Member since Jan '08

Working languages:
English to Russian
Russian to English
Russian (monolingual)
English (monolingual)
Ukrainian to English

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Irina Chamritski
PhD, life science, oil and gas

Lower Hutt, Wellington, New Zealand
Local time: 16:32 NZST (GMT+12)

Native in: Russian Native in Russian, English (Variants: US, Australian, New Zealand, UK, Irish) Native in English
  • Send message through ProZ.comAIM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
32 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)
What Irina Chamritski is working on
info
Jun 16, 2022 (posted via ProZ.com):  do not contact them ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Transcreation, Software localization, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyPatents
Medical (general)Games / Video Games / Gaming / Casino
Electronics / Elect EngBiology (-tech,-chem,micro-)
Medical: DentistryPetroleum Eng/Sci
Business/Commerce (general)Medical: Pharmaceuticals

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 5,746
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 35, Questions asked: 17
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Visa, PayPal, Wire transfer, Check
Portfolio Sample translations submitted: 2
Russian to English: ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Russian
ЭКСПЕРТНОЕ ЗАКЛЮЧЕНИЕ
отдела качества и стандартизации фармакологических лекарственных средств для животных и
биологически активных препаратов по регистрационным материалам фирмы
“XXX “ на лекарственное средство
XXX OINTMENT

1. Разработчик: XXX
2. Заявитель:XXX
3. Производитель: XXX
4. Доверенность: не требуется
5. Перечень документации представленной к экспертизе: заявление о регистрации, сопроводительное
письмо, проект инструкции по применению, методы контроля качества, данные о производстве;
результаты фармакологических и токсикологических исследований; сертификат качества
от фирмы-производителя, отчет о стабильности.
В досье отсутствует: предложение по ценам юридический адрес организации-производителя,
название препарата, перечень компонентов, этикетка.
6. Лекарственная форма: лекарственная форма заявлена как мазь для наружного применения,
однако в документации по качеству, в частности в методах контроля, указано, что препарат
представляет собой жидкость или суспензию. В инструкции по применению указано, что
препарат наносят капельно. Необходимо уточнить лекарственную форму препарата (мазь,
линимент, суспензия).
7. Состав:
7.1. Действующие вещества: в 1 см3 содержит aaa - 1 мг, bbb
- 2,5 мг, ccc - 2500 МЕ, нистатин - 100 МЕ.
7.2. Вспомогательные вещества: пластибейз 10 W
8. Упаковка: по 7,5 и 15 см3 в алюминиевых тюбиках и по 100 см3 в пластиковых бутылках
соответствующей вместимости с аппликаторами.
9. Маркировка (этикетка, с которой препарат бует поступать в РФ): образец этикетки на
русском языке не представлен. Необходимо маркировать каждый тюбик на русском языке с
указанием: организации-производителя, ее адреса и товарного знака, названия, назначения,
способа применения и объема лекарственного препарата, названия и содержания действующих
веществ, номера серии, даты изготовления, срока годности, условий хранения, надписи "Для
животных", номера государственной регистрации, информации о подтверждении соответствия
и снабжают инструкцией по применению.
10. Инструкция. XXX назначают собакам и кошкам для лечения острого и хронического
воспаления наружного слухового прохода, включая отит, осложненный Malassezia и Candida
albicans, а также воспаления анальных желез, межпальцевых кист и дерматитов бактериальной
или грибной этиологии. Препарат применяют наружно, нанося тонким слоем (нескольких
капель) на предварительно очищенную пораженную поверхность, или путем внесения в
наружный слуховой проход уха, в полость железы или кисты. Кратность нанесения в зависимости
от тяжести течения воспалительного процесса и скорости заживления составляет от 2-3
раз в день до 1 раза в неделю и определяется ветеринарным врачом. Курс лечения животного не
должен превышать 4 недель.
11. Оценка нормативного документа качества.
11.1. Требования к качеству действующих и вспомогательных веществ: aaa
bbb, ccc - Ph. Eur., тристрептон - USP, пластибейз 10 W -
спецификация производителя. Не представлены копии фармакопейных статей.
11.2. Требования к качеству упаковки: спецификация производителя.
11.3. Методы контроля готовой лекарственной формы.
11.3.1. Заявляемые методы контроля: внешний вид - визуально, идентификация и количественное
определение действующих веществ - ТСХ, ВЭЖХ, микробиологическая чистота, рН,
размер частиц, седиментация, плотность, вязкость, наполнение.

