Member since Dec '05

Working languages:
French to Greek
Greek to French
English to Greek
Greek to English
English to French

Assimina Vavoula
LEGAL, EU, CORPORATE TRANSLATIONS

Athens, Attiki, Greece
Local time: 18:02 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
16 positive reviews
2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelLaw: Contract(s)
Business/Commerce (general)Advertising / Public Relations
Human ResourcesJournalism
General / Conversation / Greetings / LettersCosmetics, Beauty
Government / Politics

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1376, Questions answered: 1289, Questions asked: 4310
Blue Board entries made by this user  31 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Year established 2005
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 12
French to English: jouet (ad)
Source text - French
Réfrigérateur
• Les enfants peuvent s'amuser en jouant avec le réfrigérateur jouet et en apprendre les différents mécanismes tels que l’ouverture ou la fermeture de la porte ou le placement des choses dans la section correspondante du réfrigérateur jouet, ce qui peut les aider à se familiariser avec l’appareillage électrique du ménage.
• Les parents peuvent enseigner leurs enfants sur l’opération du réfrigérateur tout en jouant, comment placer les bouteilles d'eau sur la clayette à bouteilles, ou faire des glaçons dans le compartiment congélateur. Les parents peuvent également aider les enfants à comprendre comment peut-on faire pour faire congeler l'eau, ce qui est un concept fondamental de la physique.
• Les enfants peuvent jouer différents personnages avec leurs membres de famille ou leurs amis pour plus d’amusement, ce qui pourrait contribuer au développement de leurs aptitudes langagières et sociales ainsi qu’à les faire comprendre le rôle des membres de famille et l’importance de la famille.

Translation - English
Refrigerator

• Children can enjoy playing the refrigerator and learn the different mechanism such as opening and closing door or placing things in their corresponding section which can help them familiarize with the household devices.
• Parents can teach children regarding the function of the refrigerator while playing such as placing the water bottles in the rack, freezing ice in the upper section. Parents can also help children understand how the water freezes to form ice which is the basic understanding to science.
• Children can role play different characters with their family members or friends creating more fun which will also help develop social skill, language skill and understanding family members’ role and the importance of family.

Greek to French: cosmetics
Source text - Greek
• Le lycopene
Crème de jour
Hydratante et Antioxydante

Η Crème de Jour της σειράς Le Lycopene είναι μια κρέμα ημέρας, ασπίδα για την εντατική φροντίδα του προσώπου. Το Λυκοπένιο που περιέχει, από μόνο του, έχει πανίσχυρη αντιοξειδωτική δράση. Επιβραδύνει τη γήρανση των κυττάρων και μειώνει την φωτοευαισθησία του δέρματος. Σε συνδυασμό με το συνένζυμο Q10 και τις πολυβιταμίνες Α’ Ε’ F’ H’ , η Crème de Jour έχει υψηλή προστατευτική δράση κατά της ακτινοβολίας UVA / UVB, διεγείρει την κυτταρική ανανέωση και βοηθά στη γρήγορη ανάπλαση της επιδερμίδας.
Translation - French
• Le lycopène
Crème de Jour
Hydratante et Antioxydante


La Crème de Jour de la ligne de produits Le Lycopène est une crème de jour qui agit comme un écran pou avoir un traitement du visage intensif. Le lycopène qui est contenu dans la crème a une action antioxidante puissante qui retarde le vieillissement cellulaire et réduit la photosensibilité de la peau. En synergie avec le Coenzyme Q10 et les vitamines Α’ Ε’ F’ H’, la Crème de Jour a une action protectrice hautement efficace contre les agressions des rayons UVA et UVB, stimule le renouvellement cellulaire et accélère le processus de la réparation de la peau.
Greek to French: cosmetics
Source text - Greek
Ως φυσική πρωτεΐνη του ανθρώπινου σώματος, το κολλαγόνο είναι το βασικό δομικό στοιχείο όλων των ιστών του, ενώ συντελεί σε ποσοστό 75% στο σχηματισμό του δερματικού ιστού. Αυτός είναι και ο λόγος που το κολλαγόνο θεωρείται σημαντικό για την υγεία του δέρματος. Επιστημονικές μελέτες καταδεικνύουν ότι η παραγωγή φυσικού κολλαγόνου μειώνεται σταθερά κατά 1,5% ανά έτος, μετά την ηλικία των 25 ετών.
Το COLLAGÈNE LIQUIDE STERILE της Quatre Saisons είναι κολλαγόνο υψηλού μοριακού βάρouς (400.000 units), με μεγάλες δυνατότητες παροχής και συγκράτησης υγρασίας. Ενισχύει ή/και αντικαθιστά τα φύλλα Κολλαγόνoυ. Απολύτως αναγκαίο προϊόν για τις θεραπείες ενυδάτωσης αλλά και για περιπτώσεις χαλάρωσης. Μπορεί να συνδυαστεί θαυμάσια με τα υπόλοιπα συμβατικά προϊόντα ενυδάτωσης και με όλες τις Ειδικές Θεραπείες, χάρη στον υψηλό βαθμό διείσδυσης που διαθέτει. Η συστηματική χρήση του αυξάνει την ελαστικότητα της επιδερμίδας, μειώνει τις γραμμές και τις ρυτίδες του προσώπου, χαρίζοντας σφρίγος και λάμψη στο πρόσωπο.
Χρησιμοποιείστε το προϊόν πριν από την κρέμα.
Κυκλοφορεί σε συσκευασία καμπίνας 120 ml και σε λιανικής 30 ml.

Translation - French
Le collagène, en tant qu'une protéine naturelle de l’organisme humain, est un élément structurel de tous les tissus de l’organisme humain et contribue à la formation du tissu cutané en 75%. Par conséquent, le collagène est essentiel pour la santé de la peau. Des recherches scientifiques ont montré que, après l’âge de 25 ans, la production du collagène naturel diminue par 1,5%.
Le COLLAGÈNE LIQUIDE STÉRILE de la ligne de produits Quatre Saisons est de poids moléculaire élevé (400.000 unités) ayant des possibilités de débit d'humidité et de son maintien. Il renforce ou/et remplace les fibrilles de collagène. Il s’agit d’un produit indispensable aux traitements d’hydratation ou dans les cas de relaxation. Il peut être en synergie avec d’autres produits hydratants conventionnels ainsi qu’avec tous les traitements spéciaux, grâce à son degré de pénétration élevé. Son usage systématique, l’élasticité de l'épiderme augmente, les lignes de l’expression et les rides du visage et la peau du visage devient plus lisse et plus lumineuse.
Utilisez ce produit avant l’application de la crème.
Disponible en conditionnement de cabine de 120ml ou en pots à cosmétique de 30ml.

Greek to French: psychologie
Source text - Greek
Il s’agit d’un enfant, Christian, né en Novembre de (2001). Les premières données que nous possédons concernant cet enfant c’est ότι έχει διαταραχές στο λόγο, στραβισμό, ένα φοβισμένο και ανήσυχο βλέμμα και δίνει την εντύπωση ότι είναι «αλλού». L’enfant donc, présentant quelques troubles psychiques, a été envoyé à «Litharaki» par le centre de la santé mentale de la région de Pagrati.
La première fois que les parents viennent au centre, la responsable scientifique (psychologue clinicien, psychanalyste) parle avec eux par rapport les difficultés de leur enfant. Αναφέρουν ότι ο Κριστιαν συχνά απομονώνεται, μιλάει συνέχεια αλλά δεν καταλαβαίνουν τι λέει. Θα λέγαμε ότι είναι ένας λόγος μηχανικός. Η μητέρα λέει συγκεκριμένα : «δεν ξέρω τι να κάνω, πώς να έρθω σε επαφή μαζί του». «Καν’ τε κάτι εσείς μαζί του γιατί δεν ξέρω τι να κάνω». «και επίσης δουλεύω συνέχεια». Σαν δηλαδή να δείχνει ότι το αφήνει στα χέρια των θεραπευτών, ότι η ίδια δεν μπορεί να ασχοληθεί μαζί του, δεν έχει το χρόνο.

