Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Michal Koskowski
PhD in Cultural Studies

Durham, England, Wielka Brytania
Czas lokalny: 02:39 BST (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Biznes/handel (ogólne)Edukacja/pedagogika
Finanse (ogólne)Ogólne/rozmówki/listy
Rząd/politykaHistoria
Nauki ścisłe (ogólne)Turystyka i podróże
Prawo (ogólne)

Stawki
angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.07 GBP za słowo / 15 GBP za godzinę
polski > angielski - Stawka podstawowa: 0.07 GBP za słowo / 15 GBP za godzinę
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 4, Odpowiedzi na pytania 3, Zadane pytania 2
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
angielski > polski: Article for a bi-lingual "Gazeta z Highland"
Detailed field: Dziennikarstwo
Tekst źródłowy - angielski
A new official body, taking care of the needs and addressing the problems of Poles, has been set up in the Highlands.

The Polish Scottish Union in Highland is a break-away group from the Inverness Polish Association and has ambitious plans which its members felt were being blocked at the existing organisation. (...) The decision to split from IPA was not an easy one to take, revealed Sylwia. “We were leaving something that made sense to us…” she recalled. “We went with Darek, Aldona and Andrzej to the shores of Loch Ness to have a long, serious chat.” Andrzej added: “It was a very strong board.” The union officials admit they felt they had done a lot of useful work while with the board of the association. Aldona, a law graduate, pointed out: “I myself was heavily involved in preparing the organisation’s statutory documents. But despite our efforts, our initiatives were mostly ignored. We also had particular reservations, that we feel had not then been satisfactorily addressed - for example about not having an auditing committee at the IPA,” she added.

“Sadly, there was not enough time to clarify everything during our meetings,” revealed Z. W-F, chair of IPA. But she also stressed: “IPA is run according to Scottish law. It has specific requirements that are different to the ones that people are used to in Poland and we comply with those laws in every way as can be verified by the Scottish Executive.”
Tłumaczenie pisemne - polski
W Inverness zarejestrowana została nowa polska organizacja, Zjednoczenie Polonii Szkockiej w Highland.

Zjednoczenie powstało, gdy istniejący już Związek Polaków w Inverness (ZPI) opuściło kilkoro osób, które uważały, że ich pomysły i inicjatywy są tam blokowane. (...) Decyzja o odejściu nie była łatwa. „Odchodzisz od czegoś, co dla Ciebie miało sens...”, zauważa Sylwia, i wspomina:
„Pojechaliśmy z Darkiem, Aldoną i Andrzejem nad Loch Ness i odbyliśmy długą, poważną rozmowę”. “To był bardzo silny zarząd,” wspomina Andrzej. Również pozostali przedstawiciele Zjednoczenia wspominają czas spędzony w ZPI jako okres pożytecznej i w dużej mierze satysfakcjonującej pracy. Aldona, absolwentka prawa, dodaje: „Ja sama brałam udział w tworzeniu statutu organizacji. Jednak pomimo naszego zaangażowania nasze inicjatywy w większości nie były brane pod uwagę. Mieliśmy również konkretne wątpliwości dotyczące aspektów funkcjonowania Związku, które nie spotkały się wówczas z satysfakcjonującą nas reakcją - jak np. kwestia braku komisji rewizyjnej.”

“Szkoda, że nie starczyło czasu na wyjaśnienie wszystkiego na naszych spotkaniach,” komentuje Z. W-F, prezes ZPI. Dodaje jednak: “ZPI funkcjonuje według zasad, jakie dyktuje szkockie prawo, i które w wielu momentach są odmienne od przyjętych w Polsce. Spełniamy te prawne wymagania w pełnym zakresie co zostało ostatnio potwierdzone przez szkocki rząd.”

Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 17. Zarejestrowany od: Nov 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Warsaw School of Economics, Warsaw, PL)
polski > angielski (Warsaw School of Economics, Warsaw, PL)
Przynależność do organizacji Rotary International - Professional category: 'Interpreting'
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress
Strona internetowa http://uk.linkedin.com/in/michalryszardkoskowski/
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Praktyki zawodowe Michal Koskowski popiera ProZ.com's Zasady postępowania (v1.0).
Bio
Brak
Słowa kluczowe: interpreting, translation, interpreter, translator, community, consecutive, simultaneous, liaison, ad-hoc, legal, court, tribunal, police, prison, public services, CAB, Citizens Advice Bureau, na żywo, polski tłumacz, tłumaczenie dokumentów, English, Polish, CV, journalism, Gazeta z Highland, Scotland, Highlands, Inverness, Dingwall, Evanton


Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 3, 2013



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search