11.3.2 Отсуствующие показатели и методы контроля качества: нет. Следует уточнить
лекарственную форму препарата (мазь, суспензия, линимент).
12. Сведения о регистрации субстанций действующих веществ в РФ
(для средств, производимых в РФ): не требуется
13. Информация о регистрации лекарственного средства: в РФ регистрируется впервые.
В 28 странах, в т.ч. в странах ЕС, зарегистрированы препараты XXX Мазь,
XXX Крем с идентичным набором действующих веществ.
14. Стабильность. Представлен отчет об изучении стабильности препарата на протяжении 18
месяцев при температуре 8, 25 и 40° С, а также 60 месяцев при температуре 9, 25, и 30° С.
Установлено, что препарат отвечает требованиям спецификации при хранении на протяжении
36 месяцев при температуре не выше 25 С.
15. Сведения об организации-производителе: представлена краткая схема технологического
процесса производства препарата. Отсутствует сертификат GMP.
16. Резюме по разделу "Требования к качеству": данные представлены в неполном объеме.
Отсутствует сертификат GMP.
17. Литературная справка: представлена литературная справка о фармакологических
свойствах ингредиентов препарата.
действия препарата при нанесении на кожу уха крыс после обработки 2% кротоновым маслом.
Препарат в 5-8 раз эффективнее дексаметазона. Протоколы исследования не представлены.
18.1. Резюме по разделу 18. Не представлены протоколы исследования.
19. Токсикологические исследования
19.1. Изучение острой токсичности на лабораторных животных. Представлены результаты
исследования острой токсичности на мышах при пероральном и внутрибрюшинном введении.
LD50 составила 40 мл/кг массы и 9,8 мл/ кг соответственно. Препарат относится к 4 классу
опасности ГОСТ 12.1.007-76. Протоколы исследования не представлены.
19.2. Изучение переносимости на целевых видах животных. Данные по переносимости
препарата в терапевтической, а также 3- или 5- кратной дозе не представлены.
19.3 Изучение субхронической (хронической) токсичности на лабораторных животных.
Экспериментальные данные не представлены.
19.4. Изучение субхронической (хронической) токсичности на целевых видах животных.
Представлен отчет изучения токсического действия препарата XXX крем при нанесении на
кожу собак и кошек в дозе 1 мл 3 раза в день на протяжении 14 дней. Изменений общего
состояния животных, состояния кожи, признаков воспаления и раздражения не отмечалось.
При слизывании препарата отмечается рвота и диарея.
19.5. Изучение местно-раздражающего и резорбтивно-токсического действия. Представлен
отчет изучения токсического действия препарата XXX крем при нанесении на кожу собак и
кошек в дозе 1 мл 3 раза в день на протяжении 14 дней. Изменений общего состояния животных,
состояния кожи, признаков воспаления и раздражения не отмечалось. Представлен отчет
об изучении раздражающего действия препаратов XXX крем и XXX мазь на конъюнктиву
глаза собак, кошек и крупного рогатого скота при введении в дозе 3 капли препарата 1 раз
в день на протяжении 21 дней. Признаков раздражения не выявлено.
19.6. Изучение аллергизирующего действия. Экспериментальные и литературные данные
по изучению аллергизирующего действия препарата не представлены.
19.7. Изучение иммунотоксических свойств. Необходимо представить данные по
так как это действующее вещество в ветеринарии РФ ранее не применялось.
19.8. Изучение тетрoгенного и эмбриотоксического действия. Необходимо представить
данные, так как в ветеринарии РФ ранее не применялось.
19.9 Изучение мутагенного и канцерогенного действия. Необходимо представить
данные, так как это действующее веществов ветеринарии РФ ранее не применялось.
19.10. Резюме по разделу 19 "Токсикология": Не представлены результаты изучения
субхронической токсичности на лабораторных животных, переносимости препарата в
повышенных дозах целевыми видами животных. Действующее вещество тиострептон не
применялось в ветеринарии РФ, необходимы дополнительные токсикологические данные
по этому компоненту.
20. Изучение фармакокинетики : представлены данные по фармакокинетике каждого компонента
препарата. При накожном нанесении компоненты препарата практически не всасываются,
отмечается незначительное всасывание bbb и aaa и выделение их незначительных
количеств с мочой.
20.1. Изучение биоэквивалентности: Представлены результаты изучения противомикробной
активности препаратов XXX крем и XXX мазь in vitro, а также сравнение их эффективности
при экспериментальных инфекциях (Candida albicans, S. aureus, Pseudomnas aeruginoa).
Противомикробная и противовоспалительная эффективность препаратов находится на одном
уровне.
Translation - English
EXPERT REPORT

