spiaggia durante la mia capatina al mare.
This entry won a contest Spanish to Italian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7231
Source text - Spanish
Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]

Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Translation - Italian
Infine, suo marito si stancò di stare bene con lei e se ne andò per stare bene con qualcun'altra.
I primi giorni Ofelia sentì la solitudine farle male come un coltello e l'amarezza dentro di sé la portava a vagare per casa a volte tutta rossa di vergogna, a volte pallida. [...]

Un giorno spostò i quadri dalla parete, un altro giorno regalò le sedie della sala da pranzo, tanto moderne da essere passate di moda. [...]. Infine, si lanciò contro il salotto, convinta che fosse necessario cambiare il rivestimento delle poltrone.
Il tappezziere arrivò nello stesso momento in cui le consegnarono la richiesta formale di divorzio. L'appoggiò da una parte per pensare a cose più concrete che agli otto fogli di disinnamoramento. Si avventò sul campionario per cercare un colore nuovo e quando decise per il verde pallido il tappezziere chiamò due aiutanti che sollevarono i mobili per portarli in bottega.
[...] Ofelia li guardò andarsene e seguì con lo sguardo la traccia lasciata dagli oggetti che continuavano a saltare fuori dai cuscini: un bottone, due spille, una penna che non scriveva più, alcune chiavi di chissà dove, un biglietto del Bellas Artes che non riuscirono a trovare in tempo per lo spettacolo, una stanghetta degli occhiali, due mandorle che facevano parte di un aperitivo e un pezzettino di carta rosa, piegato in quattro, che Ofelia raccolse con la stessa tranquillità con cui aveva raccolto le altre cianfrusaglie.
Lo aprì. Sopra, un messaggio scritto con lettere grandi e imprecise diceva: "Amore: fa quello che vuoi, quello che più vuoi, fa quello che ti decidi, fa quello che ti e più conveniente, fa quello che ti credi meglio per tutti."
"Fa?" disse Ofelia a voce altra. Suo marito se n'era andato con una donna che scriveva "fa'" imperativo di "fare" come "fa" terza persona singolare? Con una che non metteva l'accento su "è" verbo e lo faceva diventare "e" congiunzione? Con una in grado di confondere il "ti" complemento con "tu" pronome?
L'ortografia è una forma sottile di eleganza dell'anima, chi non ce l'ha può andare a vivere dove gli pare.
Secondo il documento che doveva firmare, la causa del divorzio era l'incompatibilità di carattere. "Niente di più vero," pensò lei. "L'ortografia è il carattere." E firmò.

Glossaries E-Learning_EN>IT, Literature/Fiction_EN>IT, Miscellaneous_EN>IT
Translation education Bachelor's degree - Foreign Languages and Literatures, Università di Bologna, Italy
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (University of Bologna, verified)
Spanish to Italian (University of Bologna, verified)
Italian (University of Bologna, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, VisualSubSync, Powerpoint
Website http://www.barbarasalardi.com
Events and training
Contests won 1st Annual ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian
9th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Italian
Professional practices Barbara Salardi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 291
PRO-level pts: 243


Top languages (PRO)
English to Italian193
Spanish to Italian42
Italian to English4
Italian4
Top general fields (PRO)
Other85
Tech/Engineering50
Art/Literary45
Bus/Financial32
Social Sciences8
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Games / Video Games / Gaming / Casino19
Poetry & Literature18
Education / Pedagogy18
Other16
Textiles / Clothing / Fashion12
Tourism & Travel12
Business/Commerce (general)12
Pts in 26 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects18
With client feedback1
Corroborated3
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation16
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Italian16
Spanish to Italian2
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Drama5
Games / Video Games / Gaming / Casino4
Education / Pedagogy3
Marketing / Market Research2
Advertising / Public Relations2
Music1
History1
Furniture / Household Appliances1
Science (general)1
IT (Information Technology)1
Other fields
Business/Commerce (general)1
Keywords: English to Italian, Spanish to Italian, Literature, tourism, cinema, TV, drama, film, pedagogy, art. See more.English to Italian, Spanish to Italian, Literature, tourism, cinema, TV, drama, film, pedagogy, art, linguistics, subtitles, transcription, script, subtitling, subtitle translation, geography, history, storia, letteratura, narrativa, televisione, spettacolo, linguistica, sottotitoli, trascrizione, traduzione sottotitoli, documentari, fumetto, geografia, e-learning, blended learning, subtitle workshop, visualsubsync, documentaries, voiceover, cartoons, film, movies, sottotitolaggio, doppiaggio, dubbing, turismo, fumetti, comic books, comics, children's book, narrativa per ragazzi, libri per ragazzi, fantasy, archaeology, archeologia, egittologia, egitto, egyptology, egypt, editing, proofreading, proofreader, correzione di bozze, correttore di bozze, revisore, revisioni, brochure, touristic depliants, touristic guides, recipes, fantasy videogames, videogames, games, PS2 games, english to italian translator, spanish to italian translator, italian translator, italian proofreader, subtitle translator, subtitler, commercial translation, advertisement translation. See less.


Profile last updated
Mar 25



More translators and interpreters: English to Italian - Spanish to Italian   More language pairs