Member since Mar '11

Working languages:
English to Russian
Russian to English

Eugene Samsonov
Careful Term Search + Pro Writing Style

Georgia
Local time: 03:57 +04 (GMT+4)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
I can sum up my attitude in three words: I ♥ English
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical: Cardiology
IT (Information Technology)Engineering (general)
Human ResourcesPsychology
Government / PoliticsTelecom(munications)
Business/Commerce (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 146, Questions answered: 119, Questions asked: 2
Project History 4 projects entered

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Yandex.Money, Payoneer
Portfolio Sample translations submitted: 82
Russian to English: Customs Union Regulations: On Wheeled Vehicle Safety
General field: Law/Patents
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Russian
II. Определения
6. Для целей настоящего технического регламента используются понятия, установленные Соглашением о единых принципах и правилах технического регулирования в Республике Беларусь, Республике Казахстан и Российской Федерации от 18 ноября 2010 г., а также применяются термины, которые означают следующее:
"автоматическое (аварийное) торможение" — торможение прицепа, выполняемое тормозной системой без управляющего воздействия водителя при разрыве тормозных магистралей тормозного привода;
"автопоезд" — транспортное средство, образованное автомобилем и буксируемым им полуприцепом или прицепом (прицепами);
"антиблокировочная тормозная система" — тормозная система транспортного средства с автоматическим регулированием в процессе торможения степени проскальзывания колес транспортного средства в направлении их вращения;
"база транспортного средства" — расстояние меду центрами колес осей при максимальной массе транспортного средства (для полуприцепа - расстояние между осью шкворня и первой от шкворня осью);
"базовое транспортное средство" — выпущенное в обращение транспортное средство, которое в целом, или его основные компоненты в виде кузова или шасси были использованы для создания другого транспортного средства;
"безопасность транспортного средства" — состояние, характеризуемое совокупностью параметров конструкции и технического состояния транспортного средства, обеспечивающих недопустимость или минимизацию риска причинения вреда жизни или здоровью граждан, имуществу физических и юридических лиц, государственному или муниципальному имуществу, окружающей среде;
"блокирование колеса" — прекращение качения колеса при его перемещении по опорной поверхности;
"броневая защита" — совокупность броневых преград, предназначенных для полной или частичной нейтрализации воздействия средств поражения;
"бронестойкость" — устойчивость броневой защиты к воздействию средств поражения заданного типа;
"брызговик" — гибкий компонент системы защиты от разбрызгивания, устанавливаемый позади колеса и предназначенный для отражения воды и уменьшения опасности от выброса мелких предметов, захватываемых шиной;
"вентиляция" — обеспечение воздухообмена в кабине и пассажирском помещении транспортного средства;
"внедорожные большегрузные транспортные средства" — механические транспортные средства, по конструкции и назначению специально предназначенные для перевозки крупногабаритных и (или) тяжеловесных грузов преимущественно вне автомобильных дорог общего пользования, у которых один из параметров превышает допустимые нормы, установленные законодательством для проезда по автомобильным дорогам общего пользования, а масса, приходящаяся хотя бы на одну ось, превышает 10 т;
"внесение изменений в конструкцию транспортного средства" — исключение предусмотренных или установка не предусмотренных конструкцией конкретного транспортного средства составных частей и предметов оборудования, выполненные после выпуска транспортного средства в обращение и влияющие на безопасность дорожного движения;
"внешние световые приборы" — устройства для освещения дороги, государственного регистрационного знака, а также устройства световой сигнализации;
"восстановление соответствия" — комплекс мер, принимаемых на производстве в том случае, когда допущен выпуск продукции, не соответствующей требованиям настоящего технического регламента;
"вредные вещества" — содержащиеся в воздухе примеси, оказывающие неблагоприятное действие на здоровье человека, - оксид углерода, диоксид азота, оксид азота, углеводороды алифатические предельные, формальдегид и дисперсные частицы;
"время срабатывания тормозной системы" — интервал времени от начала торможения до момента, в который замедление транспортного средства принимает установившееся значение при проверках в дорожных условиях, либо до момента, в который тормозная сила при проверках на стендах принимает максимальное значение или происходит блокировка колеса транспортного средства на роликах стенда;
"вспомогательная тормозная система" — износостойкая (бесконтактная) тормозная система, предназначенная для уменьшения энергонагруженности тормозных механизмов рабочей тормозной системы транспортного средства;
"выбросы" — выбрасываемые в атмосферный воздух вредные вещества, содержащиеся в отработавших газах двигателей внутреннего сгорания и испарениях топлива транспортных средств, которыми являются оксид углерода (CO), углеводороды (HC), оксиды азота (NOx), дисперсные частицы;
……

Translation - English
II. Definitions
6. For the purposes of these Technical Standards, notions are used here as set out in the Agreement for Uniform Technical Regulation Principles and Rules in the Republic of Belarus, Republic of Kazakhstan, and the Russian Federation of November 18, 2010, as well as terms with the following definitions:
"automatic (emergency) braking" – the braking of a trailer performed by the braking system without the driver’s control on the event of brake lines failure;
"road train" – a vehicle made of an automobile and a semitrailer or trailer (trailers);
"anti-lock braking system" – a braking system of a vehicle with automatic control of the degree of wheel skidding in the direction of their rotation;
"vehicle base" – the distance between the centers of wheels with the vehicle fully loaded (for a semi-trailer – the distance between the king pin axis and the first wheel axle from the pin);
"basic vehicle" – vehicle put on the market that itself or its main components, namely the body or chassis,have been used to create another vehicle;
"vehicle safety " – a state of a vehicle characterized by a combination of its design parameters and technical conditions able to ensure none or minimum risk to human life or health, natural or legal persons’ property, that of government or municipal bodies, and the environment;
"locking of a wheel" – discontinuation of the rolling movement of a wheel as it travels on a bearing surface;
"armor protection" – a set of armored barriers designed to fully or partially neutralize the impact of a weapon;
"armor resilience" – the capacity of armor to take impact from a weapon of a given type;
"splash guard" – a flexible component of the splash protection system installed behind a wheel and meant to deflect water and reduce the risk of small articles caught by the tyre being expelled;
"ventilation" – air circulation in the cabin and passenger section of a vehicle;
"off-road heavy vehicles" – vehicles designed specifically for large size and (or) heavy weight freight, mainly used off general purpose roads, with one parameter in excess of applicable standards set by general purpose motor road traffic regulations, and mass applied to at least one axle being over 10 tons;
"introducing modifications into the design of a vehicle " – removal of parts and components from or installation of foreign parts and components on a vehicle performed after it is put on the market with traffic safety implications;
"lights" – devices used to light the road, the license plate, as well as light alarms;
"restoration of compliance" – a set of measures taken by the manufacturer in case some products do not meet the requirements in these Technical Standards;
"noxious substances" – substances contained in the ambient air with detrimental effects on human health – carbon monoxide, nitrogen dioxide, nitrogen oxide, saturated aliphatic hydrocarbons, formaldehyde, and disperse particles;
"brake system response time" – the time period from the engagement of the brakes to the moment the deceleration reaches its operational value during a road test, or to the moment the braking force reaches its maximum value during a bench test, or until a wheel locks on the test bench rollers;
"secondary brake system" – wear-resistant (contactless) brake system designed to reduce the load applied to the primary brakes of the vehicle;
"emissions" – emitted harmful substances contained in the exhaust gases of internal combustion engines and fuel vapors, including carbon monoxide (CO), hydrocarbons (HC), nitrogen oxides (NOx), disperse particles;
……


© Eugene Samsonov, 1990-2014
English to Russian: Medicinal Product Clinical Overview
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English

Heart failure appears to be the emerging cardiovascular epidemic, in contrast to the decreasing burden from coronary artery disease. Chronic heart failure (CHF) is a major health problem in most industrialised societies. In the Framingham study in the United States, the annual incidence was 3 per 1000 per annum between 35 and 64 years; this rose steeply with age to 10 per 1000 for those over 65 years (McKee, 1971; Kannel, 1988). The prognosis is uniformly poor if the underlying problem cannot be rectified. Half of patients carrying a diagnosis of heart failure will die within 4 years, and in patients with severe heart failure >50% will die within 1 year (Cleland, 1999). The term heart failure encompasses a wide spectrum of disability. At one hand, the clinical presentation of CHF is characterised by fluid retention, severe symptoms and a reduced cardiac output at rest. On the other hand, is left (or right) ventricular dysfunction in which cardiac output may be normal at rest, but in failing to rise appropriately during exercise, leads to symptoms during activity. The most common cause of both CHF and ventricular dysfunction remains coronary artery disease (80%), but a variety of other disorders contribute to the 20% minority including dilating cardiomyopathy, hypertension and valvular heart disease (Yusuf, 1989). Systematic reviews of randomised controlled trials comparing ACE inhibitors to placebo have found that ACE inhibitor therapy in patients with heart failure due to left ventricular systolic dysfunction increases life expectancy (Flather, 2000). All patients with symptomatic heart failure that is caused by systolic left ventricular dysfunction should receive an ACE inhibitor: Class of recommendations I level of evidence A .

Cardiovascular disease remains the leading cause of death in most regions of the world; it is an important source of disability and contributes in large part to the escalating costs of health care; the underlying pathology is usually atherosclerosis which develops insidiously and is usually advanced by the time the symptoms occur. Over the last decades, preventive and therapeutic measures have markedly improved the prognosis of coronary heart disease patients . Nevertheless, the risk of cardiovascular complications remains high and progression can be halted only in a minority of patients in spite of treatment with aspirin, statins and beta-blockers (Lloyd-Jones, 1999). More effective secondary preventive strategies are needed and ACE inhibitors could fill an important gap.
Translation - Russian

Сердечная недостаточность проявляет признаки новой эпидемии среди сердечно-сосудистых заболеваний в сравнении со снижающимся бременем ишемической болезни сердца. Хроническая сердечная недостаточность (ХСН) является важной проблемой здравоохранения в большинстве промышленно развитых стран. В рамках Фрамингемского исследования в Соединенных Штатах заболеваемость составляла 3 человека на 1000 в год среди лиц возрастом между 35 и 64 годами; показатель стремительно рос с увеличением возраста, составив 10 человек на 1000 в год для лиц старше 65 лет (McKee, 1971, Kannel, 1988). Прогноз стабильно неудовлетворительный в случае, если не устраняется основная причина заболевания. Половина больных с диагнозом сердечной недостаточности умирают в течение 4 лет, а среди больных с тяжелой формой СН >50 % умирает в течение 1 года (Cleland, 1999). Термин «сердечная недостаточность» охватывает широкий спектр расстройств. С одной стороны, клинические симптомы ХСН включают задержку жидкости, тяжелое состояние и снижение сердечного выброса в состоянии покоя. С другой стороны, дисфункция левого (или правого) желудочка, при которой сердечный выброс может быть нормальным в покое, но не увеличивающимся во время нагрузки, приводя в последнем случае к симптомам. Самой распространенной причиной ХСН и желудочковой дисфункции остается ишемическая болезнь сердца (80 %), но целый ряд других расстройств вносят вклад в остальные 20 % случаев, включая дилатационную кардиомиопатию, гипертонию и пороки клапанов сердца (Yusuf, 1989). Систематический анализ в рамках рандомизированных контролируемых исследований, в которых ингибиторы АПФ сравнивались с плацебо, показал, что терапия ингибиторами АПФ у пациентов с сердечной недостаточностью, вызванной систолической дисфункцией левого желудочка, приводит к увеличению продолжительности жизни (Flather, 2000). Всем пациентам с симптоматической сердечной недостаточностью, вызванной систолической дисфункцией левого желудочка, должен назначаться ингибитор АПФ: Класс рекомендаций I уровень доказательности A.

Сердечно-сосудистые заболевания остаются основной причиной смерти в большинстве регионов мира, это важная причина нетрудоспособности населения, и она вносит значительную лепту в рост расходов на здравоохранение; первопричинной патологией обычно выступает атеросклероз, который развивается незаметно и к моменту возникновения симптомов находится уже на поздней стадии развития. За последние десятилетия профилактические и терапевтические мероприятия значительно улучшили прогноз у больных ишемической болезнью сердца. Тем не менее риск сердечно-сосудистых осложнений остается высоким и их прогрессирование может быть остановлено лишь у меньшинства больных, несмотря на прием аспирина, статинов и бета-адреноблокаторов (Lloyd-Jones, 1999). Требуются более эффективные вторичные профилактические стратегии, и ингибиторы АПФ могли бы заполнить этот пробел в значительной степени.


© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: Pregnancy iPhone App Localization
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English

Your Baby

Because your egg can live only for 24 hours after ovulation, timing is of utmost importance to ensure that conception occurs. Even though there are many eggs inside a woman’s ovaries, usually only one is released at the time of ovulation. The follicle, holding the egg that is waiting patiently inside your ovaries to become your baby, begins releasing progesterone along with the oestrogen. While oestrogen’s job is to increase the blood flow and thicken the lining, progesterone’s job is to nourish your fertilised egg once it has implanted. Once ovulation occurs and the dominant follicle releases its mature egg, the rest of the follicles disintegrate. During ovulation the excited little egg will burst through the ovarian wall and start its journey through the fallopian tubes to meet the sperm.

Your Body

Ovulation is an exciting time in your body. You may notice slight cramping in the abdomen around ovulation. An increase in cervical mucus, a slippery substance secreted from your vagina, is also a sign of ovulation. This is the time to connect with your partner on a deeper level. The cervical mucus is the sperm’s best friend, creating a healthy environment for its travel and allowing it to live for several days in your body. Your body temperature will rise during ovulation. At this point your cervix will begin to soften, open up and rise. The egg is usually fertilised in one of the fallopian tubes, and travels to your uterus where implantation occurs.

Health & Tips

In order to enhance your chances of getting pregnant, try to predict the moment of ovulation. Be aware of the changes that signal ovulation such as an increase in your basal body temperature and cervical mucus and have maximum baby-making time with your partner. Live a healthy lifestyle and keep taking your prenatal vitamins. Most of all enjoy this time with your partner and marvel at the amazing things going on inside your body.

Partner’s info

Some couples “save up” sex when they’re trying to conceive. They believe that having sex less often will result in more sperm and a greater chance of pregnancy when they are finally intimate. Studies, however, have found that’s not the best approach. Having sex often is actually the best way to get pregnant (ideally every-other-day), and so is having intercourse at the right time. The best time to conceive is the three days before, and the day of ovulation. As far as frequency, the studies show going longer intervals between encounters actually decreases sperm count. The best interval is to have sex daily or every-other-day around the time of ovulation.

Translation - Russian

Ваш ребенок

Поскольку яйцеклетка является жизнеспособной лишь в течение 24 часов после овуляции, время является важнейшим фактором для успешного зачатия. Несмотря на то, что в яичниках женщины находится много яйцеклеток,  в процессе овуляции обычно высвобождается лишь одна. Фолликул, содержащий яйцеклетку, которая терпеливо ждет в яичнике, чтобы превратиться в вашего будущего ребенка, начинает вырабатывать прогестерон, наряду с эстрогеном. Тогда как задача эстрогена в том, чтобы увеличивать кровоток и толщину слизистой, задача прогестерона – обеспечить нормальное питание оплодотворенной яйцеклетки после ее имплантации. После наступления овуляции и выхода яйцеклетки из доминантного фолликула остальные фолликулы подвергаются рассасыванию. Во время овуляции маленькая радостная яйцеклетка прорывается через стенку яичника и начинает свой путь по маточным трубам на встречу со спермой.

Ваш организм

Овуляция – это время встряски для вашего организма. Вы можете чувствовать легкий дискомфорт в области живота во время овуляции. Увеличенное количество цервикальной слизи, выделяемой из влагалища, также является признаком овуляции. В это время близости с мужем следует уделить особое внимание. Цервикальная слизь является "лучшим другом" для сперматозоидов, поскольку создает благоприятные условия для их передвижения и обеспечивает их жизнеспособность в вашем теле в течение нескольких дней. Во время овуляции температура вашего тела повышается. Шейка матки в это время размягчается, открывается и приподнимается. Оплодотворение яйцеклетки обычно происходит в одной из маточных труб, после чего она мигрирует в матку, где внедряется в ее стенку.

Здоровые советы

Чтобы повысить свои шансы забеременеть, попытайтесь предсказать момент наступления овуляции. При возникновении изменений, сигнализирующих об овуляции, таких как повышение базальной температуры и увеличенные выделения цервикальной слизи, уделяйте половой близости с мужем как можно больше времени. Ведите здоровый образ жизни и продолжайте принимать пренатальные витамины. И главное, наслаждайтесь близостью со своим мужем, принимая как подарок свыше чудесные вещи, происходящие в вашем теле.

Информация для партнера

Некоторые пары предпочитают заниматься сексом "экономно", когда пытаются зачать ребенка. Они считают, что результатом более редкой половой близости является большее количество спермы и более высокий шанс беременности. Исследования, однако, показывают, что это не лучший подход. Частые занятия сексом на самом деле наилучший способ забеременеть (в идеале, через день), как и половая близость, происходящая в правильно выбранное время. Наилучшее время забеременеть – в течение предшествующих трех дней и во время самой овуляции. Что касается частоты занятий сексом, исследования доказывают, что более длинные промежутки между половыми актами в действительности уменьшают количество сперматозоидов в единице объема спермы. Наилучшая частота половых актов во время овуляции – ежедневно или через день.




© Eugene Samsonov, 1990-2014

Russian to English: Endothelial and Metabolic Effects of Perindopril in Patients with Essential Hypertension
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
Артериальная гипертензия (АГ) вносит основной вклад в прогрессирование эпидемии сердечнососудистых заболеваний (ССЗ) [1]. Безотносительно этиологии АГ само повышение артериального давления (АД) является независимым фактором риска (ФР) развития ССЗ [2]. Помимо АГ существует ряд других независимых ФР развития ССЗ, включающих наследственность, нарушения липидного, углеводного обмена, ожирение, малоподвижный образ жизни, курение и др. [3], которые часто сочетаются с АГ [4]. Сочетание ФР в несколько раз увеличивает риск развития ССЗ [5]. Существует ряд ФР, ассоциирующихся с АГ на основании общего патогенеза, объединяемых понятием «метаболический синдром»: абдоминальное ожирение, инсулинорезистентность, дислипидемия, нарушения углеводного обмена [6]. Распространенность метаболического синдрома среди больных АГ, по данным различных авторов, достигает 60% [7]. Таким образом, при лечении больных АГ практикующий врач имеет дело не с одним ФР - повышенным АД, а с комплексом потенцирующих друг друга ФР развития ССЗ. Универсальным проявлением воздействия ФР на сосудистую стенку является развитие дисфункции эндотелия [8]. Имеются доказательства, что нарушение функции эндотелия служит независимым предиктором последующих сердечнососудистых осложнений [9].
В последних европейских рекомендациях по лечению АГ подчеркивается, что основная цель терапии - улучшение прогноза у больных - достигается за счет не только снижения АД, но и коррекции имеющихся ФР, замедления прогрессирования поражения органов-мишеней и лечения ассоциированных клинических состояний [10].
Известно, что различные антигипертензивные препараты неодинаково влияют на метаболические показатели и функцию эндотелия [11, 12]. Среди различных групп препаратов, используемых для снижения АД, наиболее привлекательными представляются ингибиторы ангиотензинпревращающего фермента (АПФ). Имеющиеся в литературе данные свидетельствуют об их нейтральности в отношении липидов крови [13], положительном влиянии на чувствительность тканей к инсулину [14]. на риск развития сахарного диабета 2-го типа [15] и способности восстанавливать нарушенную функцию эндотелия [16].
Периндоприл является ингибитором АПФ, сосудистые эффекты которого наиболее хорошо изучены. В клинических и экспериментальных исследованиях продемонстрированы положительные эндотелиальные, антиатерогенные эффекты этого препарата, способность активировать неоваскулогенез [12, 17-19].
Учитывая приведенные положения, мы провели исследование с целью определения эндотелиального и метаболических эффектов периндоприла при лечении больных эссенциальной АГ и выявления возможной их взаимосвязи.
Translation - English
Arterial hypertension (AH) is a main contributor to the ongoing epidemics of cardiovascular disorders (CVD) [1]. Irrespective of AH etiology, increased blood pressure (BP) is an independent CVD risk factor (RF) [2]. Apart from AH, there are a number of other independent CVD RFs, including hereditary background, impaired lipid or carbohydrate metabolism, obesity, sedentary lifestyle, smoking, etc. [3] that often combine with AH [4]. Having a few RFs combined increases the risk of developing CVDs manyfold [5]. There are a number of RFs associated with AH through shared pathogenesis that are collectively termed the 'metabolic syndrome': abdominal obesity, insulin resistance, dyslipidemia, and carbohydrate metabolism disorders [6]. The metabolic syndrome is found, according to some authors, in as many as 60% of AH patients [7]. Consequently, while attending patients with AH a physician has to deal with not just one RF – high BP – but a set of CVD RFs that reinforce one another. A common manifestation of RF action on the vascular wall is endothelial dysfunction [8]. There is evidence that endothelial dysfunction is an independent predictor of subsequent cardiovascular complications [9].
The most recent European guidelines for the management of AH emphasize that the principal goal of the therapy – the patient's improved prognosis – should be attained not only through reducing BP, but also bringing to a minimum known RFs, slowing down the progression of target organs' damage, and managing associated clinical states [10].
It is an established fact that antihypertensive drugs act on metabolic parameters and endothelial function differently [11, 12]. Among various groups of drugs used for reducing BP, the most attractive seem to be angiotensin-converting enzyme inhibitors (ACEI). Literary sources provide evidence that these are neutral to blood lipids [13], exert a beneficial effect on the insulin sensitivity of tissues [14], on the risk of developing type 2 diabetes mellitus [15] and on the restoration of endothelial function [16].
Perindopril is an ACE inhibitor whose vascular effects have been studied best of all. Clinical and experimental studies have demonstrated good endothelial and antiatherogenic effects of this drug and its ability to stimulate neovasculogenesis [12, 17-19].
In view of the above, we have conducted a study of our own aimed at identifying endothelial and metabolical effects of perindopril administered to AH patients and possible interlinks between them.



© Eugene Samsonov, 1990-2014
Russian to English: The Development of Imipramine Tolerance and Use of Tianeptine to Overcome It
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
Известно, что около трети пациентов, страдающих депрессивными расстройствами, оказываются нечувствительными к действию антидепрессивных средств. Также известно, что чувствительность к терапевтическому действию антидепрессантов не является постоянной для больного в ходе продолжающейся терапии [2, 4]. Врачи часто говорят о том, что со временем, пациент "адаптируется" к действию препарата и последний становится неэффективным для поддерживающего лечения. В тоже время данных о механизмах развития подобного эффекта не приводится, а заключение о формировании данного феномена строится на данных клинических наблюдений. Развивающаяся резистентность подталкивает врача к выбору нового эффективного средства [4, 8]. Гипотетически, в случае развития толерантности к антидепрессантам перспективным представляется использование препаратов, обладающих противоположным нейрохимическим действием. Если считать, что в основе формирования антидепрессивного эффекта может лежать накопление моноаминов в специфических синапсах ЦНС [11], то можно полагать, что антагонисты, например, средства, снижающие высвобождение моноаминов (типа резерпина) могут рассматриваться как потенциальные корректоры данного эффекта. Однако применение продепрессантов в клинической практике ограничено этическими рамками. В тоже время, известно, что стандартный антидепрессант тианептин [10, 17] может, рассматривается как антагонист большинству другим антидепрессантам, поскольку в механизме его действия лежит способность усиливать обратный захват сератoнина, с действием которого обычно связывают формирование тимоаналептического эффекта [7], а наличие антагонизма между тианептином и другими антидепрессантами описано в отдельных исследованиях [4, 9]. Целью данного экспериментального исследования явилось изучение формирования "тимоаналептической толерантности" при субхроническом введении имипрамина и исследование влияния тианептина на изменение антидепрессивных эффектов имипрамина у мышей.
Translation - English
It is well known that about a third of patients suffering from depression turn out irresponsive to antidepressants. It is also known that responsiveness to therapeutic effects of antidepressants is not a constant value over the course of a therapy [2, 4]. Doctors often say that a patient ‘adapts’ to a drug in time so it becomes ineffective as part of overall treatment. At the same time, there is lack of data explaining mechanisms behind this effect, and the conclusion that a patient has developed this condition is largely based on clinical findings. In view of the patient developing resistivity the treating doctor is forced to use a more effective drug [4, 8]. Hypothetically, in cases of antidepressant non-responsiveness a promising strategy is to use drugs with the opposite neurochemical action. Drawing on the theory that antidepressive effect may be based on the accumulation of monoamines in specific CNS synapses [11], it is conceivable that antagonists, such as drugs that reduce the release of monoamines (like reserpine), could be considered potential correctors of the effect. However, the use of proderessants in clinical practice is restricted due to ethical issues. At the same time, it is a known fact that tianeptine, a standard antidepressant, [10, 17] can be considered an antagonist to most other antidepressants since its mechanism of action is based on its ability to increase serotonin reuptake which is commonly linked with the thymoanaleptic effect [7], and the antagonism between tianeptine and other antidepressants has been described in separate studies [4, 9]. The objective of this experimental study was to look into the formation of ‘thymoanaleptic non-responsiveness’ during subchronic administration of imipramine and to explore the effects of tianeptine on changing antidepressive effects of imipramine in mice.

© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: SOUTH AFRICA AIRCRAFT INDUSTRY BREAKTHROUGH
General field: Art/Literary
Detailed field: Journalism
Source text - English

PRESS RELEASE
SEPTEMBER 2011

REVOLUTIONARY AIRCRAFT HERALDS REBIRTH OF AFRICA'S AEROSPACE INDUSTRY

New category of aircraft set to shake up aviation market

Tuesday 27th September, Pretoria: Africa's aerospace industry has entered a new era with the launch of a ground-breaking multi-role aviation platform. This development marks the first time in Africa's history that the continent has independently designed and manufactured its own aircraft.

This comes at a time of growing threats from terrorism, piracy, cross border incursions, climate change, natural disasters and drug trafficking that has fuelled the worldwide need for a low cost aerial reconnaissance, surveillance and armed patrol system capable of supporting a wide range of operations.

This new aircraft will challenge the dominant Western manufacturers because of its low acquisition cost, reduced requirement for logistics support, extensive operational capabilities and greater degree of pilot situational awareness.

The project to develop an Advanced High Performance Reconnaissance Light Aircraft (AHRLAC) is the initiative of South African defence and aerospace giant Paramount Group together with technical partner Aerosud, South Africa's largest aeronautical engineering company.

Ivor Ichikowitz, Executive Chairman of the Paramount Group, said: "The launch of AHRLAC marks a major milestone for Africa. For the first time in the history of the continent, Africa will be designing and manufacturing its own aircraft and can benefit from the jobs and economic growth associated with a vibrant domestic aerospace industry."

The launch occurs as Western governments are under pressure to cut defence spending, and developing nations seek affordable aeronautical and defence technology to tackle a variety of emerging security challenges including terrorism, the effects of climate change and increased demand for peacekeeping and humanitarian relief operations.

Ichikowitz said: "The future of South Africa's economic development relies on the development of knowledge-based industries. AHRLAC is a clear indication of this capability. Today we have unveiled an aircraft with global relevance, which was conceived, designed, engineered and will be manufactured right here in South Africa.

"AHRLAC is a cost effective, flexible, multi-role aviation platform that marks the first time a company has successfully bridged the gap between manned and unmanned reconnaissance and surveillance aircraft."

Unmanned Aerial Vehicles (UAVs) have become increasingly popular but these platforms are complex and expensive, lack multi-role flexibility and situational awareness.

Ivor Ichikowitz continued: "AHRLAC is a huge technological triumph for South Africa. The reality is that the technology behind UAVs has being oversold and that AHRLAC provides a far more comprehensive solution. For example, AHRLAC has strong defensive and offensive capabilities which mean that it can operate in hostile airspace, as well as the ability to carry out operations in domestic airspace because it is piloted.

"This makes it ideally suited to some of the long term security issues facing the world such as drug trafficking control, piracy, patrol of exclusive economic zones, protection of fisheries and rainforests, coast guard and border surveillance and the monitoring of strategic installations such as oil pipelines.

"The cost effectiveness of this aircraft means that more countries than ever before will be able to access the kind of operational capabilities once restricted to only a handful of superpowers. AHRLAC has important political implications for South Africa in strengthening economic relations and helping the country to be recognised as a strong centre for aerospace innovation and technology. South Africa already leads the world in many fields such as sport and peacekeeping, now we will show the world that we can lead in the aerospace industry."

The development of the aircraft is symbolic of Africa's growing confidence and increasing economic and political profile on the world stage. Over the last ten years Africa's economic pulse has quickened, with real GDP rising nearly 5% per year from 2000 – more than twice the pace in the 1980's and 1990's.

Ichikowitz concluded: "ARHLAC's development will contribute to South Africa's industrial base by creating jobs, sharing skills and driving exports to foreign markets – all of which is particularly valuable at a time when the Government is pursuing strategies to boost the country's industrial capability and growth."

To find out more about the Paramount Group please visit www.paramountgroup.biz.

Notes to editors

About Paramount Group

The Paramount Group was founded in 1994 and works with governments around the world in matters of peacekeeping, defence and internal securities. As the largest privately owned group of defence companies in Africa, Paramount serves sovereign governments worldwide. The company develops and designs solutions to tackle peacekeeping, defence, and internal security problems, and seeks to expand its manufacture of armoured vehicles worldwide. Solutions range from camp systems, logistic equipment, and personal protection gear, as well as crowd control equipment, communication technologies and armoured MPVs.

About Aerosud

Aerosud is South Africa's largest aeronautical engineer companies. It was formed in 1990 and currently employs more than 600 people. Aerosud is today an internationally recognised supplier which manufactures around 2000 parts a day and supplies these to the assembly lines of Airbus, Boeing, BAE Systems, and Spirit AeroSystems. Aerosud has become an established leader in the South African aviation industry, and is increasingly being recognised as a respected brand name in the very competitive international marketplace.

Translation - Russian

ПРЕСС-РЕЛИЗ
СЕНТЯБРЬ 2011 Г.

РЕВОЛЮЦИОННЫЙ САМОЛЕТ ВОЗВЕСТИЛ О ПОВТОРНОМ РОЖДЕНИИ АЭРОКОСМИЧЕСКОЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ АФРИКИ

Новая категория летательного аппарата готова потрясти авиационный рынок

Вторник, 27 сентября, Претория: Аэрокосмическая промышленность Африки вступила в новую эру с вводом в строй революционной многоцелевой авиационной платформы. Впервые за историю Африки на континенте был независимо сконструирован и изготовлен собственный летательный аппарат.

Это произошло во времена растущих угроз, связанных с терроризмом, пиратством, нелегальным пересечением границ, климатическими изменениями, природными катаклизмами и наркотрафиком, которые привели к растущему спросу во всем мире на недорогие средства авиационной разведки, наблюдения и системы вооруженного патрулирования, способных обеспечивать широкий диапазон операций.

Новый летательный аппарат составит конкуренцию доминирующим на рынке западным производителям благодаря своей низкой стоимости, неприхотливости в обслуживании, высоким рабочим характеристикам и системе обеспечения высокой степени контроля над текущей обстановкой.

Проект по разработке современного высокоэффективного разведывательного легкого летательного аппарата (AHRLAC) является инициативой южноафриканского гиганта оборонной и аэрокосмической промышленности Paramount Group совместно с его техническим партнером Aerosud, являющимся крупнейшей авиационно-конструкторской компанией в Южной Африке.

Айвор Ичиковиц, Исполнительный председатель Paramount Group, отметил: "Запуск проекта AHRLAC знаменует собой крупную веху в истории Африки. Впервые в истории континента Африка будет разрабатывать и производить собственный самолет и выиграет от новых рабочих мест и экономического роста, связанного с активным развитием отечественной авиационной промышленности".

Данный запуск происходит во время, когда правительства стран Запада озабочены снижением расходов на оборону, а развивающиеся страны находятся в поиске недорогих аэрокосмических и оборонных технологий, способных дать достойный ответ новым вызовам в области национальной безопасности, включая терроризм, последствия изменения климата и растущую потребность в миротворческих операциях и оказания гуманитарной помощи.

Ичиковиц отметил далее: "Будущее экономического развития Африки зависит от развития наукоемких отраслей промышленности. AHRLAC – яркий пример имеющихся здесь возможностей. Сегодня мы представили миру аппарат, отвечающий мировым стандартам, который был целиком задуман, спроектирован, сконструирован и изготовлен непосредственно здесь, в Африке.

"AHRLAC – недорогая гибкая многоцелевая авиационная платформа, знаменующая первый случай, когда конструкторское бюро успешно преодолело разрыв между пилотируемым и беспилотным разведывательно-наблюдательным летательным аппаратом".

Беспилотные летательные аппараты (БЛА) становятся все более популярными, однако являются сложными и дорогими решениями, которым не хватает многоцелевой гибкости и контроля над обстановкой.

Айвор Ичиковиц продолжил: "AHRLAC – технологический триумф Южной Африки. Реальность такова, что технологии, на которой основаны БЛА, слишком дороги, и AHRLAC предлагает гораздо более совершенное решение. Например, AHRLAC может активно использоваться как для оборонительных, так и наступательных операций, это значит, что он может действовать и в воздушном пространстве противника, и выполнять боевые операции в собственном воздушном пространстве, поскольку является пилотируемым".

"Это делает его идеально приспособленным к решению долгосрочных задач безопасности, стоящих перед миром, таких как наркотрафик, пиратство, патрулирование исключительных экономических зон, защита рыбных запасов и ливневых лесов, охрана береговой линии и государственных границ и наблюдение за стратегически важными объектами, такими как нефтепроводы.

"Приемлемая стоимость этого аппарата означает, что теперь больше стран, чем раньше, будут в состоянии получить доступ к этому виду операций, ранее имеющихся в распоряжении только кучки супердержав. AHRLAC имеет важное политическое значение для Южной Африки, способствуя укреплению экономических отношений с остальным миром и помогая стране получить признание в качестве важного центра аэрокосмических инноваций и развития технологии. Южная Африка уже занимает лидирующие позиции в мире во многих областях, таких как спорт и миротворческая деятельность, а теперь мы покажем миру, что способны быть в лидерах и в аэрокосмической отрасли".

Разработка данного летательного аппарата является признаком растущей уверенности в своих силах и крепнущих экономических и политических позиций Африки на мировой арене. За последний десяток лет темп экономического роста Африки неуклонно рос, с повышением реального ВВП на 5% в год, начиная с 2000 г. – рост более чем вдвое по сравнению с 1980-ыми и 1990-ыми.

Ичиковиц подвел итог: "Проект ARHLAC внесет вклад в развитие промышленности Африки путем создания рабочих мест, обмена опытом и роста экспорта технологий на иностранных рынках – что особенно ценно в наше время, когда правительство реализует стратегии по развитию промышленного потенциала страны".

Узнать больше о "Paramount Group" можно на сайте www.paramountgroup.biz.

Примечания для редакторов

О "Paramount Group"

"Paramount Group" была основана в 1994 г. и сотрудничает с правительствами многих стран мира по вопросам миротворческих операций, оборонной политики и внутренней безопасности. Являясь крупнейшей частной группой африканских компаний в области оборонной промышленности, Paramount оказывает помощь суверенным государствам во всем мире. Компания разрабатывает технические решения для выполнения задач в области миротворческой деятельности, обороны и внутренней безопасности и стремится к переносу собственного производства бронированных транспортных средств в другие страны. Предлагаемые решения включают компьютерные системы, логистическое оборудование, средства персональной защиты, а также оборудование для сдерживания толпы, средства связи и бронированные многофункциональные транспортные средства.

Об "Aerosud"

"Aerosud" является крупнейшей в Южной Африке компанией по конструированию авиационной техники. Создана в 1990 г. и в настоящее время насчитывает более 600 сотрудников. Aerosud является на сегодняшний день признанным на международном рынке поставщиком, производящим около 2000 запасных частей в сутки и поставляющим их на сборочные линии таких компаний, как "Airbus", "Boeing", "BAE Systems" и "Spirit AeroSystems". Aerosud является признанным лидером в самолетостроении Южной Африки и все чаще упоминается в качестве уважаемой фирменной марки на очень конкурентном международном рынке.


© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: First Steps to Wealth by Dani Johnson
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - English

Are you where you thought you would be in life?
Did you have something you wanted to do with your life? Maybe you dreamt of traveling the world and never having to worry about money? Perhaps you had an ideal career that you wanted to pursue? You wanted to do something extraordinary, and do it with people you like being around. Did you have these dreams, and have they come to fruition?
My parents groomed me to fail financially, emotionally, relationally, and socially. I was raised in a horrific environment by parents who were drug addicts. My stepfather was six feet ten inches tall, 350 pounds, and as violent as his size might imply. He roared like a lion, screaming at us daily. He grabbed me by the throat and shoved me up against the wall to curse me out and call me every foul, disgusting, filthy name you have ever heard. The names I was called as a kid were so horrific you probably have never even heard them in your life.
I was taught to deal with people who make you mad by using dirty and unspeakable words, or a fist to annihilate them. Even a horrible accident that left my mom handicapped did not stop the violence in our house. My stepfather and mother still fought physically and screamed at each other and at us, the intensity of their outbursts dependent on the drugs they were doing at the time.
I recall one particular memory: I was in my room doing my homework when I heard them going at it. So I stepped into the hail and looked toward the kitchen where I could see my mom standing with her walker up against the kitchen wall as she and my stepfather fought and screamed at each other. I could see my mom — all of five feet five inches — screaming at my stepfather as he towered over her. I watched him hurl his fist and then elbow my mother in the nose, causing blood to squirt everywhere as he broke my handicapped mother's nose! watching a husband and wife beat the snot out of each other like this groomed me to fail at relationships.

Translation - Russian

Ваша теперешняя жизнь такова, какой вы ее себе представляли?
Не хотелось ли вам добиться чего-нибудь в жизни? Может быть, вы мечтали о путешествиях или о достаточном капитале, чтобы никогда не тревожиться о деньгах? Возможно, вы хотели добиться определенной карьеры? Хотели добиться чего-то необыкновенного и чтобы вас окружали люди, которые вам нравятся? Были ли у вас подобные мечты и сбылись ли они?
Родители приучали меня к неуспеху: в финансах, чувственно-эмоциональной сфере, в отношениях с людьми и социальном статусе. Я воспитывалась в ужасной среде родителями-наркоманами. Мой отчим имел рост шесть футов десять дюймов, весил 350 фунтов и при таких данных имел агрессивный характер. Он рычал, как лев, и постоянно повышал на нас голос. Он хватал меня за горло, душил, придавив к стене, и обсыпал ругательствами, обзывая меня самыми грязными, непристойными и отвратительными словами, какие только бывают. То, как меня называли в детстве, столь ужасно, что вы, возможно, таких названий и не слышали.
Меня учили иметь дело с людьми, которые мне не нравились, с использованием непристойных слов или с помощью кулаков. Даже тот факт, что моя мать сделалась инвалидом после ужасного несчастного случая, не остановил насилие в нашей семье. Мать с отчимом по-прежнему дрались и орали друг на друга и на нас, при этом количество гнева, выливаемого на нас в этих вспышках гнева, зависело от наркотиков, которые они в то время принимали.
Мне хорошо помнится один случай. Я была в своей комнате, делая домашнее задание, когда я услышала начало их ссоры.  Я вышла в зал и заглянула в кухню, где я увидела свою мать, которая стояла, прислонившись спиной к стене, ее костыли прислонены рядом, и отчаянно ругалась с отчимом. Я видела мать – ростом пять футов и пять дюймов – орущую на отчима, который угрожающе склонился над ней всей своей громадой. Я увидела, как он замахнулся, а затем ударил локтем мать в область носа. Кровь брызнула из сломанного носа моей матери-инвалида! Сцены, как мать с отцом бьют друг к друга в кровь, привело к исковерканному восприятию мной сути отношений между людьми на долгие годы.





© Eugene Samsonov, 1990-2014

Russian to English: Electrical Testing Lab Protocols
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - Russian
ЭЛЕКТРОИЗМЕРИТЕЛЬНАЯ ИСПЫТАТЕЛЬНАЯ ЛАБОРАТОРИЯ
ИП Иванов
Свидетельство о регистрации лаборатории №:
Выдано:
Действительно от                      до                     
Юридический адрес: Почтовый адрес:
Начальник испытательной лаборатории
                ⁄                                         ⁄
МП
                                         г.
ПРОТОКОЛ № от                          
ИСПЫТАНИЙ ЭЛЕКТРОУСТАНОВКИ ЗДАНИЯ
Цель испытаний:
ОКПО:
Заказчик:
Наименование электроустановки:
Адрес:
Данный протокол испытаний распространяется на электроустановку, указанную в наименовании объекта и подвергнутую испытаниям.
Перепечатка протокола, снятие копий частично или полностью, воспрещается без разрешения на то Заказчика или ИЛЭЗ.
Исправления и изменения не допускаются.
На каждом листе протокола ставится печать Испытательной Лаборатории.
Всего листов: 17




СОДЕРЖАНИЕ
№ п.п. Наименование Лист протокола
1СОДЕРЖАНИЕ2
2Программа испытаний3
3Основные данные4
4Заключение5
5Визуальный осмотр6
6Проверка сопротивлений заземлителей и заземляющих устройств7
7Проверка наличия цепи между заземлёнными установками и элементами заземлённой установки8
8Проверка сопротивления изоляции проводов, кабелей и обмоток электрических машин9
9Проверка согласования параметров цепи «фаза - нуль»11
10Результаты проверки автоматических выключателей напряжением до 1000 В13
11Проверка и испытание устройств защитного отключения (УЗО)15
12Приборы17
Составил:
(должность) (подпись) (Ф.И.О.)
Проверил:
(должность) (подпись) (Ф.И.О.)
Translation - English
ELECTRICAL TESTING LABORATORY
IP Ivanov
Lab Registration Certificate No.:
Issued:
Valid from                      to                     
Legal address: Mail address:
Testing Laboratory Head
                ⁄                                         ⁄
LS
                                        
PROTOCOL No. of                          
BUILDING POWER SYSTEM TESTS
Objective:
OKPO:
Client:
Power system name:
Address:
This protocol covers the power system referred to in the name of the facility and subjected to testing.
The reproduction of the protocol, photocopying it in part or full are prohibited without permission of the Client or Building Power System Testing Lab.
Amendments or modifications hereto are not allowed.
The Testing Lab stamp shall be affixed to each sheet of the Protocol.
Total sheets: 17




TABLE OF CONTENTS
No. Item Protocol sheet
1TABLE OF CONTENTS2
2Testing programme3
3Baseline data4
4Conclusion5
5Visual inspection6
6Checking impedance of ground leads and grounding devices7
7Checking circuit between grounded units and ground unit elements8
8Checking impedance in cables, wires and electric machine coils9
9Checking phase-neutral circuit parameter matching11
10Up to 1000V automatic switch checking results13
11Checking and testing residual current circuit breakers (RCCB)15
12Instruments17
Prepared by:
(Position) (Signature) (Name, Surname)
Checked by:
(Position) (Signature) (Name, Surname)


© Eugene Samsonov, 1992-2014

Russian to English: Content Editor Gudelines
General field: Other
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian

Рис. 19

Блок информации Text реализован в виде редактора WYSIWYG (от англ. What You See Is What You Get, «что видишь, то и получишь»)  - визуальный редактор для оформления контента в привычном интерфейсе с возможностью применения функции оформления контента на портале. То есть при вводе текста и его редактировании, оформлении разметка генерируется автоматически. Просмотр разметки осуществляется с помощью нажатия кнопки "Source", как показано на рисунке:

Рис. 20

На странице создаваемой новости предусмотрена возможность размещения какого-либо файла. Для этого контент-редактору при создании (или редактировании) новости следует перейти к полю Files:

Рис. 21

С помощью действия "Add File From Connections" контент-редактор может прикрепить файл документа, размещенного в Connections. Если необходимо предварительно загрузить файл в Connections, следует воспользоваться действием "Выберите файл", после чего нажать "Upload File".
Контент-редактору следует обратить внимание, что при размещении через интерфейс портала по умолчанию файл документа будет доступен для скачивания всем пользователям.
Чтобы ограничить доступ к документу, необходимо выполнить загрузку через Connections, где с помощью действия "Upload Files" можно перейти к форме загрузки файла. В поле Files кнопка "Choose Files" предназначена для выбора файла. В поле Tags можно указать теги, если это необходимо, в поле Share with – поставить требуемые для документа ограничения. Выбор буллита со значением People or Communities позволяет задать в дополнительных полях, для каких персон или сообществ, а также с какими правами (на чтение/на внесение изменений) будет доступен размещаемый файл документа: 

Рис. 22

Присвоить новости различные категории и дату можно на вкладке Properties, о которой мы упоминали выше.
Категории добавляются для новости в блоке Profile с помощью выполнения действия "Add Categories", как показано на рисунке ниже. При этом следует отметить, что по наименованию добавленных категорий автоматически генерируются теги данной новости.

Рис. 23

На вкладке Properties в блоке Workflow автоматически при создании новости генерируется дата её публикации. Однако с помощью встроенного календаря в поле Publish Date можно изменить дату публикации на портале:

Translation - English

Fig. 19

The Text block is implemented as a WYSIWYG editor (from What You See Is What You Get) – a visual editor to create content in a convenient interface that allows formatting the content the way it will be displayed on the portal. In other words, as you type text and format it, the markup is generated automatically. To view the markup, click the 'Source' button, as shown:

Fig. 20

It is possible to upload a file to the page of the news being created. To do so, the content editor need to use the Files field when creating (editing) the news:

Fig. 21

Using the 'Add File From Connections' button the content editor can attach a document file located in Connections. If it is needed first to upload the file to Connections, the 'Select file' command must be used, followed by clicking 'Upload File'.
The content editor should remember that, by default, a file uploaded through the portal interface will be available for downloading to all users.
To restrict access to the document, it is needed to upload files via Connections, where the 'Upload Files' control uses a special file upload form. In the Files field, the 'Choose Files' button is used for selecting a file to upload. The Tags field can be used to specify tags, if required, and the Share with field – to set restrictions for the document. Selecting the People or Communities radio button opens up additional fields to specify what persons or communities and with which permissions (reading only/editing) will have access to the document being uploaded:    

Fig. 22

The news can be assigned various categories and date on the Properties tab, mentioned above.
The categories for the news can be added in the Profile block using the 'Add Categories' command, as shown in the figure below. It should also be noted that the names of the added categories are used to automatically generate tags for the news.

Fig. 23

On the Properties tab in the Workflow block, the date when the news is published is automatically generated. However, using the built-in calendar in the Publish Date field, you can alter the publication date of the news on the portal:

© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: Engine Part Checklist Kalchinskoe Oilfield Supplier Specs
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
HT-Cooling Circuit Item designation quant. order number / specification
2.3.2 expansion vessel 1 1240 9558 KZ; Reflex; N400/6 ,G1; max. 6bar, 120 °C
2.3.2 shut-off valve for expansion vessel 1 1240 9569 KZ; Oventrop; G1 (fur MAG) 10 bar
2.3.2 pressure gauge at expansion vessel 1 1240 9571 KZ ; WIKA; 4 bar; G1/4 ; Typ 213.53 NG63 (MKK,GMK)
2.3.2 shut-off valve for pressure gauge 1 1240 9573 KZ;; & Dichtscheibe 0115 7992 ES / WIKA, max. 6 bar; G 1/4
2.3.2 pump 2 1514 1260 NY; KSB; Etaline-GN 80-210/3002 G10, L: 205 mm (201 mm)
2.3.2 counterflange (mild steel) with bolts, nuts, gasket 4 1240 2233 KY;; DN 80, nach DIN 2633
2.3.2 throttle valve 1 1240 9597 KZ; Fa. ARI; DN 125 ARI-ZIVA-Z mit Handrad
2.3.2 counterflange (mild steel) with bolts etc. ARI-ZESA 1 1240 2246 KY;; / DN 125, nach DIN 2633
2.3.2 check valve 2 1514 1270 NY; Fa. KSB; DN125, Serie 2000 PN16
2.3.2 counterflange (mild steel) 4 0109 2097 ES; DN 125, nach DIN 2633
2.3.2 gaskets 4 0115 3996 ES; DN 125 nach DIN EN 1514
2.3.2 hexagonal screw 16 0113 0605 ES; M16 x 140 8.8 nach DIN ISO 1417
2.3.2 hexagonal nut 16 0114 3075 ES; M16 nach DIN ISO 4032
2.3.2 spring-lock washer 16 0117 7982 ES;
2.3.2 monitoring unit; 123 1 1240 2069 KY;; mit Gegenflanschen, 2034kW/3 bar
2.3.2 differential pressure switch; 126 1 1240 4334 KD; Fa. Fischer; Typ 21 D 045 (Anzeige 0-2,5 bar)
2.3.2 temperature sensor PT 100 before SWT; 386 1 1240 4322 KD ; Fa. Fischer; Typ TW39.B.4.90.LO.60.T245 ( 210mm)
Translation - Russian
высокотемпе-ратурный контур охлаждения пункт наименование кол-во номер заказа / спецификация
2.3.2 расширительная емкость 1 1240 9558 KZ; Reflex; N400/6 ,G1; макс. 6 бар, 120 °C
2.3.2 отсекающий клапан расширительной емкости 1 1240 9569 KZ; Oventrop; G1 (для MAG) 10 бар
2.3.2 манометр расширительной емкости 1 1240 9571 KZ ; WIKA; 4 бар; G1/4 ; тип 213.53 NG63 (MKK,GMK)
2.3.2 отсекающий клапан манометра 1 1240 9573 KZ;; уплотнительная шайба 0115 7992 ES / WIKA, макс. 6 бар; G 1/4
2.3.2 насос 2 1514 1260 NY; KSB; Etaline-GN 80-210/3002 G10, L: 205 мм (201 мм)
2.3.2 контрфланец (мягкая сталь) с болтами, гайками, прокладкой 4 1240 2233 KY;; DN 80, по DIN 2633
2.3.2 дроссельный клапан 1 1240 9597 KZ; Fa. ARI; DN 125 ARI-ZIVA-Z с маховиком
2.3.2 контрфланец (мягкая сталь) с болтами и т.д. ARI-ZESA 1 1240 2246 KY;; / DN 125, по DIN 2633
2.3.2 запорный вентиль 2 1514 1270 NY; Fa. KSB; DN125, серия 2000 PN16
2.3.2 контрфланец (мягкая сталь) 4 0109 2097 ES; DN 125, по DIN 2633
2.3.2 прокладки 4 0115 3996 ES; DN 125 по DIN EN 1514
2.3.2 винт с шестигранной головкой 16 0113 0605 ES; M16 x 140 8.8 по DIN ISO 1417
2.3.2 шестигранная гайка 16 0114 3075 ES; M16 по DIN ISO 4032
2.3.2 пружинная контрящая шайба 16 0117 7982 ES;
2.3.2 блок контроля; 123 1 1240 2069 KY;; с контрфланцем, 2034кВт/3 бар
2.3.2 дифференциальный выключатель давления; 126 1 1240 4334 KD; Fa. Fischer; Typ 21 D 045 (показания 0-2,5 бар)
2.3.2 датчик температуры PT 100 before SWT; 386 1 1240 4322 KD ; Fa. Fischer; тип TW39.B.4.90.LO.60.T245 ( 210 мм)

© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: EU Solid Waste Expert's CV
General field: Bus/Financial
Detailed field: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Source text - English
8.Language skills: scale 1 to 5 (1 – ex; 5 – basic):
LanguageReadingSpeakingWriting
English111
French112
Romanian355
Russian435
German445
9.Membership of professional bodies: Recipient of IWMA journal.
10.Other skills: Advance Computer Literacy: Excel/Word/Power Point, Page Maker/Publisher, MS Project
11.Present position:
12.Years within the firm:
13.Key qualifications for this project:
  • 13 yrs EU projects:(ENV SOP/ERDF, ISPA, IPA, Tacis, Phare, MEDA, EAR, World Bank, USAID, FED), in waste management projects:
    • 16 years in waste project management;
    • Team Leader to over 12 projects.
  • Preparing/tendering for 2 approved major works, under IPA/ERDF/CF:
    • Preparation and successful negotiation in awarded Solid Waste works and supply contract in Djibouti (awarded), Ref:28;
    • TA for Giurgiu (preparing, tendering works, collection and landfill concession dossiers in Giurgiu),Ref: 26;
    • Preparing two Regional Waste Management plans in Romania (each for 100 Million Euro), ref: 23, projects awarded;
    • Jordan: preparation of works and concession tender dossier for hazardous waste, Ref: 19, 25 million Euro, awarded;
    • TA, St. Petersburg, preparation of treatment works dossier for hazardous waste treatment and remediation,Ref:13, (remediation 10 million Euro approved, works, 25 million Euro).
  • Preparation or Implementation of 3 solid waste infrastructure projects:
    • Djibouti: Preparation and successful negotiation in awarded Solid Waste works and supply contract (awarded), Ref:28;
    • Giurgiu: TA and preparation of concession tender dossier and draft contracts for SW Ref:26;
    • Galati: preparation of County Master Plan for SW, 25 Million Euro, Ref: 25;
    • Pirot District, Serbia, SW FS and dossier preparation, Ref:21;
    • Serbia: preparation of works dossier for hazardous waste, Ref: 16;
    • Russia: preparation of treatment works dossier for hazardous waste treatment and remediation,Ref:13.
  • Preparation of Financial Feasibility Studies and CBA:
    • Refs: 28,25, 22, 21,19, 17,18, 16, 15,14, 13.
  • FIDIC contract experience:
    • Croatia, SW, Ref 29;
    • Djibouti SW (red book), Ref: 28;
    • Giurgiu, SW, (yellow book, red book), Ref: 26;
    • Serbia Hazardous Waste (yellow book), Ref: 16;
    • Kazakhstan service centre (silver book), Ref: 17,18.
14.Country experience:
CountryDate from – Date toCountryDate from – Date to
CroatiaJan 2012 / Dec 2013Kazakhstan2004 – 2005
DjiboutiJuly 2011LatviaSummer 2002
EstoniaAugust – Sept 2003RomaniaAug 2006 – Aug 2011
Georgia1998 – 1999Russia1999 – 2002 and 1995 – 1998
JordanFall '05/winter '06, April '06, July '07SerbiaSep '03 / May '04, Spring/summer '06, May/Sep 20'11
Translation - Russian
8.Уровень владения языками: по шкале от 1 до 5 (1 – отл.; 5 – базов.):
ЯзыкЧтениеРазговорныйПисьмо
Английский111
Французский112
Румынский355
Русский435
Немецкий445
9.Членство в профессиональных организациях: подписчик журнала IWMA.
10.Другие умения и навыки: продвинутый компьютерный пользователь : Excel/Word/Power Point, Page Maker/Publisher, MS Project.
11.Текущая должность:
12.Кол-во лет в штате фирмы:
13.Важнейшие квалификации в рамках проекта:
  • 13 лет в проектах ЕС:(ENV SOP/ERDF, ISPA, IPA, Tacis, Phare, MEDA, EAR, Всемирный банк, USAID, FED), в проектах по управлению отходами:
    • 16 лет опыта работы в области управления проектами по отходам;
    • Руководитель проекта в более 12 проектах.
  • Подготовка/участие в тендере для 2 утвержденных крупных объектов, в рамках IPA/ERDF/CF:
    • Подготовка и успешное проведение переговоров в рамках присужденного контракта на проведение работ и оказание услуг для полигона твердых бытовых отходов в Джибути (присужден), рег.№:28;
    • ТС для Джурджу (подготовка тендерных досье, участие в тендере, по сбору отходов и концессии полигона ТБО в Джурджу),рег.№: 26;
    • Подготовка двух региональных планов управления отходами в Румынии (каждый на сумму 100 млн. евро), рег.№: 23, проекты присуждены;
    • Иордания: подготовка тендерных досье по оснащению и концессии объектов для опасных отходов, рег. №: 19, 25 млн. евро, контракт присужден;
    • ТС, Санкт-Петербург, подготовка досье объекта для переработки и очистки опасных отходов, рег. №:13, (очистка 10 млн. евро контракт присужден, объект, 25 млн. евро).
  • Подготовка и реализация 3 проектов по инфраструктуре ТБО:
    • Подготовка и успешное проведение переговоров в рамках присужденного контракта на проведение работ и оказание услуг для полигона твердых бытовых отходов (присужден), рег.№:28;
    • Джурджу: ТС и подготовка концессионного тендерного досье и проектов контрактов для объекта ТБО рег. №:26;
    • Галати: подготовка генерального плана округа по ТБО, 25 млн. евро, рег.№: 25;
    • округ Пирот, Сербия, технико-экономическое обоснование и подготовка досье по ТБО, рег.№:21;
    • Сербия: подготовка досье объекта для опасных отходов, рег.№: 16;
    • Россия: подготовка досье для объекта ТБО для переработки и очистки опасных отходов, рег.№:13.
  • Подготовка технико-экономического обоснования и анализа затрат и выгод:
    • рег.№: 28,25, 22, 21,19, 17,18, 16, 15,14, 13.
  • FIDIC опыт работы с контрактами:
    • Хорватия, ТБО, № 29;
    • Джибути ТБО (красная книга), рег.№: 28;
    • Джурджу, ТБО, (желтая книга, красная книга), рег.№: 26;
    • Сербия, опасные отходы (желтая книга), рег.№: 16;
    • Кахзахстан, центр обслуживания (серебряная книга),рег.№: 17,18.
14.Опыт работы в других странах:
СтранаДата с - поСтранаДата с - по
ХорватияЯнв 2012 / дек 2013Казахстан2004 – 2005
Джибутииюль 2011Латвиялето 2002
Эстонияавгуст – сентябрь 2003Румынияавг 2006 – авг 2011
Грузия1998 – 1999Россия1999 – 2002 и 1995 – 1998
Иорданияосень '05/зима '06, апрель '06, июль '07Сербиясент '03 / май '04, весна/лето '06, май/сент 20'11

© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: LEGAL INQUIRY INTO AIR ACCIDENT
General field: Law/Patents
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - English
ACCIDENT TO AEROFLOT-NORD AIRCRAFT (VP-BKO), PERM, 14-SEP-08
PASSENGER AND CREW CLAIMS AGAINST VARZ-400 AND OTHERS
LIST OF INFORMATION/DOCUMENTS REQUESTED FROM VARZ-400
1.Please provide copies of the following agreements:
(a)Maintenance Agreement No. 121-07/221/1058-H22-07 between VARZ-400 and Aeroflot-Nord dated 1 November 2007; and
(b)Leasing Agreement between Pinewatch Limited and Aeroflot-Nord dated 14 April 2008 (if available).
2.With respect to the approval of VARZ-400 as an aircraft maintenance organisation by the European Aviation Safety Agency (EASA), please provide copies of the following:
(a)Letter 20298-T 132-0407 VARZ from EASA to VARZ-400 dated 15 October 2007;
(b)Approval certificate reference EASA.145.0321 in place as at the date of the accident (14 September 2008);
(c)Documentation relating to the EASA audit of VARZ-400 that took place between 23 and 27 September 2008;
(d)Documentation regarding the suspension of the EASA approval certificate on 30 September 2008; and
(e)Documentation relating to the subsequent re-issue of the EASA approval certificate.
3.Regarding the approval of VARZ-400 as an aircraft maintenance organisation by the Bermudan Department of Civil Aviation (DCA), please provide copies of the following:
(a)Certificate of Approval No. BDA/AMO/288 in place as at the date of the accident;
(b)Documentation relating to the suspension of the Certificate of Approval by the DCA on 7 October 2008; and
(c)Documentation relating to the subsequent re-issue of the Certificate of Approval.
4.With respect to the maintenance of VP-BKO carried out by VARZ-400, please provide copies of the following:
(a)Excerpts of the relevant Aircraft Maintenance Manual (AMM) for the B737-505 in place at the time of the accident, including AMM 23-31-00, page 501, AMM 71 00 00, AMM 71-00-00/501 Rev, AMM 71-00-00/501.2, and AMM 71-00-42 (including Fig. 116, 117A, 177B, 177C), and any other sections covering the maintenance aspects of/troubleshooting autothrottle issues;
(b)Aircraft flight and maintenance logbook for VP-BKO covering the period from 1 January 2008 to 13 September 2008;
(c)Detailed maintenance records including maintenance task card No. 09-135 dated 7 September 2008 and, in particular, any records regarding maintenance or troubleshooting with respect to the autothrottle;
(d)Relevant flight data recorder information/other flight records that you may hold regarding the throttle stagger issue on VP BKO in August/September 2008;
(e)Documents relating to maintenance programme for VP-BKO, including the maintenance procedures manual for VARZ-400 that was in place at the time of the accident; and
(f)Information as to the Boeing master minimum equipment list (MMEL) as well as the minimum equipment list (MEL) of Aeroflot-Nord at the time of the accident, and any operating manual that VARZ-400 may have put in place in relation to MEL.
5.We understand that VP-BKO was delivered to Aeroflot-Nord by the lessor and underwent a Bureau Veritas inspection in April/May 2008. In respect of this, please provide copies of documentation relating to any maintenance assessment of the aircraft that was carried out following delivery and/or the Bureau Veritas inspection.
6.Was any in-flight monitoring of the imbalance between thrust levers carried out in August/September 2008? If so, please supply details (including copy documents).
7.Please supply copies of all documents submitted to the Air Accident Investigation Commission of the Interstate Aviation Committee (MAK) as part of the investigation into the accident.
8.Was a draft/interim copy of the accident report provided to VARZ-400 for its comments prior to the publication of the final accident report by MAK? If so, please supply:
(a)A copy of the draft/interim report; and
(b)Any comments on the draft/interim report that VARZ-400 submitted to MAK.
9.Please provide comprehensive comments on the final MAK accident report. Areas of particular relevance, and therefore focus, include:
(a)Section 1.6 titled "History of operation in Russia" (pages 35 to 42 of the Russian version of the report; pages 29 to 34 of the English translation);
(b)Paragraphs 3.3 to 3.5 (pages 151 to 152 of the Russian version; pages 128 and 129 of the English translation);
(c)Conclusion (pages 160 to 161 of the Russian version; page 135 of the English translation); and
(d)Recommendations for VARZ-400 (page 167 of the Russian version; page 140 of the English translation).
10.What challenges have been implemented to the training and/or maintenance procedures at VARZ-400 following the recommendations made by the MAK accident report?
11.Please supply details (including copy documents) of the training of VARZ-400 maintenance staff who were involved with the maintenance of VP-BKO as at the time of the accident.
Translation - Russian
ПРОИСШЕСТВИЕ С САМОЛЕТОМ КОМПАНИИ АЭРОФЛОТ-НОРД (VP-BKO), ПЕРМЬ, 14-СЕН-08
ПРЕТЕНЗИИ ПАССАЖИРОВ И ЭКИПАЖА К ВАРЗ-400 И ДРУГИМ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ/ДОКУМЕНТОВ, ЗАПРОШЕННЫХ У ВАРЗ-400
1.Просьба предоставить копии следующих документов:
(a)договора о техобслуживании № 121-07/221/1058-H22-07 между ВАРЗ-400 и "Аэрофлот-Норд" от 1 ноября 2007 г.;
(b)договора аренды между "Pinewatch Limited" и "Аэрофлот-Норд" от 14 апреля 2008 г. (если имеется).
2.В отношении согласия на выбор ВАРЗ-400 в качестве организации технического обслуживания и ремонта самолетов со стороны Европейского агентства авиационной безопасности (EASA), просьба предоставить копии следующих документов:
(a)письма 20298-T 132-0407 VARZ от EASA к ВАРЗ-400 от 15 октября 2007 г.;
(b)официального согласия EASA.145.0321, действовавшего на дату происшествия (14 сентября 2008 г.);
(c)документации, относящейся к проверке ВАРЗ-400 со стороны EASA, проходившей с 23 по 27 сентября 2008 г.;
(d)документации, относящейся к приостановлению действия официального согласия EASA от 30 сентября 2008 г.;
(e)документации, относящейся к последующей повторной выдаче официального согласия EASA.
3.В отношении согласия на выбор ВАРЗ-400 в качестве организации технического обслуживания и ремонта самолетов Бермудским департаментом авиационной безопасности (DCA), просьба предоставить копии следующих документов:
(a)официального согласия № BDA/AMO/288, действовавшего на дату происшествия;
(b)документации, относящейся к приостановлению действия официального согласия DCA 7 октября 2008 г.;
(c)документации, относящейся к последующей повторной выдаче официального согласия.
4.В отношении работ по обслуживанию VP-BKO, выполненных на ВАРЗ-400, просьба предоставить копии следующего:
(a)выдержек из соответствующего Руководства по обслуживанию самолетов (AMM) для B737-505, действовавшего на момент катастрофы, в т.ч. AMM 23-31-00, стр. 501, AMM 71 00 00, AMM 71-00-00/501 Rev, AMM 71-00-00/501.2 и AMM 71-00-42 (включая рис. 116, 117A, 177B, 177C), и любых других разделов, посвященных аспектам технического обслуживания/вопросам устранения неисправностей автомата тяги;
(b)журнала полетов и технического обслуживания для борта VP-BKO за период с 1 января 2008 г. по 13 сентября 2008 г.;
(c)подробных записей о проведенном техническом обслуживании, в т.ч. карточки обслуживания № 09-135 от 7 сентября 2008 г. и, в частности, всех записей, относящихся к обслуживанию и устранению неисправностей в системе автомата тяги;
(d)относящихся к делу данных бортового самописца /других записей данных о полете, которые могут у Вас иметься, относящихся к вопросу наличия "вилки" в рычагах управления двигателей на VP BKO в августе/сентябре 2008 г.;
(e)документов по программе обслуживания VP-BKO, в т.ч. руководства ВАРЗ-400 по процедурам обслуживания, действовавшего на момент аварии;
(f)информации, касающейся перечня минимально необходимого бортового оборудования для самолетов Боинг (MMEL), а также перечня минимально необходимого бортового оборудования (MEL) "Аэрофлот-Норд" на момент аварии и любого руководства по эксплуатации, которое ВАРЗ-400 мог издать к применению в отношении MEL.
5.По нашим данным, VP-BKO был доставлен "Аэрофлот-Норд" лизингодателем и был инспектирован специалистами Bureau Veritas в апреле/мая 2008 г. В этой связи, просьба предоставить копии документации, относящейся к любой экспертизе технического состояния самолета, проводившейся после доставки и/или инспекции Bureau Veritas.
6.Производилась ли какая-либо проверка во время полетов наличия "вилки" в положении рычагов управления двигателями в августе/сентябре 2008 г.? Если да, просьба предоставить подробную информацию (включая копии документов).
7.Просьба предоставить копии всех документов, переданных в комиссию по расследованию авиационных происшествий Межгосударственного авиационного комитета (MAK), как часть расследования происшествия.
8.Предоставлялась ли ВАРЗ-400 копия чернового варианта/промежуточного отчета о расследовании происшествия для комментариев перед публикацией окончательного отчета МАК? Если да, просьба предоставить:
(a)копию чернового/промежуточного отчета;
(b)любые комментарии ВАРЗ-400 к черновому/промежуточному отчету, переданные в МАК.
9.Просьба предоставить исчерпывающие комментарии к окончательному отчету МАК. Области, особенно относящиеся к делу и потому заслуживающие особого внимания, включают:
(a)раздел 1.6 "История эксплуатации в России" (стр. 35 - 42 русской версии отчета; стр. 29 - 34 перевода на английский язык);
(b)параграфы 3.3 - 3.5 (стр. 151 - 152 русской версии отчета; стр. 128 и 129 перевода отчета на английский язык);
(c)выводы (стр. 160 русской версии отчета; стр. 135 перевода отчета на английский язык);
(d)рекомендации для ВАРЗ-400 (стр. 167 русской версии отчета; стр. 140 перевода отчета на английский язык).
10.Какие изменения были внесены в обучение персонала и/или правила проведения технического обслуживания на ВАРЗ-400 в выполнение рекомендаций, сделанных в отчете МАК?
11.Просьба предоставить подробную информацию (включая копии документов) об уровне подготовки обслуживающего персонала ВАРЗ-400, участвовавшего в обслуживании VP-BKO на момент происшествия.

