Języki robocze:
angielski > polski
niemiecki > polski
polski > angielski

Marcin Koza
EU CAST Competition Winner DE/EN/PL

Madrid, Madrid, Hiszpania
Czas lokalny: 01:00 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Wiadomość od użytkownika
BEST PRICES FOR QUALITY TRANSLATIONS (English, Deutsch, Español, Polski)
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Reklama/public relationsFinanse (ogólne)
Biznes/handel (ogólne)Kino, film, TV, teatr
Tkaniny/odzież/modaEdukacja/pedagogika
Rząd/politykaJęzykoznawstwo
MuzykaMechanika/inżynieria mechaniczna


Stawki
angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.05 EUR za słowo / 10 - 12 EUR za godzinę
niemiecki > polski - Stawki: 0.04 - 0.05 EUR za słowo / 10 - 12 EUR za godzinę
polski > angielski - Stawki: 0.04 - 0.05 EUR za słowo / 10 - 12 EUR za godzinę
niemiecki > angielski - Stawki: 0.04 - 0.05 EUR za słowo / 10 - 12 EUR za godzinę
hiszpański > polski - Stawki: 0.04 - 0.05 EUR za słowo / 10 - 12 EUR za godzinę

Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  1 opinia

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Przekaz pieniężny
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 4
polski > niemiecki: Zielona energia
General field: Nauki ścisłe
Detailed field: Ekologia i środowisko
Tekst źródłowy - polski
XXX w pełni zasilany zieloną energią
WYSZKÓW, 15 LISTOPADA 2011 – XXX, jako pierwsza firma poligraficzna w Polsce oraz jedna z pierwszych w tej części Europy, zdecydowała się na zasilanie energią elektryczną w pełni pochodzącą ze źródeł odnawialnych. Od dnia 1 października 2011 drukarnie XXX w Wyszkowie i Radzyminie korzystają z energii odnawialnej pochodzącej z hydroelektrowni grupy Energa SA we Włocławku.

Dotychczas obie drukarnie były zasilane konwencjonalną energią elektryczną uzyskiwaną z paliw kopalnych. „Wybór zielonej energii to kolejna inicjatywa wynikająca z Polityki Środowiskowej naszej firmy”, wyjaśnia Andrzej Płatek, dyrektor ds. administracyjnych odpowiedzialny za projekty pro-ekologiczne XXX. „Jej celem jest zmniejszanie negatywnego wpływu procesów produkcyjnych na środowisko naturalne. Wdrażane przez nas działania są zgodne z najlepszymi międzynarodowymi standardami, co potwierdzają certyfikaty ISO 14001, PFC oraz FSC.”

„Działania proekologiczne XXX wynikają z kultury organizacyjnej firmy. Zakłada ona ciągłe doskonalenie i optymalizację we wszystkich obszarach działalności, a więc również w tej związanej z ochroną środowiska naturalnego” dodaje Tim Ohnmacht, wiceprezes ds. sprzedaży i marketingu XXX. „Wybór zielonej energii jest również odpowiedzią na oczekiwania naszych klientów. Wierzę, że nasza najnowsza inicjatywa pro-środowiskowa spotka się z ich uznaniem i utwierdzi ich w przekonaniu, że jesteśmy w stanie dostarczać produkty najwyższej jakości, z zachowaniem należytej troski o naszą planetę.”


O firmie XXX
QuadWinkowski jest jedną z największych firm poligraficznych w Europie. Firma świadczy zaawansowane usługi w obszarze premedia, druku offsetowego rolowego i arkuszowego, usług introligatorskich i dystrybucyjnych dla szerokiego grona wydawców magazynów, katalogów produktowych oraz firm sprzedaży bezpośredniej. XXX dostarcza swoje produkty i usługi na rynek krajowy i zagraniczny, w tym do Anglii, Francji, Niemiec, Szwecji, Danii, Rosji i na Ukrainę. Od momentu powstania w 1998 roku, firma jest silnie związana z amerykańską firmą poligraficzną XXX. W grudniu 2007 r. XXX stał się większościowym udziałowcem XXX, a w styczniu 2009 r. przejął całość udziałów, stając się jej jedynym właścicielem.
Tłumaczenie pisemne - niemiecki
XXX wird vollständig mit grüner Energie versorgt
WYSZKÓW, 15. NOVEMBER, 2011 – XXX entschied sich, als die erste Druckerei in Polen und eine der ersten in diesem Teil Europas, auf elektrische Energieversorgung die vollständig aus erneubaren Quellen stammt. Seit dem 1. Oktober 2011 verwenden die Druckereien von XXX in Wyszków und Radzymin erneubare Energie, die aus dem Wasserkraftwerk der Gruppe Energa AG in Włocławek stammt.