Completed by the Quality and Standardisation of Pharmaceutical Agents for Animals and
Biologically Active Products Division, based on the application made by Novartis Animal Health d.o.o for registration of company materials for the pharmaceutical agent of
XXX OINTMENT

1. Product Developer:

2. Applicant:

3. Manufacturer:

4. Authorization: not required

5. List of Documentation presented for the Review:
The registration application, accompanying letter, draft leaflet of instructions for use, quality control methods, production summary; results of pharmacological and toxicity studies; quality certificate from the manufacturer, stability report.

Not submitted in the file: price quotation, registered address of the manufacturer, name of the agent, list of ingredients, product label.

6. Presentation Form
The agent is described as a topical ointment. However, the quality documentation, and in particular the control methods, indicate that the agent comes in liquid form or as a suspension. The prescribing information states that the agent is applied by drop infusion. It is necessary to verify the presentation form (ointment, liniment suspension).

7. Composition
7.1. Active ingredients: 1 cc contains 1 mg of aaa, 2.5 mg of bbb, 2500 МЕ of ccc, 100 МЕ of ddd.
7.2. Additive agents: plastibase 10 W

8. Packaging: 7.5cc and 15cc in aluminium tubes; 100cc in plastic bottles, including the applicators.

9. Labelling (label for distribution within the Russian Federation)
The label sample is not available in the Russian language.
It is necessary to label each tube in Russian, with the name of the manufacturer, its address and the trademark, name of the agent, therapeutic indications, directions for use, volume of the agent, names and composition of the active ingredients, batch number, date of manufacture, expiry date, storage conditions, an indication "For animals", registration number, compliance information and instructions for use.

10. Instruction for Use
XXX is prescribed for dogs and cats in the treatment of acute and chronic inflammation of the ear canal, including otitis, complicated by Malassezia and Candida albicans, as well as the inflammation of the anal glands, interfinger cystic lesions and dermatitis of the bacterial or fugus etiology.

The agent is for topical application. It is applied as a thin film (a few drops) on the affected site (which has first been cleaned) or by admission to the ear canal, to the glandular cavity or cystic lesion. The required dosage depends both on the severity of inflammation and the rate of recovery, and corresponds to 2-3 times daily or weekly as prescribed by the veterinarian. The duration of the treatment should not exceed 4 weeks.

11. Evaluation of the Quality of the Regulatory Document
11.1. Requirements for the quality of the active and additive agents:
aaa, bbb, ccc - Ph. Eur., ddd - USP, plastibase 10 W – specification of the manufacturer. Copies of Pharmaceutical Norms and Regulations are not presented.
11.2. Requirements for the quality of packaging: specified by the manufacturer.

11.3. Quality Control Methods for the Drug Product.
11.3.1. Claimed quality control methods: appearance - visually, identification and quantity determination of the active ingredients by TLC, HPLC, microbiological purity, pH, size of particles, sedimentation, density, viscosity, filling.

11.3.2 Missing Indices and Quality Control Methods: nil. The dosage form of the agent should be specified
(ointment, liniment, suspension).

12. Registration Data on the Active Ingredients in the Russian Federation (for materials produced within the Russian Federation): is not required.

13. Information on the Registration of the Pharmaceutical Agent
Registered in the Russian Federation for the first time. In 28 countries, including the EU, Ointment XXX and Cream XXX are registered with identical composition of the active ingredients.

14. Stability Data
The report on the study of the agent’s stability has been presented. Its stability was studied over a period of 18 month at the following temperature range: 8, 25 and 40° С, and over 60 months at the following temperature range: 9, 25, and 30° С. It has been shown that the agent is compatible with the requirements of storage over 36 months at a temperature of no more than 25 С.

15. Information about Manufacture: A brief plan of the product processing procedure is presented. GMP certificate is not available.

16. Summary for the Session "Quality Requirements": The data are as yet incomplete.
GMP certificate is not available.

17. Reference Data: Reference data on the pharmacological properties of the agent’s ingredients is presented.
18.1. Summary of session 18. The trial protocols are not presented.