© Eugene Samsonov, 1990-2014

Russian to English: Organic Contaminants in Arctic Seas
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian
2.3    Хлорорганические соединения
Физико-химические свойства
Хлорорганические соединения (ХОС) - вещества, не свойственные живой природе, сугубо антропогенного происхождения. ХОС являются наиболее опасной группой персистентных органических загрязняющих веществ и характеризуются низкой растворимостью в воде и необычайно высокой микробиологической, химической и термической стабильностью.
При нормальной температуре большинство хлорорганических пестицидов в чистом виде представляют собой твердые вещества. Препараты, получаемые и применяемые в виде сложных смесей, такие как полихлорбифенилы, являются жидкостями в очень широком диапазоне температур (от -50 до 300°С), полихлоркамфены и полихлорпинены (токсафены) представляют собой воскоподобные вещества или густые масла без четко выраженной температуры плавления.
Физико-химические свойства обеспечивают долгое время жизни ХОС (годы и десятилетия) в абиотических природных средах.
Источники поступления хлорорганических соединений
Поступление в окружающую среду хлорорганических соединений началось с применения хлорсодержащих инсектицидов, главным образом ДДТ в сельском и лесном хозяйстве. Запрещение применения ДДТ и многих других хлорорганических пестицидов в развитых странах в начале 70-х годов не остановило окончательно их поступление в природную среду, так как в развивающихся странах они применяются и в настоящее время. Кроме пестицидов в атмосферу поступают в виде технологических отходов и аварийных выбросов другие хлорорганические соединения, в первую очередь, полихлорированные бифенилы (ПХБ), применяемые в разных областях промышленности.
Существенной особенностью распространения ХОС в Российской Арктике является практически полное отсутствие в регионе значимых источников прямого поступления этих веществ в окружающую среду. Исключение составляют незначительные локальные источники эмиссии в населенных пунктах, связанные в основном со сжиганием. Основными факторами, определяющими распределение ХОС в арктических экосистемах, является их дальний атмосферный перенос с воздушными массами как в газообразной, так и в аэрозольной форме. Для морских и эстуарных экосистем большое значение имеет также поступление ХОС при их транспорте водными массами и речным стоком.
В некоторых районах акватории шельфовой зоны морей значимый вклад в поступление ХОС в поверхностные воды вносит дампинг загрязненных донных отложений, таяние льдов и снежного покрова на них.
Оценка эмиссии хлорорганических соединений, связанной с выбросами в атмосферу от локальных источников, расположенных на арктическом побережье в настоящее время затруднена из-за полного отсутствия доступной информации по данному вопросу.
В то же время объем такой эмиссии не может быть значительным из-за фактического отсутствия в Российской Арктике промышленных мусороперерабатывающих комплексов (за исключением района Кольского полуострова). При рассмотрении вопроса о поступлении хлорорганических соединений на акваторию арктических морей с речным стоком необходимо учитывать, что контроль содержания персистентных ХОС в сточных водах крупных городов, расположенных в верхнем и среднем течении крупных рек в бассейнах арктических морей, также, как правило, не производится, за исключением районов расположения специализированных химических предприятий. В то же время, оценки, выполненные Государственным гидрохимическим институтом (ГХИ) позволяют оценить фоновый сток хлорорганических пестицидов с водами рек бассейнов морей Баренцева, Карского, Лаптевых и Восточно-Сибирского.
Согласно этих оценок в 1991-1992 гг. средний сток соединений ГХЦГ в бассейнах Белого и Баренцева морей составлял соответственно 0,342 и 2,133 тонны, ДДТ - 0,017 тонны. Вынос пестицидов крупнейшими реками бассейна Карского моря составлял (тонн) по α-ГХЦГ - 28,57, по γ-ГХЦГ - 35,14, по ДДТ - 10,745. При этом около 84% пестицидов приходится на сток реки Обь.
По данным ГХИ в моря Лаптевых и Восточно-Сибирское со стоком рек поступает только α-ГХЦГ (19,92 и 8,83 тонны соответственно). Остальные пестициды групп ДДТ и ГХЦГ в сколько-нибудь значимых количествах в речных водах специалистам ГХИ зафиксировать не удалось. Несмотря на всю условность таких оценок, полученных расчетным путем, общий вынос ХОС на акваторию арктических морей с речным стоком можно оценить в несколько десятков тонн.
При этом собственно в моря попадает значительно меньший объем ХОС из-за седиментационных процессов, протекающих в эстуариях и устьевых взморьях в зоне геохимического барьера.
В этой связи особое значение в качестве источника поступления хлорорганических соединений на акваторию морей Российской Арктики приобретает выпадение ХОС из атмосферы на подстилающую поверхность. По данным М.И. Афанасьева, Ю. А. Буйволова и др. («Мониторинг фонового загрязнения природных сред»), средняя плотность потоков ХОП группы ГХЦГ и группы ДДТ из атмосферы в Российской Арктике с сухими и мокрыми выпадениями составляет 7,2 и 8,3 мкг/м2 в год.
2.3.1 Содержание ХОС в компонентах морской среды
Морская вода
Юго-восточная часть Баренцева моря. Концентрации хлорорганических пестицидов группы ДДТ в поверхностных водах находились в пределах: суммы ДДТ – от 0,09 до 0,53; суммы ДДЕ – от 0,37 до 3,23; суммы ДДД – от 0,07 до 0,26 нг/л. Максимальное содержание пестицидов группы ДДТ было зафиксировано в районе к северу от Тиманского берега (рисунок 2.5).
Уровни содержания пестицидов группы ГХЦГ колебались от 0,35 до 1,91 нг/л для α-ГХЦГ и от 0,23 до 1,09 нг/л для γ-ГХЦГ. Относительно повышенные концентрации обоих изомеров ГХЦГ отмечались у северного побережья острова Песяков.
Уровни содержания хлорбензолов находились в пределах от 0,09 до 0,31 нг/л. Относительно повышенное содержание гексахлорбензола отмечалось у восточного побережья острова Колгуев.
Концентрации ПХБ в поверхностном горизонте вод колебались в диапазоне от 0,77 до 6,47 нг/л. Максимальные концентрации индивидуальных конгенеров и суммы ПХБ зафиксированны к северу от мыса Русский Заворот.
Сумма концентраций идентифицированных ХОС колебалась от 2,58 (0,26 ПДК) до 8,56 (0,86 ПДК). Наиболее высокое содержание суммарных ХОС было зафиксировано к северу от острова Песяков.
Карское море (юго-западная часть). Концентрации хлорорганических пестицидов группы ДДТ в поверхностных водах находились в пределах: суммы ДДТ – от 0,05 до 0,39; суммы ДДЕ – от 0,37 до 2,42; суммы ДДД – от 0,03 до 0,27 нг/л. Максимальные концентрации пестицидов группы ДДТ отмечались на разрезе м. Шпиндлера - о. Шараповы Кошки.
Уровни содержания пестицидов группы ГХЦГ колебались от 0,24 до 1,98 нг/л для α-ГХЦГ и от 0,13 до 1,05 нг/л для γ-ГХЦГ.
Уровни содержания хлорбензолов находились в пределах от 0,10 до 0,39 нг/л. Максимальное суммарное содержание хлорбензолов было зафиксировано на траверзе острова Левдиева.
Концентрации ПХБ в поверхностном горизонте вод колебались в диапазоне от 1,44 до 8,76 нг/л. Максимальные концентрации индивидуальных конгенеров и суммы ПХБ наблюдались на траверзе мыса Мутный.
Общее содержание всех идентифицированных ХОС находилось в интервале от 4,75 до 9,83 нг/л при среднем значении 7,54 нг/л (0,75 ПДК).
Море Лаптевых. Уровни содержания хлорорганических пестицидов группы ДДТ в поверхностных водах изменялись в следующих пределах: суммы ДДТ - от 0,18 до 0,94 нг/л, суммы ДДД - от 0,13 до 0,76 нг/л, суммы ДДЕ - от 0,46 до 1,98 нг/л. Максимальные концентрации суммарных ДДТ и ДДД были зафиксированы в районе устья реки Лена.
Пространственное распределение концентраций пестицидов группы ГХЦГ в поверхностных водах моря Лаптевых характеризовалось относительным повышением их содержания в восточной части Ленского шельфа (α-ГХЦГ - 1,44 нг/л, γ-ГХЦГ - 2,58 нг/л).
Уровни содержания суммарных ПХБ находились в интервале от 1,10 до 3,39 нг/л при средней величине, равной 3,11 нг/л. Наиболее высокие их концентрации были зафиксированы в устьевой области реки Лена.
Суммарные концентрации всех идентифицированных ХОС в проанализированных пробах воды были значительно ниже условно принятой ПДК (10 нг/л).
Восточно-Сибирское море. Уровни содержания хлорорганических пестицидов группы ДДТ в поверхностных водах изменялись в следующих пределах: суммы ДДТ - от 0,07 до 0,28 нг/л, суммы ДДД - от 0,03 до 0,19 нг/л, суммы ДДЕ - от 0,19 до 0,68 нг/л. Максимальные концентрации ДДТ и его метаболитов были зафиксированы в Чаунской губе.
Пространственное распределение концентраций пестицидов группы ГХЦГ характеризовалось относительным повышением их содержания в западной части моря, к востоку от острова Бол. Ляховский (α-ГХЦГ - 0,42 нг/л, γ-ГХЦГ - 0,90 нг/л).
Уровни содержания суммарных ПХБ находились в интервале от 0,58 до 2,52 нг/л при средней величине, равной 1,68 нг/л. Наиболее высокие их концентрации были зафиксированы в пробах вод, отобранных в Чаунской губе, к востоку от острова Бол. Раутан.
В среднем суммарное содержание ХОС составляло 5,98 нг/л (0,6 ПДК).
Чукотское море. Уровни содержания хлорорганических пестицидов группы ДДТ в поверхностных водах изменялись в следующих пределах: суммы ДДТ - от 0,05 до 0,38 нг/л, суммы ДДД - от 0,03 до 0,22 нг/л, суммы ДДЕ - от 0,10 до 0,48 нг/л. Максимальные концентрации ДДТ и его метаболитов были зафиксированы к северу от мыса Шмидта.
Содержание пестицидов группы ГХЦГ находилось в пределах от 0,12 до 0,53 нг/л (α-ГХЦГ) и от 0,17 до 0,56 нг/л (γ-ГХЦГ). Максимальные концентрации. α-ГХЦГ были зафиксированы в проливе Лонга, γ-ГХЦГ - к северу от мыса Шмидта.
Уровни содержания суммарных ПХБ находились в интервале от 1,02 до 2,52 нг/л при средней величине, равной 1,85 нг/л. Наиболее высокие их концентрации были зафиксированы в пробах вод, отобранных в прибрежном районе к северу от лагуны Амгуэма.
Суммарное содержание ХОС колебалось от 1,53 до 7,24 нг/л (0,7 ПДК) при среднем значении 4,37 нг/л (0,4 ПДК).
Translation - English
2.3    Organichlorine compounds
Physical-chemical properties
Organochlorine compounds (OCCs) are substances that are not intrinsic to nature, but are exclusively of anthropogenic origin. OCCs are the most lethal group of persistent organic pollutants and it is characteristic of them to have low solubility in water and excessively high resistance to microorganisms, chemical treatment and extreme temperatures.
At normal temperature most organochlorine pesticides in their pure form are solid substances. Preparations that are made and used as complex mixtures, such as polychlorbiphenyls, are liquids within a very wide range of temperatures (from -50 to 300°C), while polychlorcamphenes and polychloropinene are wax-like substances or thick oils without a distinct melting point.
Their special physical and chemical properties allow OCCs to have a long life (years and decades-long) in abiotic natural environments.
Sources of organochlorine pollution
Organochlorine pollution of the environment started when chlorine-containing insecticides, mainly DDT, were put to use in agriculture and forest management. Banning the use of DDT and many other organochlorine pesticides in industrialized countries in the early 1970s has not halted this type of pollution altogether, as they continue to be used in developing countries. Apart from pesticides, other organochlorine compounds, primarily polychlorinated biphenyls (PCBs), used in different industries, get to the atmosphere and bodies of water as waste through industrial emissions and wastewater.
It is the fact that there are almost no significant sources of organochlorine substances to directly pollute the environment here that make ways by which OCCs spread around in the Arctic quite different. Exceptions include some minor emissions produced in urban areas, and resulted mainly from combustion. One key mechanism whereby OOCs pollute Arctic ecosystems is by long-range atmospheric transfer with pollutants traveling in gaseous or aerosol form. Important ways for pollution to reach marine and estuarial ecosystems include sea currents and river runoff.
Some areas in shelf parts of the Arctic seas have the surface water layer polluted by OCCs as a result of the dumping of contaminated seabed sediments, ice and snow melting.
Estimating organochlorine emissions from sources located across Arctic shores is currently problematic as no data on the subject are available.
At the same time it is very unlikely that these emissions are high, as waste incineration is virtually non-existent in the Russian Arctic (except for some parts in the Kola Peninsula).
While estimating how much organochlorine substances get to Arctic seas with river runoff it should be borne in mind that persistent OCC levels in waste water produced by large towns located in the up- and midstream sections of major Arctic rivers are not measured normally, with the exception of river sections with specialized chemical plants nearby.
At the same time, findings by the State Hydrochemistry Institute (SHI) allow estimating background runoff of organochlorine pesticides with river water collected in the catchments of the Barents, Kara, Laptev and East Siberian seas.
According to these findings, average HCH (hexachlorocyclohexane) runoff in the catchments of the White and Barents seas was 0.342 and 2.133 tons respectively in 1991-1992, and that of DDT – 0.017 tons. Pesticide runoff by the largest rivers in the Kara Sea catchment was (in tons): α-HCH – 28.57, γ-HCH – 35.14, and DDT – 10.745. The Ob River accounts for around 84% of pesticide runoff.
According to SHI, it is only α-HCH that rivers carry to the Laptev and East Siberian seas (19.92 and 8.83 tons, respectively). Other pesticides, of the DDT- and HCH-groups, could not be detected in any significant quantities by SHI researchers. Despite the fact that these findings were obtained largely through calculations, it would be fair to estimate total OCC runoff to Arctic seas at few dozen tons.
Let it be noted that the seas themselves receive a far less amount of OCCs than that owing to sedimentation processes at the geochemical barrier in estuaries and near-estuary sea areas.
To this end, depositions from the atmosphere become an important source of OCC pollution of the Russian Arctic seas. According to M.I. Afanasyev, Yu.A. Buivolov et al. ('Background Environmental Pollution Monitoring') HCH- and DDT-group OCC flows from the atmosphere through dry and wet precipitation have an average density of 7.2 and 8.3 µg/m2 a year, respectively.
2.3.1 OCC levels in the marine environment
Seawater
South-east of the Barents Sea. DDT-group organochlorine pesticide levels in surface waters lied within: DDT, total – 0.09 to 0.53; DDE, total – 0.37 to 3.23; DDD, total – 0.07 to 0.26 ng/l. The highest DDT-group pesticide levels were registered north of the Timansky coast (Figure 2.5).
HCH-group pesticide levels varied between 0.35 to 1.91 ng/l of α-HCH, and 0.23 to 1.09 ng/l of γ-HCH. Relatively elevated levels of both HCH isomers were found near Pesyakov Island north coast.
Chlorobenzene levels lied within 0.09 to 0.31 ng/l. Relatively high hexachlorobenzene levels were reported near Kolguev Island east coast.
PCB levels in surface waters varied between 0.77 to 6.47 ng/l. Maximum levels of individual PCB congeners and PCB total were registered north of Russian Zavorot Cape.
Total OCC levels varied from 2.58 (0.26 MAC) to 8.56 (0.86 MAC). The highest total OCC levels were registered north of Pesyakov Island.
Kara Sea (South-west). DDT-group organochlorine pesticides in surface waters lied within: DDT, total – 0.05 to 0.39; DDE, total – 0.37 to 2.42; and DDD, total – 0.03 to 0.27 ng/l. The highest DDT pesticide levels were reported in the section Spindler Cape – Sharapovy Koshki Island.
HCH-group pesticide levels varied between 0.24 to 1.98 ng/l α-HCH, and 0.13 to 1.05 ng/l γ-HCH.
Chlorobenzene levels lied within 0.10 to 0.39 ng/l. Maximum total chlorobenzene levels were registered abeam of Levdiev Island.
PCB levels in surface waters lied within the range 1.44 to 8.76 ng/l. Maximum levels of individual PCB congeners and PCB total were reported abeam of Mutny Cape.
All identified OCCs had a total of between 4.75 to 9,83 ng/l, with an average of 7.54 ng/l (0.75 MAC).
Laptev Sea. DDT organochlorine pesticide levels in surface waters varied within the following ranges: DDT, total – 0.18 to 0.94; DDD, total – 0.13 to 0.76; and DDE, total – 0.46 to 1.98 ng/l. The highest DDT and DDD total levels were registered near the mouth of the Lena River.
Relatively high levels of HCH pesticides in surface water in the Laptev Sea were found in the eastern part of the Lena shelf (α-HCH – 1.44; and γ-HCH – 2.58 ng/l).
Levels of total PCBs lied within 1.10 to 3.39 ng/l, with an average of 3.11 ng/l. The highest levels were registered in the estuarial area of the Lena River.
All identified OCCs in analyzed water samples had total levels much below MAC (10 ng/l).
East Siberian Sea. DDT organochlorine pesticide levels in surface waters varied within the following ranges: DDT, total – 0.07 to 0.28; DDD, total – 0.03 to 0.19; DDE, total – 0.19 to 0.68 ng/l. The highest levels of DDT and its metabolites were found in the Chaunskaya Guba.
Relatively high levels of HCH pesticides were measured in the west of the sea, east of Bol. Lyakhovski Island (α-HCH – 0.42; and γ-HCH – 0.90 ng/l).
Levels of total PBCs lied between 0.58 to 2.52 ng/l, with an average of 1.68 ng/l. The highest levels were found in water samples taken in the Chaunskaya Guba, east of Bol. Rautan Island.
On an average, OCCs had total levels of 5.68 ng/l (0.6 MAC).
Chukchi Sea. DDT organochlorine pesticide levels in surface waters lied within the following ranges: DDT, total – 0.05 to 0.38; DDD, total – 0.03 to 0.22; and DDE, total – 0.10 to 0.48 ng/l. The highest levels of DDT and its metabolites were reported north of Schmidt Cape.
HCH pesticide levels lied between 0.12 to 0.53 ng/l (α-HCH) and 0.17 to 0.56 ng/l (γ-HCH). The highest α-HCH levels were found in the De Long Strait, and those of γ-HCH – north of Schmidt Cape.
Total PCBs varied between 1.02 to 2.52 ng/l, with an average of 1.85 ng/l. The highest levels were found in samples taken close to the coast, north of Amguema lagoon.
Total OCC levels varied between 1.53 to 7.24 ng/l (0.7 MAC), with an average of 4.37 ng/l (0.4 MAC).

© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: Eurocargo - New Daily chassis cab - Newsletter
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
New Daily chassis cab is always on the cutting edge for active and passive safety
The semi-advanced cab is ideal for absorbing front crashes guaranteeing more safety and lower repair costs.
The innovative content of the New Daily takes the risk out of your work. The new headlights incorporate DRL (Daytime Running Lights) and the low level fog lights (optional) incorporate a cornering system to illuminate the road in whatever direction you are steering. From today, the New Daily also offers ESP9 with active sensors and new functions for maximum safety on the road. New Daily was the first vehicle in its category to offer ESP with stability control of the load (which can be combined on demand with mechanical differential lock).
Once again ahead of its time, it fits ESP9 with active sensors, integrating all vehicle safety functions: LAC, ABS, EBD, ASR, MSR, HBA and Hill Holder, TSM, ESC, HRB, HFC, RMI & ROM and CDP.
All versions have front air bags and window bags on driver and passenger side.
The Eurocargo is widely used by public authorities and local government service providers because of its ability to adapt to diverse situations.
The structure, made up of parallel high tensile steel beams, has a completely flat top allowing a body size from 4,265 to 10,550 mm. The equidistant fixing hole layout for the beams allow bodies and machinery to be secured efficiently in terms of time and cost, without damaging the anti-corrosion treatment of the chassis.
The Eurocargo also offers a wide choice of electrically actuated power take-offs with maximum torques of up to 1,000 Nm available.
Translation - Russian
Автомобили New Daily типа "шасси-кабина"всегда впереди c точки зрения активной и пассивной безопасности
Кабина полувыдвинутого типа идеальна в плане поглощения удара от лобового столкновения и гарантирует высокую безопасность и меньшие затраты на ремонт.
Высокотехнологическая начинка автомобиля New Daily делает работу на автомобиле предельно безопасной. Новые фары оснащены дневными ходовыми огнями DRL (Daytime Running Lights), а нижние противотуманные фары (под заказ) включают поворотную систему, позволяющая освещать дорогу в том направлении, в котором вы направляете автомобиль. С сегодняшнего дня New Daily также предлагает ESP9 с активными датчиками и новыми функциями для обеспечения максимальной безопасности на дороге. New Daily является первым автомобилем в своей категории, в котором система курсовой устойчивости совмещена с контролем устойчивости груза (последний под заказ может устанавливаться в сочетании с системой механической блокировки дифференциала).
И опять-таки, опережая стандарты своего времени, автомобиль включает систему ESP9 с активными датчиками и интеграцией всех функций, обеспечивающих безопасность автомобиля: LAC (адаптивное управление нагрузкой), ABS (антиблокировочная тормозная система), EBD (система распределения тормозных усилий), ASR (система предупреждения пробуксовки), MSR (система контроля крутящего момента), HBA (гидравлическое усиление торможения) и механизм удержания на уклоне, TSM (механизм предотвращения виляния прицепа), ESC (система курсовой устойчивости), HRB (гидравлический усилитель тормоза задних колес), HFC (гидравлическая система компенсации увядания тормоза), RMI & ROM (система предупреждения крена и система противодействия опрокидыванию) и CDP (управляемое торможение стояночным тормозом).
Все версии оснащены передними и оконными подушками безопасности для водителя и пассажира.
Модельная линейка Eurocargo пользуется популярностью у коммунальных и государственных служб, в виду высокой способности этих автомобилей адаптироваться к различным условиям эксплуатации.
Каркас, выполненный из параллельных высокопрочных стальных балок, имеет абсолютно плоскую поверхность и допускает установку кузова длиной от 4265 до 10550 мм. Схема равноудаленного расположения крепежных отверстий на балках обеспечивает установку кузова и оборудования с минимальными затратами времени и средств без повреждения антикоррозионного покрытия шасси.
Eurocargo также предлагает широкий выбор механизмов отбора мощности с электроприводом с максимальным крутящим моментом до 1000 Нм.

©  Eugene Samsonov, 1990-2014

Russian to English: Russian Arctic Economic and Geographic Overview
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian
2. Мурманская область
Мурманская область расположена на Кольском полуострове на крайнем северо-западе Европейской части России. Территория области составляет 144,9 тыс. кв. км. Население (на 1 января 2006 г.) – 864,6 тыс. человек. Наиболее крупные города области: Мурманск (387,4 тыс.чел), Апатиты (70,6 тыс.чел), Мончегорск (59,8 тыс.чел), Североморск (57,1 тыс.чел), Канадалакша (46,9 тыс.чел). Северные берега Кольского полуострова омываются Баренцевым морем, его прибрежная акватория составляет 1424 тыс.кв.км. Здесь расположены Айновы, Лицкие, Харловские острова. Восточная и юго-восточная границы области образуются берегами Белого моря (90 тыс.кв.км), которое в отличие от Баренцева моря, обогреваемого Гольфстримом, зимой замерзает. К территории области относятся и некоторые беломорские острова. В арктическую зону России входят следующие административные образования Мурманской области - Кольский, Ловозерский, Печенгский районы, закрытые административно-территориальные образования: Заозерск, Островной, Скалистый, Снежногорск, города Полярный и Североморск Мурманской области и г. Мурманск.
2.1. Физико-географическая характеристика
2.1.1. Климат
Климат Кольского полуострова существенно отличается от климата других северных и заполярных районов Арктики за счет теплого течения Гольфстрим, благодаря чему на северном побережье полуострова зимой теплее, чем в средней полосе Европейской части России. Средняя температура воздуха наиболее холодного месяца (февраля) северного морского побережья Кольского полуострова колеблется в пределах −6 – −12°С, самого теплого (июля) 12 – 13°С. В центральной части области климат континентальный, со сравнительно теплым летом и устойчивой зимой. В горных районах полуострова более холодное лето, сравнительно мягкая зима, много осадков. Максимальная среднемесячная температура июля 10° С, минимальная (января) −13°С. Полуостров относится к районам избыточной влажности (около 80%). Наименьшее количество осадков выпадает на севере (до 400 мм), наибольшее—в горных районах (до 1000 мм). Большая часть полуострова лежит севернее Полярного круга, поэтому здесь полтора месяца летом не заходит солнце, а зимой стоит полярная ночь. Весна довольно поздняя. Снег сходит в конце мая—начале июня, в это же время вскрываются озера. Лето наступает бурно и быстро, его приход совпадает с установлением полярного дня. Полярное лето длится 2,5–3 месяца. Большинство осадков в горах выпадает в летний период. Снежный покров неравномерен и зависит главным образом от рельефа мест-ности и преобладающих в этом месте ветров. В горных долинах Кольского полуострова снег держится с конца октября по май. В это время существует опасность снежных лавин, усиливающаяся при ветрах, метелях, оттепелях, снегопадах [74].
2.1.2. Реки
На Кольском полуострове 18209 рек длиной более 100 м и 111609 озер. Выделяются реки полуравнинные – Поной, Варзуга, Стрельна; реки-каналы – Нива, Варзина, Колвица; озерного типа – Восточная Лица, Рында, Умба, Дроздовка и реки горного типа (Малая Белая). Озера в основном мелкие, ледникового происхождения. Реки замерзают в середине или конце ноября, несколько раньше покрываются льдом небольшие озера. Толщина льда на реках и озерах: 70–110 см. [73].
2.1.3. Рельеф
Кольский полуостров находится на северо-восточной оконечности Балтийского кристаллического щита, сложенного в основном гранитами и гнейсами. Основные особенности рельефа полуострова обусловлены многочисленными разломами и трещинами кристаллического щита, а также носят следы мощного воздействия ледников, сгладивших вершины гор и оставивших большое количество моренных отложений. Горы полуострова чаще всего имеют столообразную форму—высокие плоские плато круто обрываются к окружающим их низинам. Плато рассечены глубокими долинами и ущельями. Поверхность их покрыта голыми каменными россыпями и обломками скал. На формирование рельефа большое влияние оказала и размывающая деятельность рек, которые сносят много обломочного материала и образуют мощные дельты в устьях. К югу от горного района находится Южная озерная низина, занятая обширными болотами, многочисленными озерам. Значительная часть низины занята бассейном реки Пиренги, состоящим из озер, соединенных короткими протоками [46,70].
2.1.4. Растительность и животный мир
На Кольском полуострове выделены три зо-ны растительности: тундровая, лесотундро-вая и лесная. Первая занимает прибрежную полосу шириной 30-60 км на севере и се-веро-востоке полуострова. Основная расти-тельность – мхи, лишайники, стелющиеся разновидности карликовой березы и ивы, вдоль крупных рек – древесные кустарники. Лесотундровая зона тянется полосой от 10 до 60 км южнее тундры. Для нее характерны березовое криволесье с примесью ели и низкорослой сосны, различные виды кустарников, мхов. В южной части полуост-рова, относящейся к лесной зоне, стоят сосново-еловые леса с примесью березы, осины, рябины, ивы, ольхи. Особенно лесист юго-запад Мурманской области, бассейны Умбы, Варзуги, Стрельны. Леса сильно заболочены.
На Кольском полуострове водятся таежные и тундровые животные: медведь, волк, заяц, куница, лисица, белка, лось, северный олень, росомаха, песец, лемминг-пеструшка. Акклиматизированы ондатра и норка, выпущены бобры. В водах Белого и Баренцева моря живут тюлень, нерпа, лахтак и др. На полуострове около 200 видов птиц. Очень много морской птицы: чаек, кайр, чистиков, тупиков. В тундре – белая и тундровая куропатки, в лесах – рябчик, глухарь, тетерев, на озерах – 10 видов уток, гуси, лебеди. Озера, реки и моря, омывающие Кольский полуостров, богаты рыбой. В Баренцевом море насчитывается более 110 видов рыб, из них 22 вида—промысловые (треска, пикша, морской окунь, сайра, сельдь, камбала и др.). В реках и озерах водятся щука, окунь, хариус, сиг, голец, ряпушка, семга, кумжа [7, 36, 45, 62, 63, 69, 72].
2.1.5. Население
Коренное население полуострова—саами (лопари)—с древнейших времен занимались оленеводством, охотой и рыболовством. Первые русские поселения возникли здесь в IX–XI вв. н.э. Русские быстро заселили побережье полуострова, осваивая морские пути вокруг Кольского полуострова, острова Груманта (Шпицберген), Новой Земли, развивая рыболовный и зверобойный промысел. В настоящее время в Мурманской области проживают русские, украинцы, белорусы, саами, коми-ижемцы и ненцы. Большинство населения живет в городах и рабочих поселках.
2.2. Экономика
Мурманская область по уровню промышленности—одна из наиболее развитых областей Российской Федерации. Основными отраслями промышленности области являются черная и цветная металлургия, химическая, пищевая (рыбная), строительных материалов (производство твердого щебня), электроэнергетика, машиностроение (судостроение и судоремонт). В Хибинах сосредоточены огромные запасы апатита. Основные месторождения апатита – Кукисвумчоррское, Юкспоррское и Расвумчоррское. В 1967 году закончена геологическая разведка крупнейшего Коашвинского месторождения. Общие запасы высококачественной апатитовой руды в Хибинах составляют около 4 млрд. тонн. Также добывается кианит. Наиболее известные месторождения кианита—Кейвский горный массив. Широко развита и цветная металлургия с центром в Мончегорске. Города Ковдор и Оленегорск связаны с добычей железной руды и редких металлов. Железная руда Кольского полуострова—сырье для Череповецких металлургических предприятий. Активно ведется лесоразработка. Ввиду большой потребности промышленности в электроэнергии и отсутствии на полуострове значительных запасов топлива здесь построена сеть гидроэлектростанций. Среди них—Нивский каскад, Туломский и Серебристый на реке Воронья.
Основа сельского хозяйства области—оленеводство, традиционное занятие коренного населения, и животноводство (мясомолочное производство). На полуострове насчитывается несколько десятков тысяч оленей. Развиваются тепличное хозяйство, птицеводство, звероводство (голубой песец, норка). Сохранились на Кольском полуострове и такие традиционные промыслы, как зверобойный (тюлень) и охотничий (песец, куница, горностай, белка) [20].
Translation - English
2. Murmansk Oblast
The Kola Peninsula in the very north-west of European Russia is where the Murmansk Oblast is found. The Oblast has a total area of 144.9 thousand sq. km. The population (as of January 1, 2006) is 864.6 thousand. The largest cities and towns in terms of population include: Murmansk (387.4 thousand), Apatity (70.6 thousand), Monchegorsk (59.8 thousand), Severomorsk (57.1 thousand) and Kandalaksha (46.9 thousand). The Kola Peninsula is washed by the Barents Sea in the north, and it has a coastal water area of 1,424 thousand sq. km. Local islands include the Ainovy, Litski and Kharlovski islands. In its east and south-east it is washed by the White Sea (90 thousand sq. km) which freezes over in the winter, unlike the Barents Sea warmed up by the Gulf Stream. The Oblast includes some White Sea islands, too. The Russian Arctic zone includes the following administrative areas of the Murmansk Oblast – Kolski, Lovozerski, Pechengski districts, and classified administrative-territorial areas: Zaozersk, Ostrovnoi, Skalisty, Snezhnogorsk, the towns of Poliarny and Severomorsk of the Murmansk Oblast and the city of Murmansk.
2.1. Physical and Geographical Background
2.1.1. Climate
The Kola Peninsula has a climate that considerably differs from that of other northern and polar areas, due to the warm Gulf Stream. As a result, the northern shore of the Peninsula has a warmer climate than that in the middle of European Russia. The coldest month (February) has an average temperature varying from −6 to −12°C, while that of the warmest (July) lies between 12 to 13°C. The central parts of the Oblast has a continental climate, with a relatively warm summer and strong winter. It is characteristic of the mountainous areas in the peninsula to have a colder summer, relatively mild winter and a lot of rainfall. July has a maximum average monthly temperature of 10°C, while January has a minimum average monthly temperature of −13°C. The peninsula is included among very high humidity areas in Russia (above 80 percent). The lowest rainfall is in the north (up to 400 mm), while the highest is in the mountains (up to 1,000 mm). Most of the peninsula lies north of the Polar Circle, and for this reason the sun does not leave the sky for one and a half months in the summer, while the polar night lasts for the whole of the winter and beyond. The spring comes rather late. Snow begins to disappear at the end of May—beginning of June, and this is the time for lakes to open. The summer comes expressly and quickly, and its advent coincides with that of the polar day. The Polar summer lasts for 2.5–3 months. Most of rainfall in the mountains occurs in the summer. Snow cover is distributed unevenly and largely depends on the terrain and prevailing winds. Kola Peninsula valleys have snow lying on the ground from late October to May. There is a high risk of avalanches at this time, with winds, blizzards, thaws and snowfalls being conducive factors [74].
2.1.2. Rivers
There are 18,209 rivers 100 m long or more and 111,609 lakes in the Kola Peninsula. Key river types include peneplain rivers – such as the Ponoi, Varzuga, and Strelna; canal rivers – such as the Niva, Varzina, Kolvitsa; lacustrine rivers – such as the Eastern Litsa, Rynda, Umba, Drozdovka; and, finally, mountain rivers (such as the Malaya Belaya). Lakes are mainly small, of the glacial type. The rivers freeze over in mid- to end November, while smaller lakes become ice bound even earlier. Both rivers and lakes build up ice 70–110 cm thick [73].
2.1.3. Terrain
The north-east of the Baltic Crystalline Shield, made largely of granites and gneisses, is where the Kola Peninsula is located. It is characteristic of the peninsula's terrain to have many faults and crevices in the crystalline shield, as well as to bear marks of powerful glacial activity, with mountain tops smoothed out and large amounts of moraine deposits left as a result. Most of the mountains in the peninsula are table-shaped – akin high flat plateaus. The plateaus are cut through by deep valleys and gorges. Their surface is covered by detritus and rock fragments. Rivers have been an important terrain forming factor, too, them carrying a lot of detritus and forming powerful deltas at their mouths. South of the mountain area is where the Southern Lake Lowland is, with expansive wetlands and numerous lakes. A major part of the lowland is the Pirenga river's catchment, with lots of lakes connected by short streams [46,70].
2.1.4. Plants and animals
The Kola Peninsula is identified with three vegetation zones: tundra, forest-tundra and forest. Tundra takes up the 30–60 km wide coastal strip in the north and north-east of the peninsula. Key vegetation includes mosses, lichens, creeping varieties of dwarf arctic birch and willow, and – along major rivers – tree-like shrubs. The forest-tundra zone lies 10 to 60 km south of tundra. Typical vegetation includes elfin birch woodland mixed with fir- and dwarf pine-trees, various shrubs and mosses. The south of the peninsula, where the forest zone is, has pine-and-spruce forests admixed with birch, aspen, rowan, willow, and alder. The south-west of the Murmansk Oblast is especially rich in forests, as are the catchments of the Umba, Varzuga and Strelna rivers. The forests are heavily waterlogged.
It is taiga and tundra animals that mainly oc-cur in the Kola Peninsula, including: bear, wolf, hare, marten, fox, squirrel, elk, reindeer, wolverine, Arctic fox, and lemming. Muskrat and mink have been introduced to local ecosystems successfully, and so has beaver. The White and Barents seas have populations of seal, ringed seal, bearded seal, etc. There are around 200 bird species occurring in the peninsula. Sea birds are especially abundant, including sea gull, guillemot, kiddaws, and puffins. Common bird species in tundra are willow and rock ptarmigan, in forests—hazel grouse, capercaillie, black grouse; and on lakes – 10 species of duck, geese and swans. The Kola Peninsula lakes, rivers and seas that wash it are abundant in fish. The Barents Sea has over 110 fish species, of which 22 are of commercial value (cod, haddock, ocean perch, saury, herring, flounder, etc.). Common species in rivers and lakes are spike, perch, grayling, whitefish, loach, shallow-water cisco, bulltrout [7, 36, 45, 62, 63, 69, 72].
2.1.5. Population
The native population of the peninsula—the Saami (Lopari) people—has been involved in deer herding, hunting and fishing since times immemorial. The first Russian settlements rose here in the IX–X centuries. The Russians spread quickly across the peninsula, making sea routes around it, Grumant Island (Spitsbergen), and Novaya Zemlya, and taking forward fishing and hunting in an active way. At present, the population in the Murmansk Oblast includes Russians, Ukrainians, Byelorussians, Saami, Komi-Izhemtsy and Nenets. Most of the population resides in cities, towns and workers' communities.
2.2. Economy
In terms of industries, the Murmansk Oblast is one of the most developed oblasts in the Russian Federation. Key industries include iron and non-ferrous metallurgy, chemical, foods (fish), construction materials (hard ballast), electric power production, machine building (ship building and repair). The Khibins are very rich in apatite. Key apatite deposits include the Kukisvumchorrskoye, Yuksporrskoye and Rasvumchorrskoye. Geological studies of the major Koashvinski deposit were completed in 1967. Total reserves of high quality apatite ore in the Khibins are estimated at around 4 billion tons. Another valued mineral extracted here is kyanite. The best known kyanite deposits include the Keivski Mountain Massif. Non-ferrous metallurgy is a well-developed industry, too, with the town of Monchegorsk being the key centre. The towns of Kovdor and Olenegorsk have a focus on iron ore and rare metals. Iron ore produced in the Kola Peninsula is a key resource base for the Cherepovets smelting works. Timber production is active, too. In view of the industries' great demand for electric power and lacking fossil fuels at the peninsula, a network of hydropower power plants has been erected here. These include the Nivski Cascade, the Tulomski and Serebristy HPPs on the Voronya river.
Reindeer farming, a traditional trade of the native population, and cattle farming (for milk and meat) are key to local agriculture. There are several thousand reindeer in the peninsula. Other areas of agriculture include hothouse gardening, poultry and fur animals (blue fox, mink). The Kola Peninsula has still such traditional trades, as hunting for sea (seal) and fur animals (fox, marten, ermine, squirrel) [20].

© Eugene Samsonov, 1992-2014

English to Russian: Manual for Arc Welding Power Source
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English

Product Specification and Configuration
This chapter explains the specification, name of each parts and configuration of the welding power source.
Specification
This section explains the specification and external dimension of the welding power source.
Specifications
This section explains the specification of the welding power source.
Specification/Model
Welbee Inverter P500L
Model
WB-P500L
Number of phase
Three phase
Rated frequency
50/60 Hz
Rated input voltage
400 V
Input voltage range
400 V ± 15 %
Rated input
25 kVA, 22.9 kW
Rated input current
36A
Rated output current
DC :
500 A Pulse :
400 A
Rated load voltage
DC :
39 V Pulse :
34 V
Rated output current range
30 to 500 A
Rated output voltage range
12 to 45 V
Maximum no-load voltage
80 V
Rated duty cycle
DC :
60 % Pulse :
80 %
Number of welding condition
100
Temperature rise
160℃
Operating temperature range
-10 to 40℃
Operating humidity range
20 to 80 % (no condensation)
Storage temperature range

-20 to 55℃

Translation - Russian

Спецификации и конфигурация изделия
В данной главе указаны спецификации, наименования деталей и конфигурация источника питания дуговой сварки.
Спецификация
В данном разделе описываются спецификации и внешние размеры источника питания дуговой сварки.
Спецификации
В данном разделе описываются спецификации источника питания дуговой сварки.
Спецификации/Модель
Welbee Inverter P500L
Модель
WB-P500L
Число фаз
Три фазы
Номинальная частота
50/60 Гц
Номинальное напряжение на входе
400 В
Диапазон входного напряжения
400 В ± 15 %
Номинальная потребляемая мощность
25 кВ-А, 22,9 кВт
Номинальный входящий ток
36A
Номинальный выходной ток
Пост. ток :
500 A Импульсный :
400 A
Номинальное напряжение нагрузки
Пост. ток :
39 В Импульсный :
34 В
Диапазон номинального выходного тока
30 to 500 A
Диапазон номинального выходного напряжения
12 - 45 В
Максимальное напряжение холостого хода
80 В
Номинальный рабочий цикл
Пост. ток :
60 % Импульсный :
80 %
Число режимов сварки
100
Рост температуры
160℃
Рабочий диапазон температуры
-10 до 40℃
Рабочий диапазон влажности
20 - 85% (без конденсата)
Температура хранения
-20 до 55℃






© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: EU FORMAT INVITATION TO TENDER FOR REHABILITATION OF AERATION LINE
General field: Bus/Financial
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
3.TENDERER'S DECLARATION(S)
To be completed and signed by the tenderer (including one from each partner in a consortium).
In response to your letter of invitation to tender for the above contract, we, the undersigned, hereby declare that:
1We have examined and accept in full the content of the dossier for invitation to tender No [………] of [……/……/……… ]. We hereby accept its provisions in their entirety, without reservation or restriction.
2We offer to execute, in accordance with the terms of the tender dossier and the conditions and time limits laid down, without reserve or restriction, the following works:
  • All detail design as necessary for execution of the of the works included in the extent of the contract and as applicable in accordance with the conditions and specification of these tender documents;
  • Preparation of the existing 3 parallel sections of the aeration in process line No1: dismantling section by section the existing aeration system in the aeration basins;
  • Supply and implementation of aereation system and appurtenances for renovation of the 3 parallel sections of the aeration in line No1 of the Pskov WWTP including the fine-bubble bottom aeration system, raising mains and valves connected to the existing air-supply mains, and the specified instruments.
3The price of our tender excluding the discounts described under point 4 is:
EUR < sum in numbers > say < sum in words >
4 We will grant a discount of %, or < sum > in the event of < tender to complete >
5 This tender is valid for a period of 90 days from the final date for submission of tenders, i.e. until [……/……/……… ].
6 If our tender is accepted, we undertake to provide a performance guarantee of EUR……… (10% of contract price), as required by Article 13 of the General Conditions.
7 Our firm/company [and our subcontractors] has/have the following nationality: […………………]
8We are making this application in our own right and [as partner in the consortium led by < name of the leader / ourselves > ] for this tender. We confirm that we are not tendering for the same contract in any other form. [We confirm, as a partner in the consortium, that all partners are jointly and severally liable by law for the performance of the contract, that the lead partner is authorised to bind, and receive instructions for and on behalf of, each member, that the performance of the contract, including payments, is the responsibility of the lead partner, and that all partners in the joint venture/consortium are bound to remain in the joint venture/consortium for the entire period of the contract's performance].
9 We are not in any of the situations excluding us from participating in contracts which are listed in Clause 3 of the instructions to tenderers.
10We agree to abide by the ethics clauses in Clause 36 of the instructions to tenderers and, in particular, have no potential conflict of interests or any relation with other candidates or other parties in the tender procedure at the time of the submission of this application. We have no interest of any nature whatsoever in any other tender in this procedure.
11We will inform the Contracting Authority immediately if there is any change in the above circumstances at any stage during the implementation of the contract. We also fully recognise and accept that any inaccurate or incomplete information deliberately provided in this application may result in our exclusion from this and other contracts funded by the European Communities.
12We note that the Contracting Authority is not bound to proceed with this invitation to tender and that it reserves the right to award only part of the contract. It will incur no liability towards us should it do so.
Name and first name:          [……………………………]
Duly authorised to sign this tender on behalf of: [………………………………………………………………………………………]
Place and date:                   [……………………………]
Stamp of the firm/company:
This tender includes the following annexes:
[Numbered list of annexes with titles]
Translation - Russian
3.ДЕКЛАРАЦИЯ(ИИ) УЧАСТНИКА ТЕНДЕРА
Подлежит заполнению и подписанию кандидатом (в том числе каждым из членов консорциума, когда таковой участвует в тендере).
В ответ на ваше письменное приглашение участвовать в тендере на заключение вышеупомянутого контракта мы, нижеподписавшиеся, настоящим подтверждаем, что:
1изучили и принимаем целиком и полностью содержание настоящего досье в приложение к приглашению к тендеру № [………] от [……/……/……… ]. Мы в полной мере принимаем условия, изложенные в настоящем досье, без каких-либо оговорок и ограничений.
2предлагаем выполнить, в соответствии с условиями настоящего тендерного досье и с учетом обязательств и сроков, указанных здесь, без всяких оговорок и ограничений, следующие виды работ:
  • Всю деятельность по проектированию, необходимую для выполнения всех видов работ, охваченных контрактом, насколько это соответствует условиям и техническим спецификациям, отраженным в настоящих тендерных документах;
  • Реконструкцию 3 параллельных секций системы аэрации 1-ой очереди очистных сооружений: посекционный демонтаж аэротенков;
  • Поставка и установка аэрационной системы и всех необходимых аксессуаров для реконструкции 3 параллельных секций аэрации 1-ой очереди псковских очистных сооружений, включая донную мелкопузырчатую аэрационную систему, магистрали подвода, клапаны, относящиеся к системе подачи воздуха, и другие включенные в СПЕЦИФИКАЦИЮ узлы и детали.
3Стоимость работ по нашей тендерной заявке, за вычетом скидок, указанных в пункте 4 ниже, составляет:
< сумма цифрами > < сумма прописью > евро
4 Мы предоставим скидку в размере %, или < sum > в случае < заполняется кандидатом >
5 Данная тендерная заявка действительна в течение 90 дней после окончания срока подачи заявок, т.е. до [……/……/……… ].
6 Если наша тендерная заявка будет принята, мы обязуемся предоставить залог в обеспечение исполнения в размере ……… евро (10% от стоимости контракта), согласно требованиям статьи 13 Общих Условий.
7 Национальная принадлежность нашей фирмы/компании [и наших субподрядчиков]: […………………]
8Настоящая заявка подготовлена нами независимо от других претендентов, [в качестве партнера в консорциуме, возглавляемом < название лидирующей компании / нашей компании > ] по правилам настоящего тендера. Мы подтверждаем, что никаким иным способом, нежели посредством данной заявки, не боремся в данном тендере за присуждение рассматриваемого контракта. [Мы подтверждаем, как партнер в консорциуме, частью которого являемся, что все партнеры в его составе несут ответственность перед законом, как совместно, так и по отдельности, за исполнение контракта; что лидирующая компания уполномочена скреплять сделки, получать и издавать инструкции вместо и от имени каждого члена консорциума; что исполнение контракта, в т.ч. осуществление платежей, входит в обязанности лидирующего партнера и что все партнеры, входящие в совместное предприятие/консорциум связаны обязательством оставаться в составе консорциума в течение всего периода исполнения контракта.]
9 Мы не пребываем ни в каком таком положении, которое лишает нас возможности участвовать в исполнении контрактов, перечисленных в пункте 3 Инструкции для участников тендера.
10Мы согласны руководствоваться правилами этичного поведения, изложенными в пункте 36 Инструкции для участников тендера и, в частности, подтверждаем, что не имеем потенциальных конфликтов интересов или отношений иного рода с другими кандидатами или другими сторонами настоящего тендера в момент подачи настоящей заявки. Подтверждаем также отсутствие участия какого-либо свойства с нашей стороны в тендерных предложениях других участников в рамках настоящего тендера.
11Мы обязуемся немедленно информировать Заказчика о любых изменениях в вышеуказанных обстоятельствах на любой стадии исполнения контракта. Мы также целиком осознаем и принимаем как должное, что любая неточная или неполная информация, намеренно предоставленная нами в рамках настоящей заявки, может стать причиной нашего исключения из данного и других контрактов, финансируемых Европейским Сообществом.
12Мы принимаем к сведению, что Заказчик не связан обязательствами в отношении дальнейших действий с настоящим приглашением к тендеру и что он сохраняет за собой право сделать подлежащим заключению лишь часть контракта. Осуществление данного права не должно повлечь финансового и/или иного бремени для нашей компании.
Фамилия и имя:          [……………………………]
Должным образом уполномочен подписать данную тендерную заявку от имени: [………………………………………………………………………………………]
Место и дата:               [……………………………]
Место для печати фирмы/компании:
Данная тендерная заявка включает в свой состав следующие приложения:
[Нумерованный перечень приложений с названиями]

© Eugene Samsonov, 1992-2014

Russian to English: Training Programmes on Climate Change Issues and Human Impacts on Climate
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian

Образовательные программы по вопросам изменения климата и воздействия человека на климат

Совершенствование образования в области окружающей среды является одним из приоритетных направлений развития национальной системы образования. Экологическое образование и воспитание основывается на преемственности учебных программ и согласованности уровней подготовки для всех ступеней образовательной системы от дошкольных учреждений до учреждений последипломного образования.

Система экологического образования страны находится в стадии развития. С целью формирования гражданина, сознательно относящегося к окружающей среде и ее проблемам, 14.03.1991 Постановлением Совета Министров Республики Беларусь № 85 утверждена Республиканская программа по образованию в области охраны окружающей среды на 1991 – 1995 гг. В этой первой республиканской программе были сформулированы конкретные задачи каждой из форм системы образования:

дошкольного, общего среднего образования, внешкольного воспитания и обучения;
профессионально-технического;
высшей школы и средне-специальных учебных заведений;
переподготовки кадров и повышения квалификации.

Целью программы ставилось научить человека принимать экологически грамотные решения в области природопользования. Единый непрерывный процесс включал в себя дошкольное воспитание, образование учащихся школ, подготовку высококвалифицированных рабочих в профессионально-технических училищах, подготовку специалистов в области охраны окружающей среды со средним специальным и высшим образованием, природоохранную подготовку специалистов других профессий, повышение квалификации и переподготовку руководящих работников, специалистов народного хозяйства и педагогических кадров в системе послевузовского образования, подготовку кадров высшей научной квалификации.

Началом формирования экологической направленности личности по праву можно считать дошкольное образование, так как в этот период закладывается фундамент осознанного отношения к окружающей действительности. Действующая "Программа воспитания и обучения в детском саду" ограничивает возможности экологического воспитания детей дошкольного возраста и не может обеспечить достаточный уровень формирования у них экологического сознания и экологической культуры.

Еще более высокий уровень экологической грамотности детей и юношества должна обеспечить общеобразовательная школа. Общее среднее образование в области окружающей среды представляет собой процесс овладения общенаучными сведениями о природе, обществе и человеке, формирования творческой, нравственной, психически и физически здоровой личности. Формирование знаний об окружающей среде, навыков грамотного и ответственного отношения к природе, воспитание высокой общей и в том числе экологической культуры – приоритетная задача современной школы. Общее среднее образование осуществляется на трех уровнях: начальном, базовом и среднем.

Translation - English

Training Programmes on Climate Change Issues and Human Impacts on Climate

One of the priorities of the national education system in Belarus is the strengthening of environmental education and training. It is recognised that the latter should be based of the continuity of training programmes at all the levels of the existing education system, from pre-school to post-graduation facilities.

The environmental education system in Belarus is being reformed. To ensure that citizens who are conscious of environmental problems are being raised from their childhood, the National Programme on Environmental Education for 1991 to 1995 was adopted through the 14/03/1991 Council of Ministers of Belarus' Directive # 85. In this first nation-wide environmental training programme specific objectives of each of the types of public education were set out for:

pre-school, secondary school, extra-school education and training;
secondary level vocational training;
universities and secondary level speciality training facilities;
retraining and qualification upgrading.

The overall goal of the Programme was to educate a person so that he or she could make environmentally sound decisions. One continuous process was to embrace pre-school children, secondary school students, specialists trained in vocational schools, environmental specialists trained in secondary technical schools or in high schools, environmental training courses for specialists in non-environmental fields, decision-makers through their qualification upgrade or retraining, post-university training for specialists of various expertise and pedagogical personnel, and, finally, environmental training for scientific cadre.

An environmentally conscious personality begins to develop in pre-school facilities, as it is at this age that a foundation for one's mindful attitude to the environment is laid. The existing Programme for educating and training children in pre-school facilities does not provide enough opportunities for raising environmentally aware children and is not thought to be conducive to give children the right measure of environmental awareness and culture.

Another yet higher level of environmental literacy is to be provided by secondary school. What secondary school generally is able to offer to its students is common knowledge about Nature, Society and Man, as well as to contribute to raising a person who would meet high creativity, ethics, psychical and physical health standards. Contemporary school's priorities include raising environmental awareness, fostering mindful and responsible attitude toward Nature, bringing to a high standard one's general personal background, including environment-wise. There are three levels to the secondary school education, namely beginner's, pre-intermediate and intermediate.

© Eugene Samsonov, 1992-2014

English to Russian: Frankenstein, by Mary Shelley
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English

We were brought up together; there was not quite a year difference in our ages. I need not say that we were strangers to any species of disunion or dispute. Harmony was the soul of our companionship, and the diversity and contrast that subsisted in our characters drew us nearer together. Elizabeth was of a calmer and more concentrated disposition; but, with all my ardour, I was capable of a more intense application and was more deeply smitten with the thirst for knowledge. She busied herself with following the aerial creations of the poets; and in the majestic and wondrous scenes which surrounded our Swiss home—the sublime shapes of the mountains, the changes of the seasons, tempest and calm, the silence of winter, and the life and turbulence of our Alpine summers—she found ample scope for admiration and delight.

While my companion contemplated with a serious and satisfied spirit the magnificent appearances of things, I delighted in investigating their causes. The world was to me a secret which I desired to divine. Curiosity, earnest research to learn the hidden laws of nature, gladness akin to rapture, as they were unfolded to me, are among the earliest sensations I can remember.