Die beiden Druckereien wurden bisher mit konventioneller elektrischer, aus Kraftstoff gewonnener, Energie versorgt. „Die Wahl der grünen Energie ist noch eine weitere Initiative, die sich aus der Umweltpolitik unseres Unternehmens ergibt”, erklärt Andrzej Płatek, Verwaltungsdirektor, der für die ökologischen Projekte der Firma XXX zuständig ist. „Ihr Ziel ist es, den negativen Einfluss der Produktionsprozesse auf die Umwelt zu reduzieren. Die von uns eingeführten Aktionen sind mit den besten internationalen Standards einig, was die Zertifikate ISO 14001, PFC und FSC bestätigen.”

„Die Umweltschutzmaßnahmen von XXX ergeben sich aus der Organisationskultur der Firma. Sie beansprucht eine ständige Vervollkommnung und Optimalisierung auf allen Aktivitätsgebieten, also auch auf jenem, das mit Umweltschutz verbunden ist.” fügt Tim Ohnmacht, stellvertretender Vorstandsvorsitzender für Verkauf und Marketing bei XXX hinzu. „Die Wahl der grünen Energie ist auch eine Antwort auf die Erwartungen unserer Kunden. Ich glaube, dass unsere neuste Umweltschutzinitiative ihre Anerkennung findet und sie in der Überzeugung stärkt, dass wir imstande Produkte höchster Qualität unter Beibehaltung der entsprechenden Sorge um unseren Planeten liefern sind.”


Über Firma XXX
QuadWinkowski ist eine der größten Druckereien Europas. Die Firma erbringt fortgeschrittene Dienstleistungen auf dem Gebiet der digitalen Bildbearbeitung, des Rollen- und Bogenoffstedruck, der Buchbinderei und Distribution für eine Vielzahl von Herausgebern von Illustrierten, Produktionskatalogen und Direktverkaufsfirmen. XXX liefert ihre Produkte und Dienstleistungen auf den heimischen und nach Außenmarkt, darin England, Frankreich, Deutschland, Schweden, Dänemark, Russland und Ukraine. Seit dem Entstehungsmoment, im Jahre 1998, die Firma ist eng mit der amerikanischen Druckerei XXX verbunden. Im Dezember 2007 wurde XXX Mehrheitsanteilseigner der XXX, und im Januar 2009 übernahm er sämtliche Aktien und wurde dadurch zum einzigen Besitzer.
niemiecki > polski: Spritzgusswerkzeugen und Kuststoffteile
General field: Technika/inżynieria
Detailed field: Mechanika/inżynieria mechaniczna
Tekst źródłowy - niemiecki
Effiziente Entwicklung von Kunststoffteilen und Spritzgusswerkzeugen
In vielen Branchen wie Automotive, Medizintechnik oder Konsumgüterindustrie ist das Spritzgussverfahren die vorherrschende Art und Weise, um Kunststoffteile möglichst kosteneffizient herzustellen. Die besondere Herausforderung dabei: Bereits vor Produktionsbeginn zu wissen, wie sich das Teiledesign auf die Herstellbarkeit auswirkt – und umgekehrt. Einmal mehr schafft die konstruktionsbegleitende Simulation Abhilfe.
Der Spritzgussprozess an sich ist ein komplexer Mix aus Zeit, Druck, Temperatur sowie weiteren material- und werkzeugspezifischen Parametern. Daher benötigten Konstrukteure von qualitativ hochwertigen Kunststoffbauteilen und Werkzeugen bisher sehr viel Erfahrung, um all diese verschiedenen Variablen in Einklang zu bringen. Neben der Detailkonstruktion der Teile sollte schon in sehr frühen Phasen der Produktentwicklung auf die fertigungstechnische Realisierbarkeit geachtet werden. Denn so lassen sich kostspielige Änderungen am Prozess und/oder Werkzeug, die zu signifikanten Verzögerungen der Markteinführung führen können, vermeiden. Je früher die Konstruktion dahingehend optimiert wird, desto besser.
Eine Antwort auf die Herausforderungen im Spritzgussverfahren bieten Simulations-Softwarepakete: Anwender können virtuelle Prüfungen unter realen Betriebsbedingungen durchführen und ihre Produktkonstruktionen so bereits in einer sehr frühen Entwicklungsphase testen. In Abhängigkeit einer Vielzahl von Parametern lassen sich Prüfungen während des gesamten Konstruktionsprozesses durchführen. Die Simulation ermöglicht somit die Analyse einer Konstruktion, noch bevor die Spritzgussform hergestellt wird. So können kostspielige Änderungen am Werkzeug verhindert, die Qualität des später gefertigten Teils optimiert und Entwicklungszeiten deutlich verkürzt werden.