Θα αναφέρω ορισμένα βιογραφικά στοιχεία που θα μας βοηθήσουν να κατανοήσουμε ίσως τη θέση που είχε ο Κριστιάν μέσα στην οικογένεια. Τα στοιχεία αυτά προέρχονται από τις συνεντεύξεις της επιστημονικής υπευθύνου κυρίως με τη μητέρα καθώς ο πατέρας δεν μπορούσε να απουσιάσει από την εργασία του για να επισκεφθεί συχνά το Κέντρο.
Ο πατέρας είναι δημόσιος υπάλληλος και η μητέρα είναι πωλήτρια σε μαγαζί με ρούχα. Ο πατέρας είναι 36 χρονών και η μητέρα 33. Κατάγονται και δύο από επαρχία, εκεί όπου γνωρίστηκαν το 1997 και παντρεύτηκαν το 1998. Μετά το γάμο τους έφυγαν και εγκαταστάθηκαν στην Αθήνα, γιατί όπως τονίζουν «εκεί θα είχαν περισσότερες ευκαιρίες». Εκεί γεννήθηκε και ο Κριστιάν το (2001) που είναι το μόνο παιδί της οικογένειας. Στο ιστορικό της μητέρας υπάρχει μια έκτρωση δύο χρόνια πριν από τη γέννηση του Κριστιαν. Δεν ήθελε να κρατήσει το πρώτο αυτό παιδί, γιατί εκείνη την εποχή είχανε πολλές δυσκολίες και ζούσανε σ’ένα μικρό δωμάτιο. Θα μπορούσαμε να πούμε ότι δεν υπήρχε τότε θέση για το παιδί.
Translation - French
L’incidence du cas
Il s’agit d’un enfant, Christian, né en Novembre de (2001). Les premières données que nous avons recueillies concernant cet enfant c’est qu’il souffre des troubles de la parole, du strabisme et qu’il a un regard craintif et inquiet qui donne l’impression qu’il est « ailleurs ». L’enfant donc, présentant quelques troubles psychiques, a été envoyé à «Litharaki» par le centre de la santé mentale de la région de Pagrati.
La première fois que les parents viennent au centre, la responsable scientifique (psychologue clinicien, psychanalyste) parle avec eux par rapport les difficultés de leur enfant. Ils disent que Christian est quelquefois isolé, qu’il parle sans cesse mails ils ne peuvent pas comprendre de quoi il parle. On pourrait supposer qu’il s’agit d’un discours mécanique. Sa mère dit : « je ne sais pas quoi faire, je n'arrive pas à communiquer avec lui» ou «essayez de faire quelque chose pour cette situation, vous aussi car je ne sais pas quoi faire» ou « moi, je travaille beaucoup ». Elle parle comme si elle veut l’abandonner aux mains des thérapeutes, comme si elle ne peut pas s’occuper de lui, comme si elle n’a pas du temps libre.
En ce moment, il vaut mieux présenter quelques éléments biographiques qui pourraient nous aider à comprendre la position de Christian dans la famille. Ces éléments sont issus des entrevues de la responsable scientifique avec la mère puisque le père ne pouvait s’absenter souvent de son travail pour se rendre au Centre.
Le père est un fonctionnaire public et la mère travaille comme vendeuse dans un magasin de vêtements. Le père a 36 ans et la mère a 33 ans. Ils sont issus tous les deux de la province où ils se sont rencontrés en 1997 et ils se sont mariés en 1998. Après leur mariage ils se sont installés à Athènes puisque, selon eux, « la vie en ville nous offre de nombreuses chances ». C’est là où en 2001 Christian est né, le seul enfant de la famille. Dans le dossier médical de la mère, il y a un avortement deux an savant la naissance de Christian. Elle ne voulait pas mettre cet enfant au monde parce que à cette période-là ils avaient des problèmes et ils vivaient dans un studio. Il n’y avait pas de place pour un enfant.
Greek to French: psychologie
Source text - Greek
Από ποια θέση λοιπόν θα μπορούσε να λειτουργήσει ο αναλυτής ώστε κάτι να μετακινηθεί στο ψυχωτικό σύστημα, ώστε κάτι συμβολικό να διαλύσει κάτι το πραγματικό;
Θα λέγαμε ότι ο αναλυτής δεν μπορεί να βρίσκεται ούτε σε θέση αντικειμένου α, ούτε σε θέση υποκειμένου που υποτίθεται ότι γνωρίζει. Διότι η έλλειψη της ελλείψεως, μη επιτρέποντας στην πατρική μεταφορά να λειτουργήσει, εμποδίζει την εισαγωγή του υποκειμένου στο συμβολικό, αφαιρώντας του έτσι τη δυνατότητα προσβάσεως στη γνώση.

Εάν όμως ο ψυχαναλυτής δεν μπορεί να είναι στις παραπάνω θέσεις, οι οποίες προϋποθέτουν τη φαλλική λειτουργία, και αν αυτή κρίνεται απαραίτητη για να επιτευχθεί η συμβολοποίηση, θα πρέπει τότε να τοποθετηθεί σε μια θέση που θα επιτρέψει αν όχι τη γέννηση του αντικειμένου α την εμφάνιση των μερικών αντικειμένων α. Αυτό δηλαδή που αναλαμβάνει ο ψυχαναλυτής είναι να εισαγάγει έναν Άλλο, η παρουσία του οποίου θα καταστήσει δυνατή κάποια λειτουργία του Ονόματος-του-Πατέρα. Θα μπορούσαμε να μιλήσουμε για την εγκατάσταση ενός θετού Άλλου και του Νόμου μέσα στον οποίο βρίσκεται ο αναλυτής και απέναντι στον οποίο δεσμεύεται να είναι υπόλογος. Ο Νόμος αντιπροσωπεύεται εδώ από το ήθος της ψυχανάλυσης και την επιθυμία του αναλυτή. Από τη θέση του θετού Άλλου, ο ψυχαναλυτής κάνει παρών το Νόμο και τον ενσαρκώνει, πράγμα που επιτρέπει να δημιουργούνται προϋποθέσεις για να καταστεί κάποια στιγμή ο λόγος ενσαρκωμένος και στο παιδί. Είναι λοιπόν υποχρεωμένος να αναλαμβάνει πρωτοβουλίες, όπως αυτές της διαθεσιμότητας του πραγματικού του σώματος και του λόγου. Διότι ο Άλλος για το παιδί είναι σώμα και λόγος.