Translation - Russian

Мы воспитывались вместе; у нас было меньше года разницы в летах. Не нужно и говорить, что между нами никогда не было каких-либо ссор или споров. Гармония была сутью наших отношений, а своеобразие и различия в наших характерах лишь сближали нас. Элизабет отличалась более спокойным и внимательным отношением к вещам; я же при всей своей юношеской пылкости был в большей степени практического склада и обладал более сильной тягой к знаниям. Она проводила время в размышлениях над эфемерными творениями поэтов; и все величественное и чудесное, окружавшее наш швейцарский дом – величавые горные пейзажи, красоты пор года, буря за окном иль безветрие, зимнее безмолвие, яркое и полное жизни альпийское лето – приводили ее в восхищение и восторг.

В то время как она созерцала с серьезностью и душевным удовлетворением величественные внешние проявления явлений, я искал радость в выяснении их причин. Мир являлся для меня секретом, который я стремился раскрыть. Любознательность, страстное стремление познать скрытые законы природы, удовлетворение сродни упоению, испытываемое, как они открывались мне, суть одни из самых ранних эмоций, которые я в себе помню.

© Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: Water Logic, by Edward de Bono ISBN-13: 978-1563120374
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English

FOREWORD

Johnny was a young boy who lived in Australia. One day his friends offered him a choice between a one dollar coin and a two dollar coin. In Australia the one dollar coin is considerably larger than the two dollar coin. Johnny took the one dollar coin. His friends giggled and laughed and reckoned Johnny very stupid because he did not yet know that the smaller coin was worth twice as much as the bigger coin. Whenever they wanted to demonstrate Johnny's stupidity they would repeat the exercise. Johnny never seemed to learn.

One day a bystander felt sorry for Johnny and beckoning him over, the bystander explained that the smaller coin was actually worth twice as much as the larger coin. Johnny listened politely, then he said: 'Yes, I do know that. But how many times would they have offered me the coins if I had taken the two dollar coin the first time?'

A computer which has been programmed to select value would have had to choose the two dollar coin the first time around. It was Johnny's human 'perception' that allowed him to take a different and longer-term view: the possibility of repeat business, the possibility of several more one dollar coins. Of course, it was a risk and the perception was very complex: how often would he see his friends? Would they go on using the same game? Would they want to go on losing one dollar coins, etc.?

There are two points about this story which are relevant to this book.

The first point is the great importance of human perception, and that is what this book is about. Perception is rather different from our traditional concept of logic.

The second point arising from the story is the difference between the thinking of Johnny and the thinking of the computer. The thinking of the computer would be based on 'is'. The computer would say to itself: 'Which of the two coins "is" the most valuable?' As a result the computer would choose the smaller, two dollar coin. The thinking of Johnny was not based on 'is' but on 'to': 'What will this lead to?' 'What will happen if I take the one dollar coin?' Traditional rock logic is based on 'is'. The logic of perception is water logic and this is based on 'to'.

The basic theme of the book is astonishingly simple. In fact it is so simple that many people will find it hard to understand. Such people feel that things ought to be complex in order to be serious. Yet most complex matters turn out to be very simple once they are understood. Because the theme is so simple I shall attempt to describe it as simply as possible. Although the basic theme is simple the effects are powerful, important and complex.

I have always been interested in practical outcomes. There are many practical processes, techniques and outcomes covered in this book. How would you like to 'see' your thinking as clearly as you might see a landscape from an aeroplane? There is a way of doing that which I shall describe. This can be of great help in understanding our perceptions and even in altering them.

I know that my books attract different sorts of readers. There are those who are genuinely interested in the long neglected subject of thinking and there are those who are only interested in practical 'hands-on' techniques. The latter type of reader may be impatient with the underlying theory, which is seen to be complex and unnecessary. I would like to be able to say to this sort of reader: 'Skip section ... and section ...' But I will not do that because thinking has suffered far too much from a string of gimmicks that have no foundation. It is very important to understand the theoretical basis in order to use the processes with real motivation. Furthermore the underlying processes are fascinating in themselves. Understanding how the brain works is a subject of great interest.

I have used no mathematical expressions in the book because it is a mistake to believe that mathematics (the behaviour of relationships and processes within a defined universe) has to be expressed in mathematical symbols which most people do not understand. Some years ago Professor Murray Gell-Mann, the California Institute of Technology professor who won a Nobel prize in physics for inventing/discovering/describing the quark, was given my book The Mechanism of Mind which was published in 1969. He told me that he had found it very interesting because I had 'stumbled upon processes ten years before the mathematicians had started to describe them'. These are the processes of self-organizing systems which interested him for his work on chaos.

This book is a first look at water logic and my intention has been to put forward a method for using it in a practical manner.

INTRODUCTION

This book is closely related to my previous book I am Right - You are Wrong (London: Viking, 1990 and Penguin 1991). In that book I set out to show that the traditional habits of Western thinking were inadequate and how our belief in their adequacy was both limiting and dangerous. These traditional habits include: the critical search for the 'truth'; argument and adversarial exploration, and all the characteristics of rock logic with its crudities and harshness. These habits of thinking were ultimately derived from the classic Greek gang of three, Socrates, Plato and Aristotle, who hijacked Western thinking. After the dogma of the Dark Ages, the rediscovery of this classical thinking was indeed a breath of fresh air and so these habits were taken up both by the Church (to provide a weapon for attacking heresy) and by the non-Church humanist thinkers to provide an escape from Church dogma. So it became the established thinking of Western civilization.

Unfortunately this thinking lacks the creative, design and constructive energies that we so badly need. Nor does this thinking take into account the huge importance of perception, beliefs and local truths. Finally this rock logic exacerbates the worst deficiencies of the human brain, which is why we have made progress in technical matters and so little in human affairs. For the first time in history we do know something, in broad terms, about how the brain works as a self-organizing information system - and this has important implications.

As I predicted the book was met with outrage that was so hysterical that it became comic and ludicrous rather than offensive. Not one of those who attacked the book ever challenged its basic themes. The attacks were in the nature of childish personal abuse or picked on very minor matters - which is always a sure indication that the reviewer is not reviewing the book but prefers to attack the author. This is a pity because it is a serious subject which needs much more attention than it gets.

It was Einstein who once said: 'Great spirits have always encountered violent opposition from mediocre minds.' It does not follow that violent opposition from mediocre minds qualifies one automatically as a great spirit but it does suggest that the violence of the opposition sometimes indicates emotions rather than value.

To redress this balance, because the subject is important, I invited three Nobel prize physicists to write forewords to the book for future editions. Those forewords put the matter into perspective. Why physicists? Because physicists spend their whole lives looking at fundamental processes and their implications.

I had intended to add a section on water logic and 'hodics' to the book. In the end the book became too long and it was obvious that the section would have to be too short to do justice to the subject. I promised! would treat the subject in a subsequent publication, and that is what this book is about.

In our tradition of thinking we have sought to get away from the vagueness and instability of perception in order to deal with such concrete matters as mathematics and logic. We have done reasonably well at this and can now get back to dealing with perception as such. Indeed we have no choice because if our perceptions are faulty then perfect processing of those faulty perceptions can only give an answer that is wrong, and sometimes dangerous. We know from experience that both sides in any war, conflict or disagreement always have 'logic' on their side. This is true: a logic that serves their particular perceptions.

So this book is about the water logic of perception.

How do perceptions come about? What is the origin and nature of perception? How do the nerve circuits in the brain form and use perceptions? How do perceptions become stable - and stable enough to become beliefs? Can we get to look at our perceptions regarding any particular matter? Can we change perceptions—and if so, where do we start?

This book does not provide all the answers but at the end of it the reader should have a good understanding of the difference between water logic and rock logic.

Translation - Russian

ПРЕДИСЛОВИЕ

Джонни – маленький австралийский мальчик. Однажды друзья предложили ему на выбор однодолларовую и двухдолларовую монеты. В Австралии однодолларовая монета гораздо больше по размеру, чем двухдолларовая. Джонни выбрал однодолларовую. Друзей это развеселило, и они сочли Джонни дурачком: он до сих пор не знает, что меньшая по размеру монета стоит в два раза дороже, чем большая! Всякий раз, когда им хотелось показать, какой дурачок этот Джонни, они повторяли эксперимент. Джонни всякий раз повторял ошибку.

Однажды один человек, который наблюдал за происходящим, пожалел Джонни и, отведя мальчика в сторонку, объяснил ему, что маленькая монета на самом-то деле в два раза ценнее большой. Джонни внимательно выслушал, а затем сказал: «Да, я знаю. Но сколько раз они предложили бы мне свои монеты, если бы я выбрал двухдолларовую монету в первый же раз?».

Компьютер, запрограммированный на то, чтобы выбирать между объектами разной ценности, выбрал бы двухдолларовую монету с первого раза. Именно человеческое восприятие позволило Джонни подойти к делу по-другому, разглядев выгодную для себя перспективу: возможность повторения сделки, возможность получить еще больше однодолларовых монет. Разумеется, имел место риск, и факторов, которые необходимо было принять во внимание, было множество: как много раз ему предстояло увидеться еще с этими парнями? Станут ли они предлагать ему опять монеты на выбор? Захочется ли им отдавать ему однодолларовые монеты и впредь?

В этой истории есть два момента, которые напрямую относятся к данной книге.

Первый момент состоит в великом значении человеческого восприятия, и как раз этому посвящена моя книга. Восприятие в значительной степени отличается от традиционного понятия логики.

Второй момент, вытекающий из рассказанной только что истории, состоит в разнице между мышлением Джонни и «мышлением» компьютера. «Мышление» компьютера основывается на слове «быть». Компьютер «рассуждал бы» так: «Какая из этих двух монет является более ценной?» В результате компьютер выбрал бы меньшую по размеру двухдолларовую монету. Мышление же Джонни основывается не на «быть», а на «куда». «Куда это меня приведет?» «Что будет, если я возьму однодолларовую монету?» Традиционная — каменная — логика основывается на «быть». Логика восприятия — это водная логика, и основывается она на «куда».

Главная идея данной книги поразительно проста, проста настолько, что многие люди сочтут ее слишком трудной для понимания. Такие люди считают, что сложность обсуждаемой темы свидетельствует о серьезности автора. В то же время сложные вопросы оказываются очень простыми, стоит их только понять. Поскольку тема очень проста, я попытаюсь развить ее наиболее простым способом. При этом следует знать, что вытекающие из данной темы следствия весьма важны, действенны и... сложны. Меня всегда интересовали практические приложения теории. В данной книге вы найдете много практических процессов, методов и приложений. Думаю, вам хотелось бы иметь возможность «видеть» процесс собственного мышления, как, например, вы видите ландшафт внизу из иллюминатора самолета. И такая возможность существует. Как это сделать, я расскажу ниже. Это поможет вам понять, каково ваше восприятие на данный момент времени, и даже попытаться изменить его себе на пользу.

Я знаю, что мои книги читают люди разного рода: те, кого искренне интересует вопрос, который, надо признать, обходит вниманием научная мысль, а именно: как работает человеческое мышление, а также те, кому нужны лишь практические сиюминутные методы и инструменты. Читателю последнего типа может показаться скучной теоретическая часть книги — они сочтут ее сложной и ненужной. Был бы рад сказать такому читателю: «Пропусти главу... и главу...» Но я не стану этого делать, потому что мышление и так предостаточно пострадало в результате того, что люди слишком увлекались уловками и трюками, предлагавшимися им на веру, не будучи подкрепленными основательной базой. Очень важно уяснить для себя теоретическую базу, с тем чтобы использовать вытекающие из нее практические приемы вполне осознанно. Кроме того, мыслительные процессы, лежащие в основе того, о чем пойдет далее речь, чрезвычайно интересны сами по себе. Цель, состоящая в том, чтобы понять, как работает человеческий мозг, заслуживает самого пристального внимания.

В этой книге я не использовал математических обозначений и формул, потому что считаю ошибочным мнение, что математика (законы зависимостей и протекания процессов в заданном универсуме) обязана выражаться математическим языком (специальными символами), который большинство людей не понимают. Несколько лет назад профессор Гелл-Ман Марри из Калифорнийского технологического университета, лауреат Нобелевской премии за изобретение/открытие/описание кварка, получил от кого-то мою книгу «Механизм разума» («The Mechanism of Mind»), опубликованную в 1969 году. Делясь со мной впечатлениями от прочитанного, он сказал, что нашел мою книгу очень интересной, поскольку я, по его мнению, «набрел на определенные процессы за десять лет до того, как математики начали описывать их». Речь шла о процессах в самоорганизующихся системах, которые интересовали его самого в связи с его работой над теорией хаоса. Данная книга является первой попыткой познакомить читателя с принципами водной логики, и я хочу также предложить метод, посредством которого ее можно было бы использовать на практике.

ВВЕДЕНИЕ

«Водная логика» перекликается с моей предыдущей книгой «Я прав — ты нет» («I am Right — You are Wrong»). В той книге я ставил перед собой задачу показать, что традиционные черты западного мышления не выдерживают критики и что наша вера в их правильность препятствует нашему развитию и даже представляет опасность. К этим традиционным чертам относятся критический поиск «правды», спор и соперничество как способы обретения истины, а также все остальные характеристики каменной логики с ее грубыми подходами и бескомпромиссностью.

Эти традиции мышления, по большому счёту, пришли к нам от троицы греков-классиков: Сократа, Платона и Аристотеля, которые стояли у истоков западного мышления. После догм средневековья возврат к классическому мышлению стал по-настоящему глотком свежего воздуха, и рассматриваемые принципы мышления были использованы как церковью (став в ее руках оружием для борьбы с ересью), так и мыслителями-гуманистами, которые искали пути свержения церковной догмы. Впоследствии они легли в основу мышления западной цивилизации. К сожалению, данный способ мышления лишен творческой и конструктивной энергии, в которой мы так нуждаемся. Другим недостатком является то, что при этом не принимается во внимание огромное значение восприятия, веры и «народного» знания. Наконец, каменная логика усугубляет наихудшие недостатки человеческого разума. Вот доказательство: мы добились больших успехов в техническом прогрессе, но совсем малых — в межличностных отношениях. Впервые в истории мы что-то знаем о работе мозга как самоорганизующейся информационной системы — и уже сейчас можно делать некоторые важные выводы.

Как я и предсказывал, предыдущая книга была встречена с неприятием, переходящим в столь сильную истерию, что ситуация превратилась скорее в комичную, чем обидную. Никто из тех, кто критиковал книгу, никоим образом не оспаривал ее основных тезисов. Нападки были из разряда личностных обвинений или возражений по незначительным поводам — это всегда является верным показателем того, что критик не рецензирует книгу, а предпочитает нападать на автора. Жаль, поскольку речь идет об очень важном вопросе, который заслуживает гораздо больше внимания, чем получает в действительности.

Эйнштейн когда-то сказал: «Великие умы всегда встречали ожесточенное сопротивление со стороны посредственных умов». Это не значит, что ожесточенное сопротивление со стороны посредственных умов автоматически делает человека великим умом, но указывает на то, что ожесточенность оппозиции часто свидетельствует об эмоциях, а не о наличии здравого смысла.

Чтобы восстановить баланс, поскольку предмет заслуживает того, я попросил трех лауреатов Нобелевской премии в области физики написать свое предисловие к книге. Эти предисловия позволили взглянуть на вопрос с точки зрения авторитетной науки. Почему физиков? Потому что физики посвящают очень много времени рассмотрению фундаментальных процессов и их возможных приложений.

Сначала я планировал добавить в книгу главу, посвященную водной логике. Однако в конце концов книга получалась слишком большой, а глава, с другой стороны, недостаточно объемной, чтобы можно было раскрыть тему. Я пообещал читателям, что уделю ей достаточно внимания в одной из своих последующих публикаций, и настоящая книга как раз и написана с этой целью.

В рамках традиционной системы мышления мы старались держаться подальше от смутных и нестабильных восприятий, чтобы иметь возможность оперировать такими конкретными вещами, как математика и логика. Мы достаточно далеко продвинулись в этом направлении и теперь можем вернуться к восприятию как таковому. На самом деле у нас просто нет иного выхода, прскольку, если наши восприятия ложны, тогда самая идеальная их обработка может дать нам только ложный ответ, а его последствия могут быть опасными. Из опыта мы знаем, что обе стороны в любой войне, конфликте или споре всегда имеют свою «логику». Именно так — логику, которая служит их конкретному мировосприятию.

Таким образом, данная книга посвящена водной логике восприятия.

Как рождаются восприятия? Каковы их истоки и природа? Как нервные структуры в мозге формируют и используют восприятия? Как восприятия становятся стабильными — настолько, чтобы стать убеждениями? Можно ли изучать свои восприятия в отношении конкретного объекта или ситуации? В состоянии ли мы менять свои восприятия, и если да, с чего следует начинать?

Данная книга не дает всех ответов на эти вопросы, но после ее прочтения у читателя должно сформироваться понимание того, чем водная логика отличается от каменной.

©  Eugene Samsonov, 1990-2014

Russian to English: Air & Surface Water Pollution in Murmansk region, Russia
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian
4.2.1.Загрязнение атмосферного воздуха
В Мурманской области насчитывается около 6 тыс. источников выбросов загрязняющих веществ в атмосферу, их них 4,5 тыс. организованных и 200 тыс. единиц автотранспорта, на долю которых приходится около 40% выбросов загрязняющих веществ, в состав которых входят сажа, окись углерода, двуокись азота, углеводороды, двуокись серы, свинец, бенз(а)пирен (табл.1).
Таблица 4.2.1
ДИНАМИКА ВЫБРОСОВ ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ВЕЩСТВ В АТМОСФЕРНЫЙ ВОЗДУХ МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ
ИсточникиВыбросы загрязняющих веществ, тыс.т
199920002002200320042005
Всего 549,465539,719526,4519,9517,2530,1
Стационарные 371,7371,731333,0321,6315,51365,6
Передвижные 177,4169,7162,7172,9201,3164,5
Комплексный индекс загрязнения атмосферы городов Мурманской области ИЗА (5) от 2 до 3, что ниже среднего по городам России. Наблюдается уменьшение содержания диоксида серы в атмосферном воздухе в связи с общим снижением выбросов загрязняющих веществ от стационарных источников Кольской ГМК. В атмосферном воздухе г. Заполярного, г. Никеля при направлениях ветров со стороны ГМК «Печенганикель» на жилую зону наблюдаются повышенные концентрации диоксида серы до 4 ПДК, диоксида азота до 2 ПДК. В атмосферном воздухе г. Кандалакши наблюдается повышенное содержание фтористого водорода и бен(а)пирена преимущественно при ветрах северного направления со стороны алюминиевого завода. Выбросы стационарных источников загрязнения атмосферного воздуха представлены твердыми ЗВ (всего) двуокисью серы, окисью углерода, двуокисью азота, углеводородами и др. Наибольшее количество специфических веществ выбрасывается предприятиями цветной металлургии: это никель, кобальт медь фториды плохо растворимые формальдегид фтористый водород. Основными источниками загрязнения атмосферы являются: в г. Апатиты – ОАО «Апатит», ОАО «Апатитская ТЭЦ»; в г. Заполярный – Комбинат «Печенганикель», ОАО «Кольская ГМК»; в г. Кандалакша – Филиал ОАО «СУАЛ» «КАЗ-СУАЛ», ТЭЦ; в г. Кировск – ОАО «Апатит», ТЭЦ; в г. Мончегорск – Комбинат «Североникель» ОАО «Кольская ГМК»; в г. Мурманск – ОАО «Мурманская ТЭЦ», ГОУТП «ТЭКОС», автотранспорт; в г. Никель – Комбинат «Печенганикель» ОАО «Кольская ГМК»; в г. Североморск – предприятия военного ведомства, тепловых сетей; в г. Оленегорск – АО «ОЛКОН», Механический завод. Ловозерский район - ОАО "Севредмет".
Предприятия ОАО «Печенганикель» и ОАО «Североникель» выбра-сывают ежегодно 86% диоксидов серы (остальные 14% выбрасывают местные электростанции, работающие на угле, и деревообрабатывающие и целлюлозно-бумажные производства). Наибольшая степень улавливания загрязняющих веществ – 99.9% – на ОАО «Апатит», самая низкая – на предприятиях военного ведомства, концерна «Алюминий». Основными загрязняющими веществами, выбрасываемыми промышленными предприятиями в атмосферный воздух, являются диоксид серы (70%) и оксид углерода (19%).
4.2.2.Загрязнение поверхностных вод
Анализ водохозяйственной обстановки в Мурманской области показал интенсивное загрязнение природных вод Баренцева и Белого морей сточными водами флотов и береговых предприятий транспортного, строительного, оборонного и других ведомств, ОАО «Росагрохим», корпорации «Росцветмет». Наиболее высокие уровни загрязнения вод наблюдались в зоне деятельности ОАО "Кольская ГМК" (г. Мончегорск, г. Заполярный, п. Никель) и в г. Мурманске. При обследовании водных объектов в промышленных центрах и сельскохозяйственных районах, было зарегистрировано 265 случаев высокого (ВЗ), в том числе 78 случаев - экстремально высокого (ЭВЗ) уровня загрязнения (табл. 4.2.2).
Таблица 4.2.2
ДИНАМИКА СБРОСА СТОЧНЫХ ВОД В ПОВЕРХНОСТНЫЕ ВОДНЫЕ ОБЪЕКТЫ МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ
Объем сточных вод, млн.куб.м
199920002002200320042005
Всего 2050,291896,81775,01752,21876,51787,5
загрязненных 267,7430,2365,7338,6373,88394,3
Качество поверхностных вод в зоне деятельности основных водопользователей Мурманской области (ГМК, ЖКХ) на основании данных Мурманскгидромета по рыбохозяйственным показателям характеризуются от умеренно загрязненных до чрезвычайно грязных. В общей массе загрязненных вод доля промышленности составляет 64%, предприятий ЖКХ - 34%. Значительную долю в загрязнение водоемов области привносят комбинаты «Североникель» и «Печенганикель», ОАО «Кольская ГМК», ОАО«Апатит», ОАО «Ковдорский ГОК», ОА «Ковдорслюда», ОАО «Ловозерская горно-обогатительная компания», ОАО «Олкон». Значительный вклад в загрязнение водоемов вносят предприятия ЖКХ - ГОУП «Мурманскводоканал», ГОУП «Апатитыводоканал», МУП «Мончегорскво-доканал», ГОУП «Кандалакшаводоканал», ГОУП «Оленегорск-водоканал», МУП «Североморскводоканал», ФГУП «Водоканал» ЗАТО г.Полярный (табл. 4.2.3).
Таблица 4.2.3
СБРОС ЗАГРЯЗНЯЮЩИХ ВЕЩЕСТВ СО СТОЧНЫМИ ВОДАМИ ПРЕДПРИЯТИЯМИ РАЗЛИЧНЫХ ОТРАСЛЕЙ, %
ОтрасльСброс загрязняющих веществ со сточными во-дами (%)
19992000200320042005
Промышленность 75,366,967,162,563,4
ЖКХ 22,331,529,135,130,5
Сельское хозяйство 0,190,40,40,50,6
Транспорт 0,490,760,71,010,1
Военный комплекс 0,290,480,60,630,6
Прочие 1,431,11,10,90,9
В водных объектах, принимающих сточные воды городов Заполярный, Никель, Кандалакша, Мурманск, Молочное, Ревда и сельскохозяйственных предприятий, наблюдаются повышенное содержание органических веществ, аммонийного и нитритного азота, фосфатов, фенолов, нефтяных углеводородов, металлов. Причинами неэффективной работы очистных сооружений области являются перегрузки по расходу сточных вод, морально-устаревшее состояние очистного оборудования, несоответствие технологии очистки составу подаваемых сточных вод.
Со сточными водами в водные объекты сбрасываются нефтепродукты, фенолы, никель, хром, ванадий, кобальт, марганец, фтор. Количество их меняется ежегодно, так содержание фтора в сточных водах увеличилось в 2005 году по сравнению с 2000 годов фактически вдвое (с 645,57 т до 1108,8 т), а нефтепродуктов – уменьшилось (с 130 тонн до 60 тонн).
Анализ водохозяйственной обстановки Мурманской области показал интенсивное загрязнение прибрежных вод Баренцева и Белого морей сточными водами флотов и береговых предприятий транспортного, строительного и оборонного и других ведомств, ОАО «Росагрохим», Корпорации «Росцветмет»(табл. 4.2.4).
Таблица 4.2.4
СБРОС СТОЧНЫХ ВОД В КОЛЬСКИЙ ЗАЛИВ БАРЕНЦЕВА МОРЯ И КАНДАЛАКШСКИЙ ЗАЛИВ ОТ БЕЛОГО МОРЯ ОТ ОСНОВНЫХ ВОДОПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ МУРМАНСКОЙ ОБЛАСТИ
Кольский залив Баренцева моря, млн.куб.мКандалакшский залив Белого мо-ря, млн.куб.м
1999200020032004200519992000200320042005
Всего 82,4471,272,172,973,116,714,4612,912,913,2
из них загрязненных, в т.ч.: 76,4863,563,964,163,88,16,87,57,68,4
сбрасываемых без очистки 71,4761,361,262,160,66,96,17,07,27,9
недостаточно-очищенных 4,011,71,02,02,10,50,30,30,20,3
нормативно чистых 0,010,50,80,10,10,60,30,150,20,14
очищенных до нормативных величин 0,95нетнетнет0,90,10,10,05нет0,2
Основными источниками сброса сточных вод в Кольский залив Баренцева моря являются ГОУП «Мурманскводоканал», МУП «Североморскводоканал», ФГУП «Мурманский морской рыбный порт», ОАО «Мурманский морской торговый порт», ФГУП «Водоканал» МО г. Полярный и др. В Кандалакшский залив Белого моря отводят сточные воды филиал ОАО «СУАЛ - «КАЗ СУАЛ», ЗАО «Беломорская нефтебаза», ГОУП "Кандалакшаводоканал", Умбский участок ГОУП "Апатитыводоканал" и др.)
Translation - English
4.2.1.Ambient Air Pollution
There are around 6 thousand sources of emissions in Murmansk Oblast, of which 4.5 thousand have emission outlets. The oblast has 200 thousand motor vehicles that account for about 40% of total polluting emissions, including such harmful substances as soot, carbon monoxide, nitrogen dioxide, hydrocarbons, sulfur dioxide, lead and benz(a)pyrene (Table 4.2.1).
Table 4.2.1
POLLUTING EMISSIONS INTO THE ATMOSPHERE IN MURMANSK OBLAST IN SELECTED YEARS
SourcesPolluting emissions, thousand tons
199920002002200320042005
Total 549.465539.719526.4519.9517.2530.1
Stationary 371.7371.731333.0321.6315.51365.6
Mobile 177.4169.7162.7172.9201.3164.5
Murmansk Oblast towns have an integrated ambient air pollution index API (5) between 2 and 3, which is below the Russia-wide average. There has been a decline in sulfur dioxide levels in ambient air in the region, since the Kola Mining and Smelting Company has achieved a reduction of emissions from its stationary sources. When winds blow from the Pechenganickel Mining and Smelting Company, ambient air over resident areas in the towns of Zapolyarny and Nickel has increased levels of sulfur dioxide – up to 4 times MAC, nitrogen dioxide – up to 2 times MAC. Ambient air in the town of Kandalaksha has elevated levels of hydrogen fluoride and benz(a)pyrene, largely when northerly winds blow, carrying pollution from the local aluminum factory. Stationary sources of emissions contribute solid polluting particles, sulfur dioxide, carbon monoxide, nitrogen dioxide, hydrocarbons, etc. Non-ferrous metallurgy industries are key sources of emissions of some local industry-specific substances, which include nickel, cobalt, copper, fluorides, slightly soluble formaldehyde and hydrogen fluoride. Key air polluters in Murmansk Oblast include: town of Apatity—OAO Apatite, OAO Apatity Thermal Power Plant (TPP); town of Zapolyarny—Pechenganickel Combine, OAO Kola Mining and Smelting Company (MSC); town of Kandalaksha—KAZ-SUAL, affiliate of OAO SUAL, thermal power plant; town of Kirovsk—OAO Apatite, TPP; town of Monchegorsk—Severonickel Combine of OAO Kola MSC; city of Murmansk—OAO Murmansk TPP, GOUTP TEKOS, motor vehicles; town of Nickel—Pechenganickel Combine of OAO Kola MSC; town of Severomorsk—military factories and heat supply network; town of Olenegorsk—AO OLKON, mechanical plant; Lovozerski District—OAO Sevredmet.
OAO Pechenganickel and OAO Severonickel plants account for 86% of annual emissions of sulfur dioxide (the remaining 14% are emitted by local coal-fired power plants, wood processing and pulp-and-paper companies). The best pollutant trapping capacity is at OAO Apatite (99.9%), while the lowest—at military plants and the Aluminum Concern. The main pollutants emitted by industries in the oblast include sulfur dioxide (70%) and carbon monoxide (19%).
4.2.2.Surface Water Pollution
An analysis of water management practices in Murmansk Oblast shows that the Barents and White seas are subject to extensive contamination by wastewater coming from ships and onshore transport, construction, military and other industries, including OAO Rosagrokhim, and Rostsvetmet Corporation. The highest water pollution levels are reported near OAO Kola MSC factories (the towns of Monchegorsk, Zapolyarny, Nickel), and the city of Murmansk. Inspecting various bodies of water near centers of industry and in agricultural areas resulted in registering 265 cases of high (HP), including 78 ones of extremely high (EHP) pollution levels (Table 4.2.2).
Table 4.2.2
WASTEWATER DISCARGES TO SURFACE WATER BODIES IN MURMANSK OBLAST IN SELECTED YEARS
Wastewater discharges, mln.cub.m
199920002002200320042005
Total 2,050.291,896.81,775.01,752.21,876.51,787.5
Polluted 267.7430.2365.7338.6373.88394.3
According to Murmansk Hydrometeorology Agency, bodies of surface water receiving wastewater discharges from key water users in Murmansk Oblast (MSC and utility companies) range in their fisheries water quality from moderately to extremely polluted. Industrial companies account for 64% of total polluted wastewater discharges, while utility companies—for 34%. Major surface water polluters in the oblast include Severonickel and Pechenganickel combines, OAO Kola MSC, OAO Apatite, OAO Kovdorski Ore Concentration Company, OA KovdorSluda (mica production), OAO Lovozerskaya Mining and Ore Concentration Company, OAO Olkon (mining and ore concentration). Utility companies that contribute most to surface water pollution include GOUP Murmanskvodokanal, GOUP Apatityvodokanal, MUP Monchegorskvodokanal, GOUP Kandalakshavodokanal, GOUP Olenegorskvodokanal, MUP Severomorskvodokanal, FGUP Vodokanal of CATE town of Polyarny (Table 4.2.3).
Table 4.2.3
POLLUTING WASTEWATER DISCHARGES BY INDUSTRIES GROUPED BY SECTOR, %
SectorPollutants discharged with wastewater (%)
19992000200320042005
Industries 75.366.967.162.563.4
Utility companies 22.331.529.135.130.5
Agriculture 0.190.40.40.50.6
Transport 0.490.760.71.010.1
Military 0.290.480.60.630.6
Other 1.431.11.10.90.9
Bodies of water that receive wastewater from the towns of Zapolyarny, Nickel, Kandalaksha, Murmansk, Molochnoe, Revda and agricultural companies have elevated levels of organic compounds, ammonia and nitrite nitrogen, phosphates, phenols, petroleum hydrocarbons, and metals. The reasons why available wastewater treatment plants are not efficient enough is their running beyond their design capacity, obsolete treatment facilities, available treatment technology not meeting the chemical composition of wastewater received for treatment, etc.
Pollutants entering bodies of water with discharged wastewater include petrochemicals, phenols, nickel, chromium, vanadium, cobalt, manganese, and fluorine. There are variations year in year out as to how much of these is discharged. For example, the amount of fluorine discharged into bodies of water with wastewater almost doubled in 2005 against 2000 (from 645.57 to 1,108.8 tons), while that of petrochemicals decreased (from 130 to 60 tons).
An analysis of water management practices in Murmansk Oblast shows that the Barents and White seas are subject to extensive contamination by wastewater coming from ships and onshore transport, construction, military and other indus-tries, including OAO Rosagrokhim, and Rostsvetmet Corporation (Table 4.2.4).
Table 4.2.4
WASTEWATER DISCHARGES TO KOLA BAY IN THE BARENTS SEA AND KANDALAKSHA BAY IN THE WHITE SEA BY KEY WATER USERS IN MURMANSK OBLAST
Kola Bay, Barents Sea, mln.cub.mKandalaksha Bay, White Sea, mln.cub.m
1999200020032004200519992000200320042005
Total 82.4471.272.172.973.116.714.4612.912.913.2
of these polluted, including: 76.4863.563.964.163.88.16.87.57.68.4
discharged w/o treatment 71.4761.361.262.160.66.96.17.07.27.9
insufficiently treated 4.011.71.02.02.10.50.30.30.20.3
clean to standard 0.010.50.80.10.10.60.30.150.20.14
treated up to standard values 0.95n/an/an/a0.90.10.10.05n/a0.2
Key companies discharging wastewater to the Kola Bay in the Barents Sea include GOUP Murmanskvodokanal, MUP Severomorskvodokanal, FGUP Murmansk Sea Fisheries Port, OAO Murmansk Sea Commercial Port, FGUP Vodokanal of MO Polyarny, etc. The Kandalaksha Bay receives wastewater from such major water users, as KAZ SUAL, an affiliate of OAO SUAL; ZAO Belomorsk Petroleum Depot; GOUP Kandalakshavodokanal; GOUP Apatityvodokanal's Umba section; etc.

© Eugene Samsonov, 1992-2014

Russian to English: Russian Arctic Radioactive Contamination
General field: Science
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian
Радиоактивное загрязнение Российской Арктики
1.Введение
Российская Арктика, как и все остальные регионы планеты, испытала воздействие глобальных антропогенных источников радионуклидов, возникших после освоения атомной энергии. Основной из этих источников, который оказывает свое воздействие поныне и будет, в определенной степени, проявлять его на протяжении последующих сотен и тысяч лет (при распаде долгоживущих радионуклидов), - это испытания ядерного оружия проводившиеся США, СССР, Китаем, Великобританией и Францией в период 1945 – 1990 гг. Из двух испытательных ядерных полигонов СССР (Семипалатинский и Новая Земля) один находился в Арктике (ЯВ 1992, МИ 1996).
Использование ядерного деления для получения энергии также привело к глобальным выбросам (в атмосферу) и сбросам (в водную среду) радиоактивных изотопов, в особенности, в результате крупномасштабных аварий. Здесь особое место занимает Чернобыльская авария в апреле-мае 1986 г. Часть радионуклидных выпадений от аварии в Чернобыле пришлась на районы Арктики и районы, непосредственно примыкающие к ней. За полярным кругом в России работают две атомных электростанции – Кольская АЭС и Билибинская АЭС.
Использование атомной энергии на кораблях и судах военного и гражданского флота также коснулось Российской Арктики в очень крупных масштабах. Размещение атомного флота и структуры по его обслуживанию (инфраструктуры) пришлось, в первую очередь на заливы Кольского полуострова и гавань-верфь Северодвинск на Белом море. Нынешние проблемы по снятию с эксплуатации атомного флота и его инфраструктуры выходят на одно из первых мест при обеспечении радиационной безопасности северо-запада России.
В радионуклидном загрязнении морских вод Баренцевого и Карского моря особую роль сыграли европейские радиохимические заводы в Селлафилде (Великобритания) и на мысе Ла Аг (Франция). После того, как в конце шестидисятых, семидесятых годах, радиоактивность от ядерных испытаний в морской воде пошла на убыль, определяющим фактором для арктических морей (Норвежского, Баренцева, Карского) стали сбросы этих предприятий. В последние годы вызывают опасения сбросы этими заводами долгоживущих радиоактивных изотопов технеция и йода. Российские радиохимические заводы (НПО «Маяк» вблизи Челябинска, Сибирский химиический комбинат вблизи Томска и Горный химический комбинат вблизи Красноярска) потенциально обладают большими запасами радиоактивных отходов в водосборных бассейнах великих сибирских рек Оби и Енисея. Тем не менее, их воздействие на моря Ледовитого океана оказалось не столь очевидным, как воздействие европейских РХЗ. Далее будет приведен краткий анализ этих и других источников радионуклидного загрязнения Российской Арктики. Кроме того будут рассмотрены основные пути переноса радионуклидов в экосистемах и, далее, к человеку и приведены дозовые оценки для радиационных воздействий в Арктике, как фактических, так и потенциальных. В результате анализа всей этой информации будут названы приоритетные угрозы среди различных радиационных воздействий в Российской Арктике и возможные меры (виды вмешательства) для их снижения.
Тема радиоактивности Арктики, в особенности Российской Арктики, оказалась крайне злободневной в начале 90-х годов прошлого века. Множество международных и отечественных конференций прошло по этой теме и был издан целый ряд обзоров. В рамках Арктического Совета, в рабочей группе АМАП, была создана база данных по радиоактивности Арктики. В два развернутых общедоступных доклада АМАП по загрязнению Арктики (AMAP 1997, AMAP 2002), были включены специальные главы по радиоактивности. В научных докладах по радиоактивности Арктики эта тема была представлена с достаточной полнотой и строгостью (AMAP 1998, pp 525-615; AMAP 2004) и уместные материалы из этих источников будут использованы в настоящем кратком обзоре.
Непосредственным толчком к всестороннему ускоренному изучению радиоактивности Арктики на новом этапе послужила публикация «Белой книги» (БК 1993. Белая книга РФ, «Факты и проблемы, связанные с захоронением радиоактивных отходов в морях, омывающих территорию Российской Федерации»), где впервые сообщалось о морских захоронениях в Баренцевом и Карском морях, и морях Тихого океана твердых и жидких радиоактивных отходов, а также о захоронениях в Карском море и его заливах отработавшего ядерного топлива, реакторных отсеков АПЛ, АПЛ целиком, и реакторов с невыгруженным топливом. Весь этот круг вопросов оказался в центре международных дискуссий, которые прошли на конференциях, которые состоялись в том же 1993 г. в США (WAC 1993; RES 1993) и послужили началом для принятия МАГАТЭ решения о выполнении проекта IASAP (IAEA 1999, International Arctic Seas Assessment Project). Результаты выполнения этого проекта МАГАТЭ и выводы из него будут далее кратко рассмотрены. Много полезной информации можно найти в «Экологическом атласе Арктики» (CR 1999), где также подводятся некоторые итоги американской программы ANWAP (ANWAP 1995).
Радиоактивность окружающей среды в Арктике после 1993 г. стала темой регулярных международных научных конференций, проводившихся Норвежской службой радиационной безопасности и Международным союзом радиоэкологов, и труды этих конференций являются важнейшим источником сведений по этой теме (ERA 1993, 1995, 1997, 1999, 2002, 2005). США инициировали выполнение международной научной программы «Оценка радиоактивных отходов в Арктике» (ANWAP 1995, Arctic nuclear waste assessment programme), одной из задач которой было определение возможного распространения и воздействия радионуклидов на экосистемы в районе Аляски. В результате координированных усилий международного научного сообщества к концу 90-х годов удалось получить достаточно хорошо обоснованную картину радионуклидного загрязнения Арктики и выделить те направления работ, где приложенные усилия будут наиболее оправданными с точки зрения снижения радиационного риска в результате целенаправленного вмешательства. Выявление таких направлений работ для Российской Арктики в связи с идентифицированными угрозами радиационных воздействий и их разграничение между различными национальными и международными программами должно быть одним из результатов настоящего обзора. Однако, прежде чем перейти к решению этих задач, необходимо иметь определенное представление о шкале радиационных воздействий. Поэтому далее в сжатой форме приведены уровни эффективных доз от природных источников излучения (UNSCEAR 2000), а также даны необходимые сведения о системе радиационной безопасности, принятой в настоящее время в Российской Федерации (НРБ-99).
1.1Природные уровни воздействия ионизирующих излучений на человека
Природные уровни эффективной дозы облучения для людей от естественных источников ионизирущего излучения по данным НКДАР ООН (UNSCEAR, 2000)
Источник излученияГодовая эффективная доза в мЗв
СредняяХарактерный диапазон
Космическое излучение, в т.ч.  
  • Непосредственно ионизирующее и фотонная компонента
0,28 
  • Нейтронная компонента
0,10 
Космогенные радионуклиды0,01 
Всего0,390,3 – 1,0
Внешнее облучение от земных пород, в т.ч.  
  • Вне помещений
0,07 
  • Внутри помещений
0,41 
Всего0,480,3 – 0,6
Ингаляционное облучение, в т.ч.  
  • Урановое и ториевое сем.
0,006 
  • Радон (Rn 222)
1,15 
  • Торон (Tn 220)
0,10 
Всего1,260,2 – 10
Иное внутреннее облучение, в т.ч.  
  • K-40
0,17 
  • Урановое и ториевое сем.
0,12 
Всего0,290,2 – 0,8
Полное фоновое облучение2,41 - 10
Translation - English
Radioactive Contamination in the Russian Arctic
1.Introduction
Like many other regions in the world, the Russian Arctic has experienced an impact from global anthropogenic sources of radionuclides, as a result of harnessing of nuclear power by man. One of the main such sources, that has its impact both right now and, to an extent, in hundreds and thousands years to come (as a result of the decay of long-lived radionuclides) is the tests of nuclear weapons conducted by the US, USSR, China, Great Britain and France in 1945 to 1990. Of the USSR's two former testing grounds -- Semipalatinsk and Novaya Zemlya – the latter is located in the Arctic region (YaV 1992, MI 1996).
The use of nuclear fission as a source of energy has led to massive emissions (to the atmosphere) and discharges (to the water environment) of radioactive isotopes, especially in consequence of major nuclear accidents. The Chernobyl disaster that lasted for several days in April to May 1986 was the most serious one. Part of Chernobyl radioactive fallout ended up in some Arctic regions as well as some adjacent ones. There are two operating nuclear power plants in Russia located above the Polar Circle, that is the Kolskaya NPP and Bilibinsk NPP.
Using nuclear power to propel military and civic ships in the Russian Arctic has also been done at a large scale. The Russian nuclear powered fleet and its maintenance infrastructure are largely concentrated at Kola Peninsula bays and at the Severodvinsk warship construction base in the White Sea. Decomissioning the Russian atomic fleet and its infrastructure is currently one of the most serious challenges in ensuring a proper level of radiation safety in the north-west of Russia.
The European reprocessing plants at Sellafield (Great Britain) and at Cap de la Hague (France) have contributed most significantly to radioactive contamination of the Barents and Kara seas. As radioactivity from nuclear tests has waned since the late 1960-ies and 1970-ies, wastewater discharges from these plants have become a key factor in contaminating some Artic seas (the Norvegian, Barentsev, and Kara). Long-lived isotopes of technetium and iodine discharged from these plants have been causing concern in recent years. Russian radiochemical plants (the Mayak combine near Chelyabinsk, the Siberian Chemical Plant near Tomsk, and the chemical plant near Krasnoyarsk) have stored potentially large amounts of radioactive waste in the catchements of the great Siberian rivers – the Ob and Yenisei. However, their impact on the Arctic seas has been less obvious than that of the West European RPs. A concise review of these and other sources of radionuclide contamination in the Russian Arctic is given below. There will be considered some key paths of radionuclide transfer within and between ecosystems and further on to humans, as well as there will be given dose estimates, both actual and potential, specific to the radiation impact on the Artic region. The review will culminate in identifying priority threats among various radiation impacts found in the Russian Arctic and possible mitigation measures (interventions).
Arctic radioactive contamination, especially that within Russia, was one of the issues of the day in the early 1990-ies. A number of international and national conferences were held to consider the issue and many reviews have since been published. Within the framework of the Arctic Council, the AMAP Working Group, the Arctic radioactivity data base has been created. Two AMAP reports on Arctic contamination (AMAP 1997, AMAP 2002) had two chapters specifically dealing with radioactivity. Scientific reviews on Arctic radioactivity have covered the issues in a both comprehensive and accurate way (AMAP 1998, pp. 525-615; AMAP 2004), and relevant data therefrom will be used in this concise review.
A new wave of comprehensive studies of radioactive contamination in the Arctic began following the publication of the White Book (BK 1993. The White Book of the Russian Federation: 'The facts and issues pertaining to the disposal of radioactive wastes in the Russian Federation seas'), that for the first time put information on solid and liquid radioactive waste disposal sites in the Barents and Kara seas in the public domain, as well as those in the Pacific seas. It also contained information about sites used for disposing of spent nuclear fuel (SNF), NS reactor blocks, whole NSs with reactors not emptied of fuel in the Kara Sea. The whole scope of these issues found themselves in the focus of international discussions held at various conferences in the same 1993 in the US (WAC 1993; RES 1993) and prompted IAEA to make the decision to carry out the IASAP Project (IAEA 1999, International Arctic Seas Assessment Project). The outcomes of this IAEA project and some conclusions thereof will be discussed below to some extent. A lot of useful information can be found in the «Arctic Environmental Atlas» (CR 1999), where some results of the American ANWAP Programme are discussed (ANWAP 1995).
The radioactivity in the Arctic environment became the topic of regular international conferences organised by the Norway Radiation Protection Board and the International Union of Radioecologists, and the outcomes of these conferences are the key source of information on the subject (ERA 1993, 1995, 1997, 1999, 2002, 2005). The US has initiated a research programme named the 'Arctic Nuclear Waste Assessment Programme' (ANWAP 1995),and one of the objectives thereof was to assess possible travel and impact of radionuclides on Alaskan ecosystems. The result of coordinated international scientific effort was a clear picture of radionuclide contamination in the Arctiс and identified areas of research where targeted intrerventions were expected to have the most effect in terms of bringing down radiation risks. Identifying such areas of research for the Russian Arctic, while taking account of known radiation impact threats and dividing these between various national and international action programmes, are one of the outcomes of this review. However, before we can come to identifying possible solutions we need to have some understanding of the scale of existing radiation impact. For this purpose there follows a brief description of levels of effective doses from background radiation sources (UNSCEAR 2000), as well as general facts about the nuclear safety system in use in the Russiаn Federation at the present time (RSN-99 –Radiation Safety Norms).
1.1Levels of Background Ionizing Radiation Impact on Humans
Background effective doses from natural sources of ionizing irradiation according to UNSCEAR (UNSCEAR, 2000)
Radiation SourceAnnual effective dose in mSv
AverageCharacteristic Range
Cosmic radiation, incl.  
  • Directly ionizing and photon components
0.28 
  • Neutron component
0.10 
Cosmogeneous radionuclides0.01 
Total0.390.3 – 1.0
External radiation from rocks, incl.  
  • Outdoors
0.07 
  • Indoors
0.41 
Total0.480.3 – 0.6
Inhalation radiation, incl.  
  • Uranium and thorium fam.
0.006 
  • Radon (Rn 222)
1.15 
  • Thoron (Tn 220)
0.10 
Total1.260.2 – 10
Other internal radiation, incl.  
  • K-40
0.17 
  • Uranium and thorium fam.
0.12 
Total0.290.2 – 0.8
Total Background Radiation2.41 - 10

©  Eugene Samsonov, 1990-2014

English to Russian: Hydraulic Pump Power Pack User Instructions
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
1. GENERAL

The power pack produced by Lamor is designed to be used as a feed source for a small oil-skimmer and an oil pump. LP 12 R can also supply power to the drum of Lamor oil-retention booms, to a high-pressure cleaning plant, a generator and a pressure blower.

LPP 12R is equipped with an air-cooled hydraulic diesel engine. The power pack is positioned on a steel frame with hydraulic control.

A hydraulic pump with a flexjoint and a flane is mounted on the engine to reduce the power. The engine has an electric starter that may be operated manually.

2. TECHNICAL SPECIFICATIONS
Hydraulic tank: Capacity: about 30 l
Type of discharge filter: UFI
Engine:
(Appendix 1)
Ruggerini MD 191, 2-cylinder air-cooled diesel;
Power 11.4 kW / 3,000 rpm;
Approximate volume of fuel tank 5 l;
Electric start/generator;
Accumulator 12 V, 33 amp
Hydraulic pump:
(Appendix 2)
ТКТ 11-D
Delivery Q = 30 l/min;
Pressure р = 200 bar
Hydraulic control unit:
(Appendix 3)
DANFOSS PVG 32 X 2
Q = 10 l/min - 25 l/min;
р = 200 bar
Hydraulic clutch: TEMA 3800
TEMA 5000
Dimensions: Width: 520 mm;
Length: 900 mm;
Height: 720 mm;
Engine dry weight: about 86 kg
3. USE

Check the following before use:

General inspection

  • Check all connections.
  • Make sure LPP-12R is fast.
  • When LPP-12R is used on a tank, attach it to the lid with chains and belts.

Engine

  • Read through the engine operating instruction carefully.
  • Check the fuel and lube oil levels.
  • Check the connecting cable of the accumulator.

Oil tank of the hydraulic system

  • Check the oil level in the hydraulic system.

Regulating valves of the hydraulic system

  • Make sure the actuators are in an open position.

After the inspection the engine may be started to regulate its speed with the help of the throttle valve.

Translation - Russian
1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ

Блок питания компании Lamor разработан для использования в качестве источника питания для малогабаритного нефтесборщика и нефтеперекачивающего насоса. Блок питания LPP 12R может также питать барабан для нефтезадерживающих бонов компании Lamor, очистительную установку высокого давления, генератор и воздуходувку.

Блок питания LPP 12R оснащен гидравлическим дизельным двигателем с воздушным охлаждением. Рама блока питания LPP 12R изготовлена из стали. На раме установлено гидравлическое управление.

Для снятия мощности на двигателе установлен гидравлический насос с гибким присоединением и фланцем. Двигатель оснащен электрическим стартером с возможностью ручного пуска.

2. ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ
Гидравлический бак: Объем: около 30 л
Тип фильтра для слива: UFI
Двигатель:
(Приложение 1)
Ruggerini MD 191, 2-цилиндровый дизельный с воздушным охлаждением;
Мощность 11,4 кВт / 3000 об./мин;
Объем топливного бака примерно 5 л;
Электрический пуск/генератор;
Аккумулятор 12 В, 33 А.ч.
Гидравлический насос:
(Приложение 2)
ТКТ 11-D
Производительность Q = 30 л/мин;
Давление р = 200 бар
Гидравлический блок управления:
(Приложение 3)
DANFOSS PVG 32 X 2
Q = 10 л/мин - 25 л/мин;
р = 200 бар
Гидравлическая муфта: TEMA 3800
TEMA 5000
Размеры: Ширина: 520 мм;
Длина: 900 мм;
Высота: 720 мм;
Масса незаправленного двигателя: примерно 86 кг
3. ЭКСПЛУАТАЦИЯ

Перед работой выполните следующие проверки:

Общая проверка

  • Проверьте все соединения.
  • Убедитесь, что LPP-12R надежно закреплен.
  • При работе на резервуаре прикрепите LPP-12R к крышке цепями или ремнями.

Двигатель

  • Внимательно изучите инструкцию двигателя.
  • Проверьте уровень топлива и смазочного масла.
  • Проверьте соединительный кабель аккумулятора.

Масляный бак гидравлической системы

  • Проверьте уровень масла гидравлической системы.

Регулирующие клапаны гидравлической системы

  • Убедитесь, что органы управления находятся в открытом положении.

После выполнения проверки можно запустить двигатель и отрегулировать его обороты дроссельной заслонкой.

©  Eugene Samsonov

Russian to English: Brachial plexus injury (articles and excerpts)
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian
НЕВРОЛИЗ

Представлены особенности усовершенствованного метода наружного и внутреннего невролиза при травматическом повреждении структур плечевого сплетения. Показано, что операция невролиза является эффективным методом хирургического лечения последствий травмы ПС при сохранности анатомической целостности его структур, подвергшихся экзо- и/или эндоневральной компрессии. В общей группе пациентов эффективность невролиза составила 92,6%, результативность восстановления силы отдельных мышц верхней конечности – 77,8%. Применение усовершенствованной методики невролиза позволило повысить эффективность оперативного вмешательства с 86,7 (по стандартной методике) до 100,0%, результативность – с 59,5 до 89,8% (р
Translation - English
NEUROLYSIS

The work presents the features of an improved extra- and introneurolysis method in the treatment of Brachial plexus injuries. It is shown that a neurolysis operation is an effective way to treat surgically the aftermath of BP injuries, provided its structures remain anatomically intact, while having undergone exo- and/or endoneural compression. In all the patients, the efficiency of neurolysis was 92,6%, with a force restoration rate for some upper limb muscles as high as 77,8%. Using the improved neurolysis technique allowed increasing the efficiency of surgical intervention from 86,7 (using standard approach) to 100,0%, the yield from 59,5 to 89,8% (p
English to Russian: Easy Projects .NET Web-based PM Solution, Russian Localization
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English

Category name is a required field


Hourly rate must be a decimal value between {0} and {1}


Customer name is a required field


Field name is a required field


Value is a required field


End date is a required field
Translation - Russian

Необходимо указать категорию


Почасовая ставка должна быть десятичным числом между {0} и {1}


Необходимо указать заказчика


Необходимо указать имя поля


Необходимо указать значение


Необходимо указать дату окончания
Russian to English: Tourism Week Event Newsletter
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Russian

Компания «Нота Бена» стала участником прошедшей с 19 по 22 сентября 2006 в Москве неделе профессионалов турбизнеса. В рамках этой недели состоялись выставки Отдых/Leisure, MICE (meetings, incentives, conferences, exhibitions/events) MIBEX Russia и выставка эксклюзивного туризма LUXURY Leisure.

В рамках выставки компания «Нота Бена» представила как уже получившую популярность систему бронирования отелей HOTELS.SU, так и свои новейшие разработки: сайт www.rthotels.ru, предлагающий удобное бронирование отелей группы ACCOR и обновленную систему бронирования NBCRS, специально адаптированную для российского рынка.

Можно отметить значительный рост интереса турагентств к возможностям on-line бронирования. Многие специалисты заинтересовались предложением разместить на своем сайте форму бронирования отелей от HOTELS.SU. Особую популярность получили новейшие технологии, позволяющие интегрировать сайт заказчика с системой бронирования HOTELS.SU на основе технологии XML.

Сентябрь заканчивает высокий туристический сезон и проведение такого значительного события для индустрии именно в этот период – прекрасный шанс подвести итоги прошедшего сезона и начать стоить планы на будущее. Неделя профессионалов турбизнеса позволила компаниям установить новые деловые контакты и продемонстрировать свои новые предложения.

Translation - English

The Nota Bene Company participated in the Tourist Business Professionals’ Week Event held from 19 to 22 September 2006 in Moscow. The event included MIBEX Russia Leisure, MICE (meetings, incentives, conferences, exhibitions/events) exhibitions and the LUXURY Leisure exclusive tourism exhibition.

As part of its exposition at the event, the Nota Bene Company presented both the now-popular hotel reservation system HOTELS.SU, and its most recent developments: the www.rthotels.ru site, offering a handy reservation system for ACCOR Group hotels, and an upgraded version of the NBCRS hotel booking system specifically tailored to meet Russian customers’ needs.

Tourist agencies’ growing interest in the opportunities online-hotel reservation can offer should be mentioned. Many specialists were attracted by our offer to post the HOTELS.SU hotel reservation form on their websites. The latest methods allowing to incorporate the HOTELS.SU hotel reservation system into the client’s website using the XML technology were especially popular.

September is when the high tourist season finishes, and holding such an important event at this time offers a nice chance to sum up what has been achieved over the season and set out to plan for the next. The tourist business professionals’ week event allowed the participating companies to establish new business contacts and exhibit their latest offers.

English to Russian: Riding The Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business (hardcover) by Charles Hampden-Turner & Fons Trompenaars, 274 pages
General field: Bus/Financial
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English

There is a theory that internationalization will create, or at least lead to, a common culture worldwide. This would make the life of international managers much simpler. People point to McDonald’s or Coca- Cola as examples of tastes, markets and hence cultures becoming similar everywhere. There are, indeed, many products and services becoming common to world markets. What is important to consider, however, is not what they are and where they are found physically, but what they mean to the people in each culture. As we will describe later, the essence of culture is not what is visible on the surface. It is the shared ways groups of people understand and interpret the world. So the fact that we can all listen to Walkmans and eat hamburgers tells us that there are some novel products that can be sold on a universal message, but it does not tell us what eating hamburgers or listening to Walkmans means in different cultures. Dining at McDonald’s is a show of status in Moscow whereas it is a fast meal for a fast buck in New York. If business people want to gain understanding of and allegiance to their corporate goals, policies, products or services wherever they are doing business, they must understand what those and other aspects of management mean in different cultures.

Translation - Russian

Существует теория, что интернационализация создаст единую всемирную культурную среду или, по крайней мере, приблизит ее начало. В результате жизнь международных менеджеров станет много проще. Люди указывают на McDonald’s или Coca-Cola в качестве примера пищевых вкусов, рынков и потому – культур, приобретших схожие черты по всему миру. Действительно, многие товары и услуги можно ныне встретить практически в любом населенном уголке земного шара. Важно, однако, разобраться не в том, что они собой представляют и где физически размещаются, но в том, что они означают для людей различных национальных культур. Как мы покажем далее, существо национальной культуры не в том, что заметно на поверхности. Суть ее в общих для людей одной культуры способах постижения и толкования окружающего их мира. Посему тот факт, что все мы можем слушать плееры Walkman и покупать гамбургеры, говорит лишь о том, что имеются товары, имеющие спрос на рынке, охватывающем весь мир, но вовсе не поясняет нам, что потребление гамбургеров или слушание музыки с помощью плеера Walkman означает для людей, принадлежащих разным национальным культурам. Ужин в ресторане McDonald’s может быть проявлением социального статуса в Москве, и то же самое в Нью-Йорке – не более чем быстрым перекусом за бросовый доллар. Если желают, чтобы местные люди понимали и приобщались к их корпоративным целям, политике, товарам или услугам, где бы они ни осуществляли свой бизнес, деловым людям следует отдавать себе отчет, какой смысл обретают те или иные аспекты менеджмента в различных национальных культурах.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

Russian to English: Beneficial Effects of Fish Oil Consumption
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian

Потребление жира морских рыб значительно снижает уровень триглицеридов, но слабо влияет на уровни холестерина липопротеинов высокой и низкой плотности.


Таков результат систематического обзора 21 исследования по оценке потребления жира морских рыб на сывороточные маркеры сердечно-сосудистого риска (общее число пациентов 8000), выполненного д-ром Ethan Balk и коллегами (Медицинский Центр Tufts-New England, Бостон, Массачусетс). Во всех исследованиях жир морских рыб снижал уровень триглицеридов, в среднем на 27 мг/дл. Это может объясняться как снижением печеночной продукции богатых триглицеридами частиц, так и повышением их клиренса. Кроме того, омега-3 жирные кислоты могут активизировать превращение липопротеинов очень низкой плотности (ЛПОНП) в липопротеины низкой плотности (ЛПНП). В соответствии с этой гипотезой, потребление жира морских рыб приводило к некоторому повышению уровней холестерина ЛПНП и липопротеинов высокой плотности (ЛПВП) - на 6,0 и 1,6 мг/дл соответственно. В силу слабой выраженности, этот эффект вряд ли влияет на сердечно-сосудистый риск, считают авторы. Потребление жира морских рыб в дозе от 0,045 до 5,9 г/сут не оказывало негативного действия на углеводный обмен.


Translation - English

Consuming sea fish fat helps reduce triglyceride levels, but has almost no effect on those of both high and low-density lipoproteins.


This is a finding of a systemic review of 21 studies on estimating effects of sea fish fat consumption on heart disease seromarkers (the total number of patients monitored was 8,000) by Dr. Ethan Balk et al. (Tufts-New England Medical Centre, Boston, Massachusetts). In all the studies sea fish fat reduced triglyceride levels by an average of 27 mg/dl. This may be a result of both a reduced production of triglyceride-rich particles in the liver, as well as their increased extraction. In addition, omega-3 fat acids may fuel the conversion of very-low density lipoproteins (VLDL) into low-density lipoproteins (LDL). According to this theory sea fish fat consumption has resulted in some increase in LDL cholesterol and high-density lipoproteins (HDL) levels – by 6.0 and 1.6 mg/dl, respectively. The authors believe that, as it is quite weak, the effect is hardly of any significance for heart disease risk. Sea fish fat consumption at a rate of 0.045 to 5.9 g/day was shown to produce no adverse effect on the body’s carbohydrate balance.


English to Russian: Polyurethane Products
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English

MEASUREMENT AND INSPECTION

1. VISUAL CHECK

Prior to assembly, each pig body is visually checked to confirm that there are no sharp edges and that the bodies have been fully painted / coated. The results may form part of the final documentation.

2. ASSEMBLY CHECK

Once assembled the pig is checked for correctness to manufacturing drawings. This check must include all fixings (including locking pins / locking wires), bypass plugs and attachments such as pinger housings. The results may form part of the final documentation.

3. DIMENSIONAL CHECK

Prior to despatch a dimensional survey is conducted to confirm compliance to manufacturing drawings. The results may form part of the final documentation. If requested by the client, as-built drawings can be supplied and show actual final dimensions.

4. MARKING (If required)

Each pig can be indelibly marked with a unique identifier. The identifier may be systematic and may be designed to be legible on completion of the pigging operation.