19. Toxicity Studies
19.1. Studies of acute toxicity in laboratory animals.
The findings of a study of acute toxicity in mice under peroral and intraperitoneal introduction are presented. LD50 corresponds to 40 ml/kg and 9.8 ml/ kg, respectively. The agent corresponds to the hazard class 4.
GOST 12.1.007-76. The trial protocols are not presented.

19.2. Tolerance Study in Target Animal Species. The tolerance results for therapeutic and 3-and 5-fold dosage are not presented.

19.3 Studies of Sub-chronical (chronical) toxicity in Laboratory Animals.
Experimental data are not presented.

19.4. Studies of Sub-chronical (chronical) Toxicity in Target Animal Species.
The report of the toxic action of the agent XXX cream at the application on the skin of dogs and cats at a dosage of 1 ml three times daily over 14 days is presented. Changes of the general conditions, skin conditions, signs of inflammations or irritations were not noticed. However, vomiting and diarrhoea were noticed after the animals had licked the agent.

19.5. Studies of the Topical Irritation and Resorptive Toxic Action
The report of a study of the toxic action of the agent XXX cream at the application on the skin of dogs and cats at a dosage of 1 ml 3 times daily over 14 days is presented. Changes in the general conditions, skin conditions, signs of inflammation or irritation were not noticed. The report of a study of the irritation action of the XXX cream and XXX ointment agents on the conjunctiva of dogs, cats and cattle, following the admission of 3 drops of agent daily over a period of 21 days is presented. No evidence of irritation was revealed.

19.6. Studies of the Allergenic Action. Experimental and literature data on the allergenic action studies are not presented.

19.7. Studies of the Immunotoxic Properties. It is necessary to present data, since this active ingredient has not been used in veterinary practice within the Russian Federation.

19.8. Studies of Tetragenic and Embryotoxic Actions. It is necessary to present,
since this active ingredient has not been used in veterinary practice within the Russian Federation.

19.9 Studies of Mutagenic and Carcinogenic Actions: It is necessary to present,
since this active ingredient has not been used in veterinary practice within the Russian Federation

19.10. Summary for the Session 18 "Toxicology": The study results of the sub-chronical toxicity in laboratory animals, and the tolerance results of the excessive dosages in target animal species are not presented. The active ingredient has not been used veterinary practice within the Russian Federation, additional information about this component is necessary.

20. Studies of Pharmacokinetics: Pharmacokinetic results on each component of the agent are presented. At the location of topical application components are not absorbed substantially. A small degree of absorption of aaa and bbb and some urinary excretion were noticed.

20.1. Studies of Bioequivalence: The in-vitro investigation of antimicrobial activity of the XXX cream and XXX ointment agents are presented, as well аs the comparison of their efficacy at the experimental infections (Candida albicans, S. aureus, Pseudomnas aeruginoa). Antimicrobial and anti-inflammatory activity of the agents are at the same level of efficiency.
English to Russian: ANNUAL UN REPORT OF THE COMMITTEE TO THE GENERAL ASSEMBLY
General field: Law/Patents
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
ANNUAL REPORT OF THE COMMITTEE TO THE GENERAL ASSEMBLY THROUGH THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL UNDER ARTICLE 45 OF THE COVENANT AND ARTICLE 6 OF THE OPTIONAL PROTOCOL


This record is subject to correction.

Corrections should be submitted in one of the working languages. They should be set forth in a memorandum and also incorporated in a copy of the record. They should be sent within one week of the date of this document to the Official Records Editing Section, room E.4108, Palais des Nations, Geneva.

Any corrections to the records of the public meetings of the Committee at this session will be consolidated in a single corrigendum, to be issued shortly after the end of the session.

GE.99-43536 (E)

In the absence of Ms. Medina Quiroga, Mr. Bhagwati (Vice-Chairperson)
took the Chair.

The meeting was called to order at 10.10 a.m.

ANNUAL REPORT OF THE COMMITTEE TO THE GENERAL ASSEMBLY
THROUGH THE ECONOMIC AND SOCIAL COUNCIL UNDER ARTICLE 45
OF THE COVENANT AND ARTICLE 6 OF THE OPTIONAL PROTOCOL (agenda item 9) (CCPR/C/66/CRP.1/Add.2/Rev.1, Add.1/Rev.1, Add.3/Rev.1, Add.4 and Add.5)

1. Lord COLVILLE (Rapporteur), introducing the draft annual report of the Committee, said that only minor amendments had been made to the reports on the sixty-fourth and sixty-fifth sessions prepared by Ms. Chanet and Ms. Evatt. However, the former chapters II and III had been brought together in a single chapter.