Η συμβολική διαθεσιμότητα του σώματος συμβάλει κυρίως στο διαχωρισμό της ολότητας του Άλλου σε φορέα και στα αντικείμενα που αυτός φέρει. Επιτυγχάνεται έτσι η πρώτη συμβολοποίηση, αυτή της παρουσίας-απουσίας

Translation - French
Ainsi, à partir de quelle position l'analyste pourrait-il opérer de façon à ce que quelque chose se déplace dans le système psychotique, de façon à ce que quelque chose de symbolique dissolve quelque chose de réel?
On dirait que l'analyste ne peut se trouver ni en position d'objet a ni en position de sujet, d’un sujet qu’il connaît. Puisque l’absence du manque, ne permettant au transfert paternel de fonctionner, empêche l'introduction du sujet au symbolique, en lui enlevant ainsi son accessibilité à la connaissance.
Si l’analyste ne peut pas être aux positions ci-dessus mentionnées, qui présupposent le fonctionnement phalique, et si celle-ci est jugée indispensable pour que la symbolisation soit réalisée, il faudra alors qu'il soit placé à une position qui permettra si non la naissance de l'objet a l'apparition des certains objets a. Ce que l’analyste entreprend est d’introduire un Autre, dont la présence rendra un certain fonctionnement du Nom du Père possible. Nous pourrions parler de l’établissement d’un Autre adoptif et de la Loi au sein de laquelle se trouve l'analyste qui s’engage d’être assujetti. La Loi est représentée ici par l’éthique de la psychanalyse et le désir de l'analyste. En tant qu’un Autre adoptif, l’analyste rend la Loi présente la loi et l'incarne, ce qui permet de créer des conditions pour que le discours soit à un moment donné incarné chez l'enfant aussi. Il est donc obligé de prendre des initiatives, comme celles de la disponibilité de son corps réel et du discours. Puisque, quant à l’enfant, l’Autre est à la fois le corps et le discours.
La disponibilité symbolique du corps contribue surtout à dissocier l'entité de l'Autre en porteur, d'une part, et en objets portés par celui-là, d'autre part. Ainsi, la première symbolisation, à savoir celle de la présence - absence, est-elle atteinte.
English to French: jouets (ad)
Source text - English
How to play
- Children can enjoy gliding the horse backward and forward. Parents can use this as a medium to tell stories to stimulate relationship between parents and children which also help developing communication and social skills.
- Children can imagine themselves riding the horse to their favorite places.

Translation - French
Comment jouer
- Les enfants peuvent s'amuser en faisant balancer le cheval d'avant en arrière. Les parents peuvent utiliser ce jouet en tant que support pour raconter des histoires, renforcer la relation entre eux et les enfants et contribuer au développement de la communication et des aptitudes sociales.
- Les enfants peuvent s’imaginer monter à ce cheval et faire des promenades à leurs endroits favoris.
English to French: jouets (ad)
Source text - English
Sports Car
How to play
• Children can pull down the back cabin to bring up the rooftop or they can simply play with the top down like having 2 cars in one. Children can create stories and also can play together with the dollhouse to increase more interest and fun.
•Parents and children can imagine themselves going for a drive in a beautiful city, surrounded by greenery, technology and creativity. This will help stimulate creativity and develop a good relationship.
• Parents can ask open ended questions which will help develop their thinking ability, communication skill and basic social skills by using the elegant sports car.
Translation - French
Voiture de Sport
Comment peut-on jouer?
• Les enfants peuvent rabattre la cabine arrière de la voiture pour surélever le toit ou bien ils peuvent jouer avec le toit ouvrant baissé en ayant l'impression d'avoir 2 voitures en une. Les enfants peuvent-ils, alors, jouer avec une voiture qui est cabriolet et couverte en même temps. Les enfants peuvent-ils créer des histoires et jouer ensemble avec la maison de poupées pour plus d’intérêt et d’amusement.
• Les parents et les enfants peuvent s’imaginer faire des promenades en voiture, en allant à une belle ville entourée de verdure, pleine de dynamisme et de créativité. Cela peut stimuler la créativité et contribuer au développement de la communication et des relations entre les parents et les enfants.
• Les parents peuvent utiliser cette voiture de sport à la ligne élégante en tant que support pour demander aux enfants des questions à réponse libre qui pourraient contribuer au développement de leur faculté de raisonner, au développement de la communication et de leurs aptitudes sociales de base.
English to Greek: SONY CYBER-SHOT R1 (AD)
Source text - English
The challenge to impress this dynamic landscape, in a dramatic and unexpected way, was big. But Cameron Lawson, a renowned adventure photographer, had accepted it, taking with him the Cyber-shot R1, the new Sony’s digital camera. Cameron’s work has appeared in publications worldwide, including National Geographic Adventure magazine.

Having accepted the challenge to impress this dynamic landscape, in a both dramatic and unexpected way, the renowned adventure photographer Cameron Lawson, has decided to use the new Sony’s digital camera, the Cyber-shot R1. Cameron has published photos in publications worldwide, including National Geographic Adventure magazine.

It was a big challenge… to reveal in the eyes of others this constantly changing landscape, not in the usual way, but dramatically, unexpectedly. Cameron Lawson, a renowned adventure photographer, accepted it, picking as his colleague the new Sony’s digital camera, the Cyber-shot R1. Cameron’s work is not unknown to the public, as he has collaborated in publications worldwide, including National Geographic Adventure magazine.
Translation - Greek
Η πρόκληση της αποτύπωσης αυτού του δυναμικού τοπίου με εντυπωσιακό και απρόσμενο τρόπο, ήταν μεγάλη. Αλλά ο Cameron Lawson, διάσημος φωτογράφος της περιπέτειας, την αποδέχτηκε παίρνοντας μαζί του την Cyber-shot R1, την καινούρια ψηφιακή μηχανή της Sony. Η δουλειά του Cameron έχει παρουσιαστεί σε εκδόσεις σε ολόκληρο τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένου και του περιοδικού National Geographic Adventure.
Έχοντας αποδεχτεί την πρόκληση της αποτύπωσης αυτού του δυναμικού τοπίου με εντυπωσιακό αλλά και ασυνήθιστο τρόπο, ο διάσημος φωτογράφος της περιπέτειας Cameron Lawson, αποφάσισε να χρησιμοποιήσει την καινούρια ψηφιακή μηχανή της Sony, την Cyber-shot R1. Ο Cameron έχει δημοσιεύσει φωτογραφίες του σε εκδόσεις σε ολόκληρο τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένου βεβαίως και του γνωστού περιοδικού National Geographic Adventure.

Ήταν μια μεγάλη πρόκληση… να αποκαλύψει στα μάτια των άλλων αυτό το ολοένα μεταβαλλόμενο τοπίο, όχι όμως με το συνηθισμένο τρόπο, αλλά εντυπωσιακά, απρόσμενα. Ο Cameron Lawson, διάσημος φωτογράφος της περιπέτειας, την αποδέχτηκε, διαλέγοντας ως συνεργάτη του την καινούρια ψηφιακή μηχανή της Sony, την Cyber-shot R1. Η δουλειά του Cameron δεν είναι άγνωστη στο ευρύ κοινό, αφού έχει συνεργαστεί σε εκδόσεις σε ολόκληρο τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένου και του περιοδικού National Geographic Adventure.
Greek to English: non-profit association
Source text - Greek
1. Σκοποί του σωματείου είναι:
- η διασύνδεση και συνεργασία του ευρωπαϊκού στοιχείου στην
Ελλάδα,
- η διασύνδεση και συνεργασία του ευρωπαϊκού στοιχείου στην
Ελλάδα με την Ευρώπη και την Ευρωπαϊκή Κοινότητα απανταχού,
- η προώθηση της Ευρωπαϊκής Ιδέας, ιδιαίτερα στην Ελλάδα, σε
όλους τους τομείς και τις δραστηριότητες της κοινωνικής,
πολιτιστικής και επιχειρηματικής ζωής και σε συνεργασία με την
Ευρωπαϊκή Ένωση και τη Παγκόσμια Κοινότητα.