On multi-bolt pigs, the identifier can be marked on the pig body. On single-bolt pigs, the identifier can be marked on the central spacer, or one of the retaining flanges. As far as design allows, identifiers will not be marked on any consumable item on the pig. On flexicast and foam pigs, the identifier can be marked on the pig material.

On polyurethane spares, the identifier can be marked on the side of the discs/cups.

The unique identifier can be used to identify each pig on the Certificate of Conformity as part of the documentation if required.

STORAGE CONDITIONS AND SHELF LIFE

The ******* material used in the manufacture of our pig cups, discs and spheres is sourced and blended for its suitability for use in pigging pipelines world-wide. Many years' experience has proven ******* systems to be extremely suitable for most conditions provided the following standard recommendations are adhered to.

Excessive temperature and humidity combined causes deterioration of polyurethane elastomers. For long periods of storage, polyurethane products should be stored in an area away from direct sunlight and in low humidity. However, XXX YYYY™ polyurethane elastomer does incorporate a hydrolysis resistant additive.

The recommendations are a guide for normal conditions only.

  • Recommended storage temperature 10°C to 50°C.
  • Recommended operating temperature - 20°C to 85°C.
  • Recommended humidity less than 40%.
  • Before use, polyurethane products should be slowly brought to the operating temperature to avoid sudden temperature shock.
  • Store polyurethane products in a permeable container containing supportive material to maintain the integrity of their shape.
  • Do not allow methanol or any solvents to come into contact with the polyurethane.
  • Pigs fitted with polyurethane cups or discs should not be steam cleaned.
  • Pigs used in temperatures of less than -5° C should be handled with care.
  • Deterioration of polyurethane products can usually be identified by measuring the 'Shore' hardness.
  • A reduction of 5% or more in hardness is usually indicative of deterioration.
  • Polyurethane products stored in the conditions specified above should be suitable for use for a period of not more than 2 years.
Translation - Russian

ИЗМЕРЕНИЕ И ОСМОТР

1. ВИЗУАЛЬНАЯ ПРОВЕРКА

Перед сборкой корпус снаряда подвергается визуальной проверке на предмет отсутствия острых краев, дефектов покраски / покрытия. Результаты могут войти в состав сопроводительной документации.

2. ПРОВЕРКА СБОРКИ

После сборки готовый снаряд проверяется на соответствие технологическим чертежам. Данная проверка должна включать все узлы крепления (в т.ч. стопорные штифты / проволочные замки), перепускные пробки и вспомогательные модули, такие как корпус звуколокационной установки. Результаты могут войти в состав сопроводительной документации.

3. ПРОВЕРКА РАЗМЕРОВ

Перед отправкой проводится проверка соответствия размеров изделия технологическим чертежам. Результаты могут войти в состав сопроводительной документации. По просьбе клиента могут быть предоставлены исполнительные чертежи с указанием фактических размеров изделия.

4. МАРКИРОВКА (По требованию)

Каждый снаряд может быть помечен неудаляемой уникальной идентификационной маркировкой. Маркировка может быть частью соответствующей системы маркировки и может быть нанесена так, чтобы оставаться видимой по завершении рабочих операций со снарядом.

У многоболтовых снарядов маркировка может наноситься на корпус. У одноболтовых снарядов маркировка может наноситься на цетральную шайбу или один из крепежных фланцев. По мере конструкционных возможностей маркировка не наносится на расходные элементы снаряда. У снарядов из материала Flexicast или пеноуретана маркировка может наноситься на материал снаряда.

У деталей из полиуретана маркировка может наноситься на боковой стороне дисков/манжет.

Если требуется, уникальная идентификационная метка может использоваться для маркировки каждого снаряда согласно сертификату соответствия, входящему в состав документации изделия.

УСЛОВИЯ ХРАНЕНИЯ И СРОК СЛУЖБЫ

Материал *******, используемый нами при изготовлении манжет, дисков и сфер, получил широкую популярность как хорошо приспособленный для использования в снарядах очистки трубопроводов во всем мире. Многолетний опыт использования показал, что системы из ******* прекрасно подходят для большинства условий эксплуатации, с учетом нижеследующих стандартных рекомендаций по хранению и эксплуатации. Сочетание высоких температуры и влажности рабочей среды отрицательно сказывается на сроке службы полиуретановых эластомеров. В случае длительного хранения изделия из полиуретана должны храниться в местах, куда не проникает прямой солнечный свет и где влажность является невысокой. Вместе с тем следует отметить, что полуретановый эластомер от XXX YYYY™ включает компонент с высокой гидролитической устойчивостью.

Следующие рекомендации служат руководством только для нормальных условий эксплуатации.

  • Рекомендуемая температура хранения: 10°C - 50°C.
  • Рекомендуемая температура эксплуатации: от - 20℃ до 85℃.
  • Рекомендуемая влажность: менее 40%.
  • Перед использованием необходимо дать время полиуретановым изделиям естественным образом прогреться/остыть до рабочей температуры во избежанием температурного шока.
  • Храните полиуретановые изделия в проницаемом контейнере с материалом, позволяющим обеспечивать сохранение исходной формы изделий.
  • Не допускайте контакта полиуретана с метанолом и любым другим растворителем.
  • Снаряды, оснащенные полиуретановыми манжетами или дисками не должны подвергаться паровой очистке.
  • Снаряды, используемые при температуре ниже -5° C, требуют осторожного обращения.
  • Деградация свойств изделий из полиуретана обычно может быть определена путем измерения твердости по Шору.
  • Снижение твердости на 5% и более обычно является признаком деградации.
  • Изделия из полиуретана, хранение которых осуществляется в соответствии с вышеуказанными рекомендациями, должны оставаться пригодными для использования в течение не более 2 лет.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

Russian to English: Customer Support Correspondence (bwin)
General field: Other
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - Russian
Уважаемый клиент bwin!

Благодарим Вас за отправленное сообщение от 19.08.2008.

Для проведения выплаты нам нужны копии страниц Вашего удостоверения личности с фотографией и пропиской.

При первой выплате выигрышей мы запрашиваем копию документа, удостоверяющего личность клиента (например, паспорт, водительское удостоверение или удостоверение личности). Эта мера принята в целях Вашей безопасности. Отправьте нам эту копию по следующей ссылке:

https://www.bwin.com/account.aspx?view=PayIn&subview=Upload

Если Вы хотите прислать нам копию документа или цифровую фотографию Вашего удостоверения по e-mail, проследите, чтобы размер файла не превышал 5 Мб. Если Вы сохраните и отправите этот файл в формате jpg, то он дойдет без всяких проблем.

После получения копии Вашего удостоверения личности мы сможем провести желаемую выплату.

Если у Вас остались вопросы, свяжитесь с нами, и мы с удовольствием на них ответим.

С наилучшими пожеланиями,

Отдел обслуживания клиентов bwin

bwin заявляет о своих принципах ответственной игры

**************************

Уважаемый клиент bwin!

Спасибо за отправленное сообщение.

При обработке Вашего запроса мы обнаружили, что Вы еще не подтвердили свой адрес электронной почты, поэтому мы не смогли завершить Вашу регистрацию.

Чтобы иметь возможность получать от нас автоматические электронные сообщения (напр. письма с паролями, сообщения информационной рассылки и т.д.), Вам необходимо сначала подтвердить свой адрес электронной почты с помощью приветственного сообщения, которое отправляется Вам после того, как Вы завершаете регистрацию.

В этом сообщении необходимо нажать сслыку “Нажмите эту ссылку для подтверждения своего адреса электронной почты1” или скопировать прикрепленную ссылку в свой веб-браузер.

Если Вы удалили приветственное сообщение, выполните вход на нашей домашней странице, перейдите в раздел “Мой счет” и выберите пункт меню “Личные данные”. Запросите подтверждение своего адреса электронной почты, щелкнув сообщение в столбце справа. Получив на свой новый адрес письмо с просьбой подтвердить адрес электронной почты, выполните действия, описанные выше.

Если у Вас остались вопросы, свяжитесь с нами, и мы с удовольствием на них ответим.

С наилучшими пожеланиями,

Отдел обслуживания клиентов bwin

bwin заявляет о своих принципах ответственной игры



Translation - English
Dear bwin Customer,

Thank You for Your message of 19.08.2008.

To make the payment we need copies of Your ID document with Your photo and registration.

When paying their winnings, it is our rule to ask the client for a copy of their ID document (e.g. passport, driving license or ID card). This request is for Your own protection. Please send us the copy using the following link:

https://www.bwin.com/account.aspx?view=PayIn&subview=Upload

If You wish to e-mail us a copy of Your Id document or digital picture of Your ID card, please make sure the file does not exceed 5 Mb in size. We advise You to save and email the image as a jpeg file as this should cause no problem.

Upon receiving a copy of Your ID document, we shall be able to make the required payment.

If You have any unanswered questions, please contact us and we will be happy to answer them.

With best regards,

bwin Customer Support Team

bwin asserts its commitment to responsible gaming.

**************************


Dear bwin Customer,

Thanks for Your message.

While processing Your query we found that You had not confirmed Your e-mail address and thus we had not been able complete Your registration.

To receive automatic e-mail messages (e.g. passwords, newsletters, etc.) from us You need to confirm Your password by using our welcome message e-mailed to You upon Your registration.

You need to click a link ‘Click this link to confirm Your e-mail address’ or paste the link into the address bar of Your browser.

If You have deleted the welcome message, login at our home page, go to My Account and select Personal Data from a menu. Ask to confirm Your e-mail address by clicking a message in the right column. Upon receiving a message asking You to confirm Your e-mail address, take the steps described above.

If You have any unanswered questions, please contact us and we will be happy to answer them.

With best regards,

bwin Customer Support Team

bwin asserts its commitment to responsible gaming.

Russian to English: Russian Arctic Environment Study
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian

Выделяются также зоны умеренного, пониженного и низкого загряз-нения, где нарушения геосистем носят комплексный характер и распространены на большой площади. Основными видами воздействия на территории области являются: загрязнение атмосферного воздуха (оксиды серы, азота, бен-з(а)пирен, никель, ртуть, фтористый углерод, алюминий, стронций, радионуклиды, пыль, нефтепродукты, метанол, ЛОС), размещение хвостохранилищ, отвалов вскрышных пород, шлаков, сброс неочищенных сточных вод и загрязнение подземных и поверхностных вод, в т.ч., морских (БПКполн., НФПР, взвешенные в-ва, сульфаты, хлориды, загрязнение зе мель (брошенная техника, несанкционированные свалки), радиоактивное загрязнение.

Участки максимального загрязнения окружающей среды Мурманской области расположены вблизи городов Мончегорска и Никеля и занимают площадь около 3,2 тыс. км2. В природном отношении это  техногенные пустоши, в которых уничтожена практически вся растительность, наблюдается исчезновение многих видов мхов и лишайников, прочих чувствительных к загрязнению видов, изменена структура почвенного покрова, сильно загрязнены поверхностные воды. Металлургические комбинаты «Печенга-никель» (Мончегорск), и «Североникель» (Заполярный и Никель) выбрасывают ежегодно до 3000 т Ni, 2000 т Cu, 100 т Co. В районе комбината «Североникель» (г. Мончегорск) концентрация меди в снежном покрове достигает 2154 мкг/л. Хотя среднегодовой уровень загрязнения атмосферы диоксидом серы не превышает ПДК, концентрации SO2 при аварийных выбро-сах могут превышать максимально разовую ПДК=0,5мг/м3 в 5 и более раз. Уровень выпадения соединений серы находится в интервале от 5 до 17 т/км2 .

Следующий по интенсивности загрязнения район Мурманской области связан с разработками апатито-нефелиновых руд в горном массиве Хибин. Основным источником воздействия на окружающую среду являются апатито-нефелиновые обогатительные фабрики АО «Апатит» и хвостохранилища, которые ежегодно выбрасывают до 70 тыс. тонн загрязняющих веществ. В выбросах максимальные концентрации пыли достигают 200-270 г/м3. В районе АО «Апатит» на площади около 3000 км2 ежегодно складируется более 30 млн. тонн отработанной породы, содержащей стронций. Вблизи карьеров и хвостохранилищ отмечаются механические нарушения грунтов.

Еще одна зона повышенного загрязнения отмечается на юго-западном склоне Хибинского горного массива и вдоль побережья озера Имандра. Загрязнение территории обусловлено как влиянием комбината «Североникель» (г. Мончегорск), так и пылью хвостохранилищ апатито-нефелиновых обогатительных предприятий, разносимой на большие расстояния. В снеговом покрове наблюдается повышенное содержание металлов. Загрязнение стронцием обширной территории к югу от п.г.т. Ревда обусловлено влиянием Ловозерского ГОКа, специализирующегося на добыче руд редкоземельных металлов. В загрязнение территории между г. Ковдор и оз. Имандра вносит вклад Ковдорский ГОК.

Translation - English

There are also moderate, low and very low pollution zones, with integrated, spread over large areas, problems in geosystems. Key adverse impacts on the environment in the oblast include: polluting emissions (sulfur and nitrogen oxides, benz(a)pyrene, nickel, mercury, carbon fluoride, aluminum, strontium, radionuclides, dust, petrochemicals, methanol, volatile organic compounds), tailings storage facilities, slag dump sites, untreated wastewater discharges and contamination of underground and surface waters, including seawater (BODtot, petrochemicals, suspended solids, sulfates, chlorides), soil contamination (abandoned machinery, unauthorized landfills), radioactive contamination.

Areas with the highest contamination levels in Murmansk Oblast are found near the towns of Monchegorsk and Nickel and take up 3.2 thousand km2. In terms of natural ecosystems these are human-caused wasteland with virtually all vegetation eliminated, with many species of mosses and lichens now extinct, as well as other species vulnerable to contamination, soils heavily affected and surface waters highly polluted. The Pechenga-nickel (Monchegorsk) and Severonickel (Zapolarny and Nickel) smelting works emit up to 3,000 t Ni, 2,000 t Cu, and 100 t Co annually. Around the Severonickel combine (Monchegorsk) Cu levels in snow can be as high as 2,154 μg/l. Although annual average sulfur dioxide emissions do not exceed MAC, emergency emissions may have SO2 levels exceeding MAC (=0.5 mg/m3) 5 and more times. Sulfur deposits lie within a range of 5 to 17 t/km2.

Another important area, in terms of high levels of pollution there, is linked with the development of apatite and nepheline ores in the Khibiny mountains. The key source of environmental impact here is AO Apatite Company's apatite and nepheline ore enrichment factories and tailing dumps that account for up to 70 thousand tons of polluting discharges and emissions. Dust levels can be as high as 200 to 270 g/m3. In the area surrounding AO Apatite Company, over 30 million tons per year of waste materials containing strontium are dumped over an area of 3,000 km2. Soil erosion processes are reported near quarries and tailing dumps.

Yet another high pollution area is found on the south-west slope of the Khibiny, along the shores of Imandra Lake. The main contributors of pollution here include the Severonickel combine (Monchegorsk) and the dust coming from tailing dumps of apatite and nepheline ore enrichment factories and being carried over large distances. Snow here has increased levels of metals. Strontium contamination in a large area south of the town-type settlement of Revda comes from the Lovozersk Ore Mining and Enrichment Company that specializes in rare earth metal ores. The Kovdor GOK (Ore Mining and Enrichment Company) is the main polluter of the area between the town of Kovdor and Imandra Lake.

Russian to English: Oil Gas Chemical and Physical Property Determination Standard Methodology
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian

ВВЕДЕНИЕ

Приведенные ниже методы и алгоритмы предназначены для расчета теплофизических свойств (плотности – ρ, фактора сжимаемости – z, показателя адиабаты – κ, коэффициента динамической вязкости – μ) сухих и влажных многокомпонентных газовых смесей переменных составов, характерных для нефтяного газа, в газовой фазе и во флюидной области. Расчетная область ограничена диапазоном абсолютных температур 263 ≤ T ≤ 500 K и давлений 0,1 ≤ p ≤ 15 МПа. Компонентный состав рассматриваемых смесей может включать в различных комбинациях следующие вещества: метан, этан, пропан, нормальный и изобутан, нормальный и изопентан, гексан, гептан, азот, диоксид углерода, сероводород, кислород и водяной пар. Число компонентов смеси N может варьироваться в диапазоне 1 ≤ N ≤ 14. Для расчета плотности, фактора сжимаемости и показателя адиабаты в настоящей методике используется обобщенное фундаментальное уравнение состояния (ОФУС) с зависящими от компонентного состава аффинными преобразованиями для приведенных температуры и плотности базового вещества. В качестве базового вещества и его уравнения состояния приняты метан и фундаментальное уравнение состояния (ФУС) [1]. Для расчета коэффициента динамической вязкости в состоянии разреженного газа использованы строгие выражения молекулярно-кинетической теории. Для расчета вязкости при рабочем давлении использовано разложение по степеням плотности, аналогичное вириальному. При этом в качестве потенциала межмолекулярного взаимодействия для всех компонентов кроме водяного пара использован потенциал Леннарда-Джонса (12 – 6) с параметрами для чистых компонентов, определенными в указанном выше диапазоне температур и давлений из данных высокой точности (ССД, РСД) о коэффициенте динамической вязкости. Для расчета вязкости водяного пара использован эмпирический потенциал с параметрами равными параметрам потенциала (12 – 6 – 3), полученный на основе ССД о коэффициенте динамической вязкости водяного пара. Для учета взаимодействия разнородных молекул потенциальные параметры рассчитываются по полуэмпирическим правилам комбинирования. Кроме указанных выше теплофизических свойств в однофазном состоянии, настоящая методика позволяет также определять при заданных температуре, давлении и концентрациях "сухих" компонентов значения предельной равновесной концентрации (растворимости) Xp водяных паров в газовой смеси. Расчет значений Xp осуществляется с помощью ОФУС для газовой фазы и уравнений [2, 22] для конденсированной фазы – чистых воды или льда. Данная методика предназначена для решения задач расходометрии сухих и влажных нефтяных газов и подобных им многокомпонентных газовых смесей.

Translation - English

INTRODUCTION

The following methods and algorithms are to be used to calculate the thermophysical properties (density – ρ, compressibility factor – z, adiabatic exponent – κ, dynamic viscosity rate – μ) of dry and wet multi-component gas mixtures of variable composition, characteristic of petroleum gas, gaseous and fluid phase. The study range lies between absolute temperatures 263 ≤ T ≤ 500 K and pressures 0.1 ≤ p ≤ 15 MPa. The components of the mixtures in question can include, in various combinations, the following substances: methane, ethane, propane, normal and iso-butane, normal and iso-pentane, hexane, heptane, nitrogen, carbon dioxide, hydrogen sulfide, oxygen and water vapors. The number of components N in a mixture can vary between 1 ≤ N ≤ 14. To calculate density, compressibility factor, and adiabatic exponent, this methodology is using a generalized fundamental equation of state (GFES) with affine transformations dependent of the mixture composition for reduced temperature and density of the base substance. Methane and a fundamental equation of state (FES) were used as the base substance and its equation of state [1]. To calculate dynamic viscosity rate in rarified gas state, molecular-kinetic theory expressions were used. To calculate viscosity at working pressure, an expansion to higher orders of density was used, similar to the virial. In doing so, as the molecular interaction potential of all components but water vapor Lennard-Jones' potential (12 – 6) was used, with pure component parameters determined in the above range of temperatures and pressures from high accuracy dynamic viscosity rate data (standard reference data, SRD, and recommended reference data, RRD). To calculate the viscosity of water vapor, an empirical potential was used with parameters equal to those of the potential (12 - 6 - 3), obtaned using standard reference data on water vapor dynamic viscosity rate. To account for dissimilar molecule interactions, the potential's parameters were calculated using semiempirical combinatory rules. Aside from the above thermophysical properties in one-phase state, this methodology allows determining the maximum equilibrium concentration (solubility) Xp of water vapors in a gas mixture, at a given temperature, pressure and concentrations of 'dry' components. The values Xp are calculated using GFES for gaseous state, and the equations [2, 22] for the condensed phase – water or ice. This methodology is designed to help address issues in the flowmetry of dry and wet petroleum gases and similar multi-component gas mixtures.

English to Russian: The Six Value Medals by Edward de Bono
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English

Everyone knows that values are Important. Some people realise that values are going to become even more important than they have been before.

In a strongly competitive world, competence is becoming a commodity. Competence is essential but It is only a baseline. When everyone is equally competent, what then?

Information is another commodity. Information can be gathered or purchased. It is what you do with Information that matters.

State-of-the-art technology is becoming another commodity (with a few exceptions). It is what you do with technology — the value concepts — that are going to matter as much as the technology Itself.

The design of projects, products and services is a matter of creative thinking that focuses on value. The decision whether to go ahead with a new project or product depends on value assessment.

The choice between different alternatives and opportunities In our personal lives depends on value assessment.

In all areas of thinking and action, value assessment is crucial.

Seeing Values

Although values are real, they are also vague and intangible, and it is difficult to think about them. This is largely a perceptual problem. How do we 'see' values? This book puts forward a concrete 'framework' for looking at values and assessing them. The practicality of such frameworks has been shown by the very widespread use of the Six Thinking Hats framework in business, In law courts and in family discussions.

Perception and Communication

We need to be able to see things clearly and to communicate our perception to others. The Six Value Medals framework does exactly this.

Each of the 'medals' allows us to direct our attention to a different set of values. We can now do one thing at a time instead of trying to do everything at once. Tossing up one ball at a time is easier than seeking to juggle with six.

Different perceptions and assessments of value can now be compared and discussed. Attention Is under our control instead of being pulled only to what appears 'interesting'.

Each medal suggests an appreciation of the values present in a defined area: from gold medal human values to silver medal organisational values; from steel medal quality values to glass medal innovation values; from wood medal environmental concerns to brass medal 'appearance' values. The value spectrum is covered with the medals.

Visual Display

It is sometimes useful to be able to see things at a single glance rather than remembering a lot of language. Two very simple visual notations have been put forward in this book.

The 'value triangle' puts the different values forward in a simple flotation which can be taken in at a glance.

The 'value map' is more detailed. The map allows both an instant assessment but also the possibility of following values up in more detail.

Both notations can be used on a personal level or for comparison between different people. The visual notations produced by individuals can be compared and discussed.

It is not enough to know that values are Important. We need better ways of perceiving values, talking about them and assessing them. That is the best basis for action of any sort. This book provides you with the tools to do this.

Translation - Russian

Всякий человек знает, что ценные для организации или отдельно взятого лица вещи/факторы важны. Есть также люди, которые понимают, что умение вовремя определить, что ценно для организации, и воспользоваться полученной информацией будет со временем становиться все важнее и важнее по сравнению с тем, как дело обстояло раньше.

В мире, где полно конкуренции, компетенция перестает иметь первостепенное значение. Компетенция важна, но она лишь основа. Когда все одинаково компетентны, что тогда?

Информация тоже превратилась в товар. Информацию можно собрать или приобрести. Именно так вы поступаете с информацией, которая имеет для вас значение.

Передовая технология также превращается в обычный товар (за небольшим исключением). Наравне с самой технологией, значение будет иметь то, что вы собираетесь делать с этой самой технологией, т.е. концепции связанных с ними ценных аспектов или факторов.

Разработка проектов, изделий и услуг является вопросов творческого мышления, в центре которого -- новые или существующие аспекты шести медалей.

Решение о том, следует ли продолжать работу над новым проектом или изделием, зависит от результатов оценки всего того, что представляет ценность или наоборот чревато негативными последствиями.

Выбор между различными вариантами действий и возможностями в нашей личной жизни также зависит от результатов подобной оценки.

Во всех областях мыслительной и практической деятельности оценка по принципу шести медалей чрезвычайна важна.

Умение видеть, что есть ценного

Хотя аспекты, представляющие ценность -- вещь реальная, им присущи известная неопределенность и неосязаемость, и бывает трудно заставить себя даже думать о них. Речь идет по большей части о проблеме восприятия. Насколько хорошо мы умеем «видеть» то, что есть ценного? Данная книга предлагает конкретную «систему», облегчающую задачу рассмотрения и анализа факторов, представляющих ценность. Практическая польза от использования подобных систем подтверждается широким признанием, которое получила система «шести шляп мышления» в бизнесе, в судопроизводстве и даже в деле разрешения семейных конфликтов.

Восприятие и передача информации

Нам необходимо уметь видеть вещи вокруг нас и информировать других о том, как мы их воспринимаем. Система шести медалей создана специально для этого.

Каждая из «медалей» направляет наше внимание на определенный набор ценных вещей. Таким образом мы оказываемся в состоянии заниматься одним делом за раз, вместо того чтобы пытаться делать все сразу. Подбрасывать и ловить один шарик за раз легче, чем пытаться жонглировать сразу шестью.

Различные восприятия и оценки той или иной ценной вещи/фактора теперь могут быть подвергнуты сравнению и обсуждению. Наше внимание при этом под нашим полным контролем, вместо того чтобы притягиваться лишь к тому, что выглядит «интересным».

Каждая медаль предполагает «оценку» по специальной шкале аспектов и факторов, имеющих место в определенной сфере: от аспектов золотой медали, посвященных человеку, до организационных соображений серебряной медали; от относящихся к качеству факторов стальной медали до «инновационных» аспектов стеклянной медали; от экологических соображений деревянной медали до понятий медной медали, относящихся к тому, как нами воспринимаются те или иные вещи. Таким образом, медали охватывают полный спектр основных категорий аспектов, ценных для организации или отдельно взятого человека.

Наглядность

Порой бывает очень полезно иметь возможность охватить одним взглядом все, что мы хотим оценить, вместо того, чтобы пытаться описать все это большим количеством слов. В книге были предложены два сравнительно простых способа визуализации оцениваемых аспектов шести медалей.

«Треугольник шести медалей» представляет собой простую систему обозначений, позволяющую охватить одним взглядом и единовременно большое количество факторов шести медалей.

«Карта шести медалей» предлагает более подробную картину. Она предлагает как возможность мгновенной оценки по специальной шкале относящихся к делу ценных вещей, так и возможность их более детального изучения.

Оба метода могут использоваться для анализа ситуаций в личной жизни человека и для проведения сравнения между оценками разных людей. Диаграммы, созданные разными людьми, могут быть подвергнуты сравнению и обсуждению.

Недостаточно просто осознавать, что организации и отдельно взятому человеку важно опираться на то, что является ценным для них. Нам нужны более эффективные способы для того, чтобы воспринимать эти самые «ценные вещи», обсуждать их и оценивать. Это наилучшая основа для выбора того, как поступать, в любой сфере деятельности. Данная книга предлагает вам инструменты для этого.

Russian to English: ПЕСТРОЕ КРУЖЕВО (ТВ сценарий)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian
4.30. ИНТ. МУЗЕЙ. ЗАЛ. ДЕНЬ. 01.39.03

ЖЕНЯ, ЯРОСЛАВ

ЖЕНЯ 01.39.04

Какая прелесть! Неужели, это местное кружево?

ЯРОСЛАВ 01.39.07

(вздыхает) Да, в 18-м-19-м веке местные кружевницы поставляли кружева к императорскому двору. Более того, даже в Европу. (вздыхает) Ну, много мастеров было раньше, теперь всё забыто.

ЖЕНЯ

Угу.

ЯРОСЛАВ

Прошу!

ЖЕНЯ

Спасибо.

ЯРОСЛАВ

Э-э, кстати, у вас документы с собой?

ЖЕНЯ

Да.

4.31. ИНТ. ДОМ МОДЫ. ВЕЧЕР. 01.39.26 ЛЕРА, ТОЛИК, МАССОВКА-МОДЕЛИ

Играет музыка 01,39,26

ЛЕРА 01.39.28

Так. Стой. Так, так, так. Нет, снимай. Да, хорошо. Аня, иди сюда. Да. Ну, как?

ТОЛИК 01.39.45

Очень неплохо, Валерия! Очень неплохо.

ЛЕРА

М-м. Так. Так. Да! Гораздо сексуальней! Лучше, правда?

ТОЛИК

Круто. Так действительно гораздо сексуальнее!

4.32. НАТ. СТОЯНКА ВОЗЛЕ ДОМА ЖАРКОВА. ВЕЧЕР. 01.40.11

ЖАРКОВ, СТОРОЖ, ВОДИТЕЛЬ ТАКСИ, МАССОВКА

Гур-гур на протяжении всей сцены

СТОРОЖ 01.40.22

Добрый вечер!

ЖАРКОВ 01.40.24

Добрый.

СТОРОЖ

К вам тут машину приходили смотреть. По объявлению.

ЖАРКОВ

Кто приходил?

СТОРОЖ

Парень какой-то. Я сказал, что вы уехали.

Звук отъезжающей машины 01,40,40

СТОРОЖ

Понимаете, крутился все время.

ЖАРКОВ

Спасибо. Это Жарков. У меня проблема. Пришлите своих ребят, пусть мою тачку посмотрят. Тут какой-то парень приходил на предмет продажи автомобиля, а я никаких объявлений не давал. Хорошо, я жду.

4.33. НАТ. МУЗЕЙ. ПОЗДНИЙ ВЕЧЕР. 01.41.35

ЖЕНЯ, ЯРОСЛАВ

ЯРОСЛАВ 01.41.35

Да, и еще, э-э, гостей, пожалуйста, сюда не приводите.

ЖЕНЯ 01.41.41

Вы о чем?

ЯРОСЛАВ

Пожалуйста. (вздыхает) Да, действительно, это не про вас. Извините.

4.34. ИНТ. ДОМ ДЕДА. КОМНАТА. НОЧЬ. 01.41.57

САША, ЛАНА

САША 01.42.02

Мам.

ЛАНА 01.42.02

М?

САША

а мне обязательно в эту школу ходить? Может, я сама?

ЛАНА

А что? Что-то случилось?

САША

Да народ там странный какой-то.

ЛАНА

Ну, ты их просто мало знаешь.

САША

Честно говоря, и знать не хочется!

ЛАНА

Ну, потерпи, потерпи. Чуть-чуть осталось.

САША

Только это и утешает.

4.35. ИНТ. МУЗЕЙ. КАБИНЕТ НОЧЬ. 01.42.44

ЖЕНЯ

Слышится какая-то возня у входной двери. 01,43,05

В замке проворачивается ключ, и дверь со скрипом начинает открываться 01,43,35

ЖЕНЯ 01,43,44

(звук)

ТИТРЫ 01.43.45

Translation - English
4.30. INT. MUSEUM. HALL. DAY. 01.39.03

ZHENIA, YAROSLAV

ZHENIA 01.39.04

That's wonderful! Is it really locally made lace?

YAROSLAV 01.39.07

(sighs) Yes, local lace-makers supplied lace to the Emperor's court in the 18th and 19th centuries. More than that, even to Europe. (sighs) Well, there used to be plenty of skillful craftspeople, everything's forgotten now.

ZHENIA

Uh-huh.

YAROSLAV

After you!

ZHENIA

Thanks.

YAROSLAV

Er, by the way, do you have your papers with you?

ZHENIA

Yes.

4.31. INT. FASHION SALON. EVENING. 01.39.26

LERA, TOLIK, CROWD-MODELS

Music is playing 01,39,26

LERA 01.39.28

Here. Stand still. Now, here, here. No, take it off. Yes, okay. Anna, come here. All right. So, how is it?

TOLIK 01.39.45

Not bad, Valeria! Not bad.

LERA

M-m. Here. Here. Right! Much sexier! It's better, isn't it?

TOLIK

Cool. That way it is really much sexier!

4.32. NAT. PARKING LOT NEAR ZHARKOV'S RESIDENCE. EVENING. 01.40.11

ZHARKOV, WATCHMAN, TAXI DRIVER, CROWD

Hubbub during the whole scene

WATCHMAN 01.40.22

Good evening!

ZHARKOV 01.40.24

Good evening.

WATCHMAN

Someone came to have a look at your car. Said they read your ad.

ZHARKOV

Who came?

WATCHMAN

Young guy. I told him you were away.

The sound of a departing car 01,40,40

WATCHMAN

You see, spent a lot of time hanging around.

ZHARKOV

Thank you. This is Zharkov. I've got a problem. Send your boys to look out for my car. Some guy came as a buyer, but I gave no ads. Okay, I'm waiting.

4.33. NAT. MUSEUM. LATE EVENING. 01.41.35

ZHENIA, YAROSLAV

YAROSLAV 01.41.35

And, one more thing, er, please don't bring any guests of yours in here.

ZHENIA 01.41.41

What are you talking about?

YAROSLAV

Please. (sighs) Well, truly, that's something you have nothing to do with. I'm sorry.

4.34. INT. GRANDDAD'S HOUSE. ROOM. NIGHT. 01.41.57

SASHA, LANA

SASHA 01.42.02

Mom.

LANA 01.42.02

M-m?

SASHA

Do I really have to go to that school? Maybe, I'll manage myself?

LANA

What's wrong? What happened?

SASHA

They've got some really strange people there.

LANA

Well, perhaps you just know them too little.

SASHA

To be honest, I have no desire to know them at all!

LANA

Well, have a little patience, just a little. So short a time is left.

SASHA

That's the only thing that is of some consolation.

4.35. INT. MUSEUM. OFFICE NIGHT. 01.42.44

ZHENIA

There's a rustling at the entrance door. 01,43,05

A key is turning in the lock, and the door starts opening with a squeal 01,43,35

ZHENIA 01,43,44

(noise)

CREDITS 01.43.45

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

Russian to English: Immunology Considerations in Pathogenesis and Treatment of Otitis Media Purulenta Chronica and Its Complications
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Russian

Для цитологического исследования в мазках отделяемого из уха, окрашенных по Романовскому—Гимзе проводили подсчет состава клеточных элементов. Всем больным исследование проводилось при поступлении в клинику; у больных ХГЭ и ОВЧО анализы повторялись также на 5—6-е и 20—21-е сутки после операции или консервативной терапии.

58 больных ХГСО были оперированы, в том числе расширенная радикальная операция на височной кости выполнена у 18 больных, радикальная операция уха — у 28 больных, санирующая операция с тимпанопластикой — у 4 пациентов. У 6 больных произведена консервативная радикальная операция уха, у 2 — аттикоантротомия. На основании изучения симптоматики, анализа операционных находок и характера патологического процесса в среднем ухе оценена тяжесть клинического течения ХГСО. 18 человек с ХГСО получали консервативное лечение — промывание аттика анти¬септическими растворами, глюкокортикоиды, антибактериальные и антигистаминные препараты, применяе¬мые местно в жидком виде или в порошке. После операции 58 больным назначались антибиотики, антигистаминные препараты, витамины, проводились перевязки уха с введением тампонов, смоченных в оливковом масле, или инсуффляции в трепанационную полость порошка из сульфаниламидных препаратов, антибиотиков и димедрола (традиционное лечение). У 24 из них в течение 10 дней проводили иммунокорригирующую терапию тималином. Последний был применен в виде внутримышечной инъекции (взрослым по 20 мг, детям — по 10 мг в сутки) и аппликации смоченными в тималине тампонов в трепанационную рану уха. Больным, леченным тималином, масляная тампонада и инсуффляция послеоперационной полости уха порошками не проводились. На основании клинико-иммунологических и микробиологических сопоставлений оценена роль иммунной реактивности организма и местного иммунитета среднего уха в развитии и течении ХГСО.

У 6 из 10 больных хронический мезотимпанит имел доброкачественное течение, протекал в виде ограниченного мукозита с обострениями процесса 1 раз в год или в 2—3 года и слизистыми выделениями из уха; отмечались отечность и утолщение слизистой оболочки барабанной полости, уменьшение числа воздухоносных клеток сосцевидного отростка и понижение слуха по кондуктивному типу 1 степени. У остальных 4 больных хронический мезотимпанит (мукозит) имел распространенный характер, проявлялся слизисто-гнойным отделяемым из уха, частыми обострениями процесса, наличием грануляций и полипов в барабанной полости, склеротическими изменениями в сосцевидном отростке и снижением слуха II—III степени по типу поражения звукопроводящей и звуковоспринимающей систем.

Translation - English

For cytology assays, cellular composition was determined using aural exudate smears, coloured according to Romanovski—Gymze. In all the patients, the assays were conducted at the time of admittance to the clinique; in the CPE and OICC patients the tests were repeated on the 5th—6th and 20th—21nd day after the operation and conservative therapy.

In total, 58 CPOM patients were operated, including extensive radical temporal bone surgery performed in 18 patients, radical ear surgery — in 28 patients, sanation surgery with tympanoplasty — in 4 patients. Six patients underwent conservative radical ear surgery, 2 — atticoantrotomy. The CPOM severity was estimated based on symptomatology reviews, surgery findings and the nature of the pathological process in the middle ear. Eighteen CPOM patients received conservative treatment — cleaning the attic with antiseptic solutions, glucocorticoids, antibiotics and antihistamines, applied locally in liquid or powder form. Postoperatively, 58 were prescribed antibiotics, antihistamines, vitamins, ear dressings with tampons soaked in olive oil, or insufflations into the trephine cavity of a powder of sulfanilamides, antibiotics and diphenylhydramine (conventional treatment). Of these, 24 patients received a 10 day immune corrective treatment using Thymalinum. The latter was applied intramusculary (adults 20 mg, children 10 mg per day) and as Thymalinum-soaked tampons into the trephine cavity. The Thymalinum treated patients were not given postoperative oil tampons and powder insufflations. The role of the body's immune responsiveness and middle ear tissue immunity in the onset and course of CPOM was reviewed based on clinical-immunological and microbiological correlations.

In 6 out of 10 patients, chronic mesotympanitis was noted to have a benign course, in the form of circumscribed mucositis with flares once a year or every 2—3 years, and mucous discharge from the ear; other symptoms of note included edema and thickening of the tympanic cavity mucus membrane, a reduced number of mastoid aeriferous cells, and conductive type grade 1 hearing impairment. In the remaining 4 patients chronic mesotympanitis (mucositis) was extensive in nature, with mucopurulent discharge from the ear, freaquent flares, presence of granulations and polyps in the typmanic cavity, sclerotic changes in mastoid and grade II to III sensorineural type hearing impairment.

Russian to English: The Changes Introduced to Russian Federation Environmental Legislation from 7/1/09 through 9/1/10
General field: Law/Patents
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian

1.1.   В области энергосбережения и повышения энергетической эффективности

1.1.1. Федеральный закон от 23 ноября 2009 г. N 261-ФЗ "Об энергосбережении и о повышении энергетической эффективности и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации" (с изменениями и дополнениями).

Закон регулирует отношения по энергосбережению и повышению энергетической эффективности в целях создания правовых, экономических и организационных основ их стимулирования. В нем даны определения таким понятиям как энергетический ресурс, вторичный энергетический ресурс, энергосбережение, энергетическая эффективность и др.

Предусмотрена государственная поддержка инвестиционной деятельности с применением мер стимулирующего характера путем возмещения части затрат на уплату процентов по кредитам, займам, полученным в российских кредитных организациях на реализацию инвестиционных проектов в области энергосбережения и повышения энергетической эффективности.

Предусматриваются стимулы для повышения энергоэффективности производств (например, ускоренная амортизация по основным средствам, имеющим высокую энергоэффективность).

Установлено, что здания, строения, сооружения должны быть оснащены приборами учета энергоресурсов до 2011 г., жилые дома - до 2012 г.

Вводятся плановые проверки соблюдения требований энергосбережения и повышения энергетической эффективности (2 и более раз в 3 года).

Этим же законом внесены соответствующие ему изменения в Градостроительный и Налоговый кодексы РФ и Кодекс РФ об административных правонарушениях. В частности, в Градостроительный кодекс внесены требования, касающиеся повышения энергетической эффективности и оснащенности зданий, строений, сооружений приборами учета используемых энергетических ресурсов.

1.1.2. Постановлением Правительства РФ от 13 апреля 2010 г. N 235 внесены изменения в Положение о составе разделов проектной документации и требованиях к их содержанию (утверждено Постановлением Правительства РФ от 16.02.2008 г. № 87).

Состав разделов проектной документации дополнен Разделом 10.1 "Мероприятия по обеспечению соблюдения требований энергетической эффективности и требований оснащенности зданий, строений и сооружений приборами учета используемых энергетических ресурсов", состоящим из текстовой и графической частей. Определено их содержание. В ноябре-декабре 2009 г. принят ряд законодательных актов, внесших некоторые изменения в законы «Об охране окружающей среды», «Об охране атмосферного воздуха», «О недрах», «О промышленной безопасности опасных производственных объектов» и др.

К ним относятся Федеральные законы от 28 ноября 2009 г. N 283-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации", от 27 декабря 2009 г. N 365-ФЗ "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с совершенствованием деятельности органов государственной власти субъектов Российской Федерации и органов местного самоуправления" и Федеральный закон от 27 декабря 2009 г. N 374-ФЗ "О внесении изменений в статью 45 части первой и в главу 25.3 части второй Налогового кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации, а также о признании утратившим силу Федерального закона "О сборах за выдачу лицензий на осуществление видов деятельности, связанных с производством и оборотом этилового спирта, алкогольной и спиртосодержащей продукции".

В частности, Законом от 27.12.2009 г. № 374-ФЗ предусмотрена необходимость уплаты госпошлины за выдачу разрешительных документов на воздействие на окружающую среду (в том числе нормативов образования отходов и лимитов на их размещение), разрешений на применение технических устройств на опасных производственных объектах. На основании Закона от 27 декабря 2009 г. N 365-ФЗ в действующее законодательство внесены изменения, касающиеся защиты прав юридических лиц и предпринимателей при проверках. Этим же Законом закреплено право федеральных органов исполнительной власти принимать регламенты предоставления государственных услуг и исполнения государственных функций в сфере переданных им полномочий, а высших должностных лиц регионов - самостоятельно утверждать соответствующие регламенты до их принятия на федеральном уровне.

Translation - English

1.1.   Energy conservation and increasing energy efficiency

1.1.1. Federal Law of November 23, 2009 . N 261-ФЗ "On energy conservation and increasing energy efficiency and on amendments to some legal acts of the Russian Federation" (as amended).

The law regulates issues regarding energy conservation and increasing energy efficiency so as to create a stimulating legal, economic and logistical basis. It has definitions of such terms as power resource, secondary power resource, energy conservation, energy efficiency, etc.

The provisions include government support for investments using stimuli such as compensating part of interest payments on loans and subsidies given by Russian credit institutions for the implementation of investment projects in energy conservation and increasing energy efficiency.

There offered stimuli for enhancing energy efficiency in industries (e.g. accelerated depreciation of capital assets with high energy efficiency).

The law requires that buildings, constructions and structures must be equipped with power meters till 2011, and houses - till 2012.

Another requirement is to have routine inspections for checking the compliance with energy conservation and increased energy efficiency requirements (2 or more times in every 3 years).

The same law introduced relevant changes to the Urban Planning and Tax Codes of RF and the Administrative Code of RF. In particular, the Urban Planning Code includes requirements related to improved energy efficiency and buildings, constructions and structures having to be equipped with power consumption meters.

1.1.2. The Government's Directive of April 13, 2010 N 235 introduced amendments to the Instruction for the composition of project documents and requirements for their contents (endorsed by the RF Government's Directive of 2/16/08, № 87).

The list of project documentation chapters now includes Chapter 10.1 "Measures for compliance with energy efficiency requirements and those for buildings, constructions and structures having to be equipped with power consumption meters", consisting of text and graphics parts. The contents of the parts is defined.

In November to December 2009 a series of legal acts were adopted that introduced some amendments to the laws 'ON Environmental Protection', 'On Air Protection', 'On Mineral Resources', 'On Industrial Safety and Hazardous Industrial Sites', etc.

These include Federal Laws of November 28, 2009 N 283-ФЗ "On amendments to selected legal acts of the Russian Federation ", of December 27, 2009 N 365-ФЗ "On amendments to selected legal acts of the Russian Federation in connection with the enhancement of operations of governmental bodies in the subjects of the Russian Federation and local self-government bodies" and Federal Law of December 27, 2009 N 374-ФЗ "On amendments to Article 45, Part One, and Chapter 25.3, Part Two, of the Tax Code of the Russian Federation and selected legal acts of the Russian Federation, as well as on deeming to have ceased to be in force the Federal Law 'On license fees for activities involving manufacture and sales of ethyl alcohol, alcoholic products'.

In particular, Law of 12.27.09 № 374-ФЗ stipulates that it is required to charge a fee for the issuance of environmental impact permits (including waste generation norms and waste disposal limits), and equipment use permits at hazardous industrial sites. Based on Law of December 27, 2009 N 365-ФЗ, the existing legislation was amended regarding protecting legal rights of legal persons and business people during inspections. This Law also defines a right of Federal executive bodies to adopt procedures for rendering government services and performing government functions in the areas of their competence, and that of the top officials in the regions - to endorse respective procedures prior to their adoption at the federal level.

English to Russian: Master Card : FLUCOLDEX – C SACHET
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
A-3PRE-MANUFACTUING AND PACKING CONTROL OPERATION:
A-3.1Read the BMPR thoroughly before proceeding with operation and follow it strictly.
A-3.2Carry out all the activities related to equipment cleaning and material handling strictly, as per respective standard operating procedures.
A-3.3Label all the material of process stages.
A-3.4Label all equipment, areas with status and product label display prominently.
A-3.5Label all the recoverable and non-recoverable materials clearly and prominently. Dispose the materials as per standard operating procedure.
A-3.6Get QA. line clearance before beginning of every operation.
A-3.7All personnel must observe stipulated gowning code for respective area.
A-3.8Protective mask, surgical gloves and any other safety provisions must be followed.
A-3.9Check and record room temperature and humidity wherever applicable.
A-3.10Any deviation from the BMPR must be done with prior approval of QA on deviation request.
PRODUCT NAME :FLUCOLDEX – C SACHET
GENERIC NAME :PARACETAMOL, PHENYLEPHRINE HCL AND VITAMIN C (COATED) GRANULES
BATCH SIZE :255,0 kg
A-4GRANULES MANUFACTURING PROCESS:
IMPORTANT: Get Q.A. Line Clearance after clean the area and before starting the process.
A-4.1Weigh accurately all the ingredients issued against requisition sheet and record in BMPR.
A-4.2DRY MIXING

Sift following ingredients on vibratory sifter as per SOP.

Check weight of all the ingredients.

Paracetamol, Phenylephrine HCL, starch, lactose and aspartame passes through 40 # on sifter and sucrose pass through 0.5 mm multi mill screen and add it into mass mixer/Planetory mixer. Clean vibratory sifter as per SOP. Operate the Planetary mixer/mass mixer as per SOP. Mix for 15 minutes at slow speed.

A-4.3PREPARATION OF GRANULATING PASTE

Boil 15.0 lit. Purified water and add it to 0.994 kgs. P.V.P.K.-30, 0.256 Sodium saccharine, 0.612 kg Sodium methyl Paraben, 0.154 kg sodium Propyl Paraben and 0.092 kg color Quinoline Yellow and dissolve it.

A-4.4BINDING

Add step A 4.3 to mixed ingredients of step No. A 4.2 in planetary mixer/mass mixer.

Open the planetary mixer/mass mixer and clean the blade and side with scrapper.

Again knead for 10 minutes at slow speed or up to formation of big lumps. Pass the wet mass through sieve 10 m.m. by Multimill as per SOP.

A-4.5DRYING

Dry the granules at 60c for 1 hour of each trolley up to obtain less then 1.0 % Moisture. Pass the dried granules through 2.0 m.m sieve in multi mill keep slow speed.

Unload the dried granules from sifter or Multimill into polythene bags within fiberboard Drums. Check the weight of dry granules on Avery balance. The weight of dried granules should be not less than 99.0%.

If found less check FBD bags, tare weight of drums & immediate inform to head of Dept.

A-4.6RECOVERABLE RESIDUE:

Note : 1) Check trolley screen, FBD bags and air outlet screen before drying the granules.

2) Clean the bags of FBD as maximum as possible. Ensure that bags at top are not torn. Inspect screen before and after use as per SOP.

A-4.7LUBRICATION

Transfer the dried granules into the planetary mixer/mass mixer pass the lubricants through 20 # mesh screen.

Add it in to the planetary mixer/mass mixer and mix for 15 minutes at slow speed.

Collect the lubricated granules in poly bags lined fiberboard drum.

Check the weight of lubricated granules on Avery balance.

The weight of lubricated granules should be not less than 99.0%.

Labeled the drum including above detail and number them. Send the granules to quarantine room and bulk analysis request slip to Q.C. Department. Inform to Q.C. Department for sample. After approval of Q.C. & Q.A. Fill the granules. As per following specification granulation should be completed within five days after issuing the batch.

A-4.8Reconciliates the yield (limit NLT 99%) of theoretical weight.
A-4.9Transfer the granules to Pouch filling area.
Translation - Russian
A-3ОПЕРАЦИИ ДОПРОИЗВОДСТВЕННОГО И УПАКОВОЧНОГО КОНТРОЛЯ:
A-3.1Внимательно изучите производственные указания перед выполнением операций и строго им следуйте.
A-3.2Выполните все операции, относящиеся к чистке оборудования и обращения с материалами, в строгом соответствии со стандартными производственными процедурами (СОП).
A-3.3Помечайте используемое сырье на всех стадиях процесса.
A-3.4Пометьте все оборудование и участки работ хорошо заметными маркерами.
A-3.5Пометьте восстановимые и невосстановимые материалы таким образом, чтобы их легко можно было отличить. Обращайтесь с отходами в соответствии со стандартными производственными процедурами.
A-3.6Получите разрешение отдела обеспечения качества перед началом любой операции.
A-3.7Весь персонал должен соблюдать правила ношения одежды на соответствующих участках работ.
A-3.8Должны соблюдаться правила по ношению защитной маски, хирургических перчаток и др. защитных средств.
A-3.9Проверьте и запишите температуру и влажность в помещении.
A-3.10Любое отхождение от производственно практики должно осуществляться с разрешения отдела обеспечения качества.
НАИМЕНОВАНИЕ ПРОДУКТА :FLUCOLDEX – C SACHET
МЕЖДУНАРОДНОЕ НЕПАТЕНТОВАННОЕ НАЗВАНИЕ :ПАРАЦЕТАМОЛ, ФЕНИЛЭФРИНА ГИДРОХЛОРИД И ВИТАМИН С В ГРАНУЛАХ (В ОБОЛОЧКЕ)
ОБЪЕМ ПАРТИИ :255,0 кг
A-4ПРОЦЕСС ПРОИЗВОДСТВА ГРАНУЛ:
ВАЖНО: Получите разрешение отдела обеспечения качества после очистки участка и перед началом процесса.
A-4.1Взвесьте с высокой точностью все ингредиенты, выданные согласно накладной и запишите показания в производственный журнал.
A-4.2ПРИГОТОВЛЕНИЕ СУХОЙ СМЕСИ

Просейте ингредиенты на вибрационном просеивателе в соответствии с СОП.

Проверьте вес всех ингредиентов.

Используйте сетчатый фильтр 40 # для парацетамола, фенилэфрина гидрохлорида, крахмала, лактозы и аспартама и многоцелевой фильтр 0.5 мм и добавьте в массовый смеситель /планетарный смеситель. Очистите вибрационный просеиватель согласно СОП. Используйте планетарный смеситель/массовый смеситель согласно СОП. Смешивайте в течение 15 мин на малой скорости.

A-4.3ПРИГОТОВЛЕНИЕ ГРАНУЛИРУЮЩЕЙ ПАСТЫ

Вскипятите 15 л дистиллированной воды и добавьте в нее 0,994 кг P.V.P.K.-30, 0,256 кг сахарина натрия, 0,612 кг натрия метилпарабена, 0,154 кг натрия пропилпарабена и 0,092 кг красителя хинолинового желтого и растворите.

A-4.4СВЯЗЫВАНИЕ

Добавьте фазу A 4.3 к смешанным ингредиентам на шаге A 4.2 в планетарном смесителе/массовом смесителе.

Откройте планетарный смеситель и очистить рабочий элемент и боковые поверхности с помощью скребка.

Снова смешивайте в течение 10 минут на малой скорости или до исчезновения крупных комков. Пропустите влажную массу через просеиватель 10 мм в многофункциональном смесителе согласно СОП.

A-4.5СУШКА

Сушите гранулы при температуре 60c в течение 1 часа в каждой тележке до получения влажности менее 1.0 %. Пропустите высушенные гранулы через просеиватель 2.0 мм в многофункциональном смесителе при малой скорости.

Выгрузите высушенные гранулы из просеивателя или многофункционального смесителя в полиэтиленовые мешки внутри фибровых барабанов. Проверьте вес сухих гранул на весах Эйври. Сухой вес гранул должен составлять не менее 99.0%.

Если вес оказался меньше, необходимо проверить мешки сушилки в кипящем слое, тарный вес барабанов и немедленно информировать начальника отдела.

A-4.6ВОССТАНОВИМЫЙ ОСТАТОК:

Замечание : 1) Перед началом сушки гранул, проверьте фильтр тележки, мешки СКС и выпускной воздушный фильтр.

2) Очищайте мешки СКС как можно тщательнее. Проверяйте мешки на предмет разрывов. Подвергайте фильтр осмотру до и после использования согласно СОП.

A-4.7СМАЗЫВАНИЕ

Перенесите сухие гранулы в планетарный смеситель / массовый смеситель и пропустите смазывающие вещества через фильтр 20 #.

Добавьте их в планетарный смеситель / массовый смеситель и смешивайте в течение 15 мин на малой скорости.

Соберите смазанные гранулы в полиэтиленовые мешки внутри фибрового барабана.

Проверьте вес смазанных гранул на весах Эйври.

Вес смазанных гранул должен составлять не менее 99.0%.

Сделайте пометку на барабане, включая данные выше, и пронумеруйте его. Отправьте гранулы на карантинный участок и запрос на проведение валового анализа в отдел по обеспечению качества. Информируйте отдел контроля качества о готовности образцов для проверки. После получения разрешения отделов контроля и обеспечения качества приступайте к операции заполнения пакетов гранулами. Проводимая согласно следующей спецификации грануляция должна быть завершена в течение пяти дней после выпуска партии.

A-4.8Сверьте выход (предел не менее 99%) теоретического веса.
A-4.9Перенесите гранулы на участок заполнения пакетиков.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

Russian to English: FINAL REPORT : NATIONAL CAPACITY SELF-ASSESSMENT FOR GLOBAL ENVIRONMENTAL MANAGEMENT IN BELARUS
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian
ГЛАВА 1 МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОЦЕНКИ ПОТЕНЦИАЛА

Работа по оценке существующего потенциала проводилась в соответствии с планом, который был согласован с Минприроды РБ – специально уполномоченным государственным органом по выполнению обязательств Республики Беларусь по 3-м природоохранным Конвенциям ООН. Для наиболее полного учета различных позиций и мнений по вопросам, относящимся к области ответственности Конвенций ООН, обеспечено участие заинтересованных сторон, как на этапе формирования рабочей группы, так и при рассмотрении результатов работы по отдельным этапам (семинары, мини-семинары, экспертиза промежуточные материалы по отдельным этапам). При выявлении заинтересованных сторон учитывали наличие интересов в данной тематической области, степень информированности и наличие необходимых знаний, участие в такого рада работах в прошлом, существующий механизм взаимодействия (координации деятельности) заинтересованных сторон. Оценка существующего потенциала проводилась в разрезе отдельных положений Конвенций ООН, которые отражены главах и разделах текста Конвенций. По каждой статье анализировался имеющийся потенциал, оценивался тот, который требуется для выполнения обязательств по каждой Конвенции, выявлялись проблемы (сдерживающие факторы) затрудняющие выполнение обязательств по конкретному направлению деятельности, формулировались предложения по развитию потенциала на индивидуальном, институциональном и системном уровнях.

Сбор и анализ информации проводился экспертами и группами экспертов путем анализа (обзора) документов, опроса экспертов, выезда на места (Лунинецкий район), проведения мини-семинаров. Конкретное содержание работы по каждому направлению определялось для экспертов техническим заданием, которое согласовывалось в установленном порядке.

Для определения сильных и слабых сторон деятельности в области выполнения требований Конвенций ООН по отдельным направления использовали SWOT – анализ.

Для определения (выявления) приоритетных проблем по каждому направлению деятельности использовали матрицу определения приоритетов. Критериями, по которым оценивалась приоритетность (значимость) были масштаб проблемы, уровень актуальность и возможность адекватного решения Важным фактором, определяющим проблемы служил её «перекрестная» роль, затрагивающая выявление и оценку потенциала в сфере 3-х Конвенций ООН в Беларуси.

Для выявления факторов, сдерживающих рост потенциала, необходимого для решения первоочередных проблем по выполнению обязательств Республики Беларусь по Конвенций ООН и поиска методов их решения после выявления основных (первоочередных) проблем проведен анализ глубинных (корневых) причин. Для этого использовали «дерево проблем». С этой целью проводили идентификацию проблемы, определение значимости проблемы, выявляли причины (источники) появления проблемы. При выполнении такого анализа предпочтение было отдано не отдельным (частным), а в первую очередь проблемам, общим для трех глобальных природоохранных Конвенций ООН. На основе оценки потребностей потенциала был разработан Национальный план первоочередных действий по повышению потенциала Республики Беларусь по осуществлению Конвенций. Он включает в себя перечень нерешенных и недостаточно решенных проблем, затрагивающих задачи 3-х Конвенций ООН, определяет приоритетные мероприятия по их реализации, устанавливает ответственные стороны и сроки, а также источники финансирования и индикатора их достижений.

Выполнение «перекрестной» оценки потенциала на региональном уровне производилось при разработке пилотного проекта по устойчивому землепользования территории Лунинецкого района Брестской области (Полесский район) с широким вовлечением в этот процесс работников сельского хозяйства, образования, местных органов управления, общественных организаций, средств массовой информации, частного сектора. При этом выводы экспертов по выполнению потенциала дополнены с точки зрения видения этой проблемы местной общественностью и органами управления в регионе.

Translation - English
CHAPTER 1 ASSESSMENT METHODOLOGIES AND APPROACH

The work to carry out the self-assessment of the existing capacity was done in strict adherence with a work plan approved by the Ministry of Environment, which is the government body primarily responsible for implementing the Conventions in Belarus. To take, to the fullest extent possible, into account different opinions and positions on issues related to the Conventions and action to implement these, stakeholders have been actively involved both at the stage of establishing working groups and that of reviewing achieved results upon completing specific stages of work (through workshops, mini-seminars, peer review of interim reports, etc.). In pinpointing stakeholders such things were taken into account as: having interests in the area at issue, being competent, participation in similar work in the past, any existing cooperation and coordination mechanisms shared by stakeholders.

Capacity assessment for each of the Conventions was carried out article by article. Existing capacity was reviewed in the light of each article to identify constraints for meeting commitments, to make proposals so as to enhance the capacity at the individual, institutional and system level.

Collecting and reviewing information was done by individual experts and groups of experts by means of document reviews, interviews, field missions (e.g. Luninets district), mini-seminars. Specific work objectives in each area were set out in a terms of reference approved with Minpriroda according to an agreed procedure.

SWOT analysis was used to identify strengths and weaknesses in selected areas of implementing the Convention.

To identify high priority issues in each area of a relevant Convention, a priority-setting matrix was used. Criteria to evaluate priority were the scale of a problem, level of its topicality and possibility of addressing it adequately.

To pinpoint constraints for building capacity needed to meet commitments under the 3 Conventions and identify some possible solutions, an analysis of root causes was carried out. For this the problem tree method was used. Stages included: identification of a problem, evaluation of its relative significance, and identification of its possible sources. In carrying out such analysis primary focus was placed on the cross-cutting problems among the three conventions, not special cases.

Drawing on the results of the capacity assessment exercise, the National Capacity Enhancement Priority Action Plan was developed. It includes a list of unresolved issues and constraints lying in the 3 Conventions' domain, sets out priority measures to overcome the constraints, contains a roster of responsibilities and a timeframe, as well as sources of funding and indicators to measure progress against.

Cross-cutting assessment was done while carrying out the pilot study on sustainable land management in Luninets district in Brest Oblast (Polessye region). Many specialists engaged in agriculture, education, public administration, non-governmental organizations, mass media and private businesses were involved in the exercise. Therefore NCSA experts had a chance to look at issues at hand from various points of view which is thought to have helped them to arrive at more accurate conclusions.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

Russian to English: Instruction on the Development and Updating of the National GHG Emission and Sink Inventory (Cadastre)
General field: Law/Patents
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Russian
Инструкция о порядке
разработки и ведения
национального кадастра
выбросов и стоков
парниковых газов


Глава 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

  1. Национальный кадастр выбросов и стоков парниковых газов (далее - кадастр парниковых газов) представляет собой систематизированный свод сведений об антропогенных выбросах из источников и абсорбции поглотителями всех парниковых газов, не регулируемых Монреальским протоколом по веществам, разрушающим озоновый слой, к Венской конвенции об охране озонового слоя.
  2. Парниковые газы – газообразные составляющие атмосферы, как природного, так и антропогенного происхождения, которые поглощают и переизлучают инфракрасное излучение.
  3. Разработка и ведение национального кадастра парниковых газов осуществляется с целью:
    • выполнения обязательств Республики Беларусь по Рамочной Конвенции ООН об изменении климата (далее – Конвенции) по разработке, обновлению и предоставлению данных об изменении климата в Cекретариат Конвенции;
    • подготовки Национальных сообщений Республики Беларусь по парниковым газам;
    • разработки государственных, отраслевых программ и мероприятий, направленных на сокращение выбросов парниковых газов;
    • разработки и реализации мероприятий по адаптации народного хозяйства республики к последствиям изменения климата;
    • предоставления информации органам государственного управления, иным организациям по проблемам антропогенного влияния на климат;
    • просвещения населения по проблемам изменения климата, вызванного деятельностью человека, о соответствующих мерах по смягчению последствий изменения климата и адаптации к изменениям климата.
  4. Разработку и ведение кадастра парниковых газов осуществляет Учреждение «Белорусский научный исследовательский центр Экология» Министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь (далее – Учреждение «БЕЛНИЦ Экология»). Кадастр парниковых газов разрабатывается ежегодно к концу года, следующего за отчетным годом.

Глава 2
ПОРЯДОК РАЗРАБОТКИ НАЦИОНАЛЬНОГО КАДАСТРА ВЫБРОСОВ И СТОКОВ ПАРНИКОВЫХ ГАЗОВ

  1. Кадастр парниковых газов разрабатывается на основе международных методологий, которые согласованы на конференции Сторонами Конвенции:
    • Руководящих принципов по подготовке национальных сообщений сторон Конвенции, включенных в приложение 1 к Конвенции. Часть 1: (документ FCCC/CP/1999/7);
    • Руководящих принципов Конвенции для представления докладов о годовых кадастрах (1999г.);
    • Руководящих принципов Межправительственной группы экспертов по изменению климата для национальных кадастров парниковых газов (1996г.) (далее – Руководящие принципы МГЭИК);
    • Руководства по практическим методам и контролю неопределенности в национальном учете парниковых газов (2000 г.).
  2. При разработке кадастра парниковых газов допускается использование методологий оценки выбросов и стоков парниковых газов, не указанных в пункте 5 настоящей Инструкции, если они сопоставимы с международными методологиями, которые согласованы на конференции Сторон Конвенции.
  3. Сбор информации, необходимой для ведения кадастра парниковых газов, осуществляется в порядке, предусмотренном Инструкцией об организации сбора информации для проведения инвентаризации выбросов и стоков парниковых газов ( ).
  4. Кадастр парниковых газов содержит информацию по следующим парниковым газам: диоксид углерода (СО2), метан (СН4), закись азота (N2O), перфторуглероды, гидрофторуглероды, гексафторид серы (SF6), оксид углерода (СО), оксиды азота (NOX), неметановые углеводороды, оксиды серы (SOX).
  5. Структура кадастра включает шесть секторов (модулей) источников парниковых газов: «Энергетика», «Промышленные процессы», «Сольвенты», «Сельское хозяйство», «Изменение землепользования и лесное хозяйство», «Отходы».
  6. В кадастровых таблицах кадастра парниковых газов величины выбросов и стоков парниковых газов прямого действия представляются в Гг (гигаграммах) с учетом коэффициентов пересчета согласно Руководящих принципов МГЭИК: СО – 1; СН4 – 21; N2O – 310.
  7. При разработке кадастра парниковых газов используются соответствующие коэффициенты выбросов, приведенные в Руководящих принципах МГЭИК. Могут использоваться национальные коэффициенты выбросов парниковых газов, если они не противоречат международным методологиям.
  8. Выполнение работ по разработке и ведению кадастра парниковых газов осуществляется в сроки согласно приложению 1 к настоящей Инструкции.
  9. Разработка кадастра парниковых газов за отчетный год осуществляется на основании инвентаризации источников выбросов и стоков парниковых газов.
Translation - English
Instruction on
the Development and
Updating of the National GHG
Emission and Sink
Inventory (Cadastre)
Chapter 1
GENERAL PROVISIONS
  1. The National GHG Emissions and Sinks Inventory/Cadastre (hereinafter, the GHG Inventory) is a systematized collection of data on anthropogenic emissions from sources and absorption by sinks of all greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol on Ozone Depleting Substances to the Vienna Convention on the Protection of the Ozone Layer.
  2. Greenhouse gases mean those gaseous constituents of the atmosphere, both natural and anthropogenic, that absorb and re-emit infrared radiation.
  3. It is for following purposes that the GHG inventory is developed:
    • To meet the commitments of Belarus under the UN Framework Convention on Climate Change (hereinafter, the Convention) regarding the collection, updating and submission of climate change-related data to the Secretariat of the Convention;
    • To develop national communications on GHG emissions and sinks;
    • To develop national and sector programmes and measures aimed at the reduction of GHG emissions;
    • To develop and take measures to help the country's economy to adapt to climate change;
    • To provide information on the ways human activities impact on the climate to relevant authorities;
    • To raise public awareness on climate change induced by human activities, on appropriate mitigation and adaptation measures.
  4. The Belarus ECOLOGY Research and Development Centre of the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection of Belarus (hereinafter, BELNIC Ecology) shall be responsible for the development of national GHG inventories (cadastres). GHG Inventory Report is developed annually by the end of the year following the reporting one.

Chapter 2
PROCEDURE FOR DEVELOPING NATIONAL GHG EMISSION AND SINK INVENTORY (CADASTRE)
  1. GHG Inventory (Cadastre) is developed using some international methodologies approved at the conferences of the Parties to the Convention, namely:
    • Guidelines for Annex I National Communications. Part 1: (Document FCCC/CP/1999/7);
    • UNFCCC Guidelines for Annual GHG Inventory Reports (1999);
    • Guidelines of the Intergovernmental Panel on Climate Change for National GHG Inventories (1996) (hereinafter, the IPCC Guidelines);
    • Guidelines for Practical Methodologies and Uncertainties in National GHG Inventories (2000).
  2. While developing a GHG inventory it is permissible to use methodologies for evaluating GHG emissions and sinks, other than those specified in Paragraph 5 of this Instruction, provided these are compatible with the international methodologies endorsed at conferences of the Parties.
  3. The collection of data required for GHG inventory is conducted according to the procedure laid down in the Instruction on Data Collection for GHG Emission and Sink Inventory (___).
  4. GHG Inventory contains information on the following greenhouse gases: carbon dioxide (СО2), methane (СН4), nitrous oxide (N2O), perfluorinecarbons (PFCs), hydrofluorinecarbons (HFCs), sulfur hexafluoride (SF6), carbon monoxide (СО), nitrogen oxides (NOX), non-methane hydrocarbons, sulfur oxides (SOX).
  5. GHG inventory covers six sectors (modules) of GHG emissions and sinks: Energy, Industrial Processes, Solvents, Agriculture, Land-Use Changes and Forestry and Wastes.
  6. The GHG Inventory (Cadastre) tables contain values of GHG emissions and sinks expressed in Gg (Gigagrams) taking into account the conversion-to-CO2 rates according to the IPCC Guidelines, as follows: СО – 1; СН4 – 21; N2O – 310.
  7. While developing GHG Inventory (Cadastre), appropriate emission factors are used, as specified in IPCC guidelines. It is possible to use country-specific emission factors, provided these do not run counter to approved international methodologies.
  8. Work to develop GHG inventories (cadastres) shall have been carried out by the deadlines specified in Annex 1 to this Instruction.
  9. GHG Inventory (Cadastre) for the reporting year is conducted based on data on GHG emissions and sinks for the same year.
Russian to English: MOLTEY LACE TV Serial (Synopsis)
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian
«ПЕСТРОЕ КРУЖЕВО»
(12 серий)
Авторы: Ольга Гурова, Анна Рудницкая, Вера Шер

Ничто в жизни состоятельной семьи Вершининых не предвещает перемен. Глава Семьи - бизнесмен Михаил Вершинин продвигает строительные проекты, его жена - Лана - растит троих дочерей. Старшая, Евгения, только что защитила диссертацию на историческом и собирается замуж за друга семьи Олега Жаркова, средняя - Лера, имея талант художника, с горем пополам учится в университете на модельера-дизайнера, проводя почти все время в полубогемных тусовках, младшая - Саша - учится в школе, подает большие надежды. Вершины обожают отца и довольно хорошо ладят друг с другом, не вдаваясь в подробности - у каждого из них своя жизнь и видятся они, в основном, на семейных ужинах и поездках на отдых.

Но все меняется в один день. От взрыва на строящемся объекте гибнет Михаил Вершинин. Очень скоро после его смерти обнаруживается, что загородный дом Вершининых заложен, а на счетах нет ни копейки - по каким-то причинам отец все средства вложил в строящийся онкоцентр. Семья оказывается практически без средств к существованию. Ничего не понимающая в делах мужа Лана пытается обратиться за помощью к другу Михаила - Андрею Резниченко, который косвенно имел отношение к строительству, но внезапная смерть Вершинина так отразилась на делах его партнеров по бизнесу, что поддержать семью никто не в силах. Даже Олег Жарков, ближайший помощник и подчиненный Вершинина, просит Женю повременить со свадьбой. Резниченко лишь просматривает документы и советует забыть о них - сейчас нужно заниматься устройством собственной жизни, тем более что недостроенный Вершиным объект уже «пошел с молотка» - он пришелся по душе одной из строительных компаний и на его месте достраивается здание бизнес-плазы.

Вершинины собирают семейный совет, на котором планируют новую жизнь - Женя пойдет работать учительницей в Сашину школу, Лера будет искать работу, нужно снимать жилье. Однако на поверку это оказывается довольно сложным делом - зарплата учителя даже в спецшколе невысока, Лерины попытки найти работу проваливаются одна за другой, а дом уже почти опечатан. Кроме того, кто-то пытается похитить оставшиеся документы Вершинина, что выглядит очень странно. Под давлением обстоятельств Вершинины решают уехать в маленький городок Лепинск к отцу Ланы - деду Егору, с которым не поддерживали никаких отношений уже лет десять.

Приехав в Лепинск, семейство Вершининых поселяется в покосившемся домике деда Егора. Лане с дочерьми предстоит наладить новый быт, привыкнуть к реалиям фактически деревенской жизни. Дед встречает Вершининых сурово - он не видел дочь много лет. После того, как Светлана отучилась в городе, вышла замуж и окончательно уехала в Москву, она почти не была в родном доме - сначала молодой семье приходилось трудно, обустраивались, потом родила троих детей, занималась ими и городской жизнью. Не смогла вырваться даже на похороны матери - в это время заболел кто-то из девочек. Дед Егор отправил обратно присланные ею с водителей, а на словах передал, что знаться больше не желает ни с Вершиниными, ни с дочерью. До гибели Вершинина и приезда семейства в Лепинск, внучек он так и не видел.

Видя, что Вершининым некуда податься, узнав о смерти Михаила и постигших их горестях, дед разрешает им остаться, в душе полагая, что долго в его деревенском быту они не выдержат - спать у него особо негде - мало места, живет он просто - воду таскает с колонки, готовит на старой газовой плите, раз в неделю топит баню и почти все время проводит со своими пчелами. Девушки никогда не были в деревне, привыкли к хорошим условиям, они толком не умеют готовить, одним словом, не умеют ничего, что пригодилось бы в создавшихся обстоятельствах. Кому-то придется спать на сундуке, потому что кроватей только две. О городском имени – Лана дед Егор отзывается с обидой - «Какая ты Лана, - говорит он дочери, - ты - Светка Тришкина!».

Однако, Вершинины во главе с Ланой, стойко осваивают деревенский быт и вскоре уже пекут пироги, помогают деду сажать картошку, участвуют во всех домашних делах и вскоре даже начинают делать в этом заметные успехи. Женя находит работу в местном историческом музее и всерьез хочет поднимать забытые традиции. Лана осваивается с хозяйством. Саша готовится к экзаменам. Как можно не любить их, таких упорных, трудолюбивых и замечаетльных? Все разрешается примирением, оказывается, что дед, уже привыкший к Вершиным и полюбив внучек, простил ее, хотя не показывал вида в силу своего сурового характера. Всей уже дружной семьей Вершинины празднуют день окончания школы Сашей, ее выпускной.

История семейства Вершининых имеет счастливый конец – Лера выходит замуж за Мартина, его фирма заключает с лепинской фабрикой большой заказ - на производство кружевных занавесок. Кирилл Потапов женится на Жене, которая после позорного увольнения Ярослава становится директором лепинского исторического музея. Саша поступает в институт и ждет из армии Антона. История любви Ланы и Вовы остается нераскрытой тайной, но всем уже давно и так понятно, что они будут вместе рано или поздно.

Translation - English
MOLTEY LACE
(12 episodes)
Authors: Olga Gurova, Anna Rudnitskaya, Vera Sher

Nothing in the wealthy Vershinins' family life is pointing to trouble. The head of the family, Mikhail Vershinin, who is a successful businessman, deals with construction projects; his wife, Lana, is a housewife, who is busy raising their three daughters. The eldest, Eugenia, has just defended her dissertation thesis at the History Department of the Moscow State University, and is going to marry Oleg Zharkov, a family friend. The middle one, Lera, who has a good artistic talent, studies at a university, struggling to become a fashion designer, while hanging out with a semi-Bohemian crowd most of her time. The youngest, Sasha, goes to school, and does there very well. The girls adore their father and get along quite well among themselves, without meddling in each other's affairs much though – each of them has a life of her own, and they see each other mostly at family dinners and joint vacations.

However, one day everything changes. Mikhail Vershinin is killed in an explosion at one of the construction sites of his. Soon after his death it turns out that the family's cottage is mortgaged, the bank account is empty – since, for some reason, the father had invested all his money into a cancer centre under construction – one of his business projects. The family is left practically without a penny. Understanding nothing in her late husband's business, Lana turns for help to Mikhail's friend – Andrei Reznichenko, who was indirectly involved in the construction business. However, Vershinin's sudden death affected his business partners to such an extent, that no one can really do anything to help the family out. Even Oleg Zharkov – Vershinin's former closest aide and employee – asks Zhenia to put off their wedding. Reznichenko looks through the papers of Vershinin's and his advice is to forget it – he says, it is time now to start re-building their life, an additional argument for this being the fact that Vershinin's unfinished project just 'came under the hammer' – one developer liked the site, and a business plaza was being built there.

The Vershinins hold council between themselves to plan their life from now onward. Zhenia is planning to be a teacher at Sasha's school, Lera is going to start looking for a job, and there is a need to rent a flat. However, in reality it turns out harder than they thought – a teacher's pay is small, even in a good school, and Lera's attempts to find a job fail one after another, and, in the meantime, their cottage is close to be sold off. On top of that, someone attempts to steal the rest of Vershinin's documents, which is something that looks very suspicious. As there seems to be no end to their rough times, the Vershinins decide to move to Lepinsk, a small town where Lana's father, Egor, lives and with whom they have not maintained relations for nearly ten years.

On arriving in Lepinsk, the Vershinins get a fresh start in Egor's decrepit house. Lana and her daughters need to start running their new home, get accustomed to their new, countryside life style. The old man does not give the Vershinins a warm reception – he hasn't seen his daughter for many years. Since Svetlana finished her studies in town, married and moved to Moscow for good, she has almost never been to her parents' house - first, the young family struggled economically, was busy putting their family life in order, then the three children were born, and later she was too busy raising the kids and running a household in the city. She could not even find time to go to her mother's funeral, since one of the girl got very ill at the time. The old man gave the driver back the money she had sent with him and sent a message to say that he did not want to deal with both the Vershinins and his daughter any more. Until Vershinin's death and the family's arrival in Lepinsk, he has never seen his granddaughters.

Seeing that the Vershinins have nowhere to go, and learning about Mikhail's death and the troubles they went through, the old man give them permission to stay. He hopes in his heart, however, that they will not be able to cope with countryside realities: his house has too little space, his life is very simple – water is to be carried in a bucket from a water pump; cooking is done on an old propane cooker; there is only one-day-a-week hot water bathing, and he spends most of his time in his bee-garden. The girls have never lived in a village; they are accustomed to good life; they cannot cook properly; in a word, they cannot do anything that would be useful in these circumstances. One is going to have to sleep on a chest since there are only two beds in the house. Referring to his daughter's city name – Lana (short for Svetlana) – Egor cannot help being spiteful: "Like hell you're Lana," he says to his daughter. "Svetka Trishkina, that's what you are!"

However, the Vershinins guided by Lana show a great deal of persistence in getting used to the countryside life style. Soon enough, they already bake pies, help the old man plant potatoes, do more and more chores around the house, and soon make good progress in running the household. Zhenia finds a job at a local history museum and is very keen about reviving old-forgotten customs and traditions. Lana is busy running the household. Sasha is working hard to prepare for her exams. Is it possible not to like such persistent, hard-working and admirable folks? Everything ends with reconciliation, as it turns out that the old man, who has gotten used to their company and grown to love his granddaughters, has forgiven his daughter, but has simply not shown he cared as his stern nature would not allow him that. The Vershinins, a united family now, celebrate Sasha's day of graduation from school.

The Vershinins' story has a happy ending. Lera marries Martin, and his company signs a deal with the Lepinsk Factory, placing a large order – for locally produced motley lace. Kirill Potapov marries Zhenia who has been appointed the director of the Lepinsk History Museum since Yaroslav's disgraceful dismissal. Sasha enters a college, and awaits Anton who is away on military service. The love story between Lana and Vova remains untold, but it has long been perfectly clear to everyone that they are going to be together, sooner or later.

English to Russian: Speed Mathematics: Secret Skills for Quick Calculation by Bill Handley ISBN: 0-471-46731-6
General field: Art/Literary
Detailed field: Mathematics & Statistics
Source text - English
Why Teach Basic Number Facts and Basic Arithmetic?

Once I was interviewed on a radio program. After my interview, the interviewer spoke with a representative from the mathematics department at a leading Australian university. He said that teaching students to calculate is a waste of time, Why does anyone need to square numbers, multiply numbers, find square roots or divide numbers when we have calculators? Many parents telephoned the network to say his attitude could explain the difficulties their children were having in school.

I have also had discussions with educators about the value of teaching basic number facts. Many say children don't need to know that 5 plus 2 equals 7 or 2 times 3 is 6.

When these comments are made in the classroom I ask the students to take our their calculators. I get them to tap the buttons as I give them a problem. "Two plus three times four equals. . . ?'

Some students get 20 as an answer on their calculator. Others get an answer of 14.

Which number is correct? How can calculators give two different answers when you press the same buttons?

This is because there is an order of mathematical functions. You multiply and divide before you add or subtract. Some calculators know this; some don't.

A calculator can't think for you. You must understand what you are doing yourself. If you don't understand mathematics, a calculator is of little help.

Here are some reasons why I believe an understanding of mathematics is not only desirable, but essential for everyone, whether student or otherwise:

  • People equate mathematical ability with general intelligence. If you are good at math, you are generally regarded as highly intelligent. High-achieving math students are treated differently by their teachers and colleagues, Teachers have higher expectations of them and they generally perform better—nor only at mathematics but in other subject areas as well.
  • Learning to work with numbers, especially mastering the mental calculations, will give an appreciation for the properties of numbers.
  • Mental calculation improves concentration, develops memory and enhances the ability to retain several ideas at once. Students learn to work with different concepts simultaneously.
  • Mental calculation will enable you to develop a "feel" for numbers. You will be able to better estimate answers.
  • Understanding mathematics fosters an ability to think laterally. The strategies taught in Speed Mathematics will help you develop an ability to try alternative ways of thinking you will learn to look for non-traditional methods of problem-solving and calculations.
  • Mathematical knowledge boosts your confidence and self-esteem, These methods will give you confidence un your mental faculties, intelligence and problem-solving abilities.
  • Checking methods gives immediate feedback to the problem-solver. If you make a mistake, you know immediately and you are able to correct it. If you are right, you have the immediate satisfaction of knowing it. Immediate feedback keeps you motivated.
  • Mathematics affects our everyday lives. Whether watching sports or buying groceries, there are many practical uses of mental calculation. We all need to be able to make quick calculations.

Mathematical Mind

Is it true that some people are born with a mathematical mind? Do some people have an advantage over others? And, conversely, are some people at a disadvantage when they have to solve mathematical problems?

The difference between high achievers and low achievers is not the brain they were born with but how they learn to use it. High achievers use better strategies than low achievers.

Speed Mathematics will teach you better strategies. These methods are easier than those you have learned in the past so you will solve problems more quickly and make fewer mistakes.

Imagine there are two students sitting in class and the teacher gives them a math problem. Student A says, "This is hard. The teacher hasn't taught us how to do this. So how am I supposed to work it out? Dumb teacher, dumb school."

Student B says, "This is hard. The teacher hasn't taught us how to do this. So how am I supposed to work it out? He knows what we know and what we can do so we must have been taught enough to work this out for ourselves. Where can I start?"

Which student is more likely to solve the problem? Obviously, it is student B.

What happens the next time the class is given a similar problem? Student A says, I can't do this. This is like the last problem we had. It's too hard. I am no good at these problems. Why can't they give us something easy!"

Student B says, "This is similar to the last problem. I can solve this. I am good at these kinds of problems. They aren't easy, but I can do them. How do I begin with this problem!"

Both students have commenced a pattern; one of failure, the other of success. Has it anything to do with their intelligence? Perhaps, but not necessarily. They could be of equal intelligence. It has more to do with attitude, and their attitude could depend on what they have been told in the past, as well as their previous successes or failures. It is not enough to tell people to change their attitude. That makes them annoyed. I prefer to tell them they can do better and I will show them how. Let success change their attitude. People's faces light up as they exclaim, "Hey, I can do that!"

Here is my first rule of mathematics:

The easier the method you use to solve a problem, the faster you will solve It with less chance of making a mistake.

The more complicated the method you use, the longer you take to solve a problem and the greater the chance of making an error. People who use better methods are faster at getting the answer and make fewer mistakes, while those who use poor methods are slower at getting the answer and make more mistakes. It doesn't have much to do with intelligence or having a "mathematical brain."

How to Use This Book

Speed Mathematics is written as a non-technical book that anyone can comprehend. By the end of this book, you will understand mathematics as never before, you will marvel that math can be so easy, and you will enjoy mathematics in a way you never thought possible.

Each chapter contains a number of examples. Try them, rather than just read them. You will find that the examples are not difficult. By trying the examples, you will really learn the strategies and principles and you will be genuinely motivated. It is only by trying the examples that you will discover how easy the methods really are.

I encourage you to take your time and practice the examples, both by writing them down and by calculating the answers mentally. By working your way through this book, you will be amazed at your new math skills.

Translation - Russian
Зачем учить основам арифметики и теории чисел?

Однажды я был приглашен на радиопередачу. После беседы со мной ведущий поинтересовался у присутствовавшего в студии представителя матема-тического факультета одного из ведущих австралийских университетов, что он думает обо мне и моих методах. Тот сказал, что учить студентов правилам вычислений - это пустая трата времени. Зачем кому-то уметь возводить в квадрат, перемножать числа, извлекать квадратный корень и делить числа в уме, если существуют калькуляторы? Многие родители затем звонили в студию и говорили, что подобное отношение преподавателя объясняет, почему их детям так трудно дается математика в школе.

Мне также доводилось обсуждать с педагогами значение базовых операций с числами. Многие утверждают, что детям необязательно знать, что 5 плюс 2 равняется 7 или что произведение 2 на 3 равно 6.

Когда такие мнения высказываются учениками в классе, я прошу их достать из портфелей калькуляторы. Затем я велю им нажимать соответствующие кнопки, пока диктую задачу: «Два плюс три, умноженное на четыре, равняется...»

У некоторых учеников калькулятор выдает 20 в качестве ответа. У других же в ответе получается 14.

Какой из этих двух ответов является правильным? Как калькулятор может давать два различных ответа, если вы нажимаете одни и те же кнопки?

Это происходит потому, что существует определенный порядок, в котором следует производить арифметические операции. Сначала надо умножать или делить, а уж потом складывать и вычитать. Одни калькуляторы учитывают эту особенность, другие - нет. Калькулятор не способен думать за вас. Необходимо отдавать себе отчет, в каком порядке вы производите вычисления. Если вы не знаете математики, калькулятор мало чем сможет вам помочь.

Ниже приводится несколько причин, которые дают мне основания утверждать, что математика не просто нужна, а очень важна для любого человека, независимо от того, учится он или нет.

  • Люди считают математические способности признаком высокого интеллекта. Если вам хорошо дается математика, люди склонны считать вас человеком большого ума. К учащимся, успешно сдающим математику, обычно с повышенным уважением относятся как преподаватели, так и сокурсники. Преподаватели часто относят их к потенциально более способным студентам, и сами они зачастую учатся лучше - не только по математике, но и по другим предметам.
  • Овладение методами работы с числами – особенно это касается вычислений в уме - помогает лучше понять законы математики.
  • Вычисления в уме повышают способность к концентрации, укрепляют память и развивают умение удерживать в голове сразу несколько идей одновременно. Человек, который осваивает методы таких вычислений, обучается работе одновременно с несколькими мыслительными конструкциями.
  • Вычисления в уме научат вас «чувствовать» числа, а также быстро оценивать правильность результата.
  • У человека, понимающего математику, лучше развита способность к латеральному мышлению. Подходы, которые предлагаются в данной книге, помогут вам развить способность к мышлению по альтернативным направлениям; в результате вы научитесь искать нестандартные подходы к решению задач и выполнению вычислений.
  • Математические знания придадут вам уверенности в своих силах, в результате чего повысится ваша самооценка. Методы, предлагаемые здесь, укрепят вашу уверенность в своих умственных способностях, интеллекте и умении решать математические задачи.
  • Методы проверки позволяют тому, кто выполняет вычисление, немедленно распознать ошибку. Если вы допустили ошибку, проверка позволит мгновенно определить ее и исправить. Если ход решения верен, проверка это подтвердит и подарит вам дополнительное удовлетворение от осознания корректности ваших действий. Возможность распознавать ошибки параллельно выполнению вычислений дарит лишнюю мотивацию тому, кто выполняет вычисления.
  • Математика имеет очень большое значение в повседневной жизни. Смотрите ли вы спортивную программу или покупаете продукты в магазине, вычисления в уме всегда находят применение. Нам всем приходится время от времени делать быстрые вычисления в уме.

Математический склад ума

Правда ли, что не все люди рождаются с математическим складом ума, что некоторые имеют исходное преимущество перед другими в плане лучшего освоения математики? И наоборот, верно ли, что некоторые люди в меньшей степени наделены способностью решать математические задачи?

Различие между теми людьми, кто добивается в математике многого, и теми, кто достигает малого, состоит не в мозге, с которым они рождаются, а в ТОМ, как они его используют. Те, кто добивается большего, используют более эффективные подходы, чем остальные.

Данная книга научит вас более эффективным подходам. Методы, о которых идет речь, гораздо проще, чем те, которым вас учили ранее, так что в итоге вы будете решать задачи на вычисление гораздо быстрее, допуская при этом меньше ошибок.

Представьте себе двух учеников и преподавателя, который только что задал им задачу. Ученик А говорит: «Трудная задача. Учитель не научил нас решать задачи такого рода. Как же мне ее решать? Получается, что учитель ставит перед нами задачи непомерной сложности».

Ученик Б говорит: «Трудная задача. Учитель не научил нас решать задачи такого типа. Как же мне ее решить? Учитель знает уровень наших знаний и то, какие задачи мы умеем решать, поэтому того, чему он нас научил до сих пор, должно быть достаточно,- чтобы мы справились с решением самостоятельно. С чего же мне начать?»

Кто из учеников, по-вашему, скорее решит задачу? Очевидно, что ученик Б.

Что случится в следующий раз, когда им будет предложена аналогичная задача? Ученик А скажет: «Я не могу ее решить. Это такая же задача, что и в прошлый раз. Она слишком трудная. Такие задачи я плохо решаю. Почему бы вам не задать нам что-нибудь полегче?»

А ученик Б скажет: «Это напоминает мне прошлую задачу. Думаю, я смогу ее решить. Я уже более или менее научился решать такие задачи. Они не очень легкие, но решать их можно. Итак, как же мне к ней подступиться?»

У обоих учеников выработался шаблон поведения: у одного - пораженческий, у другого - ориентированный на победу. Связано ли это каким-то образом с их интеллектуальным потенциалом? Возможно, но необязательно. Они вполне могут быть равны интеллектом. Речь в большей степени идет об отношении учеников к задаче, которое может определяться тем, чему их научили в прошлом, а также зависеть от опыта -положительного и отрицательного. Недостаточно просто предложить людям поменять свое отношение. Это лишь вызовет у них раздражение. Я предпочитаю говорить им, что они в состоянии добиться более высокого результата, и затем показываю, как это сделать. Пусть положительный опыт меняет их отношение, а не увещевания. От положительного опыта лица у людей светлеют и они восклицают: «Ура! Я могу!» Мое первое правило математики выглядит так:

Чем проще метод, используемый вами для решения задачи, тем быстрее вы ее решите и тем меньше вероятность того, что вы допустите ошибку.

Чем сложнее метод, который вы используете, тем больше времени уйдет на решение задачи и тем выше ваши шансы допустить ошибку. Люди, использующие более совершенные методы, быстрее получают ответ и допускают меньше ошибок, тогда как те, кто применяет менее эффективные методы, медленнее получают ответ и допускают больше ошибок. Связь с интеллектом здесь не такая большая, тут вовсе не требуется особого, математического, склада ума.

Немного о самой книге

Данная книга написана простым и доступным языком. Прочитав ее, вы станете понимать математику, как никогда ранее, и будете поражены, насколько простой она может быть. Вычисления начнут доставлять вам удовольствие, какого вы и представить себе не могли.

В каждой главе предлагается целый ряд примеров для решения. Пытайтесь решать их самостоятельно после разобранных мною учебных примеров, вместо того чтобы просто пассивно читать. Вы обнаружите, что примеры я даю вовсе не сложные. Прорабатывая решение каждого примера под моим руководством, вы по-настоящему освоите методы и принципы, лежащие в основе решения, а также обретете стимул продолжать чтение дальше. Лишь путем проработки решения этих примеров вы сможете осознать, на-сколько просты предлагаемые здесь методы. Настоятельно рекомендую потратить время на то, чтобы самостоятельно решить примеры как на бумаге, так и в уме. Изучив данную книгу, вы удиви-тесь, насколько совершенными стали ваши математические навыки.

English to Russian: Mastering the Zone by Barry Sears
General field: Social Sciences
Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - English
2
YOUR PROTEIN PRESCRIPTION: THE FIRST STEP TO
THE ZONE

You’re nearly ready to travel toward the Zone, but just as with any trip, some preparation is necessary before you begin the journey. As I said in the first chapter, reaching the Zone is all about insulin control. if you have read The Zone, you know that the most important step needed to control insulin is fulfilling your body’s unique protein requirements.

Why is protein so important? First, your body requires incoming protein on a continual basis to repair and maintain its critical systems. Your muscles, your immune system, and every enzyme in your body are composed of protein. Every day your body loses protein constantly. Without adequate incoming dietary protein, these critical body functions begin to run down.

But more important, protein is so vital because it stimulates the hormone glucagon. Glucagon has the opposite physiological action to insulin. In fact, glucagon acts as the major governor of excessive insulin production. It is excess insulin that makes you fat, makes you hungry, makes you mentally foggy, decreases your physical performance, and increases the likelihood of chronic disease.

If your goal is to enter the Zone and stay there, then you have to control insulin production, and to do that, protein is the key.

So how much protein should you eat at a meal? Here is the simple answer and handy rule of thumb: Never consume more low-fat protein in one sitting than you can fit on the palm of your hand. This means the maximum amount of protein you should eat at a meal is approximately 5 ounces of skinless thicken breast or its equivalent.

Of course, your protein requirement is unique to you and no one else. One size does not fit all. So can you be even more precise about exactly how much protein you need?

The answer is yes, and to make it very easy for you to actually apply, use, and remember just how much protein you need, I have created a nutritional measurement that I call a block. I don’t care if you have a Ph.D. in nuclear physics, you probably don’t want to have to calculate how many grams of protein you need each day, let alone each meal. But you can apply the block method to any source of protein, be it tofu, tuna, or a steak filet. Your stomach breaks all of them down into simple amino acids for absorption.

My blocks all contain 7 grams of protein. There, I’ve done the gram counting for you. Now any source of protein is on the same level in terms of amino acid content. Differences in protein density are eliminated. All you have to do is refer to a few simple measurements. One block of protein could be t ounce of meat, such as sliced turkey, chicken, or beef. One block of protein could be 1/2 ounces of fish, or two egg whites, or 1/4 cup of cottage cheese, or 3 ounces of extra-firm tofu. It’s all equal to your body. One practical reason I like using blocks is so you can measure the amount of protein you need at each meal on the fingers of one hand.

In Appendix B you will find most of the protein sources (including vegetarian sources) you normally eat, in their appropriate block sizes. With a little practice you’ll find that your eyeball becomes a very’ good judge of protein block size.

Using blocks, you now have a more precise way to determine how much protein is in the food you eat. You can also use blocks to tell you how much protein you need at each meal. If you are a typical American female, you will need between two and three blocks of protein at every meal, and if you are the typical American male, you will need between three and four blocks of protein at every meal. This amount of protein is adequate to maintain your muscles and your immune system, but won’t exceed your daily requirements.

What if you want even greater precision? First, you have to determine your percent body fat by using the worksheet in Appendix C. From that you can determine your lean body mass. And from your lean body mass you can begin to figure out exactly how much protein you need every day.

What is lean body mass? You can view your body as consisting of two components. The first is your total fat mass. The
other component of your total weight is everything else. This “everything else” component is known as lean body mass.
Translation - Russian
2
ВАША ПОТРЕБНОСТЬ В ПРОТЕИНАХ: ПЕРВЫЙ ШАГ В ЗОНУ

Вы практически готовы к путешествию по Зоне, но как и со всяким путешествием, перед тем как тронуться в путь, нужно в какой-то мере к нему подготовиться. Как я уже говорил в первой главе, секрет достижения Зоны заключается в контроле над инсулином. Если вы прочли книгу «Зона», то знаете, что решающим фактором для управления уровнем содержания инсулина является то, насколько точно вы учитываете потребности своего организма в протеинах.

Почему протеины столь важны? Во-первых, вашему организму необходимо постоянное поступление протеина извне, чтобы восстанавливать и поддерживать в форме важнейшие системы жизнеобеспечения. Ваши мышцы, иммунная система, а также каждый фрагмент в вашем организме построены из протеинов. Ежедневно организм теряет протеины. Без соответствующего количества поступающего с пищей протеина упомянутые и иные системы организма начинают разлаживаться.

Но еще более важно то, что протеин так жизненно необходим потому, что стимулирует активность гормона глюкагона. По сути дела, глюкагон выступает в качестве основного управляющего агента в отношении перепроизводства инсулина. Избыток инсулина в свою очередь заставляет вас набирать вес, испытывать голод, он притупляет ваши мыслительные способности, снижает работоспособность и увеличивает вероятность возникновения хронических заболеваний.

Если вы твердо решили войти в Зону и остаться в ней, тогда вам необходимо научиться управлять инсулином, а в этом деле протеины играют ключевую роль.

Так сколько же протеинов следует вам съедать за один прием пищи? Вот вам простой ответ и легко выполнимое «золотое» правило: Никогда не съедайте больше низкожирного протеина, чем помещается на ладони вашей руки. Это означает, что максимальное количество протеина, которое вам следует съедать за один присест, составляет приблизительно 150 граммов куриной грудинки без кожи или эквивалентное количество другого протеинсодержащего продукта.

Само собой разумеется, что количество необходимого протеина есть показатель, свойственный конкретно вашему организму. Под один размер всех не подгонишь. Можно ли с еще большей точностью определить, сколько вам
необходимо протеина?

Можно, и, чтобы облегчить для вас решение этой задачи и практическое его использование, я придумал свою собственную единицу питательности и назвал ее «блок». Не знаю, может быть, вы физик-ядерщик или что-то в этом роде, но я полагаю, что вам не хочется всякий раз вычислять, сколько граммов протеина вам необходимо в день, не говоря уже о расчетах при каждом приеме пищи. Измерение блоками можно применять к любому источнику протеина, будь то тофу, тунец или говяжье филе. Ваша пищеварительная система в любом случае превратит любое из перечисленного в совокупность простых аминокислот для последующего усвоения.

Блок по определению содержит 7 граммов протеина. Видите, я даже в граммы его для вас перевел. Теперь любой источник протеина можно рассматривать в тех же единицах измерения, что и содержание аминокислот. Различия в плотности протеина игнорируются. Все, что вам следует делать, это ряд простых измерений. Одним блоком протеина может быть 30 граммов мяса, такого как индейка, курица или говядина. Одним блоком протеина может быть 50 граммов рыбы, два яичных белка, 1/4 стакана творога или 90 граммов тофу твердой консистенции. Ваш организм разницы не заметит, для него все перечисленное на одно лицо. Применение метода блоков объясняется также одним преимуществом практического свойства: вы получаете возможность измерять необходимое вам количество протеина, используя всего-навсего пальцы одной руки.
В Приложении 2 вы найдете большое количество источников протеина (включая вегетарианские), которыми вы обычно питаетесь, причем в их блоковом выражении. Немного попрактиковавшись, вы обнаружите, что глазомера вполне достаточно, чтобы прекрасно оценивать величину протеинового блока.

Используя метод блоков, вы имеете в руках более точный способ определения того, сколько протеина содержится в пище, которую вы едите. Блоки можно использовать также и для того, чтобы выяснить, сколько протеина вам необходимо съедать за один раз. Если вы типичная американская женщина, вам требуется от двух до трех блоков протеина на каждый прием пищи; если же вы типичный американский мужчина, то вам требуется от трех до четырех протеиновых блоков на каждый прием пищи. Этого количества протеина будет как раз достаточно, чтобы поддерживать в форме паши мышечную и иммунную системы, не превышая при этом свою суточную потребность в нем.
English to Russian: Petroleum Refinery Wastewater Management
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English

XXXXXXXX personnel have extensive experience in the design and operation of wastewater treatment facilities for the oil and refining industry. Water quality surveys, treatability studies, design and modification of wastewater treatment and sludge handling facilities, in-plant waste source reduction, and process optimization are some of the main areas of previous investigations. A partial listing of projects is provided in the attached table. A project summary for the most recent projects is provided below.



  • Industrial Wastewater Treatment

    • Process Technology Evaluation and Selection

    • Comprehensive Treatability Laboratory

    • Innovative Technology Development

    • Preliminary and Detailed Design Engineering

  • Operational Services

    • Operation Audits

    • Troubleshooting

    • Operator Training

    • Technical Support

    • Contract Operations

  • Regulatory-Environmental

    • Ecotoxicological Services

    • Water Resources Engineering

    • Regulatory Permitting


A partial listing of projects is provided in the attached table. Summaries of selected projects are provided below.



Ashland Petroleum – Canton, Ohio


Ashland Petroleum Company, a division of Ashland Oil, Inc., operates a petroleum refinery in Canton, Ohio. Stormwater from controlled areas and process wastewaters are treated in an on-site wastewater treatment plant (WWTP) prior to being discharged to Hurford Run. Due to new effluent discharge limitations for aquatic toxicity, U.S. EPA effluent guideline limitations for the Petroleum Refining industrial category and water quality parameters, such as heavy metals and cyanide, modifications and enhancements to the wastewater management program was required. Ashland retained XXXXXXXX to perform those evaluations necessary to develop the conceptual design for enhancements to the current wastewater management system.

Translation - Russian

Персонал XXXXXXXX располагает обширным опытом по разработке и эксплуатации сооружений очистки сточных вод в нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности. Работы по исследованию качества вод, возможностей очистки, проектирование новых и модернизация существующих сооружений очистки и переработки ила, сокращение объемов производимых отходов и оптимизация процессов являются основными областями реализованных в прошлом исследовательских проектов. Частичный перечень проектов содержится в прилагаемой таблице. Ниже приведены сводные данные по проектам недавнего времени.



  • Очистка производственных сточных вод

    • Оценка и выбор технологического процесса

    • Лаборатория для полного анализа сточных вод на возможность очистки

    • Внедрение инновационных технологий

    • Предварительные и детальные проектные расчеты

  • Операционные услуги

    • Операционный аудит

    • Выявление недостатков

    • Обучение операторов

    • Техническая поддержка

    • Эксплуатация по договору

  • Нормативно-правовое и природоохранное обеспечение

    • Экотоксикологические услуги

    • Гидротехника

    • Нормативно-правовое обеспечение


Частичный список проектов содержится в прилагаемой таблице. Краткая информация о ряде выполненных проектов представлена ниже.



Ashland Petroleum – Кантон, Огайо


Ashland Petroleum Company, подразделение Ashland Oil, Inc., владеет нефтеперерабатывающим предприятием в Кантоне, штат Огайо. Ливневые стоки с подведомственных территорий и производственные сточные воды проходят очистку на собственных очистных сооружениях предприятия (СОСВ) перед сбросом в реку Харфорд Ран. В связи с новыми требованиями к токсичности сбрасываемых стоков, нормативными требованиями Управления по охране окружающей среды США к стокам нефтеперерабатывающих предприятий и параметрами качества воды, такими как содержание тяжелых металлов и цианидов, возникла необходимость внесения изменений и модернизации программы управления сточными водами предприятия. Компания Ashland пригласила XXXXXXX провести изыскания, необходимые для разработки концептуального проекта модернизации существующей системы управления сточными водами.

English to Russian: HAPPINESS IS FREE by Hale Dwoskin, Lester Levenson
General field: Social Sciences
Detailed field: Psychology
Source text - English
Do you want me to talk, or do you want to ask questions? I guess I could start with telling you my impressions of what has happened to you since I was here last year.

We seem to have greater, more intense problems. This is for all in general, not anyone in particular. This intensification of problems makes it appear as though we are going backwards, but it isn’t true. We have risen to the state where we can better express ourselves outwardly. We are expressing our problems out in the world more rather than holding them dormant in the subconscious mind. When we are apathetic, it’s difficult for us to express, and it’s difficult for us outwardly to act. So our problems remain unresolved, swirling around in our subconscious mind. They don’t come out and materialize in the world and make a solution possible.

When we begin to move a step above the apathetic state, we begin to acquire more capability of action in the world. Then our problems manifest outwardly in the world, and it seems as though the world is falling in on us. But it’s actually a state of growth to move up from the apathetic state into the beginnings of the doingness state. This is the state of apathetic doingness. When we come into this apathetic-doingness state, we begin to do—with apathetic, agitated tendencies—and therefore we’re somewhat destructive, even to ourselves. We become outwardly or expressively destructive to the world and to ourselves; we seem to have more problems and things seem worse. We think we’re going backwards, but we’re actually moving ahead, because apathetic-doingness is higher than apathetic non-doingness.

Now, the step above apathetic-doingness is one of doingness in which we are equally constructive and destructive. Move up another step and we move into the doingness-beingness state where we’re big doers and where we are only constructive. When we step up from there, we go into the beingness state: we don’t have to do, we only just be, we only just are.

Stages of Growth

INACTION - INNER ACTION
1. Apathy: Inaction, due to apathy, with resentments, hostilities and fear to express for fear of retaliation. A subjectively destructive state.
2. Apathetic—doingness: Beginnings of action, having enough will to express outwardly. A beginning of an outwardly active but destructive state.

ACTION

3. Doingness: Action that moves us out of Stage 1 toward the equilibrium of Stage 5. Here one is equally constructive and destructive to oneself and to the world.
4. Doingness.beingness: Energetic doingness with calmness; much outward action, all constructive to oneself, the world and the universe.

INACTION

5. Beingness: Inaction due to serenity; the ability to just be; witnessing, watching, allowing and accepting the world and universe as it is.
Translation - Russian
Хотите ли вы, чтобы я продолжал рассказывать, или у вас, быть может, есть вопросы ко мне? Полагаю, я мог бы начать с того, что рассказал бы вам о своих впечатлениях касательно того, что произошло с вами с тех пор, как мы встречались год назад.

Мы переживаем более серьезные проблемы, чем год назад. Это касается всех вместе, не кого-то в отдельности. То, что наши проблемы усилились, как будто бы указывает на то, что нас отбросило назад, однако это не так. Мы выросли до состояния, когда можем лучше выражать то, что происходит внутри, Мы легче демонстрируем миру наши проблемы, чем раньше, когда мы были склонны держать их спящими у нас в подсознании. Когда нам все равно, мы полны апатии, нам трудно выражать себя и трудно действовать так, чтобы всем было видно, что у нас на уме. Поэтому наши проблемы остаются нерешенными, вертятся себе где-то в подсознании. Они не находят выхода, не материализуются и не делают потому их решение возможным.

Когда мы начинаем подниматься на шаг выше от апатичного состояния, мы приобретаем большую способность действовать. Затем наши проблемы проявляют себя во внешнем мире, и нам начинает казаться, что целый мир свалился нам на голову. Но это на самом деле процесс перехода от апатичного состояния к началу состояния делания. Речь идет о состоянии апатии-делания. Когда мы переходим в это состояние апатии-делания, мы начинаем действовать -- с настроением то апатичным, то активным -- однако наши действия по большей части деструктивны, даже по отношению к нам самим. Мы становимся явным образом деструктивными к миру и к самим себе, параллельно с этим у нас как будто появляется больше проблем и все идет хуже, чем шло раньше. Нам кажется, что мы пятимся назад, однако на самом деле мы двигаемся вперед, поскольку апатия-делание есть более высокое состояние, чем апатичное ничегонеделание.

На шаг выше апатии-делания лежит состояние делания, при котором мы одновременно бываем конструктивными и деструктивными. Еще один шаг приведет вас к состоянию делания-бытия, при котором мы вершим большие дела и наши поступки сугубо конструктивны. Еще выше находится состояние бытия: нам не нужно более ничего делать, нам нужно просто быть, мы просто есть.

Современный мир пребывает в стадии апатии-делания. Он перешел в это состояние и поэтому налицо больше проблем. Хотя и кажется наоборот, речь идет о продвижении вперед, о шаге от стадии 1 к стадии 2.

Вышеупомянутые стадии роста представлены на следующей странице.

Стадии роста

БЕЗДЕЙСТВИЕ -- ВНУТРЕННЕЕ ДЕЙСТВИЕ

1. Апатия: бездействие, по причине апатии, с затаенными враждебностью, недоброжелательством и страхом выражать себя из боязни реакции. Субъективно деструктивное состояние.
2. Апатия-делание: первые попытки действовать, достаточно желания выражать себя так, чтобы все видели. Начало внешне активного, но деструктивного состояния.

ДЕЙСТВИЕ

3. Делание: действие, которое переводит нас из состояния 1 к стадии 5, где царит гармония. Здесь человек одинаково конструктивен и деструктивен в отношении как к себе, так и к окружающему миру.
4. Делание-бытие: энергичное делание в сочетании со спокойствием, много открытого действия, сугубо конструктивного к самому человеку, миру и вселенной.

БЕЗДЕЙСТВИЕ

5. Бытие: бездействие по причине умиротворенности; способность просто быть; созерцание и принятие мира и вселенной такими, какие они есть.
English to Russian: I Am Right - You Are Wrong by Edward de Bono
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English
On what is the New Renaissance to be based?

The last Renaissance was clearly based on the re-discovery of ancient Greek (about 400 ac) thinking habits of logic, reason, argument, truth and the importance of man. Before the last Renaissance the thinking habits of the Western world were derived entirely from dogma and theology. Maps of the world had to show large land masses with Jerusalem at the dead centre —not because the experience of navigators had suggested such a disposition of land but because dogma said that was how it had to be.

‘I am right — you are wrong’ is a short-hand crystallization of the thinking habits that both formed the last Renaissance and were further developed by it. The search for truth — as distinct from dogma — was to be made through the exposure of falsity by means of argument, reason and logic. This reason, not dogma, was to decide what was right and what was wrong.

In this way there developed the thinking habits that have served us so well in certain areas. The legalistic application of principles through the use of argument and reason can be said to be the basis of the civilization we know. Technical affairs have progressed to the point that we can get men to the moon and back, transmit instant television to 300 million people across the world, and use the ultimate form of energy (nuclear).

Is It possible that these excellent thinking habits are somewhat limited and inadequate? While we have made so much progress in technical affairs we have made less progress in human affairs. Our habits of conflict are as primitive as ever, even though the weapons we use have benefited from our technical excellence.

Is it possible that these thinking habits are, in some respects, even dangerous? Is it possible that they have reached their limit, that they are unable to cope with the problems we face, that they prevent further progress? Is it possible that the time has come to improve upon them? If so, on what are the new thinking habits to be based?

*

The new thinking habits of the New Renaissance are to be based on the most fundamental of all bases, more fundamental than philosophical word-play or belief systems. They are to be based directly on how the human brain works, and, in particular, the way the human brain creates perception.

For the first time in history we can now have an idea of how the brain is organized to give rise to mind. We may not know all the details, but we do know enough about the broad system behaviour to re-examine our traditional thinking habits and to be able to develop new ones. We can come to see how the thinking habits of the last Renaissance emphasized some of the worst habits of mind. We can come to see why the thinking and language systems we developed and now esteem so highly are good at logic but poor at perception. We can see how that failure to deal with perception gives rise to the inadequacies and dangers of our current thinking. We can see how these habits were responsible for much human misery in the past and why they are not adequate for the constructive steps that are necessary in the future.
Translation - Russian
На чем же основывается новый Ренессанс?

Последний Ренессанс явным образом основывался на повторном открытии людьми для себя традиций мышления Древней Греции (около 400 д.н.э.), где большую роль играли логика, умозаключение, спор, поиск истины и человек. До последнего Ренессанса мыслительные привычки западного мира целиком вытекали из догмы и теологии. Карты мира должны были показывать большие области суши, в центре которых находился Иерусалим -- не потому, что опыт мореплавателей подсказывал такую конфигурацию суши, а потому что догма утверждала, что так должно было быть.

Тезис «прав я -- вы заблуждаетесь» является кристаллизацией мыслительных традиций, которые легли в основу последнего Ренессанса, а затем были развиты им еще больше. Поиск истины -- служивший противовесом догме -- осуществлялся путем выявления ложности через доводы, здравый смысл и логику. Рассудок, а не догма, призван был решать, что есть истинно и что ложно.

В результате возникли мыслительные привычки, которые сослужили нам хорошую службу во многих областях. Можно сказать, что правовое применение неких принципов посредством аргументированных доводов является основой цивилизации, к которой мы все относимся. Технический прогресс достиг той точки, когда мы в состоянии отправить человека на луну и вернуть обратно, мгновенным образом доставить телевизионный сигнал 300 миллионам людей во всем мире и использовать высшую форму энергии (ядерную).

Может ли оказаться, что эти превосходные мыслительные привычки являются на деле ограниченными и неадекватными? В то время как мы добились такого впечатляющего прогресса в технических вопросах, в деле совершенствования межчеловеческих отношений мы продвинулись гораздо меньше. Наше умение доводить дела до конфликтов столь же примитивно, как и тысячи лет назад, хотя оружие, используемое нами, явно выиграло от нашего совершенства в технических вопросах.

Может ли так оказаться, кроме того, что данные привычки в некоторых отношениях даже опасны? Может ли быть, что они достигли своего предела, что они более неспособны справляться с проблемами, стоящими перед нами, и что они сдерживают дальнейший прогресс? Может ли быть, что пришло время сделать качественный шаг вперед? Если да, то на чем могут основываться эти новые мыслительные привычки?

*

Новые мыслительные привычки нового Ренессанса должны основываться на самой фундаментальной из всех основ, более фундаментальной, чем словесные игры философов или системы убеждений. Они должны базироваться непосредственно на том, как работает человеческий мозг, и, в частности, на том, как человеческий мозг генерирует восприятия.

Впервые за всю историю человечества мы можем ответить на вопрос, как должен был быть построен мозг, чтобы результатом его деятельности являлся разум. Мы можем не знать всех деталей, но мы знаем достаточно об общей системе поведения мозга, чтобы пересмотреть свои традиционные мыслительные привычки и быть в состоянии разработать новые. Мы можем наконец увидеть, каким образом мыслительные привычки последнего Ренессанса на деле делали упор на некоторых не лучших аспектах разума. Мы также можем теперь понять, почему мыслительные и языковые системы, разработанные нами и ныне столь высоко ценимые нами же хороши в вопросах логики, но никуда не годятся в сфере восприятия. Нам также становится понятно, каким образом неумение обращаться с восприятиями становится причиной неадекватности и опасных сторон нашего мышления. Равно как и каким образом эти привычки являлись причиной бед человечества в прошлом и почему они не являются подходящими для принятия конструктивных шагов, всем нам необходимых в будущем.
English to Russian: FAMILY MATH for Young Children by Grace Dávila Coates and Jean Kerr Stenmark
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
DOING MATHEMATICS AT HOME

These ideas will help you create a warm and nurturing environment for mathematical explorations for your family. You will see them repeated throughout the book in different ways.

Believe that your children can succeed and let them know it. Model persistence and not giving up. We teach by what we do. Our children emulate us.

Talk with your child and really listen to what they are saying. If you do not know an answer to a problem, ask your child questions about it. You will find questions to help you do this throughout the book.

Problem-solving processes are as critical as the answers. Knowing how to find an answer without giving up is a lifetime skill. Getting the correct answer to a problem is not as important as the behaviors surrounding it.

Practice being a keen observer with your children whenever possible. Notice patterns on fabrics, details in plants, clouds, trees, and tiles.

Encourage your child to exchange ideas with their peers. This becomes even more important as your child grows older.

****


Moon and Stars

THIS IS ABOUT

- patterns
- shapes
- observing change

YOU WILL NEED

- scissors
- string or yarn
- paper in various colors or
- recycled greeting cards or calendars

GETTING READY

Invite your child to look at the moon with you. Keep track of the different phases of the moon. You can do this by looking at it every night and making a simple illustration on your calendar. Some calendars have the moon in all its phases on them.

ACTIVITY

1. When you have three or four different shapes of the moon, draw them on cardboard or white paper and cut them out.
2. Cut out some star shapes.
3. Trace and cut out as many stars and moons as you like and lay them out in a pattern.
4. When your child has created a pattern, string the moon and star shapes together. Let your child pick a special place to hang them.

Investigating Patterns:
- If you have three moons and six stars, what kinds of patterns could you create? What if you doubled that amount?
- What other patterns can you create?
- Does the moon really change its shape?
- Design some suns and add them to your patterns.

More Fun

Write the names of each member of your family on a star or a moon. Arrange them in a pattern. For instance, you could line them up from oldest to youngest.


INSIGHT

Children create simple patterns at first (A, B, A, B) and move onto more complex patterns as they mature and gain experience. There are patterns everywhere in mathematics and science. Learning to see them and to create them will help your child be a successful problem solver.
Translation - Russian
ЗАНЯТИЯ МАТЕМАТИКОЙ ДОМА

Нижеизложенные идеи и соображения помогут вам создать теплую подходящую обстановку для занятий математикой в кругу вашей семьи. Вы еще неоднократно встретитесь с ними в различных вариациях на протяжении всей книги.

Придерживайтесь твердой уверенности, что ваших детей ждет успех и внушайте им эту веру. Подавайте им пример упорства, никак не слабоволия. Мы учим своих детей собственным примером. Наши дети подражают нам.

Говорите со своим ребенком и вслушивайтесь в то, что он вам говорит. Если вы еще не знаете решения задачи, используйте наводящие вопросы, задавая их ребенку. Принципы постановки таких вопросов вы найдете в дальнейших главах этой книги.

Процесс отыскания решения так же важен, как и само решение. Умение найти не сдаваясь ответ на вопрос приобретается с жизненным опытом. Зачастую получение правильного ответа к задаче менее важно, нежели выбор правильного пути решения.

Учитесь наблюдать окружающий мир вместе с вашим ребенком. Сколько занимательного можно обнаружить, наблюдая растения, облака, деревья и даже обыкновенные крыши домов!

Пусть ваш ребенок побольше общается со сверстниками. Умение общаться приобретает особое значение с возрастом.

****


Луна и звезды

О ЧЕМ ЭТО ЗАНЯТИЕ

- о геометрических узорах
- о геометрических фигурах
- о наблюдательности

ВАМ ПОТРЕБУЮТСЯ

- ножницы
- прочная тонкая нить
- бумага различных цветов
- старые открытки или календари.

ПОДГОТОВКА

Пригласите ребенка проводить вместе с вами наблюдения за луной. Понаблюдайте за сменой лунных фаз. Практически это можно осуществить, наблюдая за луной каждый вечер и отмечая рисунком текущую фазу луны на сегодняшнем листке календаря.

СОДЕРЖАНИЕ ЗАНЯТИЯ

1. Получив три или четыре различные формы, которые может принимать луна, изобразите их на листе картона и вырежьте ножницами.
2. Вырежьте также несколько фигурок в форме звезды.
3. Вырежьте столько лун и звезд, сколько вам заблагорассудится, и составьте из них ряд узоров.
4. Когда ваш ребенок создал симпатичный узор, соедините составляющие его фигурки нитью. Пусть ребенок сам выберет место в своей комнате, куда он хотел бы повесить полученную декорацию.

Изучаем узоры:

- Имея три луны и шесть звезд, какие узоры можно было бы из них составить? А что если бы количество фигурок увеличилось вдвое?
- Какие другие узоры можно было бы составить?
- На самом ли деле луна меняет свою форму?
- Сделайте фигурку в форме солнца и дополните ею свои узоры.

Выдумки-поделки

Нанесите имена членов вашей семьи на звезды или луны. Теперь расположите звезды в каком-либо порядке. Например, вы могли бы выстроить их в линию, так что члены семьи перечислялись бы от самого старшего к самому младшему в направлении слева направо.

ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ

Дети создают поначалу простые узоры-последовательности (А, В, А, В), но их сложность увеличивается по мере того, как дети растут. Последовательности, в которых группа элементов повторяется по определенному закону, встречаются в математике повсеместно. Умение определять закон, по которому строится последовательность, и самостоятельно создавать последовательности является важным навыком для человека, умеющего решать задачи.
English to Russian: GHG inventory capacity (NCSA Report Chapter)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
ПОТЕНЦИАЛ В ОБЛАСТИ ИНВЕНТАРИЗАЦИИ ПАРНИКОВЫХ ГАЗОВ

Анализ деятельности, оценка существующего потенциала по инвентаризации выбросов и поглотителей парниковых газов, подготовке и публикации национальных сообщений показывает, что пока системная работа по этому направлению деятельности находится в стадии становления:
– недостаточно отработана методология оценки и учета выбросов их неточечных (диффузных) источников, которые вносят значительный вклад в выбросы парниковых газов;
– требуется более тесная увязка деятельности НСМОС с информационными потребностями РКИК и Киотского протокола;
– имеются пробелы в национальных данных по коэффициентам эмиссий, при расчетах в ряде случаев используются показатели, значения которых принимаются на основании экспертных оценок или обобщения данных литературных источников;
– не созданы в полном объеме базы данных, которые должны стать основой кадастра парниковых газов, не определен перечень таких баз данных, отсутствует систематизированный перечень национальных методик, которые используются при проведении инвентаризации;
– в государственной статотчетности отсутствуют некоторые данные, которые необходимы для выполнения работ по инвентаризации.
– существует проблема кадрового обеспечения выполнения работ по оценке выбросов и стоков парниковых газов, подготовке национальных сообщений, как на государственном уровне, так и на уровне отраслей.
Все это осложняет выполнение требований по обеспечению достоверности, «прозрачности» (транспарентности) результатов инвентаризации выбросов и поглотителей парниковых газов.
Для создания и обеспечения функционирования национальной системы для оценки антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями всех парниковых газов необходимо:
– разработать концепцию, программу и структуру национальной системы для оценки антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями всех парниковых газов (НСПГ);
– закрепить за учреждением «БЕЛНИЦ ЭКОЛОГИЯ» статус информационно-аналитического центра НСПГ;
– разработать инструкцию (положение) о представлении информации органами государственного управления, субъектами хозяйствования, территориальными подразделениями Минприроды, субъектами Национальной системы мониторинга окружающей среды (НСМОС) для проведения инвентаризации выбросов и стоков парниковых газов;
– разработать инструкцию (положение) о порядке ведения национальных кадастров выбросов и стоков парниковых газов;
– определить информационные потребности, вытекающие из обязательств по РКИК, которые должны обеспечиваться НСМОС. Разработать методики определения показателей (индикаторов), состояния поглотителей парниковых газов, контроль которых должен обеспечиваться в рамках НСМОС;
– разработать и реализовать предложения по корректировке существующей статотчетности;
– подготовить экспертов по инвентаризации выбросов парниковых газов по отраслям (модулям);
– активизировать международное сотрудничество по обмену опытом постановки и организации функционирования национальных систем оценки антропогенных выбросов из источников и абсорбции поглотителями всех парниковых газов, оценкам неопределенностей, подготовке экспертов по инвентаризации выбросов и стоков ПГ;
– провести инвентаризацию и составить реестр методик оценки удельных выбросов парниковых газов и определить перечень методик и показателей, которые должны быть разработаны;
– выполнить научно-исследовательские работы по определению национальных коэффициентов эмиссий парниковых газов для различных процессов и производств, неточечных (рассеянных, диффузных) источников выбросов парниковых газов;
– провести работу по включению национальных коэффициентов поглощения СО2 болотными экосистемами в Руководство МГЭИК.
Translation - Russian
Capacity in GHG Inventory

Capacity assessment shows that the national system of inventories of emissions and removals is still under development. The fact that the First National Communication has been prepared successfully is evidence that there is a good foundation for building such a system. Key constraints include:
– the existing system to control and set limits on anthropogenic emissions is lacking a properly developed methodology to estimate and take account of emissions from non-point (diffuse) sources whose contribution into total emission is high;
– there is a need to make NEMS work more consistent with information management objectives of UNFCCC and Kyoto Protocol;
– the absence of national emission rates, resulted in having to use the IPCC rates, while calculating totals of emissions, or some aggregated rates from elsewhere, which need verification;
– there has to be completed work on updating data bases which will become the basis for a national greenhouse gas emission register, and there has to be worked out a final list of such data bases. There is lacking a systematized list of nationally recognized methodologies to conduct inventories;
– neither the existing statistics service (as long as some vital data is missing), nor NEMS information resources, nor the current procedure for providing relevant environmental information to stakeholders adequately cover needs arising from UNFCCC commitments;
– lack of staff for carrying out work to estimate emissions and removals of GHGs, and prepare national communications at both national and sector levels.
All this complicates the meeting of the data reliability and transparency requirements.
To develop, and make sure the proper functioning of, a national system for the estimation of anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of all greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol it is needed to:
– develop a concept, work programme and structure for a national system for the estimation of anthropogenic emissions by sources and removals by sinks of all greenhouse gases (NSGHG);
– assign the institution BelNIC ECOLOGY the status of NSGHG Information & Analysis Center;
– develop an instruction (regulation) on providing information by governmental bodies, industries, local structures under Ministry of Environment, agencies of the National Environmental Monitoring System (NEMS) for the purposes of making inventories of emissions and removals of all greenhouse gases not controlled by the Montreal Protocol;
– develop an instruction (regulation) on national registers of emissions and removals of GHGs;
– identify information gaps arising from commitments under UNFCCC, to be addressed by NEMS. Develop methodologies for determining indices of the status of sinks and reservoirs to be done within NEMS;
– develop proposals on adjusting the existing fuel consumption statistics reporting format;
– train experts in GHG inventories by sector (module);
– take forward international cooperation on expertise in national systems for the estimation of emissions by sources and removals by sinks of GHGs, calculating uncertainties, training experts in national inventories, etc.;
– make an inventory and develop a register of all available methodologies for the estimation of specific emission rates for greenhouse gases and identify a list of methodologies that need to be developed;
– conduct research on calculating national emission coefficients for various processes and production cycles, and non-point (diffuse) sources of emissions of greenhouse gases;
– take measures to incorporate the national coefficients of CO2 absorption by wetland ecosystems in the IPCC Guidelines.
English to Russian: Cancer is Not a Disease by Andreas Moritz
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Subsequently his body naturally started to take care of the details, which was to remove the symptom - a rather minor feat once the causes are no longer present.