Simulationsgetriebene Entwicklung von Kunststoffteilen
Mit SolidWorks Plastics steht Anwendern nun eine leistungsfähige Spritzgusssimulation zur Verfügung, um schon konstruktionsbegleitend mögliche Problemstellen identifizieren und gezielt beheben zu können. Die Software eignet sich sowohl für Konstrukteure von Kunststoffbauteilen als auch für Hersteller von Spritzgusswerkzeugen. Bereits in der Frühphase der Produktentwicklung lassen sich damit Aussagen zu potentiellen Fertigungsfehlern treffen und diese durch Variation von Bauteil- bzw. Werkzeuggestaltung, Material oder Prozessparametern vermeiden.
SolidWorks Plastics ist vollständig in die SolidWorks Software integriert – Anwender arbeiten daher in ihrer gewohnten Umgebung. Änderungen am 3D-Modell werden sofort berücksichtigt und können nahtlos für die Bewertung der Herstellbarkeit in Betracht gezogen werden. Zeitintensive Export/Import-Schleifen entfallen somit.
Tłumaczenie pisemne - polski
Wydajny rozwój części tworzyw sztucznych i narzędzi formowanych wtryskowo
W wielu branżach jak np. w samochodowej, techniki medycznej lub przemysłu artykułów spożywczych procedura formowania wtryskowego jest dominującym sposobem produkowania możliwie jak najtaniej części tworzyw sztucznych. Towarzyszące temu szczególne wyzwanie to: wiedzieć już przed rozpoczęciem produkcji, jaki wpływ ma projektowanie części na możliwości produkcji i vice versa. Po raz kolejny służy nam pomocą symulacja montażu.
Proces formowania wtryskowego sam w sobie jest złożoną zbitką: czasu, nacisku, temperatury jak i innych parametrów swoistych dla materiałów i narzędzi. Stąd też do tej pory konstruktorzy potrzebowali dużo doświadczenia z wysokojakościowymi komponentami tworzyw sztucznych i narzędzi, aby zharmonizować wszystkie te zmienne. Oprócz uwagi na szczegółową budowy części należy przestrzegać, już we wczesnej fazie rozwoju produktu, zasięg możliwości wytwórczości technicznej. Ponieważ w ten sposób można uniknąć drogich zmian w procesie i/lub narządzi, które mogą doprowadzić do znacznych opóźnień we wprowadzeniu ich na rynek. Im wcześniej montaż poprzez skrócenie zostanie zoptymalizowany, tym lepiej.
Odpowiedź na wyzwania w procesie formowania wtryskowego oferują symulacyjne pakiety programowe: użytkownicy mogą przeprowadzić wirtualne testy w rzeczywistych warunkach pracy i przetestować montaż swojego produktu już w bardzo wczesnej fazie rozwoju. W zależności od ilości parametrów można przeprowadzić testy podczas całego procesu konstrukcji. Stąd symulacja umożliwia analizę montażu, jeszcze przed wytworzeniem formy wtryskowej. Tak też można zapobiegać kosztownym zmianom narzędzia, zoptymalizować jakość w konsekwencji wyprodukowanej części i skrócić okres rozwoju.

Rozwój części tworzyw sztucznych opartych na symulacji
Wraz z Mit SolidWorks Plastics oddaje się do dyspozycji użytkowników wydajną symulację wtryskową, aby już podczas montażu móc zidentyfikować i celnie usunąć problematyczne rejony. Oprogramowanie nadaje się zarówno dla konstruktorów komponentów tworzyw sztucznych, jak i producentów narzędzi formowanych wtryskowo. Już we wczesnej fazie rozwoju produkcyjnego można odnaleźć wypowiedzi na temat potencjalnych błędów fabrycznych i uniknąć ich dzięki kompozycji wersji komponentów wzgl. narzędzi, materiałów lub parametrów procesu.
SolidWorks Plastics jest zintegrowany całkowicie z oprogramowaniem SolidWorks Software – Stąd też użytkownicy pracują w znanym sobie środowisku. Zmiany w modelu 3D są natychmiast uwzględniane i mogą być całkowicie uwzględnione przy ocenie potencjału produkcyjnego. Eliminuje się stąd czasochłonne łańcuchy importu/eksportu.
polski > angielski: sulphonamides and its absorption
General field: Nauki ścisłe
Detailed field: Medycyna: farmacja
Tekst źródłowy - polski
Wchłanianie
Sulfamerazyna bardzo dobrze (jak zresztą większość sulfonamidów) wchłania się z przewodu pokarmowego nie tylko zwierząt monogastrycznych, ale także przeżuwaczy, chociaż u tych ostatnich znacznie wolniej. W przewodzie pokarmowym (oraz we wszystkich płynach biologicznych) sulfonamidy znajdują się przede wszystkim w formie niezjonizowanej (a właśnie takie związki przechodzą swobodnie przez błony biologiczne). Brak jest wyników badań o biodostępności sulfamerazyny podanej doustnie u zwierząt gospodarskich (poza owcami), jednak zależności między pH i pKa wskazują, że wchłania się ona dobrze z przewodu pokarmowego zwierząt. Sulfonamidy o zbliżonych do sulfamerazyny wartościach pKa – sulfametazyna (7,4) lub sulfdimetoksyna (6,5) wykazują u zwierząt biodostępność w granicach od 60% u bydła do 86% u świń i koni. Określone dla sulfamerazyny wartości T1/2 w fazie absorpcji potwierdzają te informacje – u bydła wartość ta wynosi 6,7 godz.
XXX dobrze wchłania się z przewodu pokarmowego zwierząt monogastrycznych. Biodostępność wynosi ok. 50-60% u koni i 90-92% u świń.
Brak jest danych odnośnie do biodostępności XXX po podaniu doustnym u przeżuwaczy, jednak u młodych zwierząt (cieląt i jagniąt) z niecałkowicie wykształconą funkcją przedżołądków funkcjonowanie przewodu pokarmowego zbliżone jest do zwierząt monogastrycznych, dlatego też można przyjąć dobrą biodostępność XXX z przewodu pokarmowego bardzo młodych zwierząt przeżuwających.
Tłumaczenie pisemne - angielski
Absorption
Sulfamerazine absorbs itself very well (as in any case the majority of sulphonamides) from alimentary canal of not only monogastric animals, but also ruminants, yet in the latter significantly more slowly. In the alimentary canal (and in all the body fluids) sulphonamides are to be found primarily in a unionized form (and exactly these compounds penetrate through biological membrane freely). There is a lack of study results concerning bioavailability of sulphonamide through oral administration with livestock (apart from sheep), however the relations between pH and pKa indicate that, they are absorbed well from alimentary canal of animals. Sulphonamides with values pKa similar to sulfamerazine – sulphametazyne (7.4) or sulphdimetoxyne (6.5) indicate bioavailability in animals within limits of 60% by livestock, up to 86% by pigs and horses. The estimated T1/2 values for sulphamerazine in the absorption phase confirm this information – in livestock the value amounts to 6.7 h.
XXX is absorbed well from alimentary canal of monogastric animals. Bioavailability amounts to app.50-60% in horses and 90-92% in pigs.
There is a lack of bioavailability of XXX following oral administration by ruminants, however in young animals (calves and yeanlings) with an incompletely formed function of proventriculus the functioning of alimentary canal is similar to monogastric animals, that is why one can also assume a good bioavailability of XXX from alimentary canal of very young ruminants.
angielski > polski: Fracking
General field: Nauki ścisłe
Detailed field: Ekologia i środowisko
Tekst źródłowy - angielski
The scheme by Bridgend- based company Coastal Oil and Gas to test drill at Llandow Industrial Estate, in the Vale of Glamorgan, has sparked concerns among environmentalists and others that it could open the way to the controversial gas extraction technique known as fracking.
Fracking blasts water, sand and chemicals at extreme pressures to release gas trapped deep in rock.
The company has insisted that it has no intention of undertaking a fracking operation in Llandow and will be mainly testing for conventional gas, rather than the more difficult to extract shale gas.
Given the precise terms of the planning application, which was turned down by Vale councilors last year, it is unlikely that the planning inspector at today’s inquiry will hear detailed submissions about the dangers or otherwise of fracking.
The two-day inquiry at Barry Docks Offices, will be held against a backdrop of fierce debate about fracking and the benefits of shale gas technology as a solution to Britain’s energy crisis.
But reports have emerged that industry experts made clear at a meeting attended by senior ministers, including David Cameron, that the UK’s reserves of shale gas were smaller than first thought and could be uneconomical to extract.
Senior UK Government figures have reportedly agreed shale gas has the potential to be deeply controversial without securing major benefits in lowering carbon emissions or reducing energy costs.
Joss Garman, from Greenpeace, said: “The shale gas bubble has burst. Despite all the hype, even the energy companies now acknowledge shale gas isn’t the answer to Britain’s energy needs. Ministers are having to face up to the fact that there isn’t much of it, it won’t bring down bills, and it’s damaging to our climate.”
Tłumaczenie pisemne - polski
Projekt firmy Coastal Oil and Gas z siedzibą w Bridgend, aby przeprowadzić próby odwiertów na Terenie Przemysłowym w hrabstwie Vale of Glamorgan, wywołał obawy wśród ekologów i nie tylko, że mógłby on zapoczątkować kontrowersyjną technikę wydobywania gazu zwaną szczelinowaniem hydraulicznym (ang.: fracking).
Fracking polega na wstrzeliwaniu wody, piasku i substancji chemicznych pod ogromnym ciśnieniem, aby uwolnić gaz uwięziony głęboko w skałach.
Firma utrzymuje, że nie ma zamiaru podejmować działań fracking w Llandow i skupi się bardziej na testowaniu konwencjonalnego gazu, niż trudniejszego w wydobyciu gazu łupkowego.
Biorąc pod uwagę dokładne zasady wniosku o pozwolenie na projekt, który został odrzucony przez radnych w Vale w zeszłym roku, jest mało prawdopodobne żeby inspektor ds. planowania podczas dzisiejszego dochodzenia usłyszał szczegółowe doniesienia o zagrożeniach itp. Fracking’u.
Dwudniowe dochodzenie w Urzędach Barry Docks, odbędzie się w tle zażartej debaty dotyczącej fracking’u i zalet technologii wydobycia gazu łupkowego jako rozwiązania brytyjskiego kryzysu energetycznego.
Pojawiły się jednakże raporty, w których eksperci z dziedziny nie pozostawili wątpliwości podczas spotkania z wyższymi ministrami, włączając Davida Camerona, że zasoby gazu łupkowego w Wielkiej Brytanii są mniejsze niż początkowo myślano i, że może być on nieopłacalny w wydobyciu.
Wyższe osobowości rządowe Wielkiej Brytanii rzekomo zgadzają się, że gaz łupkowy jest potencjalnie bardzo kontrowersyjny, jeśli nie zapewni znacznych korzyści w obniżeniu emisji węgla lub redukcji kosztów energii.
Joss Garman, z Greenpeace, powiedział: “Bańka gazu łupkowego pękła. Mimo całego szumu, nawet przedsiębiorstwa energetyczne przyznają teraz, że gaz łupkowy nie jest odpowiedzią na potrzeby energetyczne Wielkiej Brytanii. Ministerowie muszą zmierzyć się teraz z faktem, że nie jest go wiele, nie obniży on rachunków i niszczy nasz klimat.”

Wykształcenie Graduate diploma - Adam Mickiewicz University, Poznan; Freie Universität, Berlin; Universidad Complutense, Madrid
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 18. Zarejestrowany od: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
niemiecki > polski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
polski > angielski (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza)
hiszpański > polski (Universidad Complutense de Madrid)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Felix 3, 4, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume angielski (PDF), niemiecki (PDF), hiszpański (PDF)
Praktyki zawodowe Marcin Koza popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.1).
Bio
My translation track record encompasses 11 years of experience both in-house and online. However it was in Berlin in 2006 under the supervision of MD. Wagner in the field of medicine that I started a regular study on translation techniques and systematization of the language register network of four languages I specialize in, being: Polish, English, German and Spanish.

Another significant phase of my professional development began with the year 2007 when I was given an exceptional chance to gather the most valuable experience to date in a translation agency “4 Text” also in Berlin; translating great volumes of technical texts (EN/DE/PL).

This agency specializes in technical translations and provided me with instructions concerning translations techniques and a thorough training of SDL Trados and its vast potential in a voluminous team work.

Yet, my major accomplishment in the field of translation on an international scale has been undoubtedly becoming a laureate of the translator competition and being placed on the list of future civil servants of the bodies of the European Union as an English-German-Polish translator through the official EPSO (European Personnel Selection Office) procedures.
Słowa kluczowe: technology, IT, travelling, immigration, living abroad, tourism, Germany, Berlin, Spain, Madrid, art, culture, exhibition, museum, University


Ostatnia aktualizacja profilu
Jun 1, 2019