2. Οι σκοποί αυτοί επιδιώκονται με κάθε νόμιμο μέσο και ιδίως με:

I. τη διοργάνωση και υποστήριξη συνεδρίων, σεμιναρίων, εκθέσεων, διαλέξεων, συζητήσεων και άλλων εκδηλώσεων, σε ευρωπαϊκά και παγκόσμια επιστημονικά, οικονομικά, πολιτικά, επιχειρηματικά, εκδοτικά, εκπαιδευτικά, πολιτιστικά, καλλιτεχνικά (εικαστικά, μουσικά, κινηματογραφικά, θεατρικά, λογοτεχνικά, κτλ.) θέματα,
II. τη δημοσίευση άρθρων, την έκδοση βιβλίων, εγχειριδίων και εν γένει τη δημοσίευση εκδόσεων, καθώς και ηχητικού ή οπτικού υλικού, σχετικού με τους παραπάνω τομείς,
III. τη δημιουργία βάσης πάνω στην οποία οι ευρωπαίοι διπλωμάτες, επιχειρηματίες και οι άλλοι ευρωπαίοι πολίτες που ζουν προσωρινά ή μόνιμα στην Ελλάδα, θα μπορέσουν να αναπτύξουν την κοινωνική, πολιτιστική και ψυχαγωγική ζωή και τα προσωπικά τους ενδιαφέροντα,
IV. τη δημιουργία βάσης για τις ευρωπαϊκές επιχειρήσεις που έχουν την έδρα τους προσωρινά ή μόνιμα στην Ελλάδα, πάνω στην οποία θα ανταλλάσσουν εμπειρίες και απόψεις, προκειμένου να αναπτύσσονται δημιουργικές προτάσεις με υπόβαθρο την ευρωπαϊκή διάσταση και σκοπό την εναρμόνιση της νομοθεσίας, των διαδικασιών και της εν γένει αντίληψης για την επιχειρηματική δραστηριότητα μέσα στην Ευρώπη,
V. τη δημιουργία γέφυρας μεταξύ ευρωπαίων και άλλων μεταναστών και Ελλήνων που μοιράζονται τα ευρωπαϊκά και παγκόσμια ενδιαφέροντά τους,
VI. την παροχή βοήθειας και υπηρεσιών προς νεοαφιχθέντες στην Αθήνα ευρωπαίους πολίτες,
VII. την προώθηση με υποτροφίες, εκδηλώσεις και άλλους τρόπους νεαρών ταλέντων από όλους τους τομείς της δημιουργίας που γεννήθηκαν ή ζουν ή δημιουργούν σε κράτη-μέλη της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
VIII. την αποδοχή επιχορηγήσεων, επιδοτήσεων και πάσης φύσεως χορηγιών από κρατικούς πόρους, πόρους της Ευρωπαϊκής Ένωσης, ή ιδιωτικούς.
Translation - English
The Society is a non-profit making organization.
1. Its main objectives are to:
- foster the connection and the cooperation among the European citizens who live in Greece;
- foster the connection and the cooperation of the European citizens who live in Greece with those living in Europe, in the European Union territory;
- foster the European Idea, the United Europe, in Greece, throughout all fields and activities of social, cultural and business life with the cooperation of the European Union and the World Community.
2. The Society will pursue these objectives by actively engaging in:
I. the organisation and support of congresses, seminars, fairs, lectures, debates and other events on world economic, political, business, publishing, educational, cultural, artistic issues (plastic arts, movie films, dramatic art, literature, etc);
II. the publication of articles, the publishing of books, manuals, etc as well as the communication of audio or visual material related to the above issues;
III. the creation of the groundwork on which the European diplomats, businessmen and other European citizens living temporarily or permanently in Greece shall develop a social, cultural and recreational life as well as their personal interests;
IV. the creation of the groundwork on which the European companies having their registered offices temporarily or permanently in Greece shall promote the exchange of experience, information and views with regard to the development of creative proposals having a European dimension aiming at the harmonisation of the laws, the procedures as well as of the perception of business activities within Europe;
V. the building of bridges between European and other immigrants and the Greeks sharing their European and world interests and concerns through discussions of issues common to all;
VI. the assistance and the provision of services to European citizens coming to Athens;
VII. the promotion of talented people in any field of activity who are born, live or work in any Member State of the European Union through scholarships, events, etc;
VIII. the reception of funds by way of subsidies, grants or of any other contributions granted through State resources, European Union resources or provided from private resources.
Greek to English: STATUTES
Source text - Greek
Ο σκοπός της Εταιρείας είναι αποκλειστικά ανθρωπιστικός και πολιτιστικός σε μη κερδοσκοπική βάση και στηρίζεται στην από κοινού συνεργασία με κρατικούς φορείς, ιδρύματα, οργανισμούς, νομικά πρόσωπα δημοσίου ή ιδιωτικού δικαίου, καθώς και μεμονωμένα άτομα, στην Ελλάδα ή/και στο εξωτερικό.
Ειδικότερα σκοπός της Εταιρείας είναι:


1. Η υποστήριξη, η ανάπτυξη και η προώθηση συγχρόνων πνευματικών προϊόντων (εκδόσεις, εκθέσεις, παραστάσεις, συνέδρια, συζητήσεις, διαλέξεις, σεμινάρια, κτλ.) στην Ελλάδα ή/και στο εξωτερικό.
Βασισμένη σε ένα σαφές δηλαδή συμπαγές θεωρητικό και πραγματιστικό πλαίσιο αξιών, όπως είναι η ειλικρινής προσπάθεια και η πραγματική δέσμευση, η Εταιρεία θα προωθήσει τη σύγχρονη εξέλιξη σε όλα τα πεδία της Ακαδημαϊκής Έρευνας. Θα υποστηρίξει το «κυνήγι» για την αναβάθμιση και την πνευματική βελτίωση της καθημερινότητας των πολιτών της κοινωνίας.
Προκειμένου να πετύχει τα παραπάνω, η Εταιρεία και οι Φίλοι της θα αντιμετωπίσουν ζητήματα που προκαλούν την αντιπαλότητα μεταξύ του ενεστώτος με το σύγχρονο, την αντίστιξη του συλλογικού ενδιαφέροντος με την ιδιώτευση, τη συνδιαλλαγή της εμπνευσμένης δημιουργικότητας με την παραγωγή, τη διαφορά μεταξύ της κουλτούρας και του πολιτισμού, τη «μάχη» μεταξύ της ισχύος της πρώτης ύλης (Τέχνη) με την ισχύ του χρήματος.
Η Εταιρεία πιστεύει στη γενική αντίληψη της δια βίου εκμάθησης και θα υπηρετήσει τα παραπάνω με πίστη και αφοσίωση.
2. Η δραστηριοποίηση σε όλους τους τομείς της Τέχνης και του Πολιτισμού και η προώθηση της Τέχνης και του Πολιτισμού.
3. Η υποστήριξη και διάδοση του έργου διαφόρων καλλιτεχνών και διαφόρων καλλιτεχνικών και πολιτιστικών εκφράσεων και κινημάτων.
4. Η έρευνα σε τομείς που σχετίζονται με την Τέχνη και τον Πολιτισμό, η διάδοση των αποτελεσμάτων της και η χρηματοδότησή της.
5. Η παροχή συμβουλευτικών υπηρεσιών σε εικαστικά, καλλιτεχνικά και εν γένει πολιτιστικά θέματα.
6. Η παροχή εξειδικευμένων υπηρεσιών προς τρίτους, όπως ενδεικτικώς, γνωμοδοτήσεις και συντάξεις μελετών, ερευνών ή πιστοποιητικών στον τομέα που καλύπτουν οι παραπάνω δραστηριότητες.
7. Η διοργάνωση ή/και χρηματοδότηση καλλιτεχνικών, πολιτιστικών και εν γένει κοινωνικών εκδηλώσεων, σε ανοικτούς ή κλειστούς χώρους, όπως ενδεικτικά εκθέσεων, συνεδρίων, συνεντεύξεων, ημερίδων, σεμιναρίων, δημοπρασιών, διαλέξεων, εκδόσεων, εκπαιδευτικών προγραμμάτων και μαθημάτων, θεατρικών παραστάσεων, συναυλιών, χορωδιών, κινηματογραφικών και τηλεοπτικών προβολών, ραδιοφωνικών προγραμμάτων.
8. Η χορήγηση υποτροφιών για τη φοίτηση σε δραματικές, θεατρικές, μουσικές, κινηματογραφικές σχολές, σχολές φωτογραφίας, ζωγραφικής, χειροτεχνίας, ιστορικού, και εν γένει πολιτιστικού και ανθρωπιστικού περιεχομένου, τόσο στην Ελλάδα όσο και στο Εξωτερικό.
9. Η επιμέλεια, έκδοση και πώληση βιβλίων, καταλόγων, άλλων αντικειμένων ή άλλου έντυπου ή ηχητικού ή οπτικού ή ηλεκτρονικού ή πολυμεσικού υλικού σχετικού με την Τέχνη, τον Πολιτισμό και την Εκπαίδευση / Επιμόρφωση γενικότερα.
10. Η ανάδειξη και προβολή των αξιών και ιδεωδών του Ελληνικού Πολιτισμού στην Ελλάδα και στο Εξωτερικό.
11. Η αναπτυξιακή συνεργασία στην Ελλάδα και το εξωτερικό με αξιόπιστους
φορείς της κοινωνίας των πολιτών, όπως μη κυβερνητικές οργανώσεις (ΜΚΟ), τοπικούς αναπτυξιακούς φορείς, οργανισμούς τοπικής αυτοδιοίκησης, πανεπιστημιακούς φορείς, αγροτικούς συνεταιρισμούς, φορείς της ιδιωτικής πρωτοβουλίας κτλ.
12. Η ενίσχυση και υλοποίηση προγραμμάτων για την προώθηση και διάδοση της Τέχνης και του πολιτισμού, την προστασία των ανθρωπίνων δικαιωμάτων, την ενίσχυση της κοινωνικής πρόνοιας, της προστασίας του περιβάλλοντος και τη προώθηση και ενίσχυση της ισότητας μεταξύ ανδρών και γυναικών στην Ελλάδα και στο Εξωτερικό, ιδίως δε στις αναπτυσσόμενες χώρες.
13. Η υλοποίηση βιώσιμων δράσεων και προγραμμάτων των φορέων της κοινωνίας των πολιτών και ιδιαιτέρως των Μη Κυβερνητικών Οργανώσεων (ΜΚΟ) στην οικοδόμηση θεσμών, στην κατάρτιση προγραμμάτων με στόχο την επιδότηση των ασθενέστερων και μειονεκτικών ομάδων του πληθυσμού, την ενίσχυση της πρόσβασης των γυναικών στις τοπικές αναπτυξιακές πρωτοβουλίες, καθώς και στην οικειοποίηση των ωφελειών και της διαχείρισης των ανωτέρω προγραμμάτων από τις τοπικές κοινωνίες στην Ελλάδα και το Εξωτερικό.
14. Η συμβολή στην ανάπτυξη των καλών τεχνών και των γραμμάτων, του χορού, του θεάτρου, της μουσικής, του κινηματογράφου, της φωτογραφίας, καθώς και η προβολή των επιτευγμάτων της σύγχρονης τέχνης, των ανθρώπων που την υπηρετούν και του έργου τους.
15. Η οργάνωση βιβλιοθηκών και η επιμέλεια και προβολή, τόσο στην Ελλάδα όσο και στο Εξωτερικό, κινηματογραφικών, τηλεοπτικών ταινιών και ντοκιμαντέρ, καθώς και ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών προγραμμάτων ή εκπομπών ανθρωπιστικού, πολιτιστικού, ιστορικού, λαογραφικού και περιβαλλοντικού περιεχομένου.
16. Η έκδοση, κυκλοφορία, διάθεση ή διανομή βιβλίων, εντύπων, λευκωμάτων, περιοδικών, φυλλαδίων, κασσετών και βιντεοκασσετών, ψηφιακών δίσκων, (CD) CD- Rom, DVD, καθώς και κάθε είδους υλικού φορέα ήχου, εικόνας ή ήχου και εικόνας, ψηφιακής τεχνολογίας κλπ., με ανάλογο περιεχόμενο.
17. Η δημιουργία καλλιτεχνικών ομάδων, η συνεργασία με άλλους Οργανισμούς, Νομικά πρόσωπα, Ιδιωτικού ή Δημοσίου δικαίου, Ινστιτούτα καθώς και με δημόσιους ή ιδιωτικούς φορείς που δραστηριοποιούνται σε ανάλογες πολιτιστικές και ανθρωπιστικές δράσεις, τόσο στην Ελλάδα όσο και στο Εξωτερικό.
18. Η παροχή στέγης, περίθαλψης και η γενικότερα φροντίδας σε υπερήλικες, άστεγους, άνεργους ή και με χαμηλό εισόδημα ηθοποιούς, μουσικούς ή καλλιτέχνες γενικότερα, αλλά και σε άπορους μαθητές δραματικών, θεατρικών μουσικών, κλπ. σχολών, στην Ελλάδα, στο Εξωτερικό και στις αναπτυσσόμενες χώρες.
19. Η οργάνωση εκδηλώσεων, εκθέσεων, μαθημάτων προγραμμάτων, ομιλιών, σεμιναρίων, διαλέξεων, σχετικά με την προστασία του περιβάλλοντος του οικοσυστήματος καθώς και η ενεργός συμμετοχή σε ομάδες, Οργανισμούς, Δημόσιους και Ιδιωτικούς φορείς, φορείς Τοπικής Αυτοδιοίκησης, Συνεταιρισμούς προς το σκοπό αυτό.
20. Κάθε περαιτέρω εργασία και άσκηση εμπορικής δραστηριότητας συναφούς με τους σκοπούς της Εταιρείας.

Translation - English
The Company is a not-for-profit organization the objectives of which are exclusively non-profit-making humanitarian and cultural ones, based on the joint collaboration with public entities, institutions, organizations, legal persons governed by public or private law as well as individuals residing in Greece and/or abroad.
The Company will actively engage in:
1. the support, development and promotion of contemporary cultural products (publications, exhibitions, performances, congresses, debates, lectures, seminars, etc in Greece and/or abroad.
Being based on a clear, solid theoretical and realistic context of values as the sincere efforts and the real commitment, the Company shall promote the development in all the fields of academic research. The Company shall support the pursuit of development and intellectual improvement of the daily life of the people.
In order to achieve these objectives, the Company and its Friends shall deal with issues causing the struggle between the present and the contemporary, the equivalence between the common interest and the private life, the reconciliation between the inspired creativity and the production, the difference between the culture and the civilization, the fight between the power of the primary material (Art) with the power of the money.
The Company is sold on the concept of lifelong learning and it shall serve the above faithfully, with the discipline of devotion.
2. The active role in all the fields of Art and Culture and the promotion of Art and Culture.
3. The support and the promotion of the work of various artists and several artistic and cultural movements.
4. The research in fields related to Art and Culture, the diffusion of its results and its funding.
5. The provision of consultancy services on issues related to Plastic Arts, Culture and Civilization in general.
6. The provision of specialized services to third parties, such as the elaboration of opinions, studies, surveys or certificates related to the above activities.
7. The organization and/or funding of artistic, cultural and social events in general in open spaces or indoor such as exhibitions, fairs, congresses, interviews, meetings, seminars, auctions, lectures, publications, educational programs and courses, dramatic art performances, concerts, choirs, movie films and TV films, radio programs.
8. The granting of scholarships for studies in Drama Schools, Theatre Schools, Music Schools, Film-making Schools, Photography Schools, Painting Schools, Art & Handicraft Schools and Schools related to historical, cultural and humanitarian issues in general in Greece and abroad.
9. The editing, publishing and selling of books, manuals and other printed or audio or visual or electronic or multimedia material related to the Art, the Culture and the Education/Training in general.
10. The presentation and the promotion of the values and the ideals of the Greek Civilization in Greece and abroad.
11. The collaboration with trustworthy authorities of the civil Company such as Non Governmental Organizations (NGOs), local development authorities, regional and local authorities, University authorities, agricultural shows, private initiative entities etc. aiming at the development, in Greece and abroad.
12. The boost and the implementation of programs related to the promotion and the diffusion of Art and Culture, the protection of the human rights, the support of the welfare, the protection of the environment and the promotion and the support of equality between men and women in Greece and abroad, especially in developing countries.
13. The implementation of viable actions and programs of civil Company authorities such as Non Governmental Organizations (NGOs) related to the building of institutions, the elaboration of programs aiming at the financial assistance of the deprived or marginalized groups of the population, the support of the access of women in local development initiatives as well as the appropriation of the benefits as well as of the management of the above programs by the local authorities in Greece and abroad.
14, The contribution in the development of the Fine Arts and Literature, the Dancing, the Dramatic Art, the Music, the Cinema, the Photography as well as the promotion of the achievements of the modern art, of the people who serve it and their work.
15. The organization of libraries and the promotion of movie films or TV films and documentaries in Greece or abroad as well as radio and TV programs or shows of humanitarian, cultural, historical, folkloric and environmental content.
16. The publishing, circulation or distribution of books, printed material, albums, periodicals, brochures, tapes and videotapes, CDs, CD-ROMs, DVDs as well as any audio, visual, audiovisual or digital technology material of a relevant content.
17. The formation of artistic groups, the collaboration with other Organizations, Legal Persons governed by Private or Public Law, Institutes as well as with public or private entities active in relevant cultural or humanitarian activities, in Greece or abroad.
18. The housing and caring of very old people, homeless, unemployed or lowly-paid actors, musicians or artists in general, as well as of poor students of Drama Schools, Theatre Schools, Music Schools etc in Greece and abroad as well as in the developing countries.
19. The organization of events, exhibitions, fairs, courses, programs, speeches, seminars, lectures regarding the protection of the environment, that of the ecosystem as well as the active participation in groups, Organizations, Public and Private authorities, Local authorities, cooperatives aiming at these objectives.
20. Any further work or commercial activity related to the objectives of the Company.
English to Greek: LETTER: INVITATION (FESTIVAL)
Source text - English
Dear Mr. Mustermann,

We are delighted that you are able to accept our invitation to the CV event at the Opel Testing Facilities of Dudenhofen and the final of the Confederation Cup 2005.

We are looking forward to seeing you in Frankfurt and please find attached your travel documents and some useful information for your journey including a brochure of the hotel. As requested we have booked a flight for you from “Home Airport” to Frankfurt. You will find further details concerning your flight with your travel documents.

Please dress casually and informally for the day, as we are not checking in to the hotel until after the final. We would suggest that you travel with hand luggage only so that you can proceed directly to the Meeting Point. Upon your arrival at Frankfurt airport please look for the hostesses (wearing yellow ) with the Opel/Vauxhall sign, who await you at the official “Meeting Points” of the airport. (Terminal 1/Hall B/arrival level in front of the restaurant “Quo Vadis” and at Terminal 2 /Hall E/arrival level). Your hostesses will guide you to the transfer busses for Dudenhofen.

Please note that your luggage will be transferred directly to your hotel.

In case of any unexpected changes to your arrival in time or if you need any further assistance during your journey, please call our organisation team on the mobile no. +49/173/512 4242.

Looking forward to your valued observations on the Opel CV fleet as well as an enjoyable time in Frankfurt, we wish you a pleasant journey.

Yours sincerely,



First name, Name
Title
Department/GM …..


Your itinerary:

June 29th, 2005
Please find your exact flight times on your ticket cover. We recommend to check-in at least 90 minutes prior departure at your home destination. Thank you for travelling with hand/cabin luggage only.

A.M. Individual arrivals to Frankfurt airport.
Please proceed to the meeting point after arrival, where Opel hostesses await you.

11.45 h 1. Transfer to the Opel test area at Dudenhofen.
12.40 h 2. Transfer to Dudenhofen.
Transfer time approx. 45 minutes

After arrival Lunch-Buffet at Dudenhofen

Ca. 14.00 h CV Presentation by Jonathan Akeroyd, Fleet and CV Director GME, at the Auditorium.

Followed by Driver Safety briefing for the test drives

14.45 h
- 16.40 h Individual driving experience on the test tracks of Dudenhofen.

17.00 h Transfer to the old part of Frankfurt: Sachsenhausen – home of the famous apple cider!

17.45 h Enjoy some of the typical local specialities at the historic restaurant
“Sachsenhäuser Warte”

19.15 h Time for “warm-up”: Transfer to the stadium, where the final of the Confederation Cup 2005 take place tonight.

20.45 h Kick-off of the final at Frankfurt Waldstadion.

Ca. 23.00 h Transfer to Dorint Sofitel Hotel Savigny Frankfurt and check-in.

The hotel-bar is open until 02.00 h in the morning …

June 30th, 2005
From 06.30 h
- 10.30 h Breakfast buffet at hotel-restaurant “Savigny”

Please find your personal departure time from the hotel to the airport on the flipchart in the lobby. For any further information or assistance please contact our staff at the Opel hospitality desk.
Translation - Greek
Αγαπητέ κύριε Mustermann,

Είμαστε πολύ ευχαριστημένοι μαθαίνοντας ότι είστε σε θέση να δεχθείτε την πρόσκλησή μας στην εκδήλωση για τα Εμπορικά Οχήματα της OPEL η οποία θα λάβει χώρα στις εγκαταστάσεις Δοκιμών της OPEL του Dudenhofen καθώς και στον Τελικό Κυπέλλου Συνομοσπονδιών 2005.

Ανυπομονούμε να σας δούμε στην Φρανκφούρτη και επισυνάπτουμε τα ταξιδιωτικά σας έγγραφα καθώς και κάποιες χρήσιμες πληροφορίες για το ταξίδι σας, συμπεριλαμβανομένου και ενός φυλλαδίου του ξενοδοχείου στο οποίο θα καταλύσετε. Έχουμε κλείσει θέση για εσάς στην πτήση από το “Αεροδρόμιο της χώρας σας” προς την Φρανκφούρτη. Θα βρείτε περαιτέρω λεπτομέρειες σχετικά με την πτήση σας στα ταξιδιωτικά σας έγγραφα.

Ντυθείτε σπορ και άνετα καθώς δεν θα πάμε στο ξενοδοχείο παρά μετά από τον τελικό. Θα σας προτείναμε να ταξιδέψετε με χειραποσκευές έτσι ώστε να μπορέσετε να φτάσετε άμεσα στο Σημείο Συνάντησης. Κατά την άφιξή σας στο Αεροδρόμιο της Φρανκφούρτης, αναζητείστε τις υπαλλήλους υποδοχής οι οποίες φορούν κίτρινη ενδυμασία και φέρουν το σήμα της Opel/Vauxhall και οι οποίες σας περιμένουν στα “Σημεία Συνάντησης” του αεροδρομίου. [Τερματικός Σταθμός (Terminal) 1/Αίθουσα (Hall) B/Αφίξεις (arrival level), μπροστά στο εστιατόριο “Quo Vadis” και Τερματικός Σταθμός (Terminal)2 / Αίθουσα (Hall) E/ Αφίξεις (arrival level)]. Οι υπάλληλοι υποδοχής θα σας οδηγήσουν στα λεωφορεία που θα σας μεταφέρουν στο Dudenhofen.

Έχετε υπόψη σας ότι οι αποσκευές σας θα μεταφερθούν κατευθείαν στο ξενοδοχείο σας.

Στην περίπτωση που υπάρξουν τυχόν απροσδόκητες αλλαγές στην έγκαιρη άφιξή σας ή στην περίπτωση που χρειαστείτε περαιτέρω βοήθεια κατά την διάρκεια του ταξιδιού σας, καλέστε την οργανωτική μας ομάδα στον αριθμό κινητού τηλεφώνου +49/173/512 4242.

Αναμένοντας με ενδιαφέρον τις αξιοσημείωτες παρατηρήσεις σας σχετικά με τον στόλο εμπορικών οχημάτων Opel καθώς και μία ευχάριστη συνάντηση στην Φρανκφούρτη, σας ευχόμαστε να έχετε ένα ευχάριστο ταξίδι.

Με ειλικρινείς χαιρετισμούς και εκτίμηση,



First name, Name
Title
Department/GM …..



Το δρομολόγιό σας:

29 Ιουνίου 2005
Βρείτε τα ακριβή χρονοδιαγράμματα που αφορούν στις πτήσεις σας πάνω στο εξώφυλλο του εισιτηρίου σας. Σας συνιστούμε να τσεκάρετε το εισιτήριό σας τουλάχιστον 90 λεπτά πριν την αναχώρησή σας. Ευχαριστούμε που ταξιδεύετε με χειραποσκευές μόνο για διευκόλυνσή σας.

ΠΡΩΙ 29/6/2005: Μεμονωμένες αφίξεις στον αερολιμένα της Φρανκφούρτης. Μετά την άφιξή σας, μεταβείτε στο σημείο συνάντησης όπου βρίσκονται και σας περιμένουν οι υπάλληλοι υποδοχής της Opel.

11.45 h 1. Μεταφορά στον Χώρο Δοκιμών της Opel στο Dudenhofen.
12.40 h 2. Μεταφορά στο Dudenhofen.
Χρόνος μετακίνησης περίπου 45 λεπτά

Μετά την άφιξη Γεύμα/μπουφέ στο Dudenhofen

14.00 h περίπου: Παρουσίαση των εμπορικών οχημάτων της OPEL από τον Jonathan Akeroyd, Διευθυντή στόλου εταιρικών και συμβατικών εμπορικών οχημάτων της (GME) General Motors Ευρώπης, η οποία θα γίνει στην αίθουσα συνεδριάσεων.

Ακολουθεί συνοπτική ενημέρωση σχετικά με την ασφάλεια του οδηγού κατά τις δοκιμές οδήγησης (τεστ ντράϊβς)

14.45 h
- 16.40 h Ατομική εμπειρία οδήγησης στις πίστες δοκιμών του Dudenhofen.

17.00 h Μεταφορά στην παλιά περιοχή της Φρανκφούρτης, το Sachsenhausen – πατρίδα του διάσημου μηλίτη!

17.45 h Απολαύστε τοπικές σπεσιαλιτέ στο ιστορικό εστιατόριο “Sachsenhäuser Warte”

19.15 h Χρόνος για “ζέσταμα…”: Μεταφορά στο στάδιο όπου θα διεξαχθεί αυτή την βραδιά ο Τελικός Κυπέλλου Συνομοσπονδιών 2005.

20.45 h Έναρξη τελικού Κυπέλλου Συνομοσπονδιών - Εναρκτήριο λάκτισμα του τελικού στο Frankfurt Waldstadion (Στάδιο της Φρανκφούρτης).

23.00 h περίπου: Μεταφορά και κατάλυση στο ξενοδοχείο Dorint Sofitel Hotel Savigny Frankfurt.

Το μπαρ του ξενοδοχείου παραμένει ανοικτό για τους πελάτες έως τις 2:00 το πρωί …

30 Ιουνίου 2005
06.30 h
- 10.30 h Πρωινό (μπουφές) στο εστιατόριο του ξενοδοχείου “Savigny”

Παρακαλείστε να αναζητήσετε την ώρα αναχώρησής σας από το ξενοδοχείο για το αεροδρόμιο στον πίνακα ανακοινώσεων που είναι αναρτημένος στο φουαγιέ του ξενοδοχείου. Για οποιαδήποτε πληροφορία ή για οποιαδήποτε παροχή βοήθειας, παρακαλείστε να επικοινωνήσετε με το προσωπικό μας στο Γραφείο Φιλοξενίας της Opel
Greek to English: tourism
Source text - Greek
Το ξενοδοχείο Κόζιακας φτιαγμένο με παραδοσιακό τρόπο, είναι ένας χώρος άνετος και φιλικός, για να περάσετε όμορφα σ' αυτήν την ελατοσκέπαστη περιοχή της Ελλάδας , την πανέμορφη Ελάτη Τρικάλων.
Διαθέτει χώρους υποδοχής με μεγάλο σαλόνι και παταράκι, τηλεόραση, μπαρ, ταβέρνα και άνετο πάρκινγκ, σε ένα περιβάλλον πάντα φιλικό, όπου επικρατεί το βαθύ κόκκινο χρώμα, η πέτρα και το ξύλο.

Σ' ένα χώρο που ανακαινίσθηκε πρόσφατα, λειτουργεί η μεγαλύτερη ταβέρνα της Ελάτης, το ταβερνείο-οινομαγειρίο, Καλαμαρά.
Ένας μεγάλος χώρος, με 2 υπέροχα παραδοσιακά πατάρια και 2 τζάκια είναι έτοιμος να φιλοξενήσει εσάς και την παρέα σας και να σας κρατήσει ζεστούς...
Η κουζίνα Καλαμαρά διαθέτει πλούσιες και απολαυστικές γεύσεις, από κυνήγι, ελάφι, λαγό στιφάδο, ελάφι κοκκινιστό, παστίτσιο με κιμά ελαφιού, ζαρκάδι με μήλο και κάστανα και κότσι με μέλι.
WINE RESTAURANT "ΔΕΙΠΝΟΣΟΦΙΣΤΗΣ"
Στο κελάρι του ταβερνείου Καλαμαρά
Για απαιτητικούς πελάτες με γούστο
Ο "Δειπνοσοφιστής" άρχισε να λειτουργεί στα τέλη Δεκεμβρίου του 2004, ύστερα από μια ιδέα του ιδιοκτήτη του ταβερνείου, Καλαμαρά.
Η κορυφαία αισθητική του χώρου το καθιστούν μοναδικό στο είδος του στην περιοχή. Εδώ θα βρείτε πολλές ετικέτες ελληνικών και ξένων αμπελουργών, μπύρες για όλα τα γούστα, ουίσκι Malt και κονιάκ, καθώς και πούρα από όλο τον κόσμο.
Το φαγητό στο "Δειπνοσοφιστή" είναι πρωτότυπο, όπως ελάφι με σως από άγρια μανιτάρια και ρόδια, αγριογούρουνο με σάλτσα ψητού αρωματισμένο με λεμόνι, ζαρκάδι με κορόμηλα ψημένα σε γάστρα.
Ο χώρος λειτουργεί και PRIVE
Υπεύθυνος Στέφανος Καλαμαράς
Translation - English
KOZIAKAS HOTEL
Koziakas Hotel that is built in a traditional way is a comfortable and friendly place to spend pleasant, delightful time in this firry region of Greece, the exquisite region of Elati of Trikala.
This place has reception grounds with a big lounge and a loft, a television room, a bar, a tavern and a comfortable parking area, in friendly and hospitable surroundings where the deep red colour, the stone and the wood prevail.
In a recently redecorated room, one could find the biggest tavern of Elati, the eating house of Kalamaras. It's a big space, with 2 splendid traditional lofts and 2 fireplaces and is ready to entertain you and your company and to keep you warm and cosy...
Kalamaras cooking can offer rich and delicious dishes that include deer, hare caserole with onions, braized deer, pasticcio made with minced-meat of deer, roe with apples and chestnuts and hock with honey.
WINE RESTAURANT "DEIPNOSOPHIST "
It's in the cellar of the tavern of Kalamaras.
For clients who are hard to please and demanding tastes.
"Deipnosophist" opened its doors at the end of December 2004, as a concept of Mr. Kalamaras, the owner of the tavern. The top-level ambience makes this place unique in the region. You will find here many Greek and foreign wines, beers for all the tastes, Whisky Malt and cognac and cigars from all over the world.

The food in "Deipnosophist" is original, like the deer with sauce made by wild mushrooms and pomegranates, the wild boar with roast sauce flavoured with lemon, the roe with sloes cooked in the flower-pot.
This place is also available for PRIVE events.

Responsible/Person in charge: Mr. Stefanos Kalamaras

Glossaries Mina's Thessaurus, minathessaurus, PROVERBS
Translation education Other - UNIVERSITY OF ATHENS
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: Dec 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Greek to French (Hellenic Society of Translators of Literature)
Greek to English (Hellenic Society of Translators of Literature)
English to Greek (Hellenic Society of Translators of Literature)
French to Greek (Hellenic Society of Translators of Literature)
Memberships N/A
TeamsHellenic World
Software MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, PhraseApp, Powerpoint
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Professional practices Assimina Vavoula endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

Hello, 

My name is Assimina - or Mina - Vavoula (http://www.proz.com/profile/76120) and I offer translation-related services since 1987. I live in Athens, Greece. I've been committed to deliver reliable and accurate translations as well as proofreading/editing work and I strongly believe that my clients' satisfaction is based on my constant effort to meet their needs. ‎I have been working for 34+ years as a freelance translator and management assistant in international companies, diplomatic missions and International Organizations. Since 1987, I have worked as a freelance translator/proofreader/editor/copy editor for different Greek and foreign companies/agencies/organizations. In 1991-1992, I worked for the Embassy of Algeria in Athens as the personal secretary/assistant/translator ‎of HE the Ambassador of Algeria in Greece. For a six-month period, in 1994, I worked temporarily for the FAO PROJECT OFFICE/MEDITERRANEAN ACTION PLAN, in the premises of UNEP in Greece, assisting the Senior Fishery Officer. During the period from November 1995 to November 1997, I worked for Multichoice Hellas SA as a secretary and translator in the Legal Department. Since then, for a one-year period, I worked as an hourly paid teacher of French Language in Secondary Education. 

Moreover, from August 2014 to May 2015, I have edited EUROPEAN COURT REPORTS for Imprimerie Centrale/Luxembourg. These reports were translated into Greek. I edited the language in order to ensure that it was  following the EU’s own inter-institutional style guide, and I raised queries with the authors where necessary. I have been working for 33+ years as a freelance translator and management assistant in international companies, diplomatic missions and International Organizations. Since 2015, I have been working on EU-related documents by providing editing and QA services to Imprimerie Centrale in Belgium where the end client was the European Parliament (for a 2-year period) and by providing EU-related translation, revision and QA services to Skrivanek s.r.o. (2017-... as this is an ongoing project). However, the only CAT TOOL I am familiar with is MemSouce Online CAT Tool (credentials provided by the client) and this tool was used for both projects. 

I have also dealt with different transcreation projects on CORREGA, NIVEA, ROLEX, SWAROVSKI, TRIVAGO working with different advertising/PR/transcreation companies.

My language pairs are: ENGLISH/FRENCH>< GREEK. My topics of specialization are: business, commerce, management, market research and marketing, sales, market research, advertising, public relations & press-related
documents, business administration, corporate matters, audit reports, annual reports, general legislation, international contracts, international loan agreements, human resources, finance (general), economics (general), accounting, EU documents, law (general), certificates, diplomas, licenses, CVs, correspondence, birth and death certificates, tourism and travel, medicinal and health care products, cosmetics, education, pedagogy, literature, politics, international relations, international organisations, international studies and diplomacy, political science, politics, media, sports and journalism. I also deal with ENGLISH><FRENCH projects on specific topics, such as market research, advertising, public relations & press-related documents, tourism and travel, health care products, cosmetics.

Please, have in mind that my rates are NEGOTIABLE ON A PER-PROJECT BASIS. In addition, I have to inform you that I only use MemSource (login details provided by clients). In spite of this possible inconvenience, the quality of my work is guaranteed.


If you are interested in working with me, I look forward to hearing from you soon.

Kind regards,

Assimina Vavoula

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1736
PRO-level pts: 1376


Top languages (PRO)
English to Greek376
English to French323
Greek to English321
French to English295
Greek to French41
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other310
Law/Patents302
Bus/Financial240
Tech/Engineering200
Medical109
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)178
Law: Contract(s)127
Finance (general)100
Business/Commerce (general)84
Medical (general)57
Other46
Construction / Civil Engineering34
Pts in 66 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects3
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation3
Language pairs
Greek to English2
English to Greek1
Specialty fields
Education / Pedagogy2
Other fields
Sports / Fitness / Recreation1
Keywords: Law, EU issues, cosmetics, advertising, journalism and media, constant effort to meet my clients' needs, committed to deliver reliable and accurate translation, english to greek, greek to english, french to greek. See more.Law, EU issues, cosmetics, advertising, journalism and media, constant effort to meet my clients' needs, committed to deliver reliable and accurate translation, english to greek, greek to english, french to greek, greek to french, quality, meet deadlines, dedicated, freelance, marketing, Athens, Greece, bilingual, contracts, tenders, printer, scanner, Paypal. See less.


Profile last updated
Dec 18, 2023



More translators and interpreters: French to Greek - Greek to French - English to Greek   More language pairs