The total remission of George's cancer was neither the result of curing what appeared to be a horrible, self-perpetuating disease, nor was it a miracle. It was a simple process of giving back to the body what it needed to return to its most natural and normal state of balance. George merely voided his body's need for having to fight for his life. As simple as it sounds, he healed himself by taking responsibility for all aspects of his life, including his body. The lesson that can be learned from George's experience is that true healing requires you to stop fighting; for fighting, as we shall see, is what actually prevents a true cure.

Searching for Answers

There is no cancer that has not been survived by someone, regardless how far advanced it was. If even one person has succeeded in healing his cancer, there must be a mechanism for it, just as there is a mechanism for creating cancer. Every person on the planet has the capacity for both. If you have been diagnosed with cancer, you may not be able to change the diagnosis, but it is certainly in your power to alter the destructive consequences that it (the diagnosis) may have on you, just as George did. The way you see the cancer and the steps you take following the diagnosis are some of the most powerful determinants of your future wellness, or the lack of it (also see Chapter Three, Demystifying Cancer).
The indiscriminate reference to ‘cancer’ as being a killer disease by professionals and laypeople alike has turned cancer into a disorder with tragic consequences for the majority of today's cancer patients and their families. Cancer has become synonymous to extraordinary suffering, pain and death. This is true despite the fact that 90-95 percent of all cancers appear and disappear out of their own accord. There is not a day that passes without the body making millions of cancer cells. Some people, under severe temporary stress make more cancer cells than usual and form clusters of cancerous cells that disappear again once they feel better. Secretions of the DNA's anticancer drug, Interleukin II, drop under physical and mental duress and increase again when relaxed and joyful. Thus, most cancers vanish without any form of medical intervention and without causing any real harm. Right at this moment, there are millions of people walking around with cancers in their body without having a clue that they have them. Likewise, there are millions of people who heal their cancers without even knowing it. Overall, there are many more spontaneous remissions of cancer than there are diagnosed and treated cancers. In truth, relatively few cancers actually become 'terminal'. However, once diagnosed, the vast majority of all cancers are never even given a chance to disappear on their own. They are promptly targeted with an arsenal of deadly weapons such as chemotherapy drugs, radiation and the surgical knife. The problem with cancer patients is that, terrified by the diagnosis, they submit their bodies to all these cut/burn/poison procedures that, more likely than not, lead them to the day of final sentencing, "We have to tell you with our deepest regret there is nothing more that can be done to help you."
The most pressing question is not how advanced or dangerous a cancer is, but what we need to do to not end up dying from it. Why do some people go through cancer as if it were the flu? Are they just lucky or is there a mechanism at work that triggers the healing? In other words, what is that element that prevents the body from healing cancer naturally, or what is that hidden element that makes cancer so dangerous, if it is dangerous at all?
The answers to all these queries lie with the response of the person who has the cancer, and not with the degree of 'viciousness' or advanced stage it appears to have progressed to. Do you believe that cancer is a disease? You will most likely answer with a "yes," given the 'informed' opinion that the medical industry and mass media have fed to the masses for many decades.
Translation - Russian
После этого его организм вполне самостоятельно управился с деталями, т.е. устранил симптомы недуга – что уже совсем несложно, коль скоро нейтрализованы причины.

Полное исчезновение рака у Джорджа явилось ни исцелением от «ужасной, фатальной болезни», ни чудом. Речь идет о том, что его организм просто получил обратно, что ему необходимо для возвращения в свое естественное сбалансированное состояние. Как ни покажется это упрощенным, Джордж исцелил себя благодаря тому, что со всей ответственностью отнесся к приведению в порядок всех аспектов своей жизни, в том числе состояние своего организма. Важный урок, который можно извлечь из пережитого Джорджем, состоит в том, что для исцеления от рака вам необходимо перестать бороться с ним, ибо именно борьба мешает организму исцелиться, как мы увидим позднее.

Поиск ответов

Нет рака, от которого кто-либо когда-либо не исцелялся, какой бы поздней стадии он ни был. Отсюда вытекает, что если хотя бы один человек преуспел в излечении от рака, должен существовать механизм для такого исцеления, также как есть механизм для его возникновения. У каждого человека на планете имеет возможности для использования обоих. Если у вас обнаружили рак, вы безусловно в состоянии нейтрализовать разрушительные последствия, которые это (постановка вам диагноза) может иметь для вас, в точности как поступил Джордж. То, как вы воспринимаете рак, и какие шаги вы предпринимаете, узнав о диагнозе, являются важнейшими детерминантами ваше будущего состояния здоровья, хорошего или, наоборот, плохого (см. также Главу Третью «Ничего загадочного в раке нет»).
Результатом того, что все без разбору, профессионалы и обыватели, кричали о том, что рак – это болезнь-убийца, превратили его в обыкновенный жупел. Слово «рак» стало синонимом страданий, боли и смерти. Это не лишено истины, хотя 90-95 процентов раковых клеток возникают и и разрушаются в организме сами по себе. Не проходит и дня, чтобы организм не произвел на свет миллионы раковых клеток. У некоторых людей, особенно в период сильного стресса, производится больше раковых клеток, чем обычно, и образуются скопления таких клеток, которые распадаются сами собой, когда условия в организме улучшаются. Количество производимого в организме противоопухолевого агента интерлейкина-2 снижается в период физических и психологических нагрузок и возрастает вновь, когда у человека хорошее самочувствие и настроение. Таким образом, большинство раковых клеток исчезают из организма, не требуя абсолютно никакого медицинского вмешательства и не причинив человеку ни малейшего вреда. В любой момент времени у миллионов людей на планете в организме имеются раковые клетки, и они об этом даже не догадываются. Точно так же миллионы людей избавляются от них, не имея об этом ни малейшего понятия. В целом гораздо больше людей самопроизвольно исцеляются от рака по сравнению с количеством выявляемых и подвергающихся лечению случаев рака. На самом деле сравнительно небольшое число раковых случаев являются «фатальными». Вместе с тем, коль скоро их обнаружили, большинство случаев рака не получают ни малейшего шанса самопроизвольно устраниться. Вместо этого на них обрушивается шквал смертоносного оружия, такого как химиотерапия, радиация или скальпель. Проблема с раковыми пациентами состоит в том, что они, будучи в оцепенении от испытываемого ими ужаса, не задумываясь, подвергают свое тело любому испытанию, которое на самом деле скорее приближает, чем отдаляет, день окончательного приговора: «Мы с сожалением вынуждены констатировать, что ничем другим мы помочь вам более не в состоянии».
Самый важный вопрос состоит не в том, на какой стадии находится рак или насколько опасного он типа, но что мы можем сделать, чтобы не умереть от него. Почему у некоторых людей рак проходит, словно простуда? Везет ли просто им или все же имеется механизм, который обеспечивает исцеление? Иными словами, что это за элемент, который мешает организму исцелиться естественным образом, или что это за секрет, который делает рак таким опасным, если его вообще можно считать опасным?
Ответы на данные вопросы зависят от того, какие ответные шаги предпримет человек, у которого обнаружили рак, а не от того, насколько «злым» или запущенным тот является. Считаете ли вы рак заболеванием? Скорее всего, вы ответите утвердительно, учитывая «информированное» мнение официальной медицины и средств массовой информации, которое на протяжении многих десятков лет вдалбливалось в головы общественности.
Russian to English: ATM Firmware Instructions
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian

спецификации печатающей головки:



  • разрешение: 203 dpi;

  • тип презентера: петля сверху;

  • скорость выдачи чека презентером: 300 ммс;

1.1.1.1 Выборочная установка


Для выполнения выборочной установки необходимо:



  1. выбрать вид установки Выборочная;

  2. нажать на кнопку "Далее". На экран вызовется окно выбора устанавливаемых компонентов;

  3. выбрать из списка устанавливаемые компоненты программного продукта. Для этого необходимо выполнить щелчок левой кнопкой мыши по стрелке вниз на кнопке, расположенной слева от наименования компоненты. Откроется список вариантов установки текущего компонента. Следует выбрать нужный вариант, выполнив по нему щелчок левой кнопкой мыши. Список закроется, а кнопка поменяет свой вид в зависимости от выбранного варианта;

  4. для изменения каталога установки программного продукта по умолчанию (C:Program FilesPeakSystemsManagement Solution) следует нажать на кнопку Изменить. Выбор требуемого каталога осуществляется способами, детальные сведения о которых изложены в Руководстве пользователя операционной системы. Завершается выбор нажатием на кнопку ОК;

  5. нажать на кнопку "Далее".


1 Если флаг был установлен, то после нажатия на кнопку Далее > на экране будет установлено окно, в котором необходимо указать тип лицензии «Лицензирование с использованием смарт-карты», выбрать кард-ридер для лицензирования и нажать на кнопку "Далее". Нажатие на кнопку Обновить позволяет обновить список доступных кард-ридеров;


2 В программном продукте Management Solution выполнить щелчок левой кнопкой мыши по состоянию скрипта "Выбор типа платежа", если оно не было выделено ранее. В параметрах состояния выполнить щелчок правой кнопкой мыши по строке Установка поля. В открывшемся динамическом меню выбрать команду "Добавить параметр". Будет создана новая группировка параметров Установка поля;



AtmNdcDataStorage.xml – содержит:



  • соответствие типам состояний и объектов, реализующих работу состояний NDC;

  • машинный номер банкомата;

  • LUNO банкомата, присланный с контроллера.



  1. Согласовать с контроллером машинный номер и ввести его в сервисном режиме.

  2. Согласовать с контроллером значение Мастер и COM-B ключей и ввести их в сервисном режиме.

  3. Согласовать с контроллером параметры соединения с контроллером и ввести их в сервисном режиме.

  4. Согласовать с контроллером параметры макирования и настроить их в файле AtmNdcDataStorage.xml.


В случае незапланированного завершения контролируемого модуля («падения») в логе выполняется соответствующая запись (отмечено жёлтым цветом; идентификатор приложения, которое завершилось, тоже выводится в лог). В этом случае RestartManager.exe закрывает принудительно все приложения и выполняет перезагрузку компьютера (если задан соответствующий параметр в реестре Windows). Вся данная информация фиксируется в логах.



Для анализа проведения транзакции лучше всего анализировать записи в логах объекта XdcStateMachine. Для отображения информации о проведении сценария необходимо выставить для данного объекта уровень логирования '2' (отладка). Пример фрагмента лога.


В электронный журнал попадают самые важные записи поведения банкомата:



  • вход в режим старта банкомата;

  • вход в режим отказа от обслуживания;

  • вход в режим обслуживания;

  • вход в режим сверки итогов;

  • вход в режим SOP;

  • завершение работы внешних платёжных систем («Золотая Корона», ОРПС).

Программный продукт POS Station позволяет выполнять финансовые и служебные операции с использованием пластиковых карт с магнитной полосой и микропроцессорных карт международных платёжных систем VISA и MasterCard.


Translation - English
print head specifications:

  • resolution: 203 dpi;

  • presenter type: loop;

  • receipt print speed: 300 mm/s.

1.1.1.1 Custom installation

To perform custom installation:



  1. select the type of installation: Custom;

  2. click Next >. A window for selecting components to install will open.

  3. select the components of the product to install. For this, click on the downward arrow on the button left of the component's name. A list of options to install the current component will be displayed. Select the required option by clicking it. The list will close and the button will change according to the option selected.

  4. To change the default destination folder (C:Program FilesSoftwareAAAManagement Solution), click Change. Selecting the required folder is done by one of the ways described in detail in Operating System User's Guide. Clicking OK completes the selection.

  5. click Next.


1 if the flag has been set, clicking Next > will result in a dialog box where 'Licensing using SmartCard' option and the appropriate card-reader should be selected, followed by clicking Next >. Clicking Update allows refreshing the list of available card-readers;


2 in Management Solution software, click the script state "Payment type selection", unless it has been selected earlier. In the state parameters, right-click on Field setting. In the dynamic menu that opens, select "Add parameter". This will create a new group of parameters for Field setting;





AtmNdcDataStorage.xml includes:



  • types of states and objects that implement NDC states;

  • ATM's machine number;

  • ATM's LUNO received from controller.




  1. Match the machine number with controller and enter it in the service mode.

  2. Match Master and COM_B key values with controller and enter them in the service mode.

  3. Match connection parameters with controller and enter them in the service mode.

  4. Match MAC parameters with controller and adjust them in the AtmNdcDataStorage.xml file.


In case of an unplanned shutdown of a controlled module (crash) an entry is made to the log (highlighted in yellow; the identifier of the shut down application also is written to the log). In this case RestartManager.exe forces all apps to close and restarts the computer (if the appropriate parameter is enabled in the Windows registry). All this information is logged too.


To review a transaction, the best way is analyze records in the XdcStateMachine object's logs. To display information about script execution it is necessary to set the object a log level of '2' (debugging). A sample portion of a log:


The log registers the most significant events during the ATM operation:



  • entering the ATM startup mode;

  • entering the denial-of-service mode;

  • entering the service mode;

  • entering the reconciliation mode;

  • entering the SOP mode;

  • closing down external transaction systems (Golden Crown, ORPS).

The POS Station software allows performing financial and service operations using VISA and MasterCard magnetic stripe and microprocessor cards.


Russian to English: Rig Equipment Specs
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian

Все приборы должны отражать информацию в метрической системе мер, обеспечивать просмотр при любых условиях освещения, а размер цифр шкалы и индикаторов быть четко различимыми. Все датчики, приборы, дисплеи и индикаторы должны быть выполнены в соответствующем зонам размещения исполнении.


Кабина бурильщика должна обеспечивать установку дополнительных информационных табло и пультов управления СВП, а также табло или монитор от системы геонавигации скважины (MWD) информирующий о пространственном положении ствола скважины и КНБК.


Использовать виброустойчивые манометры. Видеонаблюдение не менее 6 рабочих зон. Предусмотреть блок-бокс для отдыха вахты (оборудованный вентиляцией, обогревом, местами для сидения, розеткой на 220 В и освещением) с входом с буровой площадки.


Стол ротора расположить в одной плоскости (на одном уровне) с полом буровой площадки. Покрытие стола ротора и буровой площадки, в области обслуживания подсвечников, должно обладать противоскользящими свойствами. Привод ротора – регулируемый на базе асинхронного электродвигателя переменного тока с частотным регулированием.


Оборудование рабочей площадки должно включать:



  • машинные ключи с усилием затяжки не менее 10,0тм с моментомером для контроля усилия затяжки, с механизмом крепления машинных ключей и их подвески с изменением положения по высоте, с противовесами и кожухами;

  • подвесной ключ гидравлического типа для свинчивания/развинчивания обсадных труб с моментомером с гидростанцией (допускается работа обоих гидравлических ключей от единой гидростанции);

  • автоматический пневматический ключ для свинчивания/развинчивания бурильных труб с системой контроля крутящего момента и автоматической остановкой двигателя при достижении заданной величины момента;

  • механический ротор с переходной втулкой под ПКР, проходным диаметром 700мм;

  • пневматический клиновой захват ПКР в комплекте с вкладышами и извлекателем;

  • блокирующее устройство от подъема ротора;

  • квадратные роликовые вкладыши для ведущей трубы;

  • обогреваемые подсвечники (левый, правый) общей емкостью для установки не менее 4200 метров СБТ с системой сбора буровых и сточных вод;

  • шурф для наращивания и установки ведущей бурильной трубы;

  • устройство для заведения ведущей трубы в шурф;

  • гидрораскрепитель труб с тяговым усилием 12,0тм (в качестве гидростанции возможно использование единой гидростанции с гидравлическим трубным ключем).


Translation - English

All instrumentation shall give readings in metric units, ensure readings at any light conditions, and dials and gauges shall have digits easy enough to read. All sensors, instrumentation, monitors and gauges shall comply with climatic zone requirements.


The operator's cabin shall allow installing additional data panels and DDU controls, as well as a borehole geosteering system (MWD) board or monitor to supply data about the well shaft bottom-hole assembly orientation in space.


Vibration-roof manometers shall be used. Video surveillance shall cover at least 6 work zones.


There shall be a rest block-box for the shift (equipped with a ventilation and heating system, seats, a 220V outlet, and lighting) to be accessible from the drill pad.


The rotary table shall be level with the drill pad floor. The surfacing of the rotary table and drill pad shall be skid-proof in the setback maintenance area. The rotor drive shall be based on a variable-frequency AC asynchronous electric motor.
The electric motor location shall provide ease of service access, and protect the motor against mud splashes and mechanical impact. The rotor drive shall have a blocking mechanism to preclude operation with power slips up.


The work site equipment shall include:



  • power tongs with a torque of 10.0 tm or better, with a gauge to monitor torque, and a variable height tong rack with counter weights and guards;

  • hydraulic suspended tongs to make up/break up casings, with a torque gauge and hydraulic pump assembly (both hydraulic tongs can share a single pump assembly);

  • automatic pneumatic tongs to make up/break up drill pipes, with a torque control system and automatic shutdown of the drive as required torque is achieved;

  • mechanical rotor with a power slips adapter coupling, drift diameter 700mm;

  • pneumatic slips link, complete with liners and an extractor;

  • rotor lift blocking device;

  • square roller kelly bushings;

  • heated setbacks (left, right) with a total capacity of 5,000 m HWDP with a drill and waste water collection system;

  • Kelly stem installation and extension borehole;

  • Kelly guiding device;

  • hydraulic cathead with a torque of 12.0tm (can share a pump assembly with hydraulic power tongs.

Russian to English: AutoCAD app specs
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - Russian
Приложение RectangularNestingTestApplication предназначено для расчета и получения оптимальной укладки разных наборов вырезаемых прямоугольных частей, из наборов прямоугольных листов, с учетом разных параметров, по расположению частей, по стоимости материала, по стоимости работы и т.д. Оно содержит вкладки Sheets, Parts, MachineProperties, и Result. Вкладки Sheets, Parts, MachineProperties предназначены для ввода и редактирования входных параметров. Есть также данные, показываемые по умолчанию. Можно также, вводить данные в csv-файл, и загружать. Приложение при этом создает данные в объектной модели, в коллекциях объектов. (Они могут быть прочитаны, записаны в базу данных по желанию и т.д.) После получения результата, его можно увидеть, открыв вкладку Result, либо в AutoCAD. Во вкладке Result будет список решений для каждой фазы резки и из него можно выбрать любое решение, а потом посмотреть результат на картинке с любым масштабом.

После получения входных данных, если пользователь запускает расчет, то данные записываются из объектов в Microvellum.Production.Optimization в объекты проекта RectangularNesting, после чего вызывается метод Optimize для расчета.
Translation - English
The RectangularNestingTestApplication application is designed to calculate and get the optimal placement of different sets of rectangular parts that are to be cut out of sets of rectangular sheets, taking into account various parameters, such as orientation, material cost, labor cost, etc. There are tabs: Sheets, Parts, MachineProperties, and Result. The tabs Sheets, Parts, MachineProperties are used for entering and editing input parameters. It is also possible to import the data via a csv file. The application uses the data to create object collections in an object model. (They then can be read, written to a database, as required, etc.) After a result is obtained, it can be viewed, either in the Result tab, or in AutoCAD. The tab Result has a list of solutions for each cutting phase, and any solution can be selected and previewed at any scale.

After input data have been entered, and user chooses to start calculation, the data is written from objects to the RectangularNesting project’s objects, in Microvellum.Production.Optimization, after which the method Optimize is called to perform calculations.
English to Russian: CAUGHT IN THE WEB
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
The World Wide Web is the newest and fastest-growing neighbourhood in cyberspace: a collection of about 10,000 "servers", with more being added everyday.
The Web provides a set of standards, or formats, that enable users to access information files on the Internet. What marks it out from earlier efforts is its ability to allow users to move easily from relevant information in one database to linked information in another one - which might be on the far side of the world. The Internet itself is the network of computers that exc¬hanges information by using the same interconnection rules.
The Web has a flourishing "commercial district" as hundreds of companies begin to promote their wares over the Internet's global links. Most important, it is the site of the first "electronic commerce" on the Internet, which is expected to explode over the next year.
The first filaments of the Web were spun in 1989 at Cern, the European particle physics laboratory, in a project led by Tim Berners-Lee, a computer scientist who is known as the "father" of the WWW.
"The WWW was conceived as a seamless world in which all in-formation, from any source, can be accessed in a consistent and simple way on any type of computer! from any country, using one (standard) program," says Berners-Lee.
His vision has come close to reality over the past year, largely as a result of the popularity of Mosaic, a software program that enables computer users to "browse" the databases and search swiftly through thousands of on-line documents. It simplifies the task - a click of the mouse on a link-word in one document auto¬matically executes computer instructions to take the reader to another related piece of information, be it text, graphics, sound or video.
As business interest multiply on the WWW, it is beginning to be seen as a competitor to commercial on-line services such as Prodigy, and CompuServe.
Translation - Russian
Всемирная сеть является новейшим и стремительно развивающимся сообществом в киберпространстве: собранием около 10000 "серверов", ежедневно пополняющимся.
Паутина предоставляет набор стандартов, или форматов, позволяющих пользователям осуществлять доступ к информационным файлам в Интернете. Отличает ее от прежних решений возможность для пользователей легко перемещаться от определенной информации в одной базе данных к связанной информации в другой - которая может располагаться в противоположной части света. Интернет представляет собой компьютерную сеть, осуществляющую обмен информацией на основе единых коммуникационных правил.
В Паутине бурно развивается "коммерческая область", после того как сотни компаний начали осуществлять торговлю товарами через глобальные связи, предоставляемые Интернетом. Еще что более важно, сайты "электронной коммерции" в Интернете, как ожидается, получат бурное развитие в течение следующего года.
Первые сеточки Всемирной паутины возникли в 1989 г. в ЦЕРНе, Европейском центе ядерных исследований, в рамках проекта, руководимого Тимом Бернерс-Ли, ученым-компьютерщиком, известным как "отец WWW".
"WWW задумывалась в качестве замкнутого пространства, в котором к любой информации, из любого источника, можно получить доступ последовательным и простым способом с любого компьютера, из любой страны, с использованием одной (стандартной) программы", - рассказывает Бернерс-Ли.
Его представления приблизились к воплощению в течение прошлого года, в основном благодаря популярности Mosaic, программы, которая позволяет компьютерному пользователю "просматривать" базы данных и осуществлять быстрый поиск информации в тысячах выложенных в сеть документах. Это упрощает задачу - щелчок мыши на слово-ссылку в одном документе автоматически инициирует выполнение компьютерных операций, которые переносят читателя к определенной информации, будь то текст, изображение, звук или видео.
По мере того как растет интерес компаний к WWW, Всемирная паутина начинает составлять конкуренцию коммерческим информационным услугам, таким как Prodigy и CompuServe.
Russian to English: Letter by Minister of Environment to UN Office
General field: Other
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - Russian

                               ⁄                  

  Представительство ООН в
Республике Беларусь

В настоящее время Министерство природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь выполняет проект ПРООН-ГЭФ BYE/02/G32 «Национальная самооценка возможностей глобального управления окружающей средой» (НСВГУОС-Беларусь). В рамках данного проекта ведётся работа по определению и повышению потенциала Республики Беларусь по выполнению международных обязательств в сфере глобального управления окружающей средой. Оценка потенциала осуществляется как в пределах каждой тематической области, так и в «перекрестном» контексте трех природоохранных конвенций: Конвенции ООН о биологическом разнообразии, Конвенции ООН по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и Рамочной Конвенции ООН об изменения климата.

В ходе реализации данного проекта с августа 2004 г. Министерством природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь совместно с Белорусским общественным объединением «Экологическая инициатива» выполняются работы по подготовке плана действий НСВГУОС и разработке концепции Центра трёх конвенций.

В соответствии с Техническим Заданием проекта предусмотрено проведение итоговой конференции, на которой предполагается обсудить результаты и выводы, полученные вследствие проведенной самооценки потенциала Республики Беларусь по выполнению взятых обязательств в рамках трех глобальных природоохранных конвенций ООН, а также соответствующего плана действий. По итогам проведенной конференции должен быть издан сборник материалов конференции и документов, принятых конференцией.

Учитывая, что Белорусское общественное объединение «Экологическая инициатива» с апреля 2003 г. принимает участие в реализации проекта «НСВГУОС-Беларусь» (подготовка и выпуск информационных материалов по проекту, создание сайтов, посвященных Конвенциям), а с августе 2004 г. выиграла тендер на выполнение в рамках данного проекта «перекрестной» оценки в контексте НСВГУОС-Беларусь и подготовку заключительного отчета и плана действий по НСВГУОС, Минприроды Республики Беларусь считает целесообразным и просит Представительство ООН в Республике Беларусь заключить договор на проведение заключительной конференции по итогам реализации проекта «НСВГУОС-Беларусь» с Белорусским общественным объединением «Экологическая инициатива».

Просим также принять во внимание то обстоятельство, что ОО «Экологическая инициатива» сможет не только оперативно решить технические вопросы проведения конференции, но и главное – выступить в качестве независимого эксперта по организации дискуссий между заинтересованными министерствами, ведомствами и неправительственными организациями Республики Беларусь по обсуждению неотложных мер по наращиванию потенциала страны по безусловному выполнению положений конвенций ООН и оперативно издать материалы конференции по ее завершении.

C уважением,

Министр Л.И. Хоружик
Translation - English

                               ⁄                  

  United Nations Office in
the Republic of Belarus

As you well know, there is ongoing UNDP/GEF BYE/02/G32 National Self-Assessment Capacity for Global Environmental Management in Belarus Project (NCSA Belarus) implemented by the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection of Belarus. Capacity assessment is carried out both within each of and across the thematic areas of the three UN environmental conventions: on biodiversity, to combat desertification, and on climate change.

Since August 2004, according to project work plan, the Ministry, jointly with the Ecological Initiative non-governmental organization, has been carrying out work to prepare an NCSA action plan and draft a proposal on Three Conventions Centre in Belarus.

Pursuant to Terms of Reference it is planned to hold a final conference to discuss the results and conclusions of the national self-assessment exercise aimed at assessing the capacity Belarus has to meet its commitments under the three global UN Conventions as well as to discuss an action plan developed therewith. A collection of conference papers and decisions is planned to be published afterwards as well.

Taking into account that the Ecological Initiative NGO has been involved in the NCSA project since April 2003 (designing and publishing printing materials, designing web-sites on the three conventions), and that in August 2004 it won a service contract to carry out NCSA Belarus cross-cutting assessment and prepare NCSA Final Report and Action Plan within the Belarus NCSA, the Ministry of Natural Resources and Environmental Protection of Belarus is of the opinion that it would be expedient if the Ecological Initiative NGO were contracted to organize and hold a final conference on the outcomes of Belarus NCSA and hereby requests UN Office in Belarus to award a service contract to the said organization.

Your attention is also drawn to the fact that the Ecological Initiative NGO would not only be able to address effectively all issues involved in organizing the conference technically, but, what is more important, it would also act as a facilitator to organize discussions between ministries, institutions and NGOs concerned regarding urgent measures to raise capacity in the country to meet its obligations under the UN Conventions, as well as promptly publish conference papers and decisions.

Yours sincerely,

Minister Leonty I. Khoruzhik


©  Eugene Samsonov, 1990-2012

English to Russian: MCAFEE UTILITIES 4.0
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
Keep your PC in peak fitness with this well-rounded suite of maintenance utilities
While your shiny new PC may have appeared superfast when you first got it home, the chances are that a few months of use have left it feeling sluggish.
You're not imagining it. Your Windows installation will gradually become bogged down with software tasks and it won't be long before applications take longer to load and inexplicable system crashes drive you to distraction. However, all is not lost, as the new version of McAfee Utilities is on hand. Many of the tools are standard fare for this type of product, with Windows Registry optimisation, recovery of accidentally deleted files and hardware diagnostics all well catered for. Some features are souped up versions of standard Windows components but others, such as First Aid, go a lot further by analysing your machine for possible problems and fixing them with the minimum user effort.
Preventing your PC from crashing is never going to be easy but the Crash Protector does a good job of catching potentially costly errors and giving, you the opportunity to save your valuable work. It's not 100 % effective but worth having nonetheless.
For those who never seem to get round to backing up their data until it's too late, the new Safe and Sound feature can automatically take backups of your tiles as you work on them and store them in a protected area on your hard disk.
For the paranoid, email and data files can be shielded from prying eyes with the industrial strength encryption suite, PGP (Pretty Good Privacy). Many of the features are available elsewhere but bundling them together makes it much more likely that users will develop good habits when it comes to backing up and performing routine maintenance tasks.
Translation - Russian

НАБОР УТИЛИТ MCAFEE UTILITIES 4.0

Поддерживайте свой ПК в прекрасной форме с помощью этого универсального набора сервисных утилит
Даже если купленный вами новенький ПК кажется вам сверхбыстрым, после того как вы установили его у себя дома, очень вероятно, что через несколько месяцев работы он начнет подтормаживать.
Это не игра вашего воображения. Установленная Windows постепенно оказывается перегруженной все новыми задачами и уже в скором времени приложения начинают все дольше загружаться, и вас начинают приводить в недоумение необъяснимые отказы системы. Однако не все потеряно, когда под рукой имеются утилиты McAfee. Многие из них являются стандартными для данного типа продукта, а именно: эффективная оптимизация реестра Windows, восстановление случайно удаленных файлов и диагностика неисправностей устройств. Некоторые функции являются улучшенными версиями стандартных компонентов Windows, но другие, такие как First Aid, идут гораздо дальше, анализируя работу компьютера на предмет возможных проблем и устраняя их с минимальным вмешательством со стороны пользователя.
Предохранение вашего ПК от отказов – нелегкая задача сама по себе, однако утилита Crash Protector хорошо делает свое дело, перехватывая ошибки, способные вызвать потерю важных данных и давая вам возможность сохранить свою работу. Эффективность утилит не является 100-процентной, однако иметь их тем не менее не помешает.
Для тех, у кого никогда не находится время для резервного копирования данных, до тех самых пор, когда уже слишком поздно, новая функция Safe and Sound может автоматически создавать копии ваших файлов во время работы над ними и сохранять их в защищенность области на вашем жестком диске.
Для людей параноидного типа, почтовые сообщения и данные могут быть защищены от посторонних глаз с помощью утилиты шифрования высокого уровня, PGP (достаточно хорошая защита данных). Многие из этих функций можно найти на стороне, однако сведение их вместе в пакет утилит повышает вероятность того, что пользователи приобретут хорошие привычки, что касается резервного копирования и выполнения рутинных задач по обслуживанию компьютера.
English to Russian: Composite Construction Material (PPT Presentation)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Source text - English
PRACTICAL
The cycle between investment and return is approximately 20% of traditional construction.
Simplicity in the system allows for easy maintenance and future expansion of utilities.
Materials are all synthetic and therefore not conducive to the growth of mold or bacteria.
No natural resources are used.
Moisture or Chemicals do not affect the materials requiring no maintenance.
Superior tensile and flex strength allow buildings that do not require the support or foundation of conventional structures.
Ground preparation and expensive concrete work is not necessary for low level structures. Buildings are placed on pilings simply to secure them to the earth.
The foam core provides both noise and thermal insulation, resulting in structures that are extremely comfortable and energy efficient.
The structures can expand and contract leaving the them unaffected by temperature variations or earthquakes.
Normal carbide or diamond hand tools can be used in the field to do modifications.
Translation - Russian
ПРАКТИЧНОСТЬ
Срок окупаемости составляет примерно 20% от аналогичного показателя для традиционного строительства.
Простота системы обеспечивает легкость в обслуживании и возможность расширения конструкции в будущем.
Все материалы являются синтетическими и потому не способствуют возникновению плесени или колоний бактерий.
В изготовлении материалов не используются природные ресурсы.
На материалы не оказывают влияния влажность и химикаты, в связи с чем они не требуют специального обслуживания.
Исключительная прочность на разрыв и изгиб позволяет возводить здания, которые не требуют опоры или фундамента, как здания из обычных материалов.
Подготовка грунта и дорогостоящие бетонные работы не требуются в случае низких конструкций. Вместо этого используются сваи для простого крепления конструкции к земле.
Пенопластовая основа обеспечивает как звуко-, так и термоизоляцию, в результате получаются здания, чрезвычайно удобные для проживания и с высоким коэффициентом энергосбережения.
Получаемые конструкции способны сокращаться или увеличиваться в размерах, что делает их устойчивыми к колебаниям температуры и сейсмической активности.
Для проведения коррективных работ используются обычный твердосплавный или алмазный режущий инструмент.
English to Russian: ZZZ: A New Specialist for Industrial Automation
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automation & Robotics
Source text - English

ZZZ: A New Specialist for Industrial Automation

"One single partner for complete solutions in industrial automation": With this approach, ZZZ ******** Ltd. in New Delhi enters the Indian market and offers highly qualified services.

The company has specialised in engineering automation solutions for single production steps or complete production processes – starting with the selection of the necessary components, continuing with PLC programming, installation, putting into operation and maintaining the machines and robots.

With this "full service" portfolio, ZZZ differentiates itself from many competitors who offer just single steps or parts of industrial automation. Furthermore, the company has acquired comprehensive experience in fully automatising processes like grinding, welding, handling and assembling. And being independent from any manufacturer, the ZZZ experts are free in their choice of robots and control tech-nology.

These advantage seem to be of great interest for Indian industry. This is the only explanation for the big success of XXX´s first road show throughout the centers of industrial production. [Name], co-owner and Managing Director of ZZZ Automation: "We have presented our core competences and our knowledge to state-owned companies as well as to private Indian companies and to the ´transplants´ of foreign manufacturers like FFF. As a result, we immediately received requests for automation projects."

An important reason for the successful and fast market entry is the experience of the founders and owners of ZZZ in the demanding field of industrial automation. Furthermore, the managing directors have already gained high reputation in industry. And they can rely on international expertise: The German company YYY ******* GmbH & Co. ZZ, a renown specialist for robotized solutions of industrial automation, will support ZZZ in the engineering of very complex projects.

Translation - Russian

ZZZ: Новый специалист в области промышленной автоматизации

"Вот кого надо выбирать, если вам нужны законченные решения в деле промышленной автоматики". ZZZ ********* Ltd. в Нью-Дели дебютирует на индийском рынке, предлагая высококвалифицированные услуги.

Компания специализируется в области разработки проектов автоматизации как для простых технологических решений, так и замкнутых производственных процессов - начиная с выбора требуемых компонентов, программирования ПЛК, до установки, ввода в эксплуатацию и обслуживания станков и роботов.

Со своим портфелем "полного комплекта услуг", ZZZ выгодно отличается от многих конкурентов, которые могут предложить только отдельные стадии или компоненты автоматизации производственного процесса. Более того, компания накопила огромный опыт в проектах полной автоматизации технологических процессов, таких как шлифование, сварка, разгрузочно-погрузочные работы и сборка. Будучи независимыми от конкретных производителей, специалисты ZZZ свободны в выборе роботов и технологии систем управления.

Эти преимущества вызвали большой интерес среди предприятий индийской промышленности. Только этим можно объяснить ошеломительный успех первых презентаций ZZZ в важнейших промышленных центрах страны. [Name], совладелец и управляющий директор ZZZ *********: «Мы представили наши главные области специализации, знание специфики государственных компаний, частных производителей, а также филиалов иностранных предприятий, таких как "FFF". В результате нам сразу же начали поступать заявки на проекты автоматизации».

Важный фактор успешного и быстрого проникновения на местный рынок является знакомство владельцев бизнеса с XXX в такой требовательной сфере, как промышленная автоматика. Кроме того, управляющие директоры компании уже давно пользуются заслуженной репутацией в отрасли. На опыт международного масштаба также можно рассчитывать: Немецкая компания YYY ********* GmbH & Co. ZZ, хорошо известная в области роботизации промышленных процессов, с готовностью рекомендует ZZZ как разработчика самых сложных технических проектов.

English to Russian: Viscometer XXX; User's Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
1.1 General safety information
Viscosity measurements normally require very constant sample temperatures which are stabilised by means of laboratory thermostats. Hazards arise from this due to very high or very low measuring temperatures, due to fire and the general hazards arising from the application of electrical energy. The user is extensively protected by the application of the relevant standards.
Further hazard sources can arise from the type of material for which the temperature is to be stabilised or from the sample to be measured, e.g. upon exceeding certain temperature thresholds or with the fracture of the cap-illary and reaction with the tempering liquid.
In some cases hazardous liquids are used as solvents and cleaning agents when measuring viscosity with the iVisc. Here, it is essential to follow the instructions given in the safety data sheet for the hazardous substances.
In particular, when filling and emptying the viscometer and the reservoir and waste containers, suitable protec-tive gloves and goggles must be worn. Before putting the device into operation, all tubing connections must be tightened to ensure there is no leakage.
Before any servicing operation or conversion all hazardous liquid residues must removed as completely as possible.
The device may only be used as intended, that is as described in these operating instructions. This includes operation exclusively by instructed specialist personnel.
It is not feasible to include all possible situations. They remain essentially subject to the judgement and re-sponsibility of the user or operator.

*************


4 Putting the device into operation 4.1 Installing the software
The iVisc only functions in conjunction with the software "LAUDA iVisc", which must be installed on a PC/ note-book/ netbook with the operating system Windows XP, Windows Vista or Windows 7.
Before putting the device into operation for the first time, the appropriate software must be installed. For the initial installation the program starts automatically when the supplied CD-ROM is inserted. The program is self-explanatory. A maximum of two iViscs may be operated in parallel on one PC. The operating program is always assigned to one iVisc. If you want to operate two iViscs in parallel, you must install the software twice. When the serial number is entered, it is assigned to the corresponding device.
A maximum of two iViscs can be operated in parallel on one PC.
It is essential to only connect the iVisc to the PC once the software has been installed.
1. Language selection for the installation.
2. Starting the installation program
3. Registration
4. Serial number of your iVisc (at rear of device)
Translation - Russian
1.1 Общая информация о безопасности
Измерение вязкости обычно требует поддержания постоянной температуры образца, что обеспечивается с помощью лабораторных термостатов. Опасности, возникающие в связи с этим, связаны с очень высокими или низкими температурами, при которых проводятся измерения, а также риском воспламенения и других рисками, связанными с использованием электрической энергии. Применение соответствующих правил техники безопасности обеспечивает надежную защиту пользователя от подобных опасностей.
Дополнительные опасности могут быть связаны с материалом, в отношении которого применяется стабилизация температуры, или образцом, с которого снимаются измерения, например, в случае превышения определенной пороговой температуры, наличия осколков от разбитой капиллярной трубки, реакцией с охлаждающей жидкостью и т.д.
В некоторых случаях при измерении вязкости с помощью вискозиметра iVisc в качестве растворителей или моющих средств могут использоваться опасные жидкости. В этом случае следует неуклонно следовать инструкциям, указанным в паспорте безопасности используемых опасных веществ.
В частности, при заполнении или опорожнении вискозиметра, резервуара и емкостей с отходами обязательным требованием является ношение¬ защитных перчаток и очков. Перед использованием устройства все соединения с трубками должны быть проверены на отсутствие течи.
Перед обслуживанием или ремонтом все опасные жидкости должны быть удалены из устройства.
Устройство может использоваться только для целей, для которых оно предназначено, как описано в настоящем руководстве. Это включает требование того, чтобы эксплуатация устройства осуществлялась исключительно квалифицированным персоналом.
Нет возможности предусмотреть все возможные ситуации. Непредвиденные ситуации остаются на усмотрение пользователя или оператора, на них же лежит ответственность за возмож¬ные последствия.

***************


4 Подготовка устройства к использованию 4.1 Установка программного обеспечения
XXX функционирует только совместно с программным обеспечением "YYY", которое должно быть установлено на ПК/ ноутбуке/ нетбуке с операционной системой Windows XP, Windows Vista или Windows 7.
Перед первым использованием устройства указанное программное обеспечение должно быть установлено. При вставке входящего в комплект поставки диска программа установки запускается автоматически. Программа содержит всю необходимую пояснительную информацию. Не более двух визкозиметров XXX могут управляться параллельно с одного ПК. Управляющая программа всегда работает только с одним XXX. Если вы желаете управлять двумя устройствами XXX параллельно, вам необходимо дважды установить программное обеспечение. Когда вы указываете серийный номер, программа назначается соответствующему устройству.
Не более двух визкозиметров XXX могут управляться параллельно с одного ПК.
Подключать XXX к ПК следует только после установки программного обеспечения.
1. Выбор языка при установке.
2. Запуск установочной программы
3. Регистрация
4. Серийный номер вашего XXX (на задней стороне устройства)

English to Russian: API Recommended Practice: Hardness Testing
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
12Hardness testing
12.1General

This clause covers methods for hardness testing under field conditions. This test may also be used to determine compliance with contractual hardness specifications.

NOTE: Brinell-type testing using visually measured impression diameters is outside the scope of this International Standard.

12.2Application

ISO 11960, and ISO 11961 or API Spec 5D, contain no direct provision for surface hardness testing. The owner shall specify the test locations and acceptance criteria (hardness range).

NOTE: The steel grade cannot be reliably determined by hardness testing alone.

12.3Equipment

A wide variety of portable hardness testing equipment is available. Some types of hardness testers are suitable only for general information and vary in accuracy (as explained in ASTM E 110:2002, Note 2). Other types of hardness testers as described in ASTM E 110 may also be employed.

12.4Calibration
12.4.1Annual calibration

Hardness testers shall be calibrated at least once a year and after each repair. The calibration shall be conducted by a certified agency issuing a certificate showing traceability to a statutory authority. The certificate shall identify the date of the check, the specified values of each certified hardness test block, the mean value of the tester readings on each block, and the initials of the person performing the check.

12.4.2Four-month verification

The accuracy of hardness testers that were used during any four-month period shall be verified at the end of that four-month period. This shall be accomplished by taking five readings on each of two certified hardness test blocks of different hardness values on the scale to be used. The mean of the five readings on any certified hardness test block shall be within the specified range of that block for the tester to be acceptable for use. Certified hardness test blocks shall never be used on both sides. One of the test blocks shall be within ±5 hardness numbers at the low end of the range of values specified for the OCTG being tested. The other test block shall be within ±5 hardness numbers at the high end of the specified range of values for the OCTG being tested. Each Rockwell Hardness C-scale (HRC) certified hardness test block shall have a mean value of not less than 20 HRC. Each Rockwell Hardness B-scale (HRB) certified hardness test block shall have a mean value of not more than 100 HRB.

12.5Standardization
12.5.1Standardization shall be performed prior to each job or when the hardness range changes for the OCTG being tested. The hardness tester instructions supplied by the tester manufacturer shall be followed. For all types of testers, the procedure for checking the tester prior to performing tests is the same except for attaching the tester to the OCTG or the certified hardness test block.
12.5.2The hardness testing equipment shall be checked to determine if the proper load cell has been installed and if the correct indenter is being used for the hardness range specified.
12.5.3The indenter shall be examined prior to use. If it is chipped, spalled, distorted or deformed, it is defective and requires replacement, in accordance with the manufacturer's instructions.
12.5.4The test block shall have hardness within the specified range of the OCTG to be tested.
12.5.5The hardness test block shall be placed onto the anvil with the calibration (indented) side up. If both sides of the test block show use, the test block is not suitable for further use.
12.5.6Indentations shall be spaced no closer than 2 ½ diameters from their centre to the edge of the test block or 3 diameters from another indentation, measured centre-to-centre.
12.5.7Contact surfaces and/or shoulders of a hardness test block, anvil, or indenter shall be clean and free from oil film.
12.5.8Three readings shall be made on the certified hardness test block. The average of these readings shall be within the specified range of the test block. Any single reading shall not vary more than two Rockwell numbers from the specified mean value of the test block. No more than the first two readings may be discarded, in order to reduce the probability of errors, before the next three readings are used for averaging.
Translation - Russian
12Испытания на твердость
12.1Общие положения

Данный раздел освещает методы проведения испытаний на твердость в полевых условиях. Данный тест может также использоваться для определения того, отвечает ли изделие контрактным спецификациям по твердости.

ЗАМЕЧАНИЕ: Испытания по типу Бринелля с использованием визуального измерения диаметров отпечатков не входят в область применения настоящего международного стандарта.

12.2Применение

ISO 11960, ISO 11961 или API Spec 5D не содержат прямых указаний в отношении испытаний поверхностей на твердость. Владелец должен указать местоположение поверхностей, подлежащих испытаниям, и критерии приемки (пределы твердости).

ЗАМЕЧАНИЕ: Марка стали не подлежит достоверному определению по одним лишь результатам испытаний на твердость.

12.3Оборудование

Имеется широкий выбор переносного оборудования для проведения испытаний на твердость. Некоторые виды твердомеров подходят лишь для получения общей информации и различаются по точности измерений (разъяснения можно найти в ASTM E 110:2002, Примечание 2). Также могут использоваться другие виды твердомеров, как описано в ASTM E 110.

12.4Калибрование
12.4.1Ежегодное калибрование

Твердомеры должны проходить калибрование по крайне мере раз в год, а также после каждого ремонта. Калибрование должно проводиться сертифицированным агентством с выдачей сертификата, согласованного с уполномоченным контролирующим органом. На сертификате должна быть указана дата проверки, нормативные значения для каждого сертифицированного испытательного образца, среднее показание твердомера для каждого образца и инициалы лица, выполняющего проверку.

12.4.2Четырехмесячная проверка

Точность твердомеров, используемых в течение любого четырехмесячного периода, подлежит проверке в конце этого периода. Это осуществляется путем снятия пяти показаний на каждом из двух сертифицированных испытательных образцов по используемой шкале. Для признания твердомера годным к использованию среднее значение из пяти показаний на каждом сертифицированном испытательном образце должно находиться в нормативных пределах твердости рассматриваемого образца. Испытания твердости не должны проводиться на двух сторонах сертифицированного образца. Показания по одному из испытательных образцов должны составлять ±5 единиц по шкале твердости у нижнего предела нормативного диапазона твердости, определенного для труб нефтепромыслового сортамента, которые подлежат испытанию. Показания по второму испытательному образцу должны составлять ±5 единиц по шкале твердости у верхнего предела нормативного диапазона твердости, определенного для труб нефтепромыслового сортамента, которые подлежат испытанию. При использовании шкалы С твердости по Роквеллу (HRC) каждый сертифицированный испытательный образец должен характеризоваться средней величиной твердости не менее 20 HRC. При использовании шкалы В твердости по Роквеллу (HRB) каждый сертифицированный испытательный образец должен характеризоваться средней величиной твердости не более 100 HRB.

12.5Поверка
12.5.1Поверка должна проводиться перед каждой серией испытаний или в случае, когда изменяются нормативные пределы твердости для труб нефтепромыслового сортамента, подлежащих испытанию. При проведении испытаний следует придерживаться указаний по использованию твердомера, предоставляемых изготовителем. Для всех видов твердомеров процедура проверки прибора перед проведением испытания является одинаковой, за исключением порядка присоединения твердомера к трубе или сертифицированному испытательному образцу.
12.5.2Оборудование для испытаний на твердость должно проверяться на предмет правильной установки датчика нагрузки и правильного использования наконечника, требуемого для указанных пределов твердости.
12.5.3Наконечник твердомера подлежит осмотру перед использованием. В случае если имеет следы сколов, отслаивания или деформирован, он рассматривается дефектным и подлежит замене в соответствии с указаниями изготовителя.
12.5.4Испытательный образец должен иметь параметры твердости, соответствующие трубам нефтепромыслового сортамента, подлежащим испытанию.
12.5.5Исследуемый образец должен помещаться на столик твердомера калиброванной (с отпечатком) стороной вверх. Если у исследуемого образца обе стороны имеют следы прежних испытаний, образец не подлежит дальнейшему использованию.
12.5.6Отпечатки должны располагаться на расстоянии не менее 2 ½ диаметров друг от друга от их центра до края исследуемого образца или 3 диаметров от другого отпечатка, измеряемых от центра до центра.
12.5.7Соприкасающиеся поверхности и/или кромки образца, исследуемого на твердость, столика и наконечника должны быть чистыми и не покрытыми масляной пленкой.
12.5.8Для сертифицированного образца для испытаний на твердость снятию подлежат три показания. Среднее значение данных показаний должно находиться в нормативных пределах для рассматриваемого испытательного образца. Любое из полученных показаний не должно отличаться от нормативной средней величины для испытательного образца более чем на две единицы по шкале Роквелла. С целью снижения вероятности ошибок не приниматься во внимание могут не более двух показаний до того как три последующие показания будут использованы для вычисления среднего значения твердости.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

English to Russian: Annual Corporate News Bulletin
General field: Bus/Financial
Detailed field: Journalism
Source text - English
SAFETY IS KEY TO OUR PERFORMANCE

Dear Colleagues,

First, I would like to take this opportunity to thank each of you for your continued focus on EHS and I’m pleased to report that we completed March to June, four months in a row, without any accidents across our 12 sites.

Unfortunately we have just faced our third recordable accident of the year. Our trend year to date is still positive and your efforts should be recognized and congratulated on as it highlights our commitment to be accident free.

I encourage you to remain diligent on working safely every minute of every day. We must recognize with summer and the vacation period upon us that it’s easy to take our focus off safety but if we want to achieve our objective of zero accidents, this must not happen.

It is critically important to your well being and your family to take care at work, at home and while away on holiday - Enjoy and be safe

As you are aware, Xxx Yyy Zzzzz has signed an agreement to sell Yyyyy Xxxxxx to the US company Zzzzz.

Discussions are continuing with other potential buyers for the remaining business of Zzzzz Xxxxxx, including XXXX YYYYY.

We will up-date you as we know more and stress how important it is to continue to pro-actively manage what is in our control to keep driving our business forward.

Business performance for the first half of the year, considering the global economic environment, has been satisfactory, due to our combined efforts to manage costs and deliver satisfaction and service to our customers.

I would like to thank you all for this.

The second half of the year will present continuing challenges in a world recovering from recession.
The fact that we have recently been awarded new business by our customers is recognition of their confidence in our abilities and I’m optimistic that we can achieve further increases in the near future.

We have enhanced our focus on technical and product innovation and are utilising our creativity and knowledge to expand and diversify our business globally. While we do this, we must continue to keep our attention fixed on controlling costs and maximizing efficiencies to deliver continued value to our shareholders.

We will not waiver from our strategy of EHS and operating excellence, supported by a strong focus on people management. In this way, we will continue to be able to delight our customers and find new opportunities for profitable growth.
Translation - Russian
БЕЗОПАСНОСТЬ - ЗАЛОГ НАШЕЙ УСПЕШНОЙ РАБОТЫ

Уважаемые коллеги!

Прежде всего хотел бы использовать данную возможность, чтобы поблагодарить всех вас за неустанное внимание к вопросам EHS, и рад сообщить, что мы закончили период с марта по июнь, т.е. четыре месяца подряд, без единого происшествия на производстве на всех наших 12 предприятиях.

К сожалению, мы только что зафиксировали третий по счету несчастный случай за год. Годовой тренд у нас по-прежнему положительный, и следует отметить и поблагодарить вас за ваши усилия в нашем общем деле искоренения происшествий на производстве.

Я прошу вас примерно соблюдать правила техники безопасности каждую минуту рабочего дня. Следует помнить, что летом, в период отпусков, существует соблазн ослабить внимание к вопросам безопасности, однако если мы хотим достигнуть нашей цели нулевых происшествий, этого нельзя допустить.

Всегда следует помнить о безопасности, ради собственного благополучия и благополучия вашей семьи, будь то на работе, дома или на отдыхе. Иными словами, радуйтесь жизни, но соблюдая осторожность!

Как вам уже известно, Xxx Yyy Zzzzz подписала договор по продаже Yyyyy Xxxxxx американской компании Zzzzz.

Продолжаются переговоры с другими потенциальными покупателями по приобретению остальных предприятий Zzzzz Xxxxxx, в т.ч. XXXX YYYYY.

Мы будем информировать вас о дальнейших новостях и хотели бы подчеркнуть важность того, чтобы продолжать активно влиять по мере наших возможностей на то, как продолжает развиваться наш бизнес.

Наши экономические показатели за первую половину года, с учетом мировой экономической обстановки, оказались удовлетворительными, благодаря нашим совместным усилиям по снижению себестоимости и оказанию услуг высокого качества нашим клиентам.

Хотел бы поблагодарить всех вас за это.

Во второй половине года нас ждут новые испытания в мире, приходящем в себя после рецессии.
Тот факт, что недавно мы получили в награду от наших клиентов новые направления работы, является свидетельством их веры в наши силы, и я полон оптимизма относительно нашего прогресса в ближайшем будущем/

Мы усилили внимание к вопросам технической инновации и в настоящее время затрачиваем немало творческих и интеллектуальных сил на расширение и диверсификацию нашего бизнеса в мировом масштабе. Занимаясь всем этим, мы должны неустанно заботиться о снижении себестоимости и максимальном повышении производительности с тем, чтобы постоянно оказывать нашим клиентам услуги самого высокого качества.

Мы не отступим от нашей стратегии приоритета EHS и операционного совершенства, чему сопутствует большое внимание политике управления людьми. Следуя этой линии, мы сможем по-прежнему приносить удовлетворение нашим клиентам и находить новые возможности для экономического роста.
Russian to English: Warm-Up Set
General field: Medical
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - Russian
Разминочный комплекс

Каждое упражнение выполняйте осторожно, вдумчиво, следите за своим самочувствием. В любой момент вы можете прекратить рекомендуемые упражнения и начать делать свои собственные. Предложенная разминка после разучивания всех позиций будет занимать у вас от 8 до 10 мин. Однако при утренних занятиях, а также при более низкой температуре воздуха может понадобиться больше времени, так как нужно уделить больше внимания ходьбе или легкой пробежке. В этом случае разминка займет от 15 до 30 мин.

Легкая ходьба

Начнем с простой ходьбы на месте продолжительностью 20–30 с. Если есть возможность, пойдите в сквер или на стадион. Ходите в свое удовольствие, но не допускайте перенапряжения. Достаточно почувствовать приятный разогрев мышц.

Скручивание при ходьбе

Продолжайте ходьбу и перейдите к скручиванию. В очередной раз поднимая правое бедро, на выдохе стремитесь перенести за него левый локоть (рука должна быть согнута в локте, происходит небольшое скручивание корпуса влево).

Затем повторите скручивание для другой ноги и руки. Эти движения можно делать более плавно, а можно и более резко, в зависимости от самочувствия. Сочетайте движение с дыханием, скручивание делайте на выдохе.

Это упражнение подготавливает внутренние органы к основному комплексу асан. Сделайте около 5 скручиваний в каждую сторону (попеременно).

Задержка бедра на весу при ходьбе

Замедлите шаг и начните как можно выше поднимать бедра. Делайте это движение в течение 20–30 с. Еще больше замедлите ход, поднимая очередной раз бедро, задержите его на весу на 5–10 с. Спину держите прямо, руки и плечи остаются свободными и расслабленными, улыбайтесь! Выполните 3–4 раза поочередно для каждой ноги. Это хорошо разогревает и укрепляет ноги, поясницу, позвоночный корсет.

Бедро вверх и шаг в сторону

В очередной раз поднимите вверх, например, левое бедро и сделайте большой шаг влево этой ногой — так, как если бы вы хотели переступить через что-то большое. Опустив левую стопу на пол, сразу же приставьте правую ногу к левой и продолжайте обычный шаг, не останавливаясь. Сделайте пару шагов, поднимите правое бедро вверх и шагните вправо, переступая через вымышленное препятствие. Стремитесь поднимать бедро выше и делать шаг как можно шире. Опустив стопу, приставьте левую ногу и продолжите ходьбу еще на 2–3 шага, затем снова шаг влево. Повторите движения еще 3–4 раза. Это упражнение повышает подвижность тазобедренного сустава.

Ходьба, ноги широко

Это упражнение укрепляет бедра и разрабатывает коленный сустав. Поставьте ноги на ширину метра. Согните их в коленях, присядьте как можно ниже. Начните шагать, сохраняя присед. Старайтесь поднимать бедра повыше, добавьте движение согнутых в локтях рук (как при обычной ходьбе или пробежке). Широко улыбаясь, шагайте так еще 10–30 с. Закончив упражнение, остановитесь в приседе. Попробуйте в прыжке вернуться в вертикальное положение и соединить ноги.

Легкая пробежка

При желании вы можете перейти на легкий бег на месте (или по скверу) продолжительностью от 20 с до нескольких минут (столько, сколько удобно для вас), если это тяжело, можете продолжать быструю ходьбу. Приятный бег и быстрая ходьба очень хорошо массируют всю брюшную полость и внутренние органы, насыщая их кровью. Начинают лучше работать сердце и питаться мозг. При этом наблюдайте за дыханием — это позволит вам лучше чувствовать свое тело, его возможности и не переутомляться. Вы должны получать удовольствие!

Прыжки

Данное упражнение прекрасно растягивает, укрепляет и разогревает боковую поверхность бедер, паховые связки, руки. Остановитесь и начните прыгать. Ноги должны быть врозь, руки подняты вверх, ладонями друг к другу, как для хлопка. При движении рук вверх делайте вдох. Затем в прыжке руки опускаются вниз по швам и ноги на выдохе возвращаются в положение вместе.

Продолжайте выполнять это упражнение от 10 до 30 с: на вдохе в прыжке руки вверх, ноги врозь, и на выдохе обратно (и также в прыжке) — ноги вместе, руки по швам. Старайтесь сделать прыжок повыше и одновременно поставить пошире ноги.

Остановитесь, теперь вы можете встряхнуть кистями рук, потрясти ногами. Восстановите дыхание.

Translation - English
Warm-Up

Do each exercise carefully, consciously, and keep track of how you feel. Be ready to stop doing the recommended exercises at any time, starting to do some of your own instead. The proposed warm-up will be taking only 8 to 10 minutes, once you have learned it by heart. However, working out in the morning, or when the air temperature is lower, it may take longer, as more time should be given to walking or jogging. At such times, a warm-up may take 15 to 30 minutes.

Light walking

Let's start from a light walk on the spot for 20 to 30 sec. If there is one nearby, use a park or an open-air sports arena. Walk freely, but without overdoing it. It is enough that you do it until you feel pleasant warmth in your muscles.

Body twists while walking

Keep walking and start doing twists. As your right thigh is up, while exhaling, try to reach with your left elbow as much beyond it as possible (your arm should be bent at the elbow, and your body above the waist is twisted slightly to the left). Repeat it for your left leg and right arm. These movements can be either slower, or quicker, depending on how you are feeling. Match your movements with your breathing, exhale while making a twist.