2. The CHAIRPERSON invited Committee members to adopt the draft annual report chapter by chapter. As chapter I was not yet available in all the working languages of the Committee, he invited Committee members to consider chapter II first.

Chapter II (CCPR/C/66/CRP.1/Add.2/Rev.1)

Paragraphs 43, 44 and 45

3. Mr. SCHEININ proposed that, in the third sentence of paragraph 44, “lists of questions” should be replaced by “lists of issues” and the phrase “as far as possible” should be inserted after the word “henceforth”.

4. Ms. EVATT proposed that the term “list of issues” should also be used in the last sentence of paragraph 44.

5. The proposals by Mr. Scheinin and Ms. Evatt were approved.

6. Paragraphs 43, 44 and 45, as orally amended, were adopted.

Paragraph 46

7. Following a discussion in which Mr. POCAR, Mr. LALLAH, Mr. KLEIN, Mr. SOLARI YRIGOYEN, Mr. AMOR, Lord COLVILLE and the CHAIRPERSON took part, the CHAIRPERSON said he believed that the Committee as a whole wished to delete the current wording, which did not reflect reality, and to replace it with a new paragraph referring only to the eleventh meeting of Chairpersons of the Human Rights Treaty Bodies.

8. Mr. LALLAH suggested that the new paragraph could mention that the Committee had found the eleventh meeting of Chairpersons valuable as a forum for the exchange of ideas and

information on procedural and logistical questions, particularly with regard to the need to ensure that there were sufficient services to enable the various treaty bodies to perform their mandates properly.

9. Paragraph 46, as orally amended, was adopted.

Paragraph 47

10. Paragraph 47 was adopted.

Paragraphs 48, 49 and 50

11. Ms. EVATT observed that reference was made in paragraph 48 to a letter sent to the High Commissioner for Human Rights, and suggested that it should be mentioned that no reply had been made to that letter.

12. Lord COLVILLE said that Ms. Evatt’s suggestion would be taken into account.

13. Mr. LALLAH pointed out that it was stated in paragraph 49 that “A joint Plan of Action … [had been] endorsed by the Chairpersons”, but that was incorrect; nor did the paragraph reflect the concerns of the Committee with regard to the plan of action in question.

14. Ms. CHANET said she was personally against the very principle of having a joint plan of action for the three Committees.

15. Mr. SOLARI YRIGOYEN supported Ms. Chanet, emphasizing that institutionalized coordination between the three Committees was not desirable.

16. Following a discussion on the best way to express the concerns of the Committee, in which Ms. EVATT, Mr. YALDEN, Mr. LALLAH, Ms. CHANET, Mr. KLEIN, Mr. AMOR and Lord COLVILLE took part, Lord COLVILLE said that paragraphs 48 and 49 would be merged in a single paragraph 48. The new paragraph would consist of the first sentence of the old paragraph 48, the first sentence of the old paragraph 49, and the following sentence: “The Committee, however, has had difficulty in endorsing the idea of a joint plan of action and indeed some aspects of the plan of action given its effects on the Committee’s work.”

Translation - Russian
ГОДОВОЙ ОТЧЕТ КОМИТЕТА ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕЕ ПРИ УЧАСТИИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО И СОЦИАЛЬНОГО СОВЕТА В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 45 ПАКТА И СТАТЬЕЙ 6 ФАКУЛЬТАТИВНОГО ПРОТОКОЛА


Данный отчет подлежит исправлению.

Исправления должны быть представлены на одном из рабочих языков. Они должны быть изложены в форме меморандума и включены в копию отчета.
Они должны быть отправлены в течение одной недели с даты этого документа в Отдел редакционного контроля и официальных отчётов по адресу: комната E.4108, Palais des Nations, Geneva.

Любые исправления в отчетах открытого заседания Комитета во время этой сессии будут объединены в одной поправке, опубликованной вскоре после окончания данной сессии.

GE.99-43536 (E)

В отсутствие г-жи Медины Квироги, председательствовал г-н Бхагвати (Вице-председатель).

Заседание было объявлено открытым в 10.10 утра.

ГОДОВОЙ ОТЧЕТ КОМИТЕТА ГЕНЕРАЛЬНОЙ АССАМБЛЕЕ ПРИ УЧАСТИИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО И СОЦИАЛЬНОГО СОВЕТА В СООТВЕТСТВИИ СО СТАТЬЕЙ 45 ПАКТА И СТАТЬЕЙ 6 ФАКУЛЬТАТИВНОГО ПРОТОКОЛА (вопрос повестки дня 9) (CCPR/C/66/CRP.1/Add.2/Rev.1, Add.1/Rev.1, Add.3/Rev.1, Add.4 и Add.5)

1. Представляя проект годового отчета Комитета, Лорд КОЛВИЛЛ (Докладчик) заявил, что были сделаны только незначительные поправки к отчетам шестьдесят четвертой и шестьдесят пятой сессий, подготовленным г-жой Чанет и г-жой Эват. В то же время (первоначальные) главы II и III были объединены в одну главу.

2. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предложил членам Комитета принять проект годового отчета последовательно, одну главу за другой. Поскольку текста главы I пока не был представлен на всех рабочих языках Комитета, он предложил членам Комитета рассмотреть первой главу II.

Глава II (CCPR/C/66/CRP.1/Add.2/Rev.1)

Параграфы и 43, 44 и 45

3. Г-н ШЕЙНИН предложил заменить в третьем предложении параграфа 44 выражение «перечень вопросов» на фразу «перечень проблем», а после слова "впредь" вставить фразу «насколько это возможно» .

4. Г-жа Эват предложила использовать термин «перечень проблем» и в последнем предложении параграфа 44.

5. Предложения г-на Шейнина и г-жи Эват были одобрены.

6. Параграфы 43, 44 и 45 были приняты с учетом внесённых устных поправок.

Параграф 46

7. После обсуждения, в котором приняли участие г-н ПОКАР, г-н ЛАЛЛАХ, г-н КЛЯЙН, г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН, г-н АМОР, лорд КОЛВИЛЛ и ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявил, что, по его мнению, Комитет в целом выразил желание исключить из текста текущую формулировку как не соответствующую действительности и заменить её на новый параграф, ссылающийся только на одиннадцатое совещание Председателей Договорных Органов по Правам Человека.

8. Г-н ЛАЛЛАХ предложил упомянуть в новом параграфе, что, по мнению членов Комитета, в ходе одиннадцатого совещания Председателей произошел полезный обмен мнениями и информацией по процедурным вопросам и вопросам материально-технического обеспечения, особенно в части предоставления различным договорным органам всего спектра услуг, необходимых им для должного выполнения своих обязанностей.
9. Параграф 46 был принят с учетом внесенных устных поправок.

Параграф 47

10. Параграф 47 был принят.

Параграфы и 48, 49 и 50

11. Г-жа Эват указала на содержащуюся в параграфе 48 ссылку на письмо, отправленное Верховному комиссару по правам человека, и предложила упомянуть, что ответ на это письмо не был получен.

12. Лорд КОЛВИЛЛ заявил, что предложение г-жи Эват будет принято во внимание.

13. Г-н ЛАЛЛАХ обратил внимание на то, что фраза параграфа 49 «Объединенный план действий… [был] одобрен Председателями» не соответствует действительности, а также на то, что в параграфе не были должным образом отражены задачи членов Комитета в отношении указанного плана действий.

14. Г-жа ЧАНЕТ заявила, что она была лично против самого принципа наличия объединенного плана действий трех Комитетов.

15. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН поддержал г-жу Чанет, подчеркнув, что носящее официальный характер координирование между тремя Комитетами является нежелательным.

16. После обсуждения того, как наилучшим образом отразить в тексте задачи членов Комитета в отношении указанных вопросов, в котором приняли участие г-жа ЭВАТ, г-н ЯЛДЕН, г-н ЛАЛЛАХ, г-жа ЧАНЕТ, г-н КЛЯЙН, г-н АМОР и лорд КОЛВИЛЛ, лорд КОЛВИЛЛ заявил, что параграфы 48 и 49 будут объединены в один параграф 48. Новый параграф будет содержать первое предложение прежнего параграфа 48, первое предложение прежнего параграфа 49 и следующее предложение: " В то же время Комитету трудно поддержать саму идею создания объединенного плана действий и, в особенности, некоторые положения этого плана, учитывая их последствия на работу Комитета.»


Glossaries Chemistry, General, Genetics, Medical
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials English to Russian (DipTrans Online Preparatory Course , verified)
English (Victoria University of Wellington, verified)
Russian to English (DipTrans Online Preparatory Course)
Russian (DipTrans Online Preparatory Course)
Memberships N/A
TeamsNew Zealand-Russia Translation Services, Environmental translators
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, AutoCAD, Catalyst, EZTitles, Indesign, Lilt, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Catalyst, Lilt, SDL TRADOS 2009, SDL TRADOS 2019, XTM, Powerpoint, SDLX, Smartcat, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Wordbee, Wordfast, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Irina Chamritski endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Certified%20PROs.jpg









I am specializing in translations relevant to my education and working environment such as Victoria University of Wellington, New Zealand Red Cross and New Zealand Police Force (references provided, if necessary)


English to Russian & Russian to English volunteer translator
English to Russian & Russian to English volunteer translator


Many thanks for looking at my profile!
Principles and policies
Exact field terminology and perfect style of language translations
Deadline obligations always kept Privacy and confidentiality (Nondisclosure Agreement upon request)
Competitive rates
Convenient payment methods
Long-term cooperation oriented translation services
Email me [email protected], phone me +64 4 9381276, or skype me at irina_chamritski 15 years experience in translation from english < > russian
MsChemistry 2003
PhD Chemistry Victoria University of Wellington New Zealand Microbiological Corrosion of Stainless Steels 2003-2007 Post Doctoral Fellow, Fellowship from Foundation for Research, Science and Technology of New Zealand Development of High-Throughput Techniques for DNA and protein Microarrays and for Immunoassays. Main application – Diagnosis and Treatment, Monitoring of Treatment Stages. 2012

The Chartered Institute of Linguists, United Kindom IOL preparation course

6 publications in International Journals in English, 14 presentations at International Conferences Peer-revision of articles for Langmuir, Physical Chemistry B

ADDITIONAL QUALIFICATIONS
Data Analysis 2nd year paper 2008 Massey University, New Zealand Survey Design, Implementation and Analysis 3rd year paper 2008 Massey University, New Zealand, SAS certificate

References: upon request

CAT tools: SDL TRADOS 2009, 2007; MemoQ 2; Across
Specialties
General Life Sciences
Medical/Pharma patents (certified 2009)
Biochemistry
Clinical Research Protocol (certified 2011)
Drug Labels
Healthcare
Healthcare Marketing
ICF IVR Scripts
Serious Adverse Events
General MedDev
General Medical Cardiology
IFU/DFU IVD
MSDS
Diagnostic interview for the assessment of DSM-IV dissociative disorders

Translation for
United Nation:

1. ATCM: 2020-2021 Online meeting ATCM ongoing.

2. Translation for UNMFS - The
Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol.

April 2014 pre-session

October 2014 pre-session

April 2015 pre-session

October, November 2015
pre-session, in –session

April 2016 pre-session

October 2016 pre-session

 

3. Translation for Secretariat of
Antarctic Treaty: ATCM XXXVI - CEP XVI,
Brussels, Belgium, 20 May 2013 - 29 May 2013, Secretariat Papers, Working
Papers, Information Papers – 25,000 words

Antarctic Climate Change and the
Environment, Prevention of Marine Pollution, Area Protection and Management,
CEP report, Conservation of Antarctic Fauna and Flora

 

4. Translation for UNEP : Biodiversity (translation for UNEP January-December 2010 as
United Nations declared 2010 to be the International Year of Biodiversity). Climate change, Biodiversity, Protected
Areas, Ecosystem Assessment – 50,000 words 

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian17
Russian to English15
Top general fields (PRO)
Other12
Tech/Engineering9
Medical7
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Medical (general)7
Chemistry; Chem Sci/Eng6
Other4
Construction / Civil Engineering4
Law (general)4
Education / Pedagogy4
Medical: Instruments3

See all points earned >
Keywords: Life science, pharma patents, chemistry, microbiology, molecular biology, genetics, material science, spectroscopy, pharmacology, medicine. See more.Life science, pharma patents, chemistry, microbiology, molecular biology, genetics, material science, spectroscopy, pharmacology, medicine, case report forms, clinical trial protocols, engineering and business, oil and gas, oil refinery, API, NACE conference, upstream, downstream, legal, patent, human rights, UN, UNEP, UNMFS, COP, MOP, biodiversity, MSDS sheets, localization of Internet sites, social studies, SEO, SME, Localisation. I can localise your texts into NZ, Aus, UK or US English.. See less.


Profile last updated
Nov 4, 2022



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs