This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Skrill
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Greek: Funds - Memorandum General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English The Directors may issue any of the unclassified shares in the capital of the Company as a class of Participating Shares in a particular Fund. Within a class of Participating Shares the Directors may designate such Participating Shares as Accumulation Shares and/or Income Shares. Where the Directors so determine notwithstanding anything contained in these Articles the Net Asset Value per Participating Share and the dividends payable on Participating Shares within a class may be adjusted to reflect different features. The Directors may, in accordance with the requirements of the Authority, create more than one class of Participating Shares in a Fund, including hedged and unhedged currency classes, to which different levels of Preliminary Charge, fees and expenses, Minimum Investment Amount, designated currency and such other factors as may be determined by the Directors at the date of their creation, may be applicable. The Company is an "umbrella fund" within the meaning of the Regulations with segregated liability between Funds, and accordingly on or before the issue of any Participating Share the Directors shall determine the currency in which and the Fund in relation to which such Participating Share shall be designated, and the Participating Shares shall be divided into one or more classes which may be designated in the same currency.
Translation - Greek Τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου δύνανται να εκδίδουν οποιοδήποτε από τα μη καταχωρημένα μερίδια στο κεφάλαιο της Εταιρείας ως μια κατηγορία Μεριδίων Συμμετοχής σε ένα συγκεκριμένο Αμοιβαίο Κεφάλαιο. Σε μια κατηγορία Μεριδίων Συμμετοχής, τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου δύνανται να χαρακτηρίζουν τα εν λόγω Μερίδια Συμμετοχής ως Μερίδια Συσσώρευσης ή και Μερίδια Εισοδήματος. Στις περιπτώσεις που τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου προβαίνουν στους εν λόγω χαρακτηρισμούς παρά τις προβλέψεις που περικλείονται στο εν λόγω Καταστατικό, η Καθαρή Αξία Ενεργητικού ανά Μερίδιο Συμμετοχής και το διανεμηθέν μέρισμα έναντι των Μεριδίων Συμμετοχής σε μια κατηγορία μεριδίων δύναται να προσαρμόζονται προκειμένου να αντιπροσωπεύει τα διαφορετικά αυτά χαρακτηριστικά. Τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου δύνανται, σύμφωνα με τις απαιτήσεις της Ρυθμιστικής Αρχής, να δημιουργήσουν περισσότερες από μία κατηγορίες Μεριδίων Συμμετοχής σε ένα Αμοιβαίο Κεφάλαιο, συμπεριλαμβανομένων των αντισταθμισμένων ή μη κατηγοριών συναλλάγματος, για τις οποίες ενδέχεται να εφαρμοστούν διαφορετικά επίπεδα Προκαταρκτικής Χρέωσης, προμηθειών και εξόδων, Ελάχιστο Επίπεδο Επένδυσης, νόμισμα συνομολόγησης και εκείνοι οι υπόλοιποι παράγοντες που δύνανται να καθορίζονται από τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου την ημέρα της σύστασής τους. Η Εταιρεία είναι ένα αμοιβαίο κεφάλαιο «ομπρέλα» υπό την έννοια των Κανονισμών με επιμερισμένη ευθύνη μεταξύ των Αμοιβαίων Κεφαλαίων και σύμφωνα με ή πριν από την έκδοση οποιωνδήποτε Μεριδίων Συμμετοχής, τα Μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου θα προσδιορίζουν το νόμισμα και το Αμοιβαίο Κεφάλαιο σε σχέση με το οποίο θα καθορίζεται κάθε Μερίδιο Συμμετοχής, και τα Μερίδια Συμμετοχής θα διαιρούνται σε μία ή περισσότερες κατηγορίες οι οποίες δύνανται να είναι συνομολογημένη στο ίδιο νόμισμα.
English to Greek: Technical General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English PRECAUTIONS ON USING STAPLER
1. Safe operation through correct usage
This tool was designed for driving staples into wood and similar materials. Use it for its intended purpose only.
2. Make sure air pressure is within the rated range of air pressure.
Fastener driving tools operated by compressed air shall only be connected to compressed air lines where the maximum allowable pressure cannot be exceeded by a factor of more than 10% which can for example be achieved by a pressure reduction valve which includes a downstream safety valve.
(For model N5008AC2, 110% of rated maximum allowable pressure is 9.1 bar = 130 psi)
Fastener driving tools operated by compressed air should only be operated at the lowest pressure required for the work process at hand, in order to prevent unnecessarily high noise levels, increased wear and resulting failures.
3. Never operate the equipment with high-pressure gases other than compressed air.
Never use carbon dioxide, oxygen or another gas from pressurized containers under any circumstances.
4. Be careful of ignition and explosions.
Since sparks may fly during stapling, it is dangerous to use this tool near lacquer, paint, benzine, thinner, gasoline, gas, adhesives and similar inflammable substances as they may ignite or explode. Under no circumstances should this tool therefore be used in the vicinity of such inflammable material.
5. Always wear eye protection (protective goggles).
Translation - Greek ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΓΙΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΚΑΡΦΩΤΙΚΟΥ
1. Ασφαλής χειρισμός με σωστή χρήση
Αυτό το εργαλείο έχει σχεδιαστεί για το κάρφωμα συνδετήρων συρραφής σε ξύλο και παρεμφερή υλικά. Να χρησιμοποιείται αποκλειστικά για την προβλεπόμενη χρήση του.
2. Βεβαιωθείτε ότι η πίεση αέρα κυμαίνεται εντός του ονομαστικού εύρους πίεσης.
Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων που χρησιμοποιούν πεπιεσμένο αέρα μπορούν να συνδεθούν μόνο με γραμμές πεπιεσμένου αέρα όπου η μέγιστη επιτρεπτή πίεση δεν μπορεί να ξεπεραστεί κατά περισσότερο από 10%, όριο που μπορεί για παράδειγμα να επιτευχθεί με μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης με βαλβίδα ασφαλείας καθόδου.
(Για το μοντέλο N5008AC2, το 110% της μέγιστης επιτρεπόμενης ονομαστικής πίεσης ισούται με 9,1 bar = 130 psi)
Τα εργαλεία καρφώματος συνδετήρων που χρησιμοποιούν πεπιεσμένο αέρα μπορούν να λειτουργήσουν μόνο με τη χαμηλότερη απαιτούμενη πίεση για χειρονακτική εργασία, προκειμένου να αποφευχθούν η άσκοπα υψηλή στάθμη θορύβου, η αυξημένη φθορά και οι βλάβες.
3. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τον εξοπλισμό με άλλα αέρια υψηλής πίεσης εκτός από πεπιεσμένο αέρα.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διοξείδιο του άνθρακα, οξυγόνο ή άλλο αέριο από δοχεία υπό πίεση κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες.
4. Να προσέχετε την ανάφλεξη και τις εκρήξεις.
Καθώς ενδέχεται να πετάγονται σπίθες στη διάρκεια της συρραφής, είναι επικίνδυνη η χρήση αυτού του εργαλείου κοντά σε λάκα, μπογιά, βενζίνη, διαλυτικό, πετρελαϊκό αιθέρα, φυσικό αέριο, κόλλες και παρεμφερή εύφλεκτα υλικά που είναι πιθανό να αναφλεγούν ή να εκραγούν. Συνεπώς, το εργαλείο αυτό δεν πρέπει να χρησιμοποιείται κοντά σε ανάλογο εύφλεκτο υλικό κάτω από οποιεσδήποτε συνθήκες.
5. Να φοράτε πάντοτε εξοπλισμό προστασίας ματιών (προστατευτικά γυαλιά).
More
Less
Translation education
Other - HELLENIC AMERICAN UNION
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
English to Greek (HAU, verified) English to Greek (Metaφραση, verified)
Memberships
ITI, SMED (Union of Greek Translators, Editors and Proofreaders), ELETO (Hellenic Society for Terminology), MET (Mediterranean Editors and Translators), Translators Without Borders
Software
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Studio 2014, SDLX, Trados Studio
I am a 11-year experienced translator (English into Greek), working as a full-time freelancer.
Since January 2015, I am an ITI Qualified Member (MITI) in language combination English>Greek, since I have succeeded in the Institute's qualification exams. For those exams, I have been awarded the John Hayes prize for excellence in translation of ITI.
I specialize in Finance/Business, as have a University Degree in Financial Management & Banking and a 5-year experience in banks and financial institutions.
For five years (2008-2013), I worked as a journalist/financial editor with one of the greatest news agencies in Greece (naftemporiki.gr).
I am Official Translator of the Greek Consulate in UK.
Keywords: financial translation, business, legal translation, greek translation, english into greek, marketing, greek translator