This exercise prepares your body for doing the main thing, the asanas. Make about 5 twists to each side (intermittently).

Holding up the thigh while walking

Slow down your pace and start lifting your thighs as high as possible. Do this for about 20 to 30 sec. Then slow down even more, and when your thigh is up, leave it there for 5 to 10 s. Your back should be straight, arms and shoulders relaxed, and you should keep smiling! Do it 3-4 times for each leg. This exercise warms up your leg muscles well and makes them stronger, as well as the small of the back and backbone muscles.

Thigh up and a step aside

When, your left thigh is up next time, make a wide step to the left with the lifted leg, as if you want to step over something big. As your left foot touches the floor, set your right foot next to the left at once, and proceed walking normally, without ever stopping. Make a couple of steps, lift your right thigh high and step aside to the right, stepping over an imaginary large object. Try to lift your thigh as high, and make as wide a step, as possible. As the foot touches the floor, place the left foot beside it, and keep walking another 2 or 3 steps, then a step aside to the left again. Repeat the exercise 3-4 times. It improves the mobility of the hip joint.

Walking, legs wide apart

This exercise makes stronger your thighs, and improves the mobility of the knee joint.

Set your feet a meter apart. Bending your legs, try to squat as low as possible. Start to walk, keeping yourself in a squatting position.

Try lifting your thighs as high as possible, and accompany your walking with moving your arms bent at elbows (like in walking or jogging the normal way). With a good smile on your face, walk this way for another 10 to 30 sec.

As you are through, stand still while squatting. Try to come to the erect position, bringing your legs together, with a jump.

Light Jog

If you like, you can switch to a light jogging on the spot (or in a park) for anything between 20 sec to several minutes (as long as you feel like it), or, if it seems hard to you, you can have a fast walk instead. Light jogging or fast walking are a very good work-out for the whole of your abdominal cavity and internals, supplying them with plenty of blood. As a result, the heart gets a nice boost and the brain is supplied better. Keep an eye on your breathing all the while – it will allow you to get a better feel of your body, its physical limits, so that you never get too tired. The whole thing should be fun!

Jumps

This exercise stretches, makes stronger and warms up the sides of the thighs, inguinal ligaments, and arms. Stand still and then start jumping. Your feet must be apart, arms high above, with palms set as if for clapping. As your arms go up, inhale. Then, as your body moves up, your arms move down, along the sides of your legs, and your feet, during an exhale, are brought back together.

Keep doing this exercise for 10 to 30 sec: inhale – hands up, feet apart; exhale (during a jump) – feet together, hands at the sides of the legs. Try to jump as high as possible, and bring your feet as wide apart as possible.

Stop, and now you can shake your hands and feet. Bring your breathing back to normal.

English to Russian: TECHNICAL OPERATING MAINTENANCE MANUAL
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
  • General arrangement
  • Outline & general arrangement drawing List of drawing
  • Acceptable nozzle loads : included in B01
  • Interface & connections : included in B01
  • Foundation loading diagram & supports : included in B01

  • System Diagrams & Schematics
  • General part list

  • Data sheets
  • Air cooler heat exchanger data sheets
  • Noise data sheet book
  • Vibration switch data sheet & drawing
  • Motor data sheet & drawing
  • Electrical heater datasheet

  • Electrical
  • Hazardous area equipment schedule

  • Detail drawings
  • Pipe tube bundle List of drawings
  • Steel structure List of drawings
  • Fan & drive assembly
  • Hydrostatic and leak test reports
  • Direct auto louver control
  • Name plate for pressure parts

  • Performance data
  • Motor performance curves (included in D07)
  • Fan curves

  • Material engineering data
  • Painting specification
Translation - Russian
  • Общая схема
  • Блок-схема и чертеж общей схемы Список чертежей
  • Допустимые нагрузки на сопла: включено в B01
  • Интерфейс и соединения: включено в B01
  • Схема нагрузки на основание и опоры: включено в B01

  • Системные диаграммы и схемы
  • Общий список деталей

  • Спецификации
  • Спецификации теплообменника охладителя воздуха
  • Показатели шумности
  • Спецификации и чертеж вибровыключателя
  • Спецификации и чертеж двигателя
  • Спецификации электронагревателя

  • Электрическая часть
  • Спецификация оборудования опасной зоны

  • Подробные чертежи
  • Связка труб Список чертежей
  • Стальная конструкция Список чертежей
  • Узел вентилятора с приводом
  • Отчеты гидростатических тестов и испытаний на утечки
  • Прямое автоматическое управление створками
  • Паспортная табличка узлов под давлением

  • Рабочие характеристики
  • Рабочие характеристики двигателя (включено в D07)
  • Рабочие характеристики вентилятора

  • Характеристики материалов
  • Спецификации лакокрасочного покрытия
English to Russian: Valve Control System: Installation, Operating & Maintenance
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Introduction

Type AQ & IQ Valve Position Monitors are designed to provide high accuracy feedback of valve position to plant control systems. These instructions outline the requirements for ensuring a long and trouble free service life from the monitors.

Installation - Mounting

Attach mounting plate (1) to the actuator using fasteners (2) and lockwashers (2a) provided with mounting kit (if supplied by ZZZZ).

Loosen indicator cover set screw (3) and rotate indicator cover (4) to desired viewing angle. Retighten set screw (3).

Rotate coupling spacer (5) and indicator drum (6) to desired position (OPEN or CLOSED appearing through indicator window).

Fit torque coupler (7) or NAMUR drive block (7a) using screw (8) supplied in kit.

Fit monitor assembly to actuator ensuring that the torque coupler/NAMUR drive block (7/7a) engages the pinion of the actuator (9). Secure the assembly using the bolts (10) and lockwashers (11) provided with the mounting kit.

Fine tune the indicator cover (4) by loosening set screw (3). Retighten set screw when completed.

Operate the actuator to ensure proper alignment between monitor and actuator. Eccentricity of the shaft must not exceed 0.25mm. If It should be necessary, re-align monitor by loosening mount bolts (10). Retighten bolts when satisfied with alignment.

Installation -Wiring & Switch Setting

Once the monitor is fitted to the actuator, remove cover (12). NOTE: On flameproof enclosures, the cover lock screw (13) must be loosened prior to cover removal.

Bring field wiring into the enclosure via the conduit entries (14) fitted with a suitable cable gland. Use blanking plugs to block off any un-used cable entries. NOTE: Suitable IP rated glands and plugs must be used to maintain monitor IP rating. On flameproof enclosures, only certified cable glands and blanking plugs can be used.

Connect field wiring to the terminals (15) within the enclosure according to the wiring diagram and terminal labelling.

Drive the actuator to the first required indication position and set the bottom switch by lifting and rotating the bottom cam (16). Secure the cam by allowing it to fully re-engage with the spline (17).

Repeat the process for each switch in-turn by lifting/pushing down the appropriate cam, rotating and re-engaging when desired position is reached.

Once completed, verify that indication is required by fully stroking the actuator. Then refit cover (12). NOTE: On flameproof enclosures, the cover lock screw (13) must be retightened.

SPECIAL CONDITIONS FOR FLAMEPROOF ENCLOSURES - ZZZZ

Only certified cable glands and blanking plugs are permitted for use with ZZZZ certified, flameproof enclosures.

Monitor must be disconnected from the power supply and the cover screw (13) loosened before opening.

Maintenance

The Type AQ & IQ should offer years of reliable service, if installed correctly. However, it is advisable to check mounting screws/bolts, o-rings and terminal wiring for signs of loosening or corrosion as part of the routine plant maintenance to ensure continued trouble free operation.

Translation - Russian
Введение

Датчики положения клапана типа YX & ZX предназначены для высокоточного измерения положения клапана для нужд систем управления. Настоящее руководство содержит основные требования, соблюдение которых призвано обеспечить длительный безотказный срок службы датчиков.

Установка - Крепление

Присоедините монтажную пластину (1) к механизму управления с помощью креплений (2) и стопорных шайб (2a), входящих в состав монтажного набора (если поставляется ZZZZ).

Ослабьте фиксирующие винты крышки индикаторов (3) и поверните крышку индикаторов (4) на требуемый угол обзора. Зажмите винты (3).

Поверните проставку муфты (5) и барабан индикатора (6) в требуемое положение (OPEN (ОТКР.) или CLOSED (ЗАКР.) в окошке индикатора).

Присоедините соединитель (7) или захват NAMUR (7a) с помощью винтов (8), входящих в комплектацию.

Присоедините сборный узел датчика к механизму управления, следя за тем, чтобы соединитель или захват NAMUR (7/7a) вошли в зацепление с зубчатым колесом механизма (9). Закрепите узел датчика с помощью болтов (10) и стопорных шайб (11), входящих в состав монтажного набора.

Отрегулируйте положение крышки индикатора (4), ослабив фиксирующий винт (3). По завершении регулировки затяните винт.

Используйте механизм управления для проверки правильное относительное положение датчика и механизма управления. Радиальное биение вала не должно превышать 0,25мм. Если требуется, отрегулируйте положение датчика путем ослабления крепежных болтов (10). Зажмите болты после завершения регулировки.

Установка - Электрические соединения и установка выключателя

После того как датчик установлен на механизм управления, снимите крышку (12). ЗАМЕЧАНИЕ: В случае огнестойкого кожуха затворный винт крышки (13) должен быть ослаблен перед удалением крышки.

Введите внешнюю проводку внутрь кожуха через кабельные вводы (14), оснащенные подходящей кабельной муфтой. Закройте неиспользуемые вводы заглушками. ЗАМЕЧАНИЕ: Для обеспечения требуемого стандарта защиты от проникновения (IP) муфты и заглушки должны иметь соответствующий IP показатель. В случае огнестойкого кожуха допускается использование только сертифицированных кабельных муфт и заглушек.

Соедините внешнюю проводку с разъемами (15) внутри кожуха в соответствии с электрической схемой и метками на разъемах.

Переведите механизм управления в первое требуемое положение индикатора и установите нижний выключатель, приподняв и повернув нижний кулачок (16). Закрепите кулачок, введя его в зацепление со шлицами (17).

Повторите процедуру для каждого выключателя по очереди, приподнимая/опуская вниз соответствующий кулачок, поворачивая и вводя в зацепление по достижении требуемого положения.

По завершении операции убедитесь, что индикация достигается за полный ход механизма управления. После этого наденьте крышку (12). ЗАМЕЧАНИЕ: В случае огнестойкого кожуха затворный винт крышки (13) должен быть затянут после надевания крышки.

СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ ДЛЯ ОГНЕСТОЙКИХ КОЖУХОВ - ZZZZ

Для использования с сертифицированными ZZZZ огнезащитными кожухами допускаются только сертифицированные кабельные муфты и заглушки.

Перед открытием кожуха датчик должен быть отсоединен от источника питания и должен быть отвернут винты крышки (13).

Обслуживание

При условии правильной установки устройство типа YX & ZX способно безотказно работать многие годы. Однако рекомендуется проверять крепежные винты/болты, уплотнительные кольца и электрические контакты на предмет ослабления, износа или коррозии как часть планового технического обслуживания оборудования в обеспечение длительной безотказной эксплуатации.

Russian to English: Soap Opera Script
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian
ТИЗЕР. КУХНЯ. ВЕЧЕР. (ДИМА, АНГЕЛИНА, ЖОРА)

Дима режет лук, обливаясь слезами. Ангелина помешивает соус к спагетти.

ДИМА (СКВОЗЬ СЛЕЗЫ)

Я так рад, что ты остаешься с нами ужинать.

АНГЕЛИНА

Я тоже. Обожаю, когда мужчины плачут.

Из гостиной входит Жора. У него в руках сумка с продуктами. Он замечает Димины слезы. ЖОРА

Привет! Ангелина, ну сходи ты уже с ним на свидание! Не могу смотреть, как он мучается.

ДИМА

Успокойся, сваха, я просто резал лук.

АНГЕЛИНА

Мальчики, раз уж вы оба здесь, хочу попросить вас об одолжении. Я вам говорила, что наш канал организует в «Нашей галактике» благотворительную акцию?

ЖОРА

Говорила и уже даже пригласила.

АНГЕЛИНА

Так вот, мне поручили отвечать за аукцион холостяков.

ДИМА

Аукцион холостяков? И что же на нем выставляется?

АНГЕЛИНА

Мужчины.

ДИМА / ЖОРА

Мужчины?!

АНГЕЛИНА

А женщины будут выкупать право провести с ними вечер. Только большинство из моих лотов в последний момент струсили. Так что вся надежда на вас.

ДИМА

Ты хочешь, чтобы мы участвовали в этом аукционе?!

ЖОРА

Это возмутительно! Женщины будут торговаться за меня, как за вещь на рынке! А потом заплатят за меня деньги!.. Мне это нравится!!!

Translation - English
TEASER. KITCHEN. EVENING. (DIMA, ANGELINA, ZHORA)

Dima is mincing onions, tears running down his face. Angelina is stirring spaghetti sauce.

DIMA (IN A TEARFUL VOICE)

I am so glad you're staying with us for dinner.

ANGELINA

So am I. Love it when men cry.

Enters Zhora from sitting room. A shopping bag in his hands. He notices tears on Dima's face.

ZHORA

Hi! Angelina, have a date with him at last! I can't see him take it so hard.

DIMA

Relax, matchmaker, that's onions I've been mincing.

ANGELINA

Boys, as you're both here, I have a favor to ask. Have I told you our channel is planning for a charity event at Our Galaxy ?

ZHORA

You did, and invited us, too.

ANGELINA

Well, the thing is, I am the one to do a bachelor auction.

DIMA

Bachelor auction? What do they sell there?

ANGELINA

Men.

DIMA / ZHORA

Men?!

ANGELINA

While ladies are paying for the right to have them for a night. Well, most of my lots have chickened out at the last moment. So you are my last hope.

DIMA

Do you want us to take part in this auction?

ZHORA

It's outrageous! Ladies will trade me as though I'm a marketplace item! And then have me for money! I love it!!!

English to Russian: A letter from a patent broker to his client
General field: Law/Patents
Detailed field: General / Conversation / Greetings / Letters
Source text - English

Г-н Yyyyyyyyy!

Поступил запрос из патентного ведомства по заявке № ……….

1. Эксперт берет в качестве аналога YY 08980**** A2. 1999 и по первому пункту формулы изобретения делает вывод о том, что заявленное изобретение следует для специалиста явным образом из уровня техники, и что оно не соответствует условию патентоспособности #изобретательский уровень #.

Мне необходимо Ваши рекомендации для ответа на запрос. При необходимости, можем добавить в первый пункт формулы изобретения отличительные признаки из зависимого пункта /additional invention/. Это немного уменьшит объем правовой охраны заявленного изобретения.

2. Также эксперт рекомендует заменить слово #ДЕТАЛЬ# [точный перевод на английском], словом #ФУРНИТУРА# [точный перевод, с пояснением, что у нас это слово, больше относится, к мебельному производству, но имеет более узкий смысл, чем слово #ДЕТАЛЬ#].

Здесь можно согласиться с экспертом. Эта замена, практически не уменьшает объем правовой охраны заявленного изобретения.


Спасибо за внимание.
С уважением,
Xxxxxxxxx.

Translation - Russian

Dear Herr Yyyyyy,

There has been a request from patent agency for the application No. ……….

1. The Expert uses YY 08980**** A2. 1999 as an analog, and judging by the first item of the invention formula, arrives at the conclusion that the specialist would see the claim quite obviously not a novelty against the current technical level, and that it does not therefore meet the patentability condition # an appropriate level of invention#.

I need your views to handle the request. If needed, we might add characteristic features from an additional item of the formula. This is likely to somewhat lessen legal protection for the claim.

2. The Expert recommends that the word #PART# be replaced with the word #FITMENT# (the word FITMENT is used in a somewhat narrower sense in the Russian language than #PART#).

We might agree with the Expert's view here. The replacement will not virtually affect the extent of legal protection for the claim.


Thank you.
Best regards,
Xxxxxxxx.

Russian to English: Recreation Center Promotional Brochure
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian

В центре проходят лечение и оздоравливаются дети, проживающие на территориях, пострадавших от катастрофы на ЧАЭС. Центр расположен в 9 км от районного центра г. Кобрина и 32 км от областного центра г. Бреста. Доставка отдыхающих со станции автовокзала и ж/д вокзала производится транспортом центра. Приезжая в центр,, попадаешь в прекрасный уголок природы. Кристально чистый воздух соснового леса будет наполнять ваши легкие чистым кислородом. Центр расположен в лесном массиве площадью 56 га, который входит в государственную экологически чистую зону "Сосновый бор". Условия проживания и размещения пациентов: одно-, двух-, трех- и четырехместные номера, номера "люкс". Столовая представлена тремя светлыми, просторными залами, рассчитанными на 500 человек.

Детям, прибывшим на оздоровление, предоставлено 6-разовое питание, в рацион которого входят свежие фрукты, овощи, рыбные и морепродукты, натуральные соки.

Медицинская база оснащена новейшей физиотерапевтической аппаратурой и имеет в своем составе кабинеты лазеротерапии, биоптрон-терапии, электролечения, магнитотерапии, теплолечения, гальваногрязелечения, ароматерапии, ингалятория, спелеотерапии, фитотерапии, механотерапии, гидромассажа, циркулярного душа, вихревых ванн, а также массажные кабинеты, зал ЛФК, сауна, турбосолярий, вибромассажа, бесконтактного массажа, фитобар и кабинета функциональной диагностики и УЗИ-диагностики, стоматологический кабинет. Все поступившие на лечение и оздоровление в центр осматриваются высококвалифицированными врачами-педиатрами, в нерабочее время находятся под наблюдением круглосуточных медицинских постов. Комплексное применение природных лечебных факторов, физиотерапии, диетотерапии33, витаминотерапии и медикаментозных средств дает прекрасные результаты при лечении заболеваний сердечно-сосудистой, дыхательной, опорно-двигательной, мочевыделительной систем и желудочно-кишечного тракта.

В учебное время в корпусе досуга детей организуется учебный процесс согласно плана, утвержденного Министерством образования Республики Беларусь. Имеется 9 учебных классов, игровая комната, библиотека, помещения для кружковой работы.

Культурная программа включает в себя туристические маршруты на комфортабельном автобусе в музей им. А.В. Суворова г. Кобрина, Беловежскую пущу, Брестскую крепость., прогулки на теплоходе по р. Мухавец в летнее время.

В здании клуба-столовой проводятся культурно-массовые мероприятия и молодежные дискотеки.

Функционирует 9 наименований занятий по интересам ("Мягкая игрушка", "Волшебные ножницы", "Юный художник", "Рукоделие", "Очумелые ручки", "Шахматный клуб", "Пластика теста". Имеется 6 спортивных площадок: для баскетбола, волейбола, футбола и бадминтона. Ежедневно проходят культурно-массовые мероприятия, конкурсы, концерты, шоу-программы, спортивные мероприятия, эстетические мероприятия.


225861 Республика Беларусь,
Брестская область,
Кобринский район,
д. Пески-2
Приемная: тел. (01642) 7 85 26
Бухгалтерия: тел. (01642) 7 85 23, 7 85 24

Translation - English

The Centre offers treatment and rehabilitation to children patients that come from areas affected by the Chernobyl disaster. The Centre is located 9 km away from the district capital town of Kobrin and 32 km from the oblast capital town of Brest. Visitors are given a free ride to the Centre from the nearest bus and railway stations. As they arrive at the Centre, visitors find themselves in a delightful nook of nature. Crystal clear pine forest air is a nice experience for a city dweller's lungs. Set in a 56 ha forest, the Centre is part of the Sosnovy Bor State Clean Environment Area. Types of rooms available: single, double, three- and four-bed rooms, as well as suites. The canteen has three brightly lit spacious rooms with a total capacity of 500 customers.

The children staying at the Centre get 6 meals a day, rich in fresh fruits and vegetables, fish and sea products, and natural juices.

The Centre enjoys state-of-the-art physical therapy equipment at the following medical facilities: laser-, bioptron-, electro-, magneto-, thermotherapy, galvanic mud treatment, aromatherapy, inhalatorium, speleotherapy, phytotherapy, mechanotherapy, hydromassage, circular douche, vertical bath, as well as massage rooms, remedial gym room, sauna, turbo-solarium, vibratory and touch-free massage, a fresh made juice bar, functional and US-diagnostics, a dentist's office. All patients at the Centre are tended by top-class pediatricians, and there are medical personnel on duty around the clock. Combined natural recuperation factors, physiotherapy, healthy diet, vitamins and medication allow achieving excellent results in treating heart, respiratory, locomotor, urinary and gastrointestinal disorders.

During school months, the children can attend classes at the Centre's training facility according to a curriculum approved by the Ministry of Education of Belarus. There are 9 study rooms, a play room, a library, and a hobby groups room.

The sightseeing programme includes bus excursions to A.V. Suvorov Museum in Kobrin, tours of the Belovezhskaya Pushcha, the Brest Fortress, as well as steam boat rides on the Mukhavets river in summertime.

Dancing and entertaining events are available at the Centre too.

Nine hobby groups are available: Fluffy Toy, Magic Scissors, Little Artist, Needlework, Skillful Hands, Chess Club, Plastic Dough, etc. There are 6 sports grounds: basketball, volleyball, football and badminton. Entertainment events, contests, concerts, shows, sports events, exhibitions etc. are held on a daily basis.


Peski-2 Village
225861 Kobrin District
Brest Oblast
Belarus
Reception tel.: (01642) 7 85 26
Accounts department tel: (01642) 7 85 23, 7 85 24

English to Russian: Magazine Article Excerpt
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English

Automobiles

With justification, the automobile industry is viewed as a bellwether industry for many of the trends unfolding in manufacturing. Confronted with the challenges of improving fuel economy, cutting emissions, and maintaining market share in the face of rapidly expanding Japanese competition, U.S. automakers have been forced to pursue many objectives at once. Developing and incorporating advanced product and process technologies have been necessities at the same time that reduced manufacturing costs and high quality have become fundamental market requirements. Such daunting and often conflicting demands have stretched resources and skills to the limit, but the success in achieving all these objectives should not be underestimated.

Given these pressures, it would be reasonable to assume that offshore manufacturing could offer attractive advantages, particularly as an effective way to lower production costs; therefore, an analysis of these costs as they affect global site location would be expected to provide useful insights both to managers in the industry and to policymakers. Somewhat to the committee's surprise, however, the assumption appears to be false. There is no apparent trend to offshore manufacture of automobiles. In fact, the dominant trend is in the opposite direction: foreign investment has been flowing into North America on an unprecedented scale.

Translation - Russian

Автомобили

Не без оснований автомобилестроительная промышленность может рассматриваться лидером в области многих трендов, характеризующих производственную сферу. Перед лицом предъявляемых требований к экономии топлива, снижению вредных выбросов и удержанию позиций на рынке в условиях быстрорастущей конкуренции со стороны японских производителей американские автомобилестроители вынуждены решать сразу несколько задач. Разработка и внедрение современных технологий как в выпуске изделий, так и повышении производительности процессов стали насущной необходимостью, равно как снижение себестоимости и обеспечение высокого качества давно являются одними из фундаментальных требований рынка.

Принимая во внимание данные веления времени, было бы логично предположить, что оффшорное производство способно предложить выгодные возможности, в частности в качестве эффективного способа снижения себестоимости; и таким образом, следовало бы ожидать, что анализ производственных издержек в зависимости от размещения производства в глобальном масштабе может привести к полезным выводам как для руководителей в рассматриваемой индустрии, так и для лиц, вырабатывающих общую политику. Однако к некоторому удивлению комитета, данное предположение на поверку оказывается ложным. Тенденций к развитию оффшорного производства не наблюдается. Более того, основной тренд носит прямо противоположный характер: приток иностранных инвестиций в Северную Америку происходит на беспрецедентном уровне.

Russian to English: Provincial Girl (synopsis) - TV
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Russian

Провинциалка
(синопсис)

Лиза родом из Рязани. В Москве она учится на пятом курсе юридической академии. Два года назад в Лизиной семье произошла трагедия: её любимая младшая сестра Рита попала в тюрьму за кражу и убийство крупного бизнесмена. Мать девушек, не выдержав удара, оказалась на больничной койке - её разбил инсульт. Рита призналась, что взяла по глупости деньги, но хозяина этих денег она не убивала! Лиза, не сомневаясь в том, что сестра говорит правду, решает добиться пересмотра дела и вызволить сестру из-за решётки.

Чтобы больше узнать о жизни погибшего бизнесмена Горина, Лиза устраивается домработницей к его вдове Светлане. Неожиданно для Лизы, из Европы приезжает сын Горина Марк. Молодой человек влюбляется в Лизу. Марк, естественно, не догадывается о том, кто такая Лиза и почему она работает у них в доме. А Лиза, мучаясь угрызениями совести, не может позволить себе "использовать" Марка... Хотя он тоже ей очень нравится.

Вести расследование Лизе помогает Игорь, влюбленный в Риту молодой адвокат. Их с Лизой задача – заново проверить всех возможных подозреваемых, начиная с деловых партнёров Горина и заканчивая новым гражданским мужем Светланы, Константином. В конце концов, им удается вычислить убийцу, - но они понимают, что не смогут найти пригодные для суда улики…

Тем временем, у Марка и Лизы завязывается роман. Узнав об этом, Светлана увольняет Лизу и начинает активно сводить Марка с его бывшей одноклассницей Юлей (дочерью партнера Горина). Светлана не знает, что Юля беременна от приятеля Марка Дениса, совсем не настроенного жениться. Но Юля хочет, чтобы у ее ребенка был отец. Она сообщает Лизе, что беременна от Марка, и умоляет оставить в покое её "жениха". Лиза без всяких объяснений рвет отношения с Марком; парень остается в полном недоумении…

У Светланы между тем появляются подозрения по поводу Лизы. Проследив за ней, Светлана попадает в Рязань и знакомится с Лизиной матерью. Светлана выдается себя за новую медсестру; две женщины проводят ночь в душевных разговорах. Светлана потрясена тем, сколько горя принесло несправедливое осуждение Риты… Вернувшись в Москву, Светлана идет в милицию и признается в убийстве мужа.

На суде Светлана рассказывает: Горин был домашним тираном, унижал и бил Светлану, запретил ей иметь детей (чтобы всё наследство досталось Марку, сыну от первой жены). Светлана пыталась решить свои проблемы с помощью психолога, - но с психологом Константином у нее случился роман, она забеременела. Муж тут же догадался об измене, так как сам был стерилизован (этого Светлана не знала). От его зверских побоев Светлана потеряла ребёнка, - и подсыпала ненавистному мужу яда в виски… Риту выпускают из тюрьмы, маму выписывают из больницы. Юля все-таки выходит замуж за Дениса. Казалось бы, Лиза должна быть счастлива. Только вот Марк пропал...

Марк глубоко переживает случившуюся с ним трагедию. Его отец был садистом. Его мачеха оказалась убийцей. Его отчим покрывал убийцу. Его любимая использовала его, чтобы получить информацию, и ещё заставила его думать, будто это ОН её добивался!

Словом, Марку нелегко. Ему требуется время, чтобы принять окончательное решение. Но Марк слишком любит Лизу, и их слишком многое связывает, чтобы он мог просто выкинуть её из головы. Марк делает Лизе предложение. Лиза, всё это время страдавшая без Марка, соглашается, и они соединяются в поцелуе.

Translation - English

Provincial Girl
(Synopsis)

Lisa, 27, comes from Ryazan. She is in Moscow now, a 5th-grade student at a legal academy. Two years ago a tragedy befell Lisa's family: her dear younger sister, Rita, had been sentenced to do time for a theft and the murder of a wealthy businessman. It was too much for the mother of the girls, and she ended up in a hospital with a stroke. Rita had owned up taking the money on the spur of the moment, but she had denied vehemently murdering the owner of the money! Lisa, who has never doubted her sister to have told the truth, decides to fight for her sister's case to be revised to ultimately get her out of the joint.

To learn more about the late businessman's life, whose name is Gorin, Lisa manages to get employed as a maid by his widow, Svetlana. Unexpectedly for Lisa, Gorin's son, Mark, arrives home from Europe. The young man falls in love with Lisa. Quite naturally, Mark has no clue who Lisa really is and why she is working for his family. Tormented by her conscience, Lisa finds it wrong to be 'using' Mark… All the more so, since she has taken to like him quite a lot, too…

In her investigation, Lisa is helped by Igor, a young lawyer who is in love with Rita. He and Lisa have a task – to review again all possible suspects, from Gorin's business contacts to Svetlana's new partner, by the name of Konstantin. In the end, they manage to pinpoint the murderer – but they understand that it will be impossible for them to find any evidence admissible in court…

Meanwhile, Mark and Lisa are having a romantic relationship. As the truth comes out, Svetlana sacks Lisa and starts actively getting Mark involved with his classmate back in school, by the name of Yulia (who is a daughter of a business partner of Gorin's). Svetlana is not aware that Yulia is pregnant by Mark's friend, Denis, who has no intention to marry her. Yulia, however, badly wants her baby to have a father. She tells Lisa that she is pregnant with Mark's child, and implores her to leave alone her 'fiancée'. Lisa breaks up with Mark without a word of explanation, leaving the young man dumbfounded…

Svetlana, meanwhile, is having suspicions about Lisa. After followed her, she goes to Ryazan and gains acquaintance of Lisa's mother. Svetlana pretends to be her new night nurse, and the two women spend nights in friendly conversations. Svetlana is shocked to know how much misery Rita's wrongful conviction brought to these people… On her return to Moscow, Svetlana goes to the police and confesses in murdering her husband.

At the trial, Svetlana tells the court: Gorin was a domestic tyrant, he humiliated and beat her up, and he did not allow her to have children (to make sure Mark, his son by his first wife, is the only heir). Svetlana sought a shrink's help in solving her problems – but she ended up having an affair with the shrink, named Konstantin, and got pregnant. Her infidelity was all too obvious to her husband, as he was sterile himself (Svetlana was unaware of that). As a result of his brutal beatings she had lost her child – and so she put poison in her husband's whiskey…

Rita is released from the joint, and the mother leaves the hospital. Yulia marries Denis, after all. Lisa ought to be happy now. However, Mark suddenly disappears…

Mark is in deep stress over the tragedy that has marred his life. His father was a sadist. His mother-in-law turned out a murderer. His father-in-law covered up for the murderer. His girlfriend used him to get information, and even made it appear that it was HE who was trying to win her!

In short, Mark is having a hard ride. He needs time to make the final decision. But he loves Lisa too much, and there is so much they have between them, to let him get her out of his mind easily. Mark proposes to Lisa. Lisa, who went through hell all the while Mark was absent, readily accepts his proposal, and their lips lock in a tender kiss.

Russian to English: IT Project Description
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian

Описание проекта, представленное ниже, может быть предоставлено в виде pdf file (с нумерованными иллюстрациями), кроме того, имеется еще более подробный pdf документ по данному проекту.

ОПИСАНИЕ ПРОЕКТА (ОБЗОР)

Код для прерывания и перевода в состояние ожидания конкретных приложений, работающих под операционными системами Windows (Фаза I)

Программный код, описанный в данном разделе, является частью образовательной программы для проверки знаний, под названием BriteStudent, которая будет поддерживаться и распространяться через вебсайт BriteStudent.com. Чтобы посетить сайт, используйте пароль "britestudent6123".

В настоящем документе описывается Фаза I. Предполагается, что при условии успешной реализации данной фазы, возможно продление контракта на реализацию последующих фаз.

При создании кода в рамках рассматриваемого здесь договорного соглашения, продавцу может потребоваться выполнение некоторых промежуточных задач, которые конкретно не определены в рамках рассматриваемого договорного соглашения.

Код, предоставленный в рамках реализации данного контрактного соглашения, должен быть написан с использованием простого для понимания синтаксиса, кроме того, к коду должна прилагаться соответствующая документация, позволяющая понять, как работает каждая часть кода.

СУТЬ ТРЕБОВАНИЙ К РАБОТЕ

Требуется создать программный код (программа BriteStudent), позволяющий мгновенно прерывать и переводить в состояние ожидания работу определенных приложений в момент их запуска, а затем вновь повторно через определенный интервал (например, каждые полчаса). Как только приложение переведено в состояние ожидания, всплывает окно подсказки (User Interface), и пользователю предлагается ответить на ряд вопросов. Ответы пользователя сверяются с базой данных (БД вопросов). ДБ находится на компьютере юзера и является частью программы BriteStudent. Если ответы юзера соответствуют величинам в базе, окно подсказки исчезает и блокировка снимается с приложения. Если юзер ответил неправильно на один или более вопросов, тогда появляется новое окно подсказки, в котором юзера просят повторить попытку (т .е. ввести другой ответ на вопросы, оставшиеся без правильного ответа). Если ответ опять не соответствует значению в базе, тогда показывается правильный ответ и юзеру предлагается ввести его. После того как все правильные ответы введены, окно пользовательского интерфейса закрывается и остановленное приложение разблокируется. Ответы юзера и некоторая статистика заносятся в отдельную базу (ДБ Пользователей), которая расположена на компе юзера и является частью программы BriteStudent. Функция логина фиксирует дату и время, когда контролируемое приложение использовалось и прерывалось; эти данные также записываются в User Database.

«Юзером» в общем случае является ребенок школьного возраста, а «администратором» обычно – родитель ребенка. Администратор инсталлирует и конфигурирует Программный Код (программу BriteStudent) на компе, которым пользуется его ребенок.

Должны быть опции конфигурирования (Administrator Interface), позволяющие администратору выбирать приложения, которые можно мониторить и прерывать. Контролируемыми приложениями в большинстве случаев являются игры и веб-браузеры при просмотре определенных страниц. Программа должна быть в состоянии прерывать работу всех основных браузеров, таких как Microsoft IE, Mozilla Firefox, Opera, Apple Safari (при работе на базе Windows)? А также новый браузер Google. Программный код должен быть в состоянии прерывать работу этих браузеров при отображении страниц сайтов, выбранных администратором в Administrator Interface.

Функция отчетов периодически отправляет администратору по электронной почте анализ и сводку ответов юзера. Данные, используемые для анализа и сводки, берутся из User Database.

Программный код должен работать на компах с операционными системами на базе Mirosoft Windows: 2000, XP и Vista. ОТ программного кода не требуется безукоризненная работа под Windows 98, CE или ME. Ему также не требуется работать под Apple OXS или любых иных операционках на базе Linux/Unix.

Translation - English

The project description included below is available as a pdf document (with the referenced figures); also, a more detailed, comprehensive project description pdf document is available.

PROJECT DESCRIPTION (OVERVIEW)

Code To Interrupt and Suspend Specific Applications Running Under Windows Operating Systems (Phase I)

The programming described by this project description is part of an educational testing computer program called BriteStudent, which will be supported and distributed through the website BriteStudent.com. The buyer is responsible for development of the BriteStudent website and server. To visit the website please enter the password "britestudent6123".

This document describes Phase I. It is anticipated that later phases will be contracted following the successful completion of this phase.

While developing the code called for by this contract agreement, it may be necessary for the seller to perform some intermediary tasks not specifically identified in this contract agreement.

All code submitted in fulfillment of this contract agreement is to be written in a syntax that is easy to understand and follow, additionally the code is to be well documented in order to permit clear understanding of the function of each part of the code.

OVERVIEW OF WORK REQUEST

Write a Program Code (the BriteStudent program) to momentarily interrupt and suspend operation of selected applications when they are launched and then again repeatedly at a specified time interval (e.g., every thirty minutes). Once an application is suspended a prompt window appears (the User Interface) requesting the user to respond to several questions. The user's responses are compared to a database (the Question Database). This database resides on the user's computer is to be part of the BriteStudent program. If the user's responses match the database values, then the prompt window disappears and the suspended application is released. If one or more of the user's responses do not match the database values, then a new prompt appears requesting the user to try again (i.e., to enter another response to the questions answered incorrectly). If this response does not match the database value, then the correct response is shown with instructions to the user to enter this response. Once all the correct responses are entered the User Interface window closes and the suspended application is released. The user's responses and several user statistics are written to a separate database (the User Database) that resides on the user's computer and is part of the BriteStudent program. A logging feature records the date and time each monitored application is used and interrupted; this data is also written to the User Database.

The "user" typically will be a school-aged child, the "administrator" typically will be the child's parent. The administrator installs and configures the Program Code (the BriteStudent program) on the computer used by their child.

There are to be configuration options (the Administrator Interface) allowing the administrator to select which applications are monitored and interrupted. The monitored applications will most often be game programs and web browsers when visiting certain web pages. The program must be able to interrupt all major browsers such as Microsoft IE, Mozilla Firefox, Opera, Apple Safari (when running on a Windows operating system), and the new Google browser. The Program Code needs to be able to interrupt these browsers when they are displaying pages from websites selected for monitoring by the administrator in the Administrator Interface.

A reporting feature periodically e-mails an analysis and summary of the user's answers to the administrator. The data used to generate the analysis and summary comes from the User Database.

The Program Code is to work on computers using Microsoft Windows operating systems 2000, XP and Vista. The Program Code does not need to function properly for Windows 98, CE or ME. It also does not need to work on Apple OXS or any version of Linex/Unix operating systems.

English to Russian: Donald Trump: The Way to the Top: The Best Business Advice I Ever Received
General field: Bus/Financial
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English

Marc BENIOFF

Chairman and CEO of salesforce.com

Strange as it sounds, the best business advice I ever received wasn't about how to make money—but how to give it away.

In 1997, while I was an executive at Oracle Corporation, Colin Powell stood up with the five living presidents and launched America's Promise—a program that challenged the nation to make a greater commitment to its youth. That motivated Oracle CEO Larry Ellison to start a corporate philanthropy program called Oracle's Promise, and I was tapped to spend 100 million to get computers into schools. All of a sudden, I was living in two worlds. I spent half of my time in management meetings and the other half at schools in south-central Los Angeles, Washington, D.C., Northern Ireland, and Israel.

Although we placed thousands of computers in schools worldwide, our small team felt as if the efforts fell short of leveraging Oracle's frill philanthropic potential. I thought back to Colin Powell's call to America's companies to "take the lead" in getting involved in youth service projects and to give employees paid time off to participate in these programs. I realized that philanthropy was about more than giving away money and I knew that if we had been able to draw on Oracle's full assets—its employees, its customers, and its partners—we could have made an even bigger contribution.

That was a defining moment that helped inspire my concept of "integrated philanthropy," the practice of emphasizing social service from the inception of a company. Shortly after I started salesforce.com, the company launched the salesforce.com/foundation, a 501(c)3 public charity with a mission of integrating philanthropy and business. In tandem with private funding sources, salesforce.com placed more than 1 percent of the new corporation's shares into the foundation. It also committed to donating 1 percent of profits to the community and 1 percent of employee working hours to community service. The model—equity, employee time, and profits—ensures that as the business grows so does its contribution to the communities in which it operates.[...]

Contribute to your community
Translation - Russian

Марк БЕНЬОФФ

Председатель и СЕО salesforce.com

Как бы ни странно это могло показаться, наилучший практический совет, который я когда-либо получал, касался не того, как делать деньги—а как избавляться от них.

В 1997 году, когда я был менеджером в Oracle Corporation, Колин Пауэлл вместе с пятью живущими президентами иницировал America's Promise—программу, которая призвала нацию с большим вниманием относится к нуждам и проблемам подрастающего поколения. Это подтолкнуло Ларри Эллисона, тогдашнего СЕО в Oracle, начать корпоративную филантропическую программу под названием Oracle's Promise, и мне поручили потратить 100 миллионов долларов на оснащение школ компьютерами. С этого времени я жил как бы одновременно в двух мирах. Я тратил половину своего времени на деловых встречах, в другую половину—посещая школы в Лос-Анджелесе, Вашингтоне, округ Колумбия, Северной Ирландии и Израиле.

Хотя мы поставляли тысячи компьютеров в школы по всему миру, нашей небольшой команде все равно казалось, что мы не в полной мере реализуем весь филантропический потенциал Oracle. Я еще раз обдумал призыв Колина Пауэлла к американским компаниям «возглавить» движение по финансированию проектов помощи молодежи и в частности предоставлять своим сотрудникам оплачиваемое время для участия в подобных проектах. Я наконец понял, что филантропия—это нечто большее, чем просто раздавать деньги направо и налево, а также, что, путем привлечения всех без исключения ресурсов Oracle—сотрудников, клиентов, партнеров—мы в состоянии принести еще больше пользы.

И пришел наконец момент, когда окончательно сформировалась моя концепция «комплексной филантропии»: особый упор на социальные услуги с первых дней существования компании. Вскоре после того, как создал salesforce.com, при компании возник фонд salesforce.com благотворительное учреждение, отвечающее положениям 501(c)3, предназначением которого было совместить филантропию и бизнес. В дополнение к частным финансовым пожертвованиям salesforce.com разместило более 1 процента своих акций в фонд. Было также принято решение предоставить 1 процент доходов корпорации на общественные нужды, а также 1 процент рабочего времени своих сотрудников. Модель «1-1-1»—акция, время сотрудников, прибыль—обеспечивает ситуацию, когда рост бизнеса сопровождается увеличением пожертвований на нужды сообщества, внутри которого существует компания.[...]

Жертвуй на нужды сообщества, в котором живешь.
English to Russian: Russification and the Lithuanians, 1863—1905
General field: Science
Detailed field: History
Source text - English

Russification and the Lithuanians, 1863—1905

Theodore R. Weeks

The study of Russia as a multinational empire has grown in importance in recent years. New efforts to grapple with the problem and definition of "Russification" have accompanied this growth of interest in such diverse national groups as Kazakhs, Estonians, Tatars, and Kalmyks. Few scholars would now endorse the rather crude thesis that the Russian government aimed to wipe out all non-Russian cultures and replace them with Russian culture and the Orthodox religion, though one can still encounter such arguments, particularly in works by nonspecialists. While it is clear that the prerevolutionary Russian government had neither the means nor even the desire to extirpate all non-Russian languages, cultures, and religions, it is no less obvious that certain ethnicities were targeted by discriminatory laws that directly affected their capabilities for cultural development. For example, in the empire's western borderlands or zapadnyi krai after the failed uprising of 1863, Ukrainians and Belarusans were nor recognized as nationalities, hut simply as branches of the Russian nation, and Polish, Jewish, and Lithuanian cultures were subjected to severe restrictions¹.

Here I would like to look at one example of Russification: the restrictions on Lithuanian culture and language in the decades between the insurrection of 1863 and the revolution of' 1905. My purpose is not to enumerate the restrictions on Lithuanians during this period but to attempt to fathom the government's rationale in adopting anti-Lithuanian measures. In particular, the issue of "Russification" will be of central interest and specifically the question: to what extent did the Russian government aim to culturally assimilate ("Russify?") the Lithuanians? From my readings of memoirs, official discussions within the Ministry of Internal Affairs (MVD), annual reports from the Lithuanian provinces (Kaunas/ Kovno [...]

The research and writing for this paper were supported by a short-term research grant from the East European Studies program of the Woodrow Wilson International Center for Scholars, and by a grant from the International Research and Exchanges Board, with funds provided by the National Endowment for the Humanities and the United States Department of State, which administers the Title VIII Program. None of these organizations is responsible for the views expressed here.

¹ On national minorities and Russification in the late Russian empire, there are a number of interesting recent works. See, for example: Andreas Kappeler, Rußland als Vielvölkerreich: Entstehung, Geschichte, Zerfall (Munich, 1992); Edward C. Thaden, ed., Russification in the Baltic Provinces and Finland, 1855—1914 (Princeton, 1981); Daniel R. Brower and Edward J. Lazzerini, eds., Russia's Orient: Imperial Borderlands and Peoples, 1700-1917 (Bloomington, 1997); and, from a comparative perspective, Karen Barkey and Mark von Hagen, eds., After Empire: Multiethnic Societies and Nation-Building (Boulder, Colo., 1997). On the situation in the western borderlands, see the quite different perspectives of Witold Rodkiewicz, Russian Nationality Policy in the Western Provinces of the Empire (1863-1905) (Lublin, 1998); and Theodore R. Weeks, Late Imperial Russia: Nationalism and Russification on the Western Frontier, 1863—1914 (DeKalb, Ill., 1996).

Translation - Russian

Русификация и литовцы, 1863 - 1905

Теодор Р. Уикс

Изучение России с точки зрения ее бытности многонациональной империей приобрело новое значение в последние годы. Такие различные национальные группы, как казахи, эстонцы, татары и калмыки, в настоящее время с новым интересом обратились к изучению проблемы и явления «русификации». Мало найдется ныне ученых, которые согласились бы с бытовавшим ранее тезисом, что российское правительство стремилось стереть с лица земли все нерусские культуры и заменить их сугубо русской культурой и православной религией, хотя изредка можно слышать подобные доводы, особенно от неспециалистов. Тогда как ясно, что правительство дореволюционной России не имело ни средств, ни даже желания уничтожать нерусские языки, культуры и религии, тем не менее ясно, что в отношении некоторых народностей применялись дискриминационные законы, которые ограничивали возможности этих народностей к культурному развитию. Например, на пограничных землях империи, или в западном крае, после неудавшегося восстания 1863 года, украинцы и белорусы не признавались в качестве отдельных народностей, а просто ветвями русской нации, тогда как польские, еврейские и литовские народы подвергались суровому притеснению¹.

Здесь я хотел бы привести один пример русификации: ограничения на развитие литовской культуры и языка в течение десятилетий между восстанием 1863 года и революцией 1905 года. Моя цель не в том, чтобы перечислять здесь притеснения в отношении литовского народа в этот период, но попытаться понять причины, которые заставили правительство страны прибегнуть к антилитовским мерам. В частности, вопросу «русификации» будет уделяться особое внимание, и конкретно следующий вопрос: до какой степени российское правительство стремилось ассимилировать («русифицировать») литовцев? Из прочтенных мной мемуаров, официальной переписки внутри министерства внутренних дел (МВД), годовых отчетов из литовских районов (Каунас/Ковно [...]

Исследование и написание данной работы осуществлялось на средства краткосрочного исследовательского гранта в рамках программы Восточноевропейских Исследований (East European Studies) "Международного Центра Вудроу Уилсон для Ученых" (Woodrow Wilson International Centre for Scholars) и гранта Международного совета по исследованиям и научному обмену (International Research and Exchanges Board), с выделением средств от фонда «the National Endowment for the Humanities» и Госдепартамента США, администрирующего Программу Title VIII. Ни одна из названных организаций не несет ответственности за суждения и взгляды, изложенные в данной работе.

¹ На тему национальных меньшинств и русификации в поздней Российской империи имеется целый ряд интересных работ последнего времени. Например, см.: Andreas Kappeler, Rußland als Vielvölkerreich: Entstehung, Geschichte, Zerfall (Мюнхен, 1992), Edward C. Thaden) Russification in the Baltic Provinces and Finland, 1855 – 1914 (Принстон, 1981); Daniel R. Brower и Edward J. Lazzerini, ред. Russia's Orient: Imperial Borderlands and Peoples, 1700 – 1917 (Блумингтон, 1997); а также, для сравнительной оценки, Karen Barkey и Mark von Hagen, ред. After Empire:Multiethnic Societies and Nation-Building (Боулдер, Коло., 1997). О ситуации на западных границах, см. довольно отличную точку зрения у Витольда Родкевича «Русская национальная политика в западных губерниях империи (1863 – 1905)» (Люблин, 1998); и Теодор Р. Викс Nation and State in Late Imperial Russia: Nationalism and Russification on the Western Frontier, 1863 – 1914 (DeKalb, Ill., 1996).

English to Russian: GEF Project Proposal: Capacity Development for Sustainable Land Management in Belarus : Sustainable Land Management
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English

I.C.  Program and Policy Conformity

I.C.1  BACKGROUND AND CONTEXT

Environmental context

  1. The Republic of Belarus is located close to the geographical center of Europe, covers an area of 207,600 km2, and has a population of approximately 10 million. It stretches for 560 km from north to south and 650 km from west to east. The country is relatively flat; the highest point is 346 meters above sea level and the average altitude is approximately 160 m asl. Belarus hosts the divide between two geo-botanic regions: the region of European Broad-Leafed Forests and the region of Eurasian Coniferous Forests. Belarus lies within the temperate climate zone. The weather is defined by the proximity of the Atlantic Ocean and the domination of west winds. The average January temperature is –7.2oC, the average July temperature is 17.5oC. The country is landlocked and has borders with Russia, Ukraine, Poland, Lithuania, and Latvia.
  2. The physical, geographical and climatic characteristics of the country have resulted in an abundance of forests and wetland ecosystems, the latter including small lakes, rivers and streams. The country is rich in alluvial and glacial landscapes. Generally speaking, the country can be divided into three geographical regions:
    • The northern part of the country, known as the Belarusian Lake District, has an area over 4 million ha, is characterized by large coniferous woods and numerous lakes, bogs, and rivers. This region has relatively high and steep glacial relief. Although rich in biodiversity, the area suffers widely from soil erosion.
    • The central part of Belarus has an area of about 10.6 million ha. It is the most economically developed 1area. It consists of shallow valleys and denuded glacial-accumulative relief. This area includes the capital city (Minsk), the nation's main industrial landscapes, as well as vast areas of transformed agricultural land, notably on the East Belorussian plateau (based on Loess deposits). The land is subject to industrial pollution as well as agriculturally induced land degradation.
    • The southern part (Polesie, or the Wood Land), with an area of 6.1 million ha, consisting of vast alluvial plains. It is well known for its fen and transition mires, broad-leafed forests, and is crisscrossed by flatland rivers with extremely waterlogged floodplains. This huge natural wetland area was largely drained in the middle of the last century for peat-extraction and agriculture. Today the zone is characterized by excessive drying out of land, degradation of peatlands and wind erosion.
  3. Approximately 39% of the country is covered by forests, mainly in the northern and southern regions. Agricultural lands cover 10,360,000 ha (approximately 50% of the country), including 5,663,000 ha of arable fields, mainly in the central parts. Generally speaking, the arable lands of Belarus have relatively low natural fertility due to the low nutrient content in the humus layer.
  4. Land-degradation processes are wide-spread in contemporary Belarus. 4.0 million ha (19% of the territory of the country) is considered degraded or prone to degradation . Over 90% of the degradation-prone land is agricultural land. The key types of land-degradation are:
    • Gulley and sheet water erosion on 3.4 million ha (approximately 17% of the country), in northern and central Belarus;
    • Wind erosion on over 440 thousand ha, mainly in the South of the country;
Translation - Russian

I.C.  Соответствие Программе и Политике

I.C.1  Oбщие сведения и контекст

Экологические условия

  1. Республика Беларусь располагается практически в географическом центре Европы, занимая территорию 207 600 км2. Население страны составляет примерно 10 миллионов человек. Территория простирается на 560 км с севера на юг и 650 км – с запада на восток. Рельеф преимущественно равнинный, самая высокая точка располагается на высоте 346 м над уровнем моря, а средняя высота местности– 160 м над уровнем моря. В пределах Беларуси проходит граница двух геоботанических регионов: европейских широколиственных лесов и евразийских хвойных лесов. Климат Беларуси умеренно континентальный. Погодные условия обусловлены влиянием Атлантического океана и преобладающими западными ветрами. Средняя температура воздуха в январе (самом холодном месяце) составляет -7,2oC, в июле (самом теплом месяце) – 17,5oC. Не имея выхода к морю, страна граничит с Россией, Украиной, Польшей, Литвой и Латвией.
  2. Физические, географические и климатические характеристики страны обусловили ее богатство в отношении лесных и водно-болотных экосистем, при этом в число последних входят многочисленные озера, средние и малые реки. В стране широко представлены ландшафты аллювиального и ледникового происхождения. Страну можно разделить на три географические зоны:
    • Северная часть, известная как Поозерье, площадью свыше 4 миллионов га, характеризуется крупными хвойными массивами и многочисленными озерами, болотами и реками. Рельеф здесь свежий ледниковый, с возвышенностями и грядами. Богатая на биоразнообразие, данная территория, тем не менее, в сильной степени подвержена почвенной эрозии.
    • Срединная часть Беларуси, занимающая площадь примерно 10,6 миллионов га, является наиболее экономически развитой частью страны. Основный вид рельефа здесь – денудированный ледниково-аккумулятивный. Здесь располагается столица страны – г. Минск, главные промышленные зоны и большие пространства трансформированных сельскохозяйственных земель, особенно на Восточно-Белорусской платообразной равнине, сложенной лессовыми отложениями. Земли здесь особенно сильно подвержены промышленному загрязнению, а также деградации, обусловленной сельскохозяйственной деятельностью.
    • Южная зона – Полесье – занимает по площади 6,1 миллионов га и состоит главным образом из обширных плоских аллювиальных равнин. Данная территория широко известна низинными и переходными болотами, широколиственными лесами и иссечена равнинными реками с сильно заболоченными поймами. Данная огромная по площади природная водно-болотная территория была подвергнута масштабному осушению в середине прошлого века с целью добычи торфа и для нужд сельского хозяйства. В настоящее время данная территория характеризуется участившимися засушливыми явлениями, деградацией торфяников и ветровой почвенной эрозией. Примерно 39% территории страны покрыты лесами, главным образом в северной и южной ее части. Сельскохозяйственные земли составляют 10 360 000 га (примерно 50% территории страны), в т.ч. 5663000 га пахотных земель, главным образом в срединной части страны. В среднем, пашни в Беларуси характеризуются невысоким плодородием, вследствие низкого содержания питательных веществ в гумусном слое.
  3. Примерно 39% территории страны покрыты лесами, главным образом в северной и южной ее части. Сельскохозяйственные земли составляют 10 360 000 га (примерно 50% территории страны), в т.ч. 5663000 га пахотных земель, главным образом в срединной части страны. В среднем, пашни в Беларуси характеризуются невысоким плодородием, вследствие низкого содержания питательных веществ в гумусном слое.
  4. Процессы деградации земель широко распространены в современной Беларуси. 4,0 млн. га (19% территории страны) рассматриваются деградированными или подверженными деградации . Более 90% подверженной деградации земли относится к разряду сельскохозяйственной. Важнейшими типами деградации земель являются:
    • Овражная и площадная водная эрозия на 3,4 миллионах га (примерно 17% территории страны), преимущественно в северной и срединной частях Беларуси;
    • Ветровая эрозия на более чем 440 тысячах га, в основном на юге страны;
English to Russian: Pigmented Ink Supply System Manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Printing & Publishing
Source text - English

Commissioning the Pigmented system.

Procedure:

Note: Before introducing the "New" ink into the printer, the fluid path (ink supply tubing etc.) must be prepared by flushing the "New" ink Cleaning solution through the system.

Step 1. Ensure that the pigmented pump is powered "Off".
ADD CLEANER
Step 2. Pour the relevant REA Cleaning Solution (approximately 500ml) into the ink supply bottle.
Step 3. Switch on the pump for 2 - 3 minutes. This will allow the Cleaning solution to prepare the fluid path to receive the "New" ink.
REMOVE CLEANER
Step 4. Open the ink supply cabinet door. With a 10 mm wrench gently rotate (in an anti- clockwise direction) the three hexagonal metal hose connectors located on top of the ink supply bottle on the inside of the cabinet door.
Step 5. Remove the tubes/hoses from the nipples by placing a cloth around the tube and gently pull the tubes from the metal nipples on top of the bottle.
Step 6. Gently remove the ink tubes away from the top of the ink supply bottle. Remove the ink supply bottle from the holding bracket by pulling it upwards.
Step 7. Remove the cap of the ink supply bottle. Remove any residual Cleaning solution remaining from the ink supply bottle and dispose of appropriately.
Step 8. Replace the ink supply bottle into the supply bottle holding bracket. Reconnect the three tubes back onto their corresponding fittings and fasten the hexagonal tube connector screws with the 10mm wrench. (Be careful not to over-tighten the connectors).
ADD "NEW" INK
Step 9. Fill ink supply-bottle with the "New" ink. (approximately 1 Litre). Replace and tighten ink supply bottle cap.
Step 10. Start ink pump.
Step 11. Close "BY PASS" valve turning the "BY PASS pressure adjustment" screw clockwise to the "Stop" position.
Step 12. Open the "BY PASS" one half turn anti-clockwise.
Note: If system turns off and the message "Druckshalter" is illuminated, pressure in the ink tube is excessive. Should this occur turn the "BY PASS pressure adjustment" screw and additional one quarter turn anti-clockwise.
If "Druckshalter" lamp illuminates the system will power off. If this occurs repeat step 11 and power up the ink supply.
Adjust in this manner until the "Druckshalter" light is no longer illuminated and the ink continues to circulate through the pump.
Step 13. Without "Druckshalter" illuminating allow the system to run for a period of thirty (30) minutes.
SYSTEM IS NOW READY TO PRINT.
Translation - Russian

Подготовка к работе

Процедура:

Замечание: Перед тем как добавлять новые чернила в печатающее устройство, проточная система должна быть очищена с помощью обмывочного раствора.

Шаг 1. Убедитесь, что помпа выключена.
ДОБАВЛЕНИЕ ОБМЫВОЧНОГО РАСТВОРА
Шаг 2. Влейте подходящий обмывочный раствор REA (примерно 500 мл) в емкость подачи чернил.
Шаг 3. Включите помпу на 2-3 минуты. После этого проточная система будет готова к работе с новыми чернилами.
УДАЛЕНИЕ ПРОМЫВОЧНОГО РАСТВОРА
Шаг 4. Откройте дверцу отсека подачи чернил. С помощью ключа отверните (против часовой стрелки) три шестигранных шланговых соединителя, расположенных на крышке емкости подачи чернил внутри отсека.
Шаг 5. Отсоедините шланги от металлических наконечников: оберните куском ткани трубку возле наконечника и, взявшись кончиками пальцев, потяните, не прилагая больших усилий.
Шаг 6. Отведите шланги в сторону и вниз от крышки емкости. Снимите емкость с кронштейна, потянув в направлении вверх.
Шаг 7. Снимите крышку емкости. Вылейте остатки обмывочного раствора из емкости и распорядитесь ими в соответствии с правилами утилизации подобных отходов.
Шаг 8. Вставьте емкость подачи чернил обратно в кронштейн. Присоедините три шланга к соответствующим наконечникам и затяните шестигранные соединители с помощью ключа. (Старайтесь не допустить чрезмерной затяжки.)
ДОБАВЛЕНИЕ НОВЫХ ЧЕРНИЛ
Шаг 9. Заполните емкость подачи новыми чернилами (примерно 1 литр). Наденьте и затяните крышку.
Шаг 10. Включите помпу.
Шаг 11. Закройте клапан "BY PASS", повернув винт регулировки давления "BY PASS pressure adjustment" по часовой стрелке до положения "Stop".
Шаг 12. Откройте клапан "BY PASS", повернув винт на пол-оборота против часовой стрелки.
Замечание: Если происходит отключение системы и загорается надпись "Druckshalter", это означает, давление в шлангах является избыточным. В этом случае поверните винт "BY PASS pressure adjustment" еще на четверть оборота против часовой стрелки.
При загорании лампочки "Druckshalter" (остановка печати), система отключается. В этом случае повторите шаг 11 и включите систему подачи чернил.
Меняйте степень открытия клапана до тех пор, пока лампочка "Druckshalter" перестанет гореть и чернила будут циркулировать через помпу.
Шаг 13. Дайте системе поработать полчаса, при этом лампочка "Druckshalter" не должна гореть.
ТЕПЕРЬ СИСТЕМА ГОТОВА К РАБОТЕ.
English to Russian: Nizhnekamsk Oil-Refinery & Petrochemical Complex : Supply Contract Terms of Reference : Description of Materials and Services
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
ATTACHMENT 'C'
Description of Materials and Services
1.0 DESCRIPTION

The purpose of these documents is to describe the minimum requirements for four Centrifugal Combustion Air Blower Packages of proven design for installation at the Nizhnekamsk facility located in Nizhnekamsk, Republic of Tatarstan, Russia.

The Seller's scope of supply shall include engineering, design, materials, fabrication, shop assembly, testing, corrosion protection, inspection, identification, packing for shipment and delivery to a designated delivery point. The quotation shall be in complete compliance with the attached data sheets, specifications, and engineering notes listed below.

2.0 SCOPE OF SUPPLY
2.1 Centrifugal Blower Packages

Each of the four combustion air blower packages shall include a centrifugal air blower, main drive motor for the centrifugal air blower, coupling, coupling guards, baseplate, lubrication system, inlet air filter and silencer, discharge blowoff silencer, and instrumentation with inlet flow measurement and capacity control. See the Combustion Air and Spare Piping and Instrumentation Diagram, Document Number 1CD1213A-WP-8110-25-3400-0004-E for a more complete depiction of each package. The main equipment item numbers are as indicated below.

2.2 Spare Parts

Bidders shall offer spare parts as set forth below. The quality of all spare parts shall meet the same technical specifications and quality requirements applicable to the original equipment.

2.2.1 Spare parts are required to safeguard the operation of equipment during the commissioning, start-up, run-in, and initial operation.
2.2.2 Spare parts for 3 years operation

Spare parts are required to cover the requirements for the maintenance period of 3 years of continuous operation (within warranty period). The Seller shall provide recommended spare parts for 3 years operation, along with pricing for future purchase, in the proposal.

Item Number Process Service
3100K9101 A/B/C/D Combustion Air Blowers
3100KM9101 A/B/C/D Combustion Air Blower Drive Motors
Translation - Russian
ПРИЛОЖЕНИЕ 'C'
Описание материалов и услуг
1.0 DESCRIPTION

Назначением настоящего документа является описание минимальных требований к четырем центробежным нагнетателям воздуха на сгорание проверенной конструкции для установки на Нижнекамском предприятии в г. Нижнекамске, Республика Татарстан, Россия.

Комплект поставки Продавца должен включать технический расчет, чертежи, материалы, изготовление конструкций, сборку рабочей площадки, проверку, защиту от коррозии, технический контроль, маркировку, упаковку и доставку к месту назначения. Смета должна полностью соответствовать прилагаемым перечням технических характеристик, спецификациям и техническим замечаниям, перечисленным ниже.

2.0 КОМПЛЕКТ ПОСТАВКИ
2.1 Системы центробежных нагнетателей

В каждую из четырех поставляемых систем входит нагнетатель воздуха на сгорание, главный привод для центробежного нагнетателя, муфта, кожух муфты, опорная плита, система смазки, фильтр всасываемого воздуха с шумоглушителем, шумоглушитель на выпуске и набор инструментов для измерения всасываемого потока и производительности. Подробное описание каждой системы см. в диаграмме подачи воздуха на сгорание, резервных трубок и инструментов, документе за номером № 1CD1213A-WP-8110-25-3400-0004-E. Номера основных элементов в комплекте системы указаны ниже.

2.2 Запасные части

Подрядчики-претенденты обязаны включить в свое предложение запасные части согласно спецификации ниже. Качество запасных частей должно отвечать техническим спецификациям и требованиям к качеству, относящимся к основному оборудованию.

2.2.1 Запасные части предназначены для обеспечения бесперебойной работы оборудования во время пуско-наладочных работ, первого пуска, обкатки и начального периода эксплуатации.
2.2.2 Запасные части на 3 года эксплуатации

Должна быть обеспечена поставка запасных частей для обеспечения эксплуатационных потребностей в течение 3 лет непрерывного использования оборудования (в пределах гарантийного срока). Продавец обязан включить в свое предложение рекомендуемые запасные части из расчета 3 лет эксплуатации, а также цену на данные запасные части в рамках поставок по истечении указанного срока.

Номер элемента Процесс операция
3100K9101 A/B/C/D Центробежные нагнетатели воздуха на сгорание
3100KM9101 A/B/C/D Приводы центробежных нагнетателей воздуха на сгорание
English to Russian: Environmental Champions Programme Survey
General field: Social Sciences
Detailed field: Surveying
Source text - English

Welcome,

Thank you for taking the time to answer our 2 question survey. This should take less than 5 minutes. Your answer is entirely confidential and anonymous.

What is this about? We heard you might have changed something recently, as a result of hearing from someone who has done the Environmental Champions programme ebing run by E.ON and Global Action Plan. We want to hear about that change!

In telling us what has changed, you are helping us, and others to reduce our environmental impacts.

What is Environmental Champions? A programme which employees run in their own workplace aimed at "greening" other employee's behaviour and the workplace. You have probably heard about this from a friend/ family member involved in it recently at E.ON.

Thank you for helping us do this! We genuinely appreciate it
E.ON and GLOBAL ACTION PLAN

If you have any queries with regards to the questionnaire, please feel free to contact us on [email protected].

1. You may have changed due to the Environmental Champions programme through various routes. Perhaps you have seen it but not participated. Maybe a family member told you of it or your parents, your children, a friend or a partner company employee may have mentioned it.
However it has come to motivate change, please indicate what your relationship to the Environmental Champions programme is here:

Please enter below any changes that you have made or experienced as an indirect result of an Environmental Champions programme.

The change can involve for example an action, an increase in knowldege, an attitude change or a behaviour change.

  • Change 1
  • Change 2
  • Change 3
  • Change 4
  • Change 5

Thank you!

Thank you for letting us know about any changes you've made.
Please forward the link to anyone else our Environmental Champions programme has indirectly benefited too.
We hope it's not the only change you'll be motivated to make. Best wishes Global Action Plan

Translation - Russian

Здравствуйте!

Спасибо за то, что не пожалели времени и ответили на нашу анкету. Это должно было занять у Вас не более 5 минут. Ваши ответы являются конфиденциальными и анонимными.

О чем идет речь? По нашим данным, в Вашей жизни, возможно, недавно произошли кое-какие изменения, после того как Вы пообщались с человеком, который участвовал в программе Environmental Champions (Защитников окружающей среды), проводимую E.ON и Global Action Plan. Мы хотели бы узнать об этих переменах!

Поделившись с нами информацией о том, какие изменения произошли в Вашей жизни, Вы поможете нам в деле снижения вредных воздействий на окружающую среду.

Что такое «Защитники окружающей среды» (Environmental Champions)? Программа действий, которой руководствуются работники на своем рабочем месте и которая направлена на «озеленение» поведения других сотрудников и их рабочих мест. Вы, возможно, уже получили эту информацию от друга/члена семьи, работающего в E.ON и участвующего в этой программе.

Спасибо Вам за помощь! Мы глубоко признательны за нее.
E.ON и GLOBAL ACTION PLAN

Если у Вас остались вопросы в отношении анкеты, без промедления связывайтесь с нами по адресу [email protected].

1. Изменения в Вашей жизни благодаря программе Environmental Champions могли произойти различными способами. Возможно, вы лишь наблюдали за другими, но сами не участвовали. Возможно, член семьи рассказал Вам о программе, или Вы услышали о ней вскользь от своих родителей, детей, друга или сотрудника компании. Каким бы способом ни приобрели Вы мотивацию к изменению, пожалуйста, укажите, каким образом вошли в контакт с программой Environmental Champions, здесь:

Пожалуйста, перечислите ниже любые изменения, произошедшие в Вашей жизни как результат косвенного влияния программы Environmental Champions.

К изменениям может относиться некое действие, новые знания, изменения в отношении или поведении.

  • Изменение 1
  • Изменение 2
  • Изменение 3
  • Изменение 4
  • Изменение 5

Спасибо!

Мы очень признательны Вам за информацию об изменениях в Вашей жизни.
Пожалуйста, поделитесь информацией о нас со знакомым Вам человеком, на жизнь которого также косвенным образом сказалась наша программа Environmental Champions.
Надеемся, что в Вашей жизни последуют и другие изменения, мотивированные нашей программой. С наилучшими пожеланиями, Global Action Plan

English to Russian: Promotional Brochure of a Electric Equipment Manufacturer
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Protect Your Assets
DNS - Number 1 in PDM
GIS | TRANSFORMERS | GENERATORS
WE PROTECT YOUR ASSETS
How do you benefit?
WHEN QUALITY MATTERS
Why DMS?

Years of experience. DMS has been supplying continuous partial discharge monitoring systems for over 15 years. DMS systems are in service in most brands of GIS made by the major OEMs from voltages of 66kV up to 1000kV.

Largest installed base. Our systems are in use in over 120 GIS installations in 26 countries.

Dedicated team of experts. We are the largest company that specialises in continuous partial discharge monitoring systems.

Leader in innovation. DMS developed the world's first commercial UHF based continuous partial discharge monitoring systems and continues to pioneer the latest advanced technologies in this field.

Quality and reliability. DMS has a longstanding reputation as a company that delivers the best. Our products and services have been recognised by numerous awards including the Queen's Award for Enterprise in 2006.

Preferred supplier. We are the supplier of choice for continuous partial discharge monitoring systems to major GIS OEMs and key power utilities.

Effective support. We work with our customers to manage and analyse monitoring data, carry out special investigations and support corrective actions.

Strong motivation. In DMS we are focused on growing our company to bring the benefits of PD monitoring to the power industry. We have the capabilities and means to do this.

Partial Discharge Monitoring Systems
DNS, because you want the best!

Avoid sudden loss of power supply. Early and accurate detection of problems in equipment will allow targeted, preventative action to avoid a catastrophic situation with costly interruptions, loss of reputation, expensive repair or replacement of equipment.

Keep your equipment safe. Unexpected equipment explosions can pose serious risks for personnel and the environment - either directly or indirectly. Toxic gases, especially in case of a fire, can damage both equipment and health.

Know the status of your assets. Long term investment planning must be based on a proper understanding of the real condition of the equipment. Deterioration can be fast and unexpected and some substations are in areas which are difficult to access. Extending the life of healthy equipment will save money.

Benefit from condition-based maintenance. Focus on the real need for maintenance and not on the age of the equipment. On-line monitoring provides the right information to optimize maintenance and save money.

Translation - Russian
Защитите свое оборудование
DNS - это номер 1 в МЧР
ЭЛЕГАЗОВЫЕ КРУ | ТРАНСФОРМАТОРЫ | ГЕНЕРАТОРЫ
МЫ ЗАЩИТИМ ВАШЕ ОБОРУДОВАНИЕ
В чем ваша выгода ?
КОГДА КАЧЕСТВА РЕШАЕТ ВСЕ
Почему DMS ?

Годы накопленного опыта. DMS уже более 15 лет поставляет на рынок системы непрерывного мониторинга частичных разрядов (ЧР). Системы компании DMS используются в основных марках GIS, выпускаемых крупнейшими производителями оборудования в диапазоне напряжений от 66кВ до 1000кВ.

Крупнейшая база пользователей. Наши системы используются более чем в 120 GIS установках в 26 странах.

Целевая команда экспертов. Мы являемся крупнейшей компанией, специализирующейся в области систем непрерывного мониторинга частичных разрядов.

Лидер в области инноваций. DMS разработала первые в мире системы непрерывного мониторинга частичных разрядов коммерческого применения с использованием УВЧ и продолжает быть пионером в разработке технологий в этой области.

Качество и надежность. DMS с давних пор пользуется репутацией компании, которая поставляет только самое лучшее. Наши продукты и услуги получили признание в виде многочисленных премий, в т.ч. Queen's Award for Enterprise в 2006 г.

Поставщик, которого предпочитают другим. Нас выбрали в качестве надежного поставщика основные производители GIS и крупнейшие производители электроэнергии.

Эффективная поддержка. Мы помогаем нашим клиентам обрабатывать и анализировать данные мониторинга, проводить специальные исследования и принимать корректирующие меры.

Высокая заинтересованность. Мы целенаправленно прилагаем усилия к тому, чтобы наша компания росла и приносила все больше пользы электроэнергетической индустрии в области мониторинга частичных разрядов. У нас есть способности и возможности для этого.

Системы мониторинга частичных разрядов
DNS, потому что Вы достойны самого лучшего!

Избежать внезапных потерь электроэнергии. Ранняя и корректная диагностика проблем в оборудовании позволит принять точно рассчитанные предупредительные меры во избежание катастрофической ситуации с дорогостоящим простоем, потерей доверия потребителей, высоких расходов на ремонт или замену оборудования.

Обеспечить безопасность вашего оборудования. Неожиданный взрыв оборудования может представлять серьезный риск для персонала и окружающей среды – прямо или косвенно. Токсичные газы, особенно в случае возгорания, могут причинить вред оборудованию и здоровью людей.

Знать состояние своего оборудования. Долгосрочное планирование инвестиционной политики должно базироваться на должном уровне осведомленности о состоянии оборудования. Ухудшение состояния может произойти быстро и неожиданно, и некоторые подстанции находятся в труднодоступных местах. Увеличение срока службы исправного оборудования позволит сэкономить деньги.

Выгоды от технического обслуживания оборудования на основе результатов автоматического контроля. Главное внимание уделяется подлинной необходимости в проведении обслуживания, а не продолжительности службы оборудования. Мониторинг в режиме непрерывного подключения обеспечивает предоставление корректной информаций для оптимального обслуживания и экономию средств.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

English to Russian: Machine Operation General Safety Rules
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English

General Safety applicable to all machine crew members:

To prevent injuries, you must:

  • Read and comply with the directions supplied with the Machine and this Standard Operating Procedure and trained by people who have also been trained according to the manufacturer's directions.
  • Not use the machine unless it is in good working condition and unless all safety guards and devices as well as all machine functions work properly.
  • Check whether safety devices are working properly.
  • Never prevent or stop a safety device from doing what it is supposed to do.
  • Immediately report anything that compromises safety at work to your supervisor and warn any person likely to work with the machine of the problem.
  • Ensure before every start-up, that no one is inside the machine, that everybody is standing away from the machine, and that no one is touching the machine.
  • Never put your hands, feet or any other part of your body inside the machine or near moving parts while the machine is in operation.
  • Never climb onto the machine while the machine is in operation.
  • Ensure the work area around the machine and the machine itself are clean and tidy. Grease, oil, and other slippery substances are dangerous and should be cleaned up immediately. Do not leave any tools or other objects on the floor, platform or in other working areas.
  • Check that the machine is serviced according to the manufacturer's directions given in the maintenance manual.

Switch cabinets:

Only qualified persons are authorized to intervene inside the switch cabinets.

Translation - Russian

Общие правила техники безопасности, соблюдение которых обязательно для все операторов машин:

Для предупреждения травм вы должны:

  • Изучить и соблюдать руководящие указания, входящие в комплект Машины, эту Стандартную Операционную Процедуру и пройти подготовку у лиц, подготовленных в соответствии с требованиями изготовителя.
  • Не допускать эксплуатации машины в неисправном состоянии, или в случае, если защитные ограждения и устройства отсутствуют или не работают должным образом.
  • Проверять, исправно ли функционируют устройства безопасности.
  • Не препятствовать функционированию устройства безопасности согласно его назначению.
  • Немедленно докладывать о любом происшествии, нарушающем условия безопасности старшему и предупредить лицо, работающее с машиной, о проблеме.
  • Проверить перед каждым пуском, что в непосредственной близости от машины нет других лиц.
  • Не допускать попадания ваших рук, ног или иных частей тела внутрь машины или их нахождения вблизи движущихся частей машины во время ее работы.
  • Никогда не залезайте на машину во время ее работы.
  • Обеспечивать, чтобы рабочее место вокруг машины и она сама были чистыми и приведенными в порядок. Пятна из консистентной смазки, масла и других скользких веществ опасны и должны немедленно удаляться. Не оставляйте инструменты или другие объекты на полу, платформе и других рабочих поверхностях.
  • Обеспечивать обслуживание машины согласно графику, указанному изготовителем в руководстве пользователя.

Распределительные щиты:

К работе с распределительными щитами допускается только квалифицированный персонал.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

Russian to English: DEVELOPMENT OF OIL AND GAS ON ARCTIC SHELVES : ENVIRONMENTAL REPORT
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - Russian
2.Источники и факторы воздействия на морскую среду и биоту
2.1.Виды деятельности и возможные последствия
Как показывает мировой опыт, разработка морских нефтегазовых месторождений представляет собой масштабный и многостадийный процесс, который оказывает комплексное воздействие на окружающую среду в форме физических, химических и биологических нарушений в водной толще, на дне и в атмосфере (табл.2, рис.3).
Таблица 2. Этапы, виды деятельности и факторы экологического воздействия на разных этапах разработки морских нефтегазовых месторождений
Этап Вид деятельности Тип и характер воздействий
Геолого-геофизические изыскания Сейсмические съемки Помехи рыболовству и другим морепользователям, воздействие на морские организмы и биоресурсы, шумовые эффекты
Оценка стратиграфии дна (отбор проб грунта и кернов, поверхностные бурения) Нарушения на морском дне, повышение мутности воды, технологические сбросы, шумовые эффекты
Разведочно-поисковые буровые работы Операции с передвижными буровыми установками, проходка глубоких скважин Отчуждение акваторий, нарушения на дне, сбросы буровых и других отходов, повышение мутности воды, выбросы в атмосферу, нефтяное загрязнение, шумовые эффекты
Опробывание скважин Загрязнение атмосферы, аварийные выбросы
Подготовка и обустройство месторождения Установка стационарных платформ, прокладка трубопроводов, судоходство, строительство береговых терминалов и др. Помехи рыболовству, нарушения на дне, повышение мутности воды, загрязнения с судов, шумовые эффекты
Эксплуатация Буровые, технологические, транспортные и другие операции Отчуждение акваторий, сбросы буровых отходов и пластовых вод, повышение мутности воды, аварийные разливы и выбросы, помехи рыболовству и другим морепользователям, шумы
Завершение и ликвидация Демонтаж платформ и трубопроводов, консервация скважин и другие операции Взрывные воздействия, нарушения на дне и в толще воды, отчуждение акваторий
Если обратиться к проектным вариантам на шельфе Северо-Западной Арктики, то, например, проект освоения Штокманского газоконденсатного месторождения в Баренцевом море предусматривает бурение 120 скважин на глубину до 4 км и с выемкой около 340 тыс.т выбуренной породы в течение 6 лет, строительство двух глубоководных ледостойких платформ и семи подводных модулей на глубинах до 320 м, прокладку газопроводов с диаметром труб 1020 мм и протяженностью 630 км (от платформ до берега Кольского полуострова), строительство береговых предприятий по сжижению природного газа и подводных хранилищ для сбора конденсата и метанола. Добыча газа планируется на уровне 50 млрд.м3/год при эксплуатации месторождения в течение 20–30 лет [Матишов и др., 2001]. Кроме того, на шельфе Баренцева моря выявлены еще 13 перспективных площадей с запасами газа до 3 трлн.м3 [Айбулатов, 2005].
Аналогичные работы планируются в зоне Приразломного нефтяного месторождения в Печорском море. Здесь будут пробурены не менее 60 скважин глубиной около 2500 м, сооружены 2 добывающие платформы (одна из них ледостойкая) на глубине около 20 м, проложены подводные нефтепроводы, построены подводные нефтехранилища и выполнены другие работы. Вся эта деятельность будет сопровождаться интенсивным судоходством с участием десятков крупных судов различного типа и назначения [Борисов и др., 2001; Бамбуляк, Францен, 2005].
По материалам последних сводных публикаций [Патин, 1997; Матишов, Никитин, 1997; АМАР, 1998; Gray et al., 1999; Foyn, 2000; Патин, 2001; Борисов и др., 2001; Матишов и др., 2001; NAS, 2003; Патин, 2004; Айбулатов, 2005] ниже дана краткая характеристика основных видов нефтегазодобывающей деятельности в море и сделаны оценки сопутствующих им факторов воздействия, экологических эффектов и последствий. Эти оценки основаны на анализе многочисленных данных и материалов, в том числе относящихся к ситуациям в морях Арктики.
2.2.Сейсмическая разведка
Морские сейсмические съемки, основанные на генерировании сейсмических импульсов и регистрации отраженных упругих колебаний, относятся к типичному виду деятельности на первых этапах поисковых работ. Масштабы таких съемок и объемы зондируемых при этом водных масс достаточно велики: за 2–3 недели рядовой геофизической съемки судно сейсморазведки проходит обычно маршрут от 500 до 1000 км. Количество пневмовзрывов при обследовании акватории площадью 100×100 км2 составляет не менее 5–8 млн. «выстрелов».
Источником сейсмических импульсов обычно служат воздушные или водяные генераторы направленного сигнала (пневмо- и гидропушки), установленные в количестве до 30 единиц на кораблях сейсморазведки. Низкочастотные звуковые импульсы испускаются каждые 6–20 сек в сторону морского дна и создают эффект гидроудара с давлением до 150 атм.
Комплексные полевые исследования, выполненные норвежскими специалистами в Баренцевом и Норвежском морях [Engas et al., 1996; Saetre, Ona, 1996; Hassel et al., 2003], дают основания для следующих выводов:
1.Спектр биологического действия сейсмосигналов на морские организмы достаточно широк – от поражения систем ориентации и поиска пищи (зрение, слух, обоняние) до физических повреждений органов и тканей, нарушения двигательной активности и гибели.
2.Наибольшему риску летальных и патологических поражений подвергаются малоподвижные организмы, которые не способны уйти из зоны прямого воздействия сейсмических волн. К ним относятся зоопланктонные формы, в число которых входят многие виды промысловых рыб и беспозвоночных на ранних стадиях развития (икра, личинки, молодь).
3.Гибель таких организмов (смертность от 10 до 100%) обычно происходит в пределах нескольких метров от источника ударных волн, тогда как поражения отдельных органов и тканей могут возникать и за пределами летальной зоны.
4.Многие виды стайных рыб, а также морские млекопитающие способны различать сейсмические сигналы и реагировать на них на значительном удалении – до 50 км от места сейсморазведки, что может приводить к рассеянию косяков рыб и временному снижению промысловых уловов.
С учетом принятых критериев и шкалы воздействия, обоснование которых дано в разделе B2 «Антропогенное воздействие на морские экосистемы и биоресурсы Арктики», вредные эффекты от сейсморазведки на шельфе следует оценить как умеренные и обратимые, а масштаб воздействий как местный и временный.
2.3.Обустройство месторождений
Работы и операции на этапе подготовки месторождения к эксплуатации включают в себя строительство платформ и других стационарных сооружений на морском дне (вплоть до искусственных островов), прокладку подводных трубопроводов и кабелей, установку подводных модулей и устьевого оборудования скважин, дноуглубительные работы, строительство причалов и других береговых терминалов. Все эти работы сопряжены с изъятием и перемещением больших количеств грунтов, взмучиванием водных масс и с неизбежным нарушением биотопов донных организмов. Например, только при прокладке подводных трубопроводов извлекается и взмучивается в воде около 5000 м3 донных грунтов на каждый километр уложенного трубопровода [Матишов и др., 2001]. Протяженность планируемых систем трубопроводов в Баренцевом и Печорском морях составляет более 1000 км [Борисов и др., 2001]. Нетрудно подсчитать, что объемы грунтовых работ при строительстве платформ и прокладке трубопроводов при реализации нефтегазовых проектов на шельфе этих морей будут исчисляться миллионами тонн извлекаемых и перемещаемых донных осадков.
Наиболее сильные воздействия при всех видах строительных (грунтовых) работ в море проявляются для донных организмов, в том числе для промысловых беспозвоночных. Нарушения бентосных сообществ в таких ситуациях происходят в результате физического уничтожения донной фауны в зоне работ на грунте, захоронения части организмов под слоем переотложенного грунта, а также за счет изменения условий обитания (питания, размножения, миграций) бентосных форм на нарушенных субстратах. Время восстановления донных сообществ после прекращения воздействия зависит от местных условий и факторов (тип грунтов, гидрологические условия, сезон, характер работ) и может меняться в пределах от нескольких месяцев до нескольких лет [Патин, 2001].
Потери зообентоса от укладки труб магистрального газопровода протяженностью более 500 км в районе Штокманского месторождения в Баренцевом море прогнозируются не более 50–60 т биомассы на одну нитку газопровода в открытых водах и 230 т в прибрежной зоне [Матишов, Никитин, 1997]. Аналогичные потери зообентоса при обустройстве Приразломного месторождения в Печорском море оценены в 10-150 т общей биомассы и 0,5-5 т биомассы промысловых видов [Зеленков, Мискевич, 2000]. Из этих и других публикаций [Патин, 2001; Матишов и др., 2001] следует, что наиболее сильное воздействие на донную биоту при строительстве подводных трубопроводов проявляется при рытье траншей на мелководье, заметно меньшее – при заглублении труб плужным устройством и совсем незначительное – при укладке труб на поверхность дна. Во всех этих случаях ожидаемые потери биомассы не должны достигать порога популяционных реакций в условиях острого стресса [Патин, 2001]. Разброс оценок воздействий и эффектов по принятой шкале для разных видов работ и ситуаций при обустройстве месторождений может быть весьма широким – от точечных, кратковременных, обратимых и незначительных до местных, временных, слабо обратимых и умеренных.
2.4.Буровые работы
К главным источникам экологической опасности при буровых работах относятся сбросы отработанных буровых растворов (смеси воды или углеводородов с глинистыми минералами, неорганическими солями и микродобавками) и шламов (измельченная горная порода с остатками промывочных жидкостей). Объемы таких отходов могут колебаться в широких пределах (от 500 до 5000 т на одну скважину) в зависимости от режима и глубины бурения. Многолетние суммарные объемы сброса буровых растворов и шламов в районах интенсивной и длительной эксплуатации месторождений исчисляются сотнями тысяч тонн. Например в Северном море такая практика привела к накоплению в донных осадках до 1,5 млн.т твердых буровых отходов, сильно загрязненных нефтепродуктами [OSPAR, 2000].
Как и в случае буровых растворов, состоящих на 15–20% из твердой фазы взвешенных частиц, сброс в море буровых шламов обычно вызывает следующие основные негативные эффекты и последствия:
повышение мутности воды и нарушения жизнедеятельности планктонных и бентосных организмов-фильтраторов;
интоксикацию бентосных организмов при сбросах нефтесодержащих буровых отходов;
физическое воздействие на донные организмы и изменение условий их существования (нарушение биотопов, ухудшение кислородного режима и др.);
перестройки видовой структуры донных сообществ при длительных сбросах.
При бурении одиночных разведочных скважин такие эффекты обычно локализованы в непосредственной близости от места сброса (до 100–200 м), тогда как при длительных буровых работах на промысловых платформах они распространяются до нескольких километров от точки сброса. На региональном уровне при многолетней разработке нефтегазовых месторождений возможны кумулятивные эффекты (хронические стрессы). Их проявления весьма изменчивы и специфичны в зависимости от конкретных условий, однако чаще всего они наблюдаются в виде устойчивых местных (субрегиональных) нарушений численности и структуры бентосных сообществ. Подобные нарушения в бентосе отмечались в 80-е годы на шельфе Норвегии и явились причиной введения здесь более жестких правил обращения с буровыми отходами [Gray et al., 1999].
В целом, экологические последствия от сброса водоосновных буровых растворов и шламов при бурении разведочных скважин следует оценить как точечные (локальные), кратковременные, обратимые и незначительные (слабые) [Патин, 2001]. По характеру эти нарушения аналогичны тем, что возникают за счет взмучивания грунтов и повышения содержания взвеси во время штормов. Масштаб их проявления в открытом море обычно не превышает нескольких десятков (иногда сотен) метров от точки сброса.
Современная практика обращения с буровыми отходами предусматривает запреты на сбросы буровых растворов (и сопутствующих шламов) на нефтяной основе и полный запрет на все виды сбросов в особо уязвимых, охраняемых или ценных в рыбохозяйственном отношении прибрежных акваториях.
Translation - English
2.Sources and impacts on the marine environment and biota
2.1.Types of activity and probable impacts
As world experience suggests, developing oil and gas fields offshore is a large-scale and multi-stage process which has a number of effects on the environment in the form of physical, chemical and biological impacts on the water column, seabed and atmosphere (Table 2, Fig. 3).
Table 2. Stages, types of activity and environmental impacts at various stages of developing offshore oil and gas fields
Stage Activity Impact
Geologic and geophysical studies Seismic shooting Interference with fisheries and other marine uses, impacts on marine organisms and bioresources, noise effects
Seabed stratigraphy assessment (soil and core sampling, surface drillings) Seabed disturbances, increased water turbidity, wastewater, noise effects
Prospect drilling Operations with mobile drill units, deep borehole sinking Closing off the area to other uses, seabed disturbances, drilling wastewater, increased water turbidity, emissions, oil contamination, noise effects
Borehole testing Emissions, accidental discharges
Field facilities construction Setting up fixed platforms, laying pipelines, navigation, constructing onshore terminals, etc. Interference with fisheries, seabed disturbances, increased water turbidity pollution from ships, noise effects
Operation Drilling, maintenance, transport and other operations Closing off the area to other uses, seabed disturbances, drilling liquid and stratal water discharges, increased water turbidity, emergency discharges and emissions, interference with fisheries and other marine uses, noise effects
Completion and removal Dismantling platforms and pipelines, borehole abandonment and other operations Explosion impacts, seabed and water column disturbances, closing off the area to other uses
Coming back to proposed projects on the North-West Arctic shelf, the one on the Stockman gas-condensate field in the Barents Sea proposes drilling 120 boreholes to a depth of up to 4 km, thereby generating a total 340 thousand tons of drilled out soil over a 6 year period, constructing two deepwater ice-resistant platforms and 7 submarine modules at depths of up to 320 m, laying pipelines 630 km long with a pipe diameter of 1,020 mm (from the platforms to the Kola Peninsula shore), constructing onshore gas liquefaction plants and submarine condensate and methanol storages. Gas extraction is planned at 50 billion m3/year with a field operation period of 20-30 years [Matishov et al., 2001]. In addition, another 13 gas fields have been discovered on the Barents shelf with gas reserves of 3 trillion m3 [Aibulatov, 2005].
Similar works are planned to be conducted at the Prirazlomnoye oil field in the Pechora Sea. At least 60 boreholes will be drilled here, to a depth of around 2,500 m, 2 oil platforms (one ice-resistant) erected at a depth of around 20 m, submarine pipelines laid, submarine storages built and some other work done. This will involve, inter alia, intensive marine traffic with dozens of large ships of various types and purposes [Borisov et al., 2001; Bambulyak, Franzen, 2005].
Drawing on some recent publications [Patin, 1997; Matishov, Nikitin, 1997; АМАР, 1998; Gray et al., 1999; Foyn, 2000; Patin, 2001; Borisov et al., 2001; Matishov et al., 2001; NAS, 2003; Patin, 2004; Aibulatov, 2005] a short description of main offshore oil and gas industry operations is given below, as well as some assessments are made with respect to their environmental impacts and consequences, including ones specifically relevant to the Arctic seas.
2.2.Seismic Prospecting
Marine seismic surveys based on generating seismic waves and then registering reflected ones are a standard operation at initial stages of hydrocarbon prospecting. The scale of such operations and the volume of probed water masses are quite large: while taking its 2-3 weeks' long geophysical survey journey a seismic prospecting ship travels a distance from 500 to 1,000 km. The total number of seismic shots made while surveying a water area of 100×100 km is 5-8 million.
Seismic shots are generated by air- or waterguns, with up to 30 of these set on any seismic prospecting ship. Low frequency waves are sent every 6-20 sec perpendicular to the seabed, and produce a hydraulic shock with a pressure of 150 atm.
Integrated field studies conducted by Norwegian researchers in the Barents and Norway seas [Engas et al., 1996; Saetre, Ona, 1996; Hassel et al., 2003] allow arriving at the following conclusions:
1.Seismic shots have a quite wide range of biological impact – from affecting systems for spatial orientation and searching for food (sight, hearing, smelling) to causing physical damage to organs and tissues, moving disorders or death.
2.Slow-moving organisms are running the highest risk of lethal or pathologic damage, as they cannot move away from the direct impact of blast waves. These include many commercially valuable fish and invertebrates at early stages of their development (eggs, larvae, fry).
3.The death of such organisms (with a rate of 10 to 100%) is usually caused within few meters of the source of blast waves, while some organs and tissues can be affected even beyond the lethal zone.
4.Many species of schooling fish, as well as marine mammals are capable to sense and respond to seismic waves a good distance away – up to 50 km from the seismic prospecting site, which may cause fish schools to disperse and commercial harvests to decline temporarily.
Taking into account the criteria and impact scale, substantiated in Part B2 'Human impacts on Arctic marine ecosystems and bioresources', adverse effects of seismic prospecting on the shelf should be assessed as moderate and reversible, while the scale of the impact as local and temporary.
2.3.Field Facilities Construction
Works and operations at the stage of putting a field into operation include constructing platforms and other fixed structures on the seabed (sometimes even artificial islands), laying submarine pipelines and cables, setting up submarine modules and wellhead equipment, dredging operations, constructing moors and other onshore terminals. All this operations involve generating and moving large volumes of soil, stirring up mud and causing unavoidable harm to seabed biotopes. For instance, laying submarine pipelines alone results in generating and stirring-up around 5,000 m3 of soil per one kilometer of laid pipe [Matishov et al., 2001]. It is planned to lay over 1,000 km of pipes in the Barents and Pechora seas [Borisov et al., 2001]. It is easy to calculate that the amount of generated and displaced soil as a result of platform construction and pipe laying work would be as much as millions of tons.
The most damaging impact in all types offshore construction (dredging) work falls on seabed organisms, including some commercially valuable ones. Impacts on benthos include physical elimination of bottom fauna, burying some of them under displaced soil, as well as changed environment (affecting nutrition, breeding, migration) in disturbed substrata. The time it takes for seabed communities to restore upon cease of impact depends on local conditions and factors (types of soil, hydrology, season, type of impact) and can vary between several months to several years [Patin, 2001].
Losses in zoobenthos resulting from laying a main pipeline over 500 km long near the Stockman field in the Barents Sea are estimated not to exceed 50-60 tons per branch in open waters and 230 tons in the coastal zone [Matishov, Nikitin, 1997]. Zoobenthos losses while putting into operation the Prirazlomnoye field in the Pechora Sea are estimated at 10-150 tons of total biomass and 0.5-5 tons of commercial species biomass [Zelenkov, Miskevich, 2000]. These and other publications [Patin, 2001; Matishov et al., 2001] suggest that the heaviest losses in bottom biota are caused by excavating trenches in shallow water, much lesser – by burying pipes using a plough-type ditcher, and quite insignificant – by placing pipes on the seabed. In all these cases expected biomass losses should not reach the critical stress population response threshold [Patin, 2001]. Assessment of impact or effects resulted various works while putting a field into operation, using the impact assessment scale (see Part B2), vary widely – from punctual, short-term, reversible and insignificant to local, temporary, slowly reversible and moderate.
2.4.Drilling Operations
Key environmental threats related to drilling operations include discharges of spent drilling fluids (a mixture of water and hydrocarbons with clay minerals, inorganic salts and microadditives) and tailings (milled rock and washing fluids). The volume of such waste can widely vary (from 500 to 5,000 tons per borehole), depending on drilling regime and depths. Long-term total drilling fluid and tailing discharges in areas of extensive and lengthy drilling operations can be as large as hundreds of thousands of tons. In the North Sea, for example, it has resulted in 1.5 million tons of solid drilling waste heavily contaminated by oil built up in bottom sediments [OSPAR, 2000].
Similar to spent drilling fluid, containing 15-20% of suspended solids, discharging drilling tailings normally produces the following effects:
Increased water turbidity, and harm to plankton and filtering benthos communities;
Intoxication of benthos organisms by oil-containing drilling wastes;
Physical impact on bottom organisms and their habitat (damaged biotopes, deteriorated oxygen supplies, etc.);
Long-term discharges can cause some bottom species to go and be replaced with others.
When drilling a single prospecting borehole the effects are confined to an area closely surrounding the site (up to 100-200 m), whereas long-term drilling operations at oil platforms can cause such effects to spread many kilometers off. Regional cumulative effects (chronic pressures) are possible when a field has been under development for many years. Ways they express themselves are different and specific, depending on local situation, however most frequently it is persistent local (subregional) adverse trends in benthos communities' populations and structure that signal those. Trends in benthos of that sort were reported on the Norwegian shelf in 1980-ies and were the reason why more stringent rules for handling drilling waste were eventually introduced there [Gray et al., 1999].
On the whole, environmental effects resulted from discharging spent water-based drilling fluids and tailings when drilling prospecting boreholes should be assessed as punctual (local), short-term, reversible and insignificant (weak) [Patin, 2001]. In their nature these effects are similar to those resulted from stirring-up mud and increased suspended solids levels during storms. Their scale in the open sea normally do not exceed a few dozens (sometimes hundreds) of meters away from a discharge point.
Today's regulations for handling drilling waste impose restrictions on discharging oil-based drilling fluids (and associated tailings) and a ban on any discharges in vulnerable, protected or commercially valuable near-coast areas.

©  Eugene Samsonov, 1990-2012

English to Russian: BATTERY MANAGEMENT PRODUCT CATALOGUE
General field: Marketing
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Battery Control Systems Product Catalogue
The REVER systems have a life expectancy of 20 years for installations in standard industry plants. Your system will continue to enjoy the technological progresses and innovations even after its installation and commissioning.
REVER offers you updates and upgrades for both software and hardware tools. This way you will keep benefiting from new and future developments. The most recent software and hardware tools maximise the reliability and yield of your existing systems.
The update and upgrade program includes:
illustration of the update and/or upgrade options;
assessment of all the available options;
drawing up of the best offer; and
delivery, installation and commissioning by LEVER specialised engineers.
Critical issues
For systems that have been running for over 15 year, an update or an upgrade might not be cost-effective.
The Premium service includes the main updates.
Updates and upgrades can be implemented during the yearly maintenance.
Information
For any elucidation about the updates and upgrades available for your system, please contact our customer service.
Benefits of the REVER updates and upgrades for the customers
You can make your system more suitable for your needs by adding new useful functions, or functions that had been neglected during the initial commissioning.
The updates allow to reduce the maintenance costs and to improve yield.
Thanks to the updates you can enjoy the benefits of the latest technological discoveries.
This catalogue is for information purposes.
Sizes and configurations are flexible and follow the technical specifications of our customers.
Translation - Russian
КАТАЛОГ: CИСТЕМЫ ОБСЛУЖИВАНИЯ АККУМУЛЯТОРНЫХ БАТАРЕЙ
Системы "REVER" имеют средний срок службы 20 лет для установок в составе стандартных промышленных предприятий. Ваша система будет по-прежнему извлекать выгоду из технологического прогресса и новых инноваций даже после ее установки и ввода в эксплуатацию.
"REVER" предлагает обновления и модернизацию как для программных, так и для аппаратных средств. Это позволит вам получать выгоду от текущих и будущих технологических новшеств. Последние версии программных и аппаратных средств доводят до максимума надежность и производительность ваших существующих систем.
Программа обновлений и модернизации включает:
представление вариантов обновления и/или модернизации;
оценку всех имеющихся возможностей;
составление оптимального предложения;
доставка, установка и ввод в эксплуатацию квалифицированными инженерами "REVER".
Критически важные моменты
Для систем, проработавших более 15 лет, обновление или модернизация могут не являться экономически обоснованными.
Сервис класса "премиум" включает основные обновления.
Обновления и модернизация могут осуществляться в ходе ежегодного обслуживания.
Информация
По вопросам обновления и модернизации, доступных для вашей системы, свяжитесь с нашей службой поддержки.
Преимущества обновлений и модернизации "REVER" для заказчиков
Вы имеете возможность сделать вашу систему лучше отвечающей вашим потребностям путем добавления новых полезных функций, или функций, которые вы проигнорировали в ходе начального ввода в эксплуатацию.
Обновления позволяют снизить затраты на обслуживание и повысить производительность.
Благодаря обновлениям вы можете получать выгоду от последних технологических достижений.
Данный каталог предназначен сугубо для информационных целей.
Размеры и конфигурации могут быть изменены в соответствии с техническими спецификациями.

© Eugene Samsonov, 1990-2012

English to Russian: Issues of Disposing of Radioisotope Thermoelectric Generators (RTGs) in the Russian Arctic.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English

So-called radioisotope thermoelectric generators (RTGs) are a standing separate source of probable radiation impact on the Arctic coastline. RTGs are used to provide long-term independent electric power to navigation beacons and seamarks. In a RTG, heat energy released in a fission reaction is converted to electric power. Electric output of Russian models of RTGs (EfirMA, IEU-1, IEU-2, Beta-M, Gong, Gorn, IEU-2M, Senostav, IEU-1M) ranges between 10W and 180W. By contrast, the RHS-90 RTG has a heat output of 230 to 3,300W. The RHS-90 contains strontium-90 in the form of ceramic strontium titanate, SrTiO3, and, according to the designer (VNIITFA in Moscow), it can sufficiently withstand external forces and is not soluble in water. Working temperatures inside RTGs can be as high as 600°C, and the activity of strontium in a RHS-90 can range between 0.3 to 3.7 PBq. The capsules are protected by a thick outer case, made of stainless steel, aluminum and lead. The biological shield is designed to ensure that the dose immediately at the RTG surface does not exceed 200 mR/hour, and at 1 m away – 10mR/hour (RY2003). A RHS-90 with no case and biological shield has a dose rate of 400 to 800 R/hour at a distance of 0.5 m, and 100 to 200 R/hour at 1 m away. The potential threat that these sources pose is evident. RTGs fall in Hazard Category 1 according to the IAEA classification (very powerful sources of radiation).

Around 1,000 RTGs have been put into operation in Russia, mainly along the coastline of the Arctic Ocean. Their production (the Baltiets Plant, Narva, the present-day Estonia) lasted from 1976 to 1990. Service life for all models of RTGs is 10 years. At present all the RTGs in question are beyond their service life, however, most of them have not been reprocessed or disposed of. According to the Rosatom Agency on March 2005 there were about 720 RTGs still in operation, while about 200 have been decommissioned and disposed of through international support. Cooperation with Norway (NRPA 2005) has been instrumental in disposing of the RTGs and replacing them with sources of solar power.

Accidents involving RTGs have history more than 20 years long. There have been cases when RTGs got lost while transporting them by helicopters (e.g. two RTGs were dropped and lost to the sea near Sakhalin Isle), subjected to accidental damage (a tractor collided with a RTG near Cape Navarin in the Chukot Peninsula), and, the worst of all, cases when RTGs were deliberately disassembled by looters of non-ferrous metals. Having been in close contact with RTGs with their protective shields removed or damaged a human may receive either lethal doses of radiation or doses severe enough to cause effects such as radiation sickness and/or cancer. Such cases become even more probable an event in view of the fact that there has been created no system for taking stock and monitoring of RTGs and attempts at creating one have been made only in recent years after the issue was widely discussed internationally. At present it is quite impossible to guarantee the absence of unaccounted-for or unattended RTGs.

The problem of disposing of outdated RTGs has got a new side to it in last years as terrorist threat came forth with vengeance. Significant radioactivity inside RHS-90 of 1 PBq or more of strontium-90 (half-life 29 years) allows using such a source for making a 'dirty bomb'. Real cases when RTGs were dismantled by looters in the White Sea bays and in the Kola Bay render such scenarios quite probable. Therefore, ensuring radiation safety along the Arctic coast and reducing terrorist threat require that the issue of disposal of RTGs be properly addressed.

Translation - Russian

Особый источник возможного радиационного воздействия на арктическом побережье представляют собой так называемые радиоизотопные термоэлектрические генераторы (РИТЭГи). РИТЭГи используются для длительного автономного электрического питания маяков и светящихся навигационных знаков. Тепловая энергия радиоактивного распада в РИТЭГах преобразуется в электрическую. Электрическая мощность в российских моделях РИТЭГов (ЭфирМА, ИЭУ-1, ИЭУ-2, Бета-М, Гонг, Горн, ИЭУ-2М, Сеностав, ИЭУ-1М ) варьирует от 10 Вт до 180 Вт. При этом радиоизотопные источники тепла РИТ-90 обеспечивают тепловые мощности от 230 Вт до 3300 Вт. В капсулах РИТ-90 стронций-90 содержится в виде керамического титаната стронция, SrTiO3, который по данным проектной организации (ВНИИТФА в Москве) достаточно устойчив к механическим внешним воздействиям и не растворим в воде. Рабочие температуры в корпусе РИТЭГов достигают 6000С, а активность находящегося в капсулах РИТ-90 стронция варьирует от 0,3 до 3,7 ПБк. Капсулы защищены от внешних воздействий толстой оболочкой РИТЭГ, сделанной из нержавеющей стали, алюминия и свинца. Биологическая защита сделана такой, чтобы на поверхности РИТЭГа мощность дозы не превышала 200 мР/час, а на расстоянии метра 10 мР/час (данные за 2003 г.). Мощность дозы РИТ-90 самого по себе без корпуса и биологической защиты достигает 400-800 Р/час на расстоянии 0,5 м и 100-200 Р/час на расстоянии 1 м. Потенциальная опасность таких источников очевидна. По классификации МАГАТЭ РИТЭГи относятся к 1 классу опасности (мощнейшие источники излучения).

Всего в России, в основном по побережью Ледовитого океана, было размещено около 1000 РИТЭГов. Период их производства (завод «Балтиец», г. Нарва, ныне Эстонская Республика) продолжался с 1976 по 1990 гг. Срок службы всех типов РИТЭГов составляет 10 лет. В настоящее время для всех РИТЭГов сроки эксплуатации завершены, но для большей части утилизация или захоронение так и не были выполнены. По данным Росатома на март 2005 г. в эксплуатации находятся примерно 720 РИТЭГов, а снято с эксплуатации и утилизировано с международной помощью около 200. В утилизации РИТЭГов и их замене на источники питания на основе солнечных батарей значительную роль играет сотрудничество с Норвегией (NRPA 2005).

Аварии РИТЭГов уже имеют более чем двадцатилетнюю историю. Имелись случаи утери РИТЭГов при транспортировке на вертолетах (например, два РИТЭГа упали в море в районе острова Сахалин), повреждения при случайных воздействиях (наезд трактора на РИТЭГ в районе мыса Наварин на Чукотке) и, что наиболее опасно, случаи их преднамеренной разборки охотниками за цветными металлами. В непосредственном контакте с РИТЭГами при поврежденной защите человек может получить смертельные дозы облучения или дозы, обуславливающие такие радиационные эффекты, как лучевая болезнь и рак. Такие последствия становятся тем более вероятными, что не была создана и не функционировала единая система учета и контроля РИТЭГов и попытки ее создания намечаются только в последние годы после широкого международного обсуждения этой проблемы. Гарантировать отсутствие неучтенных и бесхозных РИТЭГов в настоящее время невозможно.

Проблема РИТЭГов приобрела новый аспект в последние годы, когда столь острым стало осознание террористической опасности. Значительные активности в РИТ-90 на уровне ПБк и более стронция-90 (период полураспада 29 лет) позволяют использовать такие источники для изготовления «грязной бомбы». Реальные случаи демонтажа РИТЭГов охотниками за цветными металлами в заливах Белого моря, в Кольском заливе делают подобные сценарии вполне вероятными. Таким образом, обеспечение радиационной безопасности на арктическом побережье и антитеррористической готовности требует решения проблемы утилизации и замены РИТЭГов.

© Eugene Samsonov, 1992-2012

English to Russian: Patent Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Patents
Source text - English
AGREEMENT
December 17, 2006
Boca Raton, Florida
USA
Between:
The inventors and owners of US patent # 5,870,893 …………………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………residing at ………………………………………
………………………………………………………………………………………
And
Kostitsyn Intellectual Properties located at 2519 N Ocean Blvd., #212A, Boca Raton, Florida 33431, USA, tel/fax 1-561-347-0726.
1. ……………………………………………………………………are inventors and owners of US patent #5,870,893, "METHOD OF CARRYING OUT A CYCLE IN A PISTON INTERNAL COMBUSTION ENGINE AND A PISTON INTERNAL COMBUSTION ENGINE (ICE)."
2. The inventors and owners of the patent authorize Kostitsyn IP exclusively represent, market, license out and sell their US patent #5,870,893 and all other patents issued in other countries which the inventors have obtained for invention described under US patent# 5,870,893.
3. One-year representation period starts upon receipt of one-time signing fee of 10,000 USD paid by patent owners. The signing fee is not refundable. Period of representation may be prolonged upon parties' agreement expressed in writing.
4. Territory of representation – world-wide.
5. The total amount due to patent owners …………………………………………………………
…………………………… for licensing and acquisition of US patent #5,870,893 is $500,000.00 USD. It can not be changed without written consent of both parties.
6. During the period of exclusive representation by Evgeni Kostitsyn inventors of US patent # ……… are not allowed to discuss with or sell licenses to the third parties. All licensing proposals must be submitted to Kostitsyn IP for further negotiation.
7. Any possible litigations arising from this agreement should take place in the Court of Boca Raton, Florida. All legal fees and fines will be born by the losing party.
Inventors Owners
Kostitsyn IP
Translation - Russian
СОГЛАШЕНИЕ
17 декабря 2006 г.
Бока-Ратон, Флорида
США
Между:
авторами изобретения и владельцами патента США # 5,870,893 ……………………………………………………………………………………………………
…………………………зарегистрированными по адресу……………………………………
…………………………………………………………………………………
и
фирмой «Kostitsyn Intellectual Properties» («Костицын – Интеллектуальная Собственность»), расположенной по адресу: 2519 Н Оушен Проспект, #212A, Бока-Ратон, Флорида 33431, США, тел./факс 1-561-347-0726.
1. ……………………………………………………………………являются авторами изобретения и владельцами патента США #5,870,893, "МЕТОД ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ РАБОЧЕГО ЦИКЛА В ПОРШНЕВОМ ДВИГАТЕЛЕ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ И ПОРШНЕВОЙ ДВИГАТЕЛЬ ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИЯ (ДВС)".
2. Авторы изобретения и владельцы патента уполномочивают Kostitsyn IP на правах эксклюзивности представлять, предлагать на рынке, предоставлять на правах лицензии или продавать их патент США #5,870,893 и все другие патенты, выданные в других странах и полученные авторами на изобретение, описанное патентом США # 5,870,893.
3. Период представительских полномочий протяженностью в один год начинается после получения единовременного гонорара в размере 10000 долларов США от владельцев патента. Гонорар не подлежит возврату. Период представительских полномочий может быть продлен по письменному соглашению сторон.
4. Территория действия представительских полномочий – все страны мира.
5. Общая сумма, причитающаяся владельцам патента …………………………………………………………
…………………………… за лицензирование и приобретение патента США #5,870,893 составляет 500 000,00 долларов США. Данная сумма не подлежит изменению без письменного согласия обеих сторон.
6. В течение срока действия эксклюзивных представительских полномочий Евгения Костицына авторы изобретения, защищенного патентом США # ……… не имеют права обсуждать возможность продажи или продавать лицензии третьим сторонам. Все предложения по приобретению лицензий должны направляться « Kostitsyn IP» для дальнейших переговоров.
7. Судом для рассмотрения любых тяжб, вытекающих из данного соглашения, является суд в Бока-Ратон, Флорида. Все судебные расходы и штрафы оплачивает проигравшая сторона.
Авторы изобретения Владельцы
Kostitsyn IP

© Eugene Samsonov, 1992-2012

English to Russian: Global Social Media Policy
General field: Marketing
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
1.0POLICY STATEMENT
Nagrella recognizes that many of its employees, contractors and agents regularly use Social Media in connection with their job responsibilities and in their personal lives. Users must be aware that information posted on and otherwise communicated through Social Media may be accessed, read and disseminated by others and can have a detrimental effect on Nagrella, its business partners and others. Users should also be aware that Nagrella may be deemed responsible even for unprompted comments or discussions by third parties on Social Media sites. As a result, Nagrella has adopted this global social media policy (this “Policy”). This Policy applies to all activities in which Users engage in activities discussing or otherwise involving any Nagrella-Related Topics through Social Media. The Policy also addresses general considerations for Users who utilize Social Media in their personal capacity.
The absence of or lack of explicit mention of a specific site or Social Media tool does not limit the extent of the application of this Policy to such tools. If this Policy does not directly cover the activity in question, Users should use reasonable judgment and take the most prudent action possible. In addition, please refer to Nagrella’s Code of Business Conduct and Ethics. If you have any question about whether a particular use of Social Media is covered by this Policy, you should ask your manager or the Corporate Compliance Department.
Please note that domestic and global regulations regarding social media are fluid. This Policy may be amended or modified at any time as determined and approved by Nagrella’s Chief Compliance Officer.
2.0PURPOSE
This Policy is intended to help ensure that Users are acting appropriately (1) when conducting Nagrella business or otherwise discussing Nagrella-Related Topics in Social Media and (2) when Nagrella employees, contractors, or agents use Social Media for their personal use and not on behalf of Nagrella. Specifically, this Policy sets forth the requirements for Users who will utilize Social Media to engage with healthcare providers, patients, organizations and other individuals regarding Nagrella-Related Topics.
3.0SUPERSEDES
3.1    Nagrella Global Social Media Policy, 2010.

……

Translation - Russian
1.0ОБЩАЯ КОНЦЕПЦИЯ ПОЛИТИКИ
Компания "Нагрелла" осведомлена, что многие из ее сотрудников, подрядчиков и агентов используют Социальные Медиа на регулярной основе в связи с выполнением своих рабочих обязанностей и для своих личных нужд. Пользователи должны отдавать себе отчет, что информация, размещенная или иным образом подвергаемая обмену через Социальные Медиа, может быть доступной третьим лицам, прочитана или подвергнута дальнейшему распространению, и это может иметь пагубные последствия для "Нагрелла", ее деловых партнеров и иных лиц. Пользователи также должны осознавать, что "Нагрелла" может быть привлечена к ответу даже за случайные комментарии или обсуждение третьими лицами на сайтах Социальных Медиа. В этой связи "Нагрелла" приняла настоящую глобальную Политику в отношении Социальных Медиа (настоящую "Политику"). Настоящая Политика применима ко всякой деятельности, в ходе которой Пользователи принимают участие в обсуждении или действиях, иным образом затрагивающих любые относящиеся к "Нагрелла" вопросы посредством Социальных Медиа. Настоящая Политика также включает общие принципы поведения для Пользователей, использующих Социальные Медиа в качестве частного лица.
Отсутствие явного упоминания названий сайтов или средств Социальных Медиа не является ограничением для применения настоящей Политики к таким средствам. Если настоящая Политика не имеет прямых указаний относительно рассматриваемой деятельности, Пользователи должны руководствоваться здравым смыслом и предпринимать наиболее подходящие меры предосторожности. Кроме того, просьба ознакомиться с «Кодексом ведения бизнеса и этики компании "Нагрелла". Если у вас есть вопросы относительно того, действует ли настоящая Политика в отношении какого-либо конкретного способа использования Социальных Медиа, вам следует обратиться к своему руководителю или в отдел корпоративного регулирования.
Обращаем ваше внимание, что нормативные требования в пределах стран и всего мира в отношении социальных медиа претерпевают постоянные изменения. Настоящая Политика подлежит изменениям и дополнениям в любое время, по решению руководителя отдела по корпоративному регулированию.
2.0НАЗНАЧЕНИЕ
В намерения настоящей Политики входит обеспечение того, чтобы Пользователи действовали надлежащим образом, (1) осуществляя деловую деятельность "Нагрелла" или иным образом обсуждая вопросы, затрагивающие "Нагрелла", посредством Социальных Медиа и (2) при использовании сотрудниками, подрядчиками и агентами компании "Нагрелла" Социальных Медиа для личных нужд и не от имени "Аллерган". В частности, настоящая Политика устанавливает требования к Пользователям, которые используют Социальные Медиа для взаимодействия с учреждениями здравоохранения, пациентами, организациями и другими частными лицами по вопросам, затрагивающим интересы "Нагрелла".
3.0ОТМЕНЯЕТ
3.1    Глобальную политику компании "Нагрелла" в отношении Социальных Медиа, 2010 г.

……

© Eugene Samsonov, 1990-2012

English to Russian: Grand Canyon Tour Offer
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English

Departing from Las Vegas To The Grand Canyon

Grand Canyon To The Edge & Beyond

Enjoy a scenic drive through the sage brush & wheat grass valleys on your narrated round trip tour by luxury coach or mini bus. You will see many sights including the Hoover Dam on your way to the Grand Canyon Ranch Resort, an authentic historic cattle ranch where wild horses and buffalo roam free. Here you will depart from a private helipad where all of your senses will be heightened as you descend into the largest theatre in the world—The Grand Canyon. As you fly farther and deeper into the heart of the canyon you will fly over the Colorado River, past mile-high Canyon walls and towering stone spires. View spectacular rock formations such as Eagle Rock. You will be shown the canyons hidden secrets such as the site where mutineers on General Wesley Powell’s expedition were killed by Indians. A rodeo demonstration and light western-style lunch complete with live music entertainment are part of your experience.

Tour Booking Code:

  • G-03 adults, $269 plus $30 fees paid locally
  • G-04 child, $169 plus $30 fees paid locally

Duration: approx. 6.5 hours hotel to hotel.

To The Edge and Beyond Flight only departing from Grand Canyon Ranch.

Tour Booking Code:

  • G-19 adults, $189 No child discount.
Translation - Russian

Выезд из Лас-Вегаса к Большому Каньону.

Большой Каньон: к краю и вниз

Насладитесь живописными видами поросших чернобыльником и пыреем долин во время поездки в сопровождении гида на комфортабельном туристическом или микроавтобусе. Вы посетите много памятных мест, в том числе Дамбу Гувера, на пути к ранчо-курорту «Гранд-Каньон» - памятнику истории, действующему ранчо крупного рогатого скота, на котором в вольных условиях содержатся лошади и бизоны. Отсюда вы вылетите с частной вертолетной площадки туда, где все ваши органы чувств ждет испытание – во время спуска в величайший театр на земле – Большой Каньон. Углубляясь все далее в самое сердце каньона, вы пролетите над рекой Колорадо, вдоль стен высотой более километра и величественных каменных колонн. Вам представится возможность наблюдать восхитительные породные формации, такие как Орлиная гора. Вам покажут «секреты» каньона, как, например, место, где индейцы убили мятежников из числа участников экспедиции генерала Уэсли Пауэлла. Демонстрация искусства родео, легкий обед в стиле вестерн с живым музыкальным сопровождением также входят в программу тура.

Код для заказа тура:

  • G-03 для взрослых, $269 плюс $30 издержек на месте
  • G-04 для детей, $169 плюс $30 издержек на месте

Продолжительность: прибл. 6,5 часов от отеля до отеля.

Отправление рейса в рамках тура «До края и вниз» осуществляется только с ранчо «Гранд-Каньон».

Код для заказа тура:

  • G-19 для взрослых, $189 Скидки на детей не предусмотрены.

© Eugene Samsonov, 1990-2012


Glossaries GHG, Legal, Mine
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Oct 2007. Became a member: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, DejaVu, Indesign, memoQ, SDL Trados Studio 2017, Babylon .NET, Lionbridge TW, Lionbridge WS, MS Visio, SmartCAT, SDLX, Smartling, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Eugene Samsonov endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I have over 24 years of experience working on international projects, translating and interpreting. I have a long record of translating books from English into Russian for a publishing house in Minsk in Belarus, with more than 25 books translated to date, all of them with Popuri Publishers.

These include but are not limited to:

  1. First Steps to Wealth, Dani Johnson
  2. 21 Great Ways To Get The Job You Really Want, Brian Tracy
  3. The 21 Irrefutable Laws of Leadership, John C. Maxwell
  4. What Would Machiavelli Do?, Stanley Bing
  5. Multiple Sources of Income, Robert G. Allen
  6. There's No Such Thing as Business Ethics, John C. Maxwell
  7. Water Logic, Edward de Bono
  8. Six Action Shoes, Edward de Bono
  9. Cancer Is Not A Disease!, Andreas Moritz

My way of doing translation jobs is speed and quality.

My background is university-level math, and as I'm used to solving complex problems, it helps me take on most challenging translations. My professional record includes books and papers on philosophical issues, and research project reports, e.g. Edward de Bono's works and Russian Arctic Sea Protection Project research papers and reports. I translated two national level documents into English, namely: National Action Programme on Environmental Protection, and the First National Communication under the United Nations Framework Convention on Climate Change.

One project I take real pride in was translating into English parts of the scripts of well-known Russian TV series: "Krujeva" (Lace), "Dom kuvyrkom" (Full House), "Provincialka" (The Provincial Girl). It was fun and inspiring work.

I have a long record working for translation agencies, so I know what meeting a deadline is, and how important it is to be strictly on time. To be conscientious and diligent in what I do is my motto.

I am currently employed with a software development company as a technical writer & business analyst, a job that requires subtle desk-publishing and writing skills. My line of duty includes resx-file localization, translations, and content-writing. I do web design too.

My other translation experience includes legal texts, finances & marketing textbooks (e.g. Robert Allen's Multiple Streams of Income), medical studies, and books on personal development (e.g. Eat That Frog!: 21 Ways to stop Procrastination and get More Done in Less Time by Brian Tracy). Check out my sample translations above.

In addition to translation and interpretation, I have experience working as an editor (Russian ⇔ English).

Here are some of my references

  1. Mr. Anatoly Pichugin, Project Manager, pichuginaa at fastmail.fm
  2. Mr. Robin van de Poll, Director, NEHEM International, the Netherlands, www.nehemint.nl, rpo at nehemint.nl
  3. Mr. Niels Peter Jensen, Project Manager, jensenniels at hotmail.com

If you need a seasoned, hard-boiled translator, with vast hands-on experience behind his back, I am here for you

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 146
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Russian to English75
English to Russian71
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering47
Other28
Bus/Financial20
Law/Patents16
Science12
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)24
Mechanics / Mech Engineering12
Petroleum Eng/Sci12
Finance (general)12
Environment & Ecology12
Construction / Civil Engineering8
Poetry & Literature8
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: clinical studies, health care, IT, information technology, technical translation, IT technology, SDL Trados, software localization, website localization, online helps. See more.clinical studies, health care, IT, information technology, technical translation, IT technology, SDL Trados, software localization, website localization, online helps, surgery, neurology, marketing, oil, gas, technical, blueprints, drawings, medical, manuals, engineering, design, construction, GHG emissions, desktop publishing, PDF conversion, polyurethane, contracts, general letters, TV script, pharmacology, medicine, diets, healthy food, health, automobile industry, hardware, software, manuals, online help, technical support, packaging. See less.


Profile last updated
May 18, 2022



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs