Working languages:
Polish to English
English to Polish

Natalia Mazur
Precision & Creativity Combined

Gdynia, Pomorskie, Poland
Local time: 08:21 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

What Natalia Mazur is working on
info
Feb 1, 2021 (posted via ProZ.com):  Product descriptions for a leading online fashion and cosmetics retailer, 2500 words. Time for bath! ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcreation, Subtitling, Transcription, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchAdvertising / Public Relations
Textiles / Clothing / FashionTourism & Travel
Law (general)Law: Contract(s)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsFinance (general)
Business/Commerce (general)Human Resources

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 3
Portfolio Sample translations submitted: 4
Polish to English: umowy
Source text - Polish
§ 1

Przedmiotem umowy jest ustalenie zasad współpracy stron dotyczącej wykonania opakowań do wyrobów pończoszniczych przez Wykonawcę na zlecenie Zamawiającego.

§ 2

Obowiązki Wykonawcy

Terminy wykonania zamówienia:
1. Wykonawca zobowiązuje się wykonać na zlecenie Zamawiającego kompletne opakowania zgodnie ze złożonymi zamówieniami. Załącznik nr 1 do niniejszej umowy ustala wiążący strony zbiorczy harmonogram ilościowy opakowań, jakie będą wykonane przez Wykonawcę na zlecenie Zamawiającego w trakcie obowiązywania niniejszej umowy.
2. Termin wykonania opakowań ustala się na 18 dni roboczych liczonych od pierwszego dnia roboczego po dniu wpłynięcia zamówienia. Zamówienia są składane za pośrednictwem maila lub faksem. Za dzień wpływu zamówienia uważa się dzień, w którym Zamawiający otrzymał od Wykonawcy potwierdzenie otrzymania zamówienia
Jakość wykonania:
3. Jakość wzorcowa opakowań określona będzie podczas realizacji pierwszego zamówienia poprzez akceptację przez Zamawiającego odbitek próbnych, a w przypadku następnych realizacji w oparciu o wzorce opakowań. Wzorzec normatywny należy dobrze chronić przed uszkodzeniami i zanieczyszczeniem np. przed światłem, zmianami wilgotności i przechowywać go zawsze w opakowaniu.
4. Wykonawca jest odpowiedzialny względem Zamawiającego, jeżeli wykonany towar ma wadę zmniejszającą jego wartość lub użyteczność ze względu na cel w umowie oznaczony lub wynikający z okoliczności lub przeznaczenia rzeczy.
5. Opakowania wykonane nie zgodnie z wzorcem wspólnie uzgodnionym powodują:
- obowiązek wymiany złych opakowań na prawidłowe w terminie 10 dni roboczych licząc od następnego dnia roboczego po uznaniu reklamacji przez Wykonawcę,
- obowiązek odbioru złych opakowań i ich likwidacji,
6. Wykonawca może odstąpić od realizacji zamówienia w sytuacji, gdy dostępna technologia nie gwarantuje prawidłowego wykonania zlecenia, o czym zawiadomi Zamawiającego w terminie 1 dnia roboczego od dnia wpływu zamówienia.

Translation - English
§ 1

The subject of the agreement is establishing the rules of cooperation between the parties concerning production of packaging for hosiery products by the Contractor at the request of the Ordering Party.

§ 2

The Contractor’s Obligations

Delivery deadlines:
1. The Contractor undertakes to produce at the request of the Ordering Party complete packaging in accordance with the placed order. Appendix no. 1 to this agreement sets forth the collective schedule binding upon the parties which determines the number of packages to be produced by the Contractor on request of the Ordering Party during the term of this agreement.
2. The deadline for producing the packaging shall be 18 business days calculated from the first business day following the date of receiving an order. Orders shall be placed by email or facsimile. The day of receiving the order shall be the day on which the Ordering Party obtained a receipt confirmation from the Contractor.
Workmanship quality:
3. Model quality of the packaging shall be determined in the course of processing the first order when the Contractor accepts test prints and in the case of forthcoming orders, on the basis of packaging templates. Normative model shall be well-protected against damage and dirt, e.g. against light, humidity fluctuations, and it shall be kept in the packaging at all times.
4. The Contractor shall be liable to the Ordering Party should the manufactured product be defective to the extent that reduces its value or usefulness due to the aim specified herein or resulting from the circumstances or the purpose of the product.
5. Produced packaging which fails to comply with the jointly agreed template shall cause:
- the obligation to replace defective packaging with a proper one within 10 business days calculating from the date following the day on which the Contractor accepts the complaint,
- the obligation to take defective packaging and remove it,
6. The Contractor may withdraw from processing the order, if the available technology fails to guarantee proper order delivery, of which fact the Contractor will inform the Ordering Party within 1 business day from the date of placing the order.
English to Polish: Unia Europejska
Source text - English
1.1. GDP trends and convergence at national and regional level

Since the mid-1990s, the European Union (EU27) has gone through, first, an economic upswing, with growth of real GDP per head reaching almost 4% in 2000, and, secondly, a slowdown with growth of less than 1% in both 2002 and 2003. In 2004 and 2005, there was a modest recovery with growth increasing to 1.9% and 1.3% respectively (Fig. 1.1).
In the 12 new Member States, the 10 which entered the EU in 2004 and the two which did so at the beginning of 2007, the story is different. These 12 countries also experienced high GDP per head growth in 2000 of 6%. The subsequent slowdown, however, was both much less severe and less widespread, mainly affecting Poland (where growth fell from over 5% a year to only just over 1% in 2001 and 2002). Growth, therefore, averaged 3.1% in 2001 and rose to 3.4% in 2002. As Poland recovered, growth reached 6% in 2003 and 2004 and remained high with 5% in 2005.

BOX - The 2007 EU enlargement
Romania and Bulgaria joined the European Union on 1 January 2007. This enlargement added 8.6% to the Union’s landmass and 6.3% to its population – a similar addition to when Austria, Finland and Sweden joined in the mid-1990s - but only 1% to its GDP measured in purchasing power standard terms, less than any previous enlargement. GDP per head is, therefore, only 35% of the EU average in Bulgaria and 38% in Romania. Accordingly, the accession of the two countries will lower the EU average level of GDP per head by just over 4%.
Although GDP growth in both countries has been well above the EU average since 2001 (averaging 5% and 6%, respectively), it would still take another 20 years or so at these rates for their GDP per head to reach 75% of the EU average.
With this enlargement, the Eastern land borders of the EU have grown by 1 300 km. The EU now reaches the Black Sea and completely encircles the Western Balkan. The EU border with the Ukraine is now almost twice as long. The EU now shares a 500 km border with Moldova.

Between 1995 and 2005, growth rates varied markedly between the new Member States, with some countries growing particularly fast. The three Baltic States have doubled their GDP per head in real terms in ten years, with growth averaging 7-8% a year. In contrast, Bulgaria and Romania saw their economies contract in the second half of the 1990s, but since 2000, they have both grown by an average 6% a year (see Box on the 2007 enlargement).


Translation - Polish
1.1. Zmiany w PKB i spójność na szczeblu krajowym i regionalnym

Od połowy lat dziewięćdziesiątych w Unii Europejskiej (UE27) następowało początkowo ożywienie gospodarcze, któremu towarzyszył wzrost realnego PKB na mieszkańca sięgający prawie 4% w 2000 r., a następnie spowolnienie gospodarcze ze wzrostem mniejszym niż 1% w roku 2002 i 2003. W latach 2004 i 2005 miała miejsce nieznaczna poprawa koniunktury ze wzrostem sięgającym odpowiednio 1,9% i 1,3% (Rys. 1.1).
W 12 nowych państwach członkowskich, z których 10 wstąpiło do UE w 2004 r. a 2 na początku 2007 r., sytuacja jest inna. W tych 12 państwach również zaobserwowano wysoki wzrost PKB na mieszkańca, który wyniósł 6% w 2000 r. Jednak późniejsze spowolnienie było mniej dotkliwe, nie tak powszechne i dotyczyło głównie Polski (gdzie wzrost spadł z ponad 5% rocznie do zaledwie ponad 1% w latach 2001 i 2002). Stąd średni wzrost wyniósł 3,1% w 2001 r. i wzrósł do 3,4% w 2002 r. Wraz z poprawą koniunktury w Polsce, wzrost sięgnął 6% w latach 2003 i 2004, utrzymując się na wysokim poziomie 5% w 2005 r.

RAMKA- Rozszerzenie UE w 2007 r.
Rumunia i Bułgaria wstąpiły do Unii Europejskiej 1 stycznia 2007 r. Tym samym terytorium Unii powiększyło się o 8,6%, a liczba ludności wzrosła o 6,3% - podobny przyrost miał miejsce po przystąpieniu Austrii, Finlandii i Szwecji w połowie lat dziewięćdziesiątych – ale PKB według standardu siły nabywczej wzrosło tylko o 1%, najmniej z dotychczasowych rozszerzeń. Zatem PKB na mieszkańca wynosi tylko 35% średniej UE w Bułgarii i 38% w Rumunii. Wobec niniejszego przystąpienie obydwu państw obniży średnią wartość PKB na mieszkańca UE o zaledwie ponad 4%.
Pomimo, że wzrost PKB w obydwu państwach od 2001 r. znacznie przekracza średnią UE (sięgając odpowiednio 5% i 6%), przy obecnym tempie potrzeba kolejnych 20 lat, aby ich PKB na mieszkańca sięgnęło 75% średniej UE.
Wraz z rozszerzeniem wschodnia granica UE powiększyła się o 1 300 km. UE sięga obecnie Morza Czarnego i obejmuje całość Bałkanów Wschodnich. Granica UE z Ukrainą powiększyła się prawie dwukrotnie. UE dzieli obecnie granicę o długości 500 km z Mołdawią.

W latach 1995–2005 nowe kraje członkowskie znacznie różniły się tempem wzrostu gospodarczego. W niektórych krajach zaobserwowano szczególnie szybki wzrost. Trzy kraje bałtyckie podwoiły swój wzrost realnego PKB na mieszkańca w czasie 10 lat, przy średnim rocznym wzroście wynoszącym 7-8%. Natomiast gospodarki Bułgarii i Rumunii kurczyły się w drugiej połowie lat dziewięćdziesiątych, lecz od 2000 r. wzrastają o średnio 6% rocznie (zobacz Ramka – Rozszerzenie UE w 2007 r.).

Polish to English: ubezpieczenia
Source text - Polish
OGÓLNE WARUNKI UBEZPIECZENIA NA ŻYCIE Z FUNDUSZEM KAPITAŁOWYM ZE SKŁADKĄ JEDNORAZOWĄ PEWNY ZYSK NR OWU/ESP0/1/2008
Ogólne warunki ubezpieczenia na życie z funduszem kapitałowym ze składką jednorazową mają zastosowanie do umowy oznaczonej w polisie i innych dokumentach wystawionych przez XXX S.A. kodem: ESP0 i są jej integralną częścią.
Art. 1 DEFINICJE
W Ogólnych warunkach ubezpieczenia na życie z funduszem kapitałowym ze składką jednorazową nr OWU/ESP0/1/2008 (dalej: Warunki), w polisie, w innym dokumencie ubezpieczenia oraz wszelkich innych dokumentach dotyczących umowy, poniżej podanym terminom nadano następujące znaczenia:
1) „Ubezpieczyciel” - XXX S.A.
2) „Ubezpieczający” - osoba fizyczna, która zawarła umowę ubezpieczenia z Ubezpieczycielem.
3) „Ubezpieczony” - osoba, której życie jest przedmiotem ubezpieczenia, będąca jednocześnie Ubezpieczającym.
4) „Uposażony” - osoba wskazana przez Ubezpieczonego, której zostanie wypłacone świadczenie w przypadkach określonych w Warunkach.
5) „Umowa ubezpieczenia”, „Umowa główna” - umowa Ubezpieczenia na życie z funduszem kapitałowym ze składką jednorazową, oznaczona kodem ESP0.
6) „Dokument ubezpieczenia” - dokument określający najważniejsze postanowienia umowy ubezpieczenia, w tym także polisa potwierdzająca zawarcie tej umowy. Dokument ubezpieczenia stanowi integralną część umowy ubezpieczenia.
7) „Dzień rozpoczęcia odpowiedzialności” - określony w polisie dzień rozpoczęcia odpowiedzialności Ubezpieczyciela z tytułu umowy ubezpieczenia.
8) „Rocznica polisy” - każda rocznica dnia rozpoczęcia odpowiedzialności Ubezpieczyciela.
9) „Rok polisowy” - okres pomiędzy kolejnymi rocznicami polisy.
10) „Wiek Ubezpieczonego” - wiek obliczany w każdą rocznicę polisy zgodnie z następującą formułą: liczba pełnych lat życia, jakie Ubezpieczony ukończył w dniu rozpoczęcia odpowiedzialności, powiększona o liczbę pełnych lat polisowych, jakie upłynęły od ww. dnia.
11) „Miesiąc polisowy” - miesiąc zaczynający się w dniu rozpoczęcia odpowiedzialności, a następnie w odpowiednim dniu każdego kolejnego miesiąca. Jeżeli w danym miesiącu nie ma takiego dnia, miesiąc polisowy zaczyna się w ostatnim dniu tego miesiąca.
12) „Dzień roboczy” - dzień tygodnia z wyjątkiem sobót oraz dni ustawowo wolnych od pracy.
13) „Składka podstawowa” - kwota wpłacana jednorazowo w euro po złożeniu wniosku o ubezpieczenie, przeznaczona na zakup jednostek uczestnictwa, podlegająca alokacji w ubezpieczeniowe fundusze kapitałowe na zasadach określonych w Warunkach.
14) „Ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy” - wydzielona część aktywów Ubezpieczyciela (dalej: fundusz).
15) „Fundusz bezpieczny” - jeden z ubezpieczeniowych funduszy kapitałowych o niskim ryzyku inwestycyjnym, pozostający aktualnie w ofercie Ubezpieczyciela, wskazany w Wykazie ubezpieczeniowych funduszy kapitałowych i regulaminie lokowania środków.
16) „Jednostka uczestnictwa” - część funduszu będąca proporcjonalnym udziałem w jego aktywach.
17) „Rachunek jednostek uczestnictwa” - rachunek jednostek uczestnictwa utworzony dla umowy ubezpieczenia, do którego dopisywane są jednostki uczestnictwa zakupione za składkę podstawową (dalej: rachunek główny).
18) „Cena jednostki uczestnictwa” - cena jednostki uczestnictwa funduszu, po której Ubezpieczyciel dopisuje i odpisuje jednostki uczestnictwa z rachunku głównego.
Translation - English
GENERAL TERMS OF SINGLE PREMIUM UNIT LINKED INSURANCE FUND “PEWNY ZYSK” NO. OWU/ESP0/1/2008
These General Terms of Single Premium Unit Linked Insurance Fund shall apply to the contract marked in the policy and other documents issued by XXX S.A. with the code ESP0 and shall constitute an integral part thereof.
Article 1 DEFINITIONS
In General Terms of Single Unit Linked Insurance Fund No. OWU/ESP0/1/2008 (hereinafter: the Terms), in the policy, in another insurance document and other documents related to the contract, the following terms shall mean:
1) “The Insurer” – XXX S.A.
2) “The Insuring Party” – a natural person who entered into an insurance contract with the Insurer.
3) “The Insured” – a person whose life is the subject of the insurance, who is the Insuring Party at the same time.
4) “Beneficiary” – a person designated by the Insured to receive the benefit under the circumstances specified in the Terms.
5) “Insurance Contract”, “The Primary Contract”- Single Premium Unit Linked Insurance Contract marked with the code ESP0.
6) “Insurance Certificate” – a document which specifies key provisions of the insurance contract, including the policy confirming that the contract has been concluded. The insurance certificate shall constitute an integral part of the insurance contract.
7) “Inception date” – the date as specified in the policy when the Insurer assumes liability under the insurance contract.
8) “Policy anniversary” – any inception date anniversary.
9) “Policy year” – the period between consecutive policy anniversaries.
10) “The Insured’s age” – the age calculated on each policy anniversary according to the following formula: the number of full years of the Insured’s life as of the inception date plus the number of full policy years that have passed from the inception date.
11) “Policy month” – the month commencing on the inception date and on a relevant day of each month that follows after it. If there is no such day in a given month, the policy month shall start on the last day of such a month.
12) "Working day” – each day of the week, except Saturdays and other statutory holidays.
13) “Base premium” – the amount of a single contribution made in euro after submission of the insurance application form, intended for the purchase of share units, allocated to unit linked insurance as set forth in the Terms.
14) ”Unit linked insurance fund” – a separate part of the Insurer’s assets (hereinafter: the Fund).
15) “Safe fund” – one of the low risk unit linked insurance funds currently offered by the Insurer, included in the List of unit linked insurance funds and fund allocation rules.
16) “Share unit” – a part of the fund in proportion to owned assets.
17) ”Share unit account” – a share unit account created for the purpose of the insurance contract, to which share units purchased for the base premium are accrued (hereinafter: the primary account).
18) “Share unit price” – the fund share unit price at which the Insurer adds to and writes off share units from the primary account.
English to Polish: reklama
Source text - English
The revolutionary gabion basket from Betafence
Railways, motorways or airports. Gabion Solutions by Betafence ensures the most efficient construction site system for public infrastructure projects. Thanks to the revolutionary design from Betafence the gabions can be mounted in record time, they blend in nicely with the landscape and at a height of six meters are undoubtedly the most cost-efficient solution! Moreover, Gabion Solutions is the only system to carry the CE quality mark.
All in all, a rock-solid solution.

Far and away the fastest
With Betafence gabions you work up to 25% faster than with other gabion baskets! The vertical links have been spiralled in advance so there’s no need to have extra tools at hand. The only thing you need is a stable surface.

Multi-purpose baskets
With their simple design and durable quality gabions are suitable for a whole range of situations. Some of the applications include fencing off, ground inspection and noise barriers. They have their own architectural look & feel. And it doesn’t matter if you change your plans at some point, because gabions are designed for temporary as well as permanent placements.

IN not THROUGH the landscape
The gabions can be filled up with any frost-proof and airtight stone. Which is why they are ideal for on-site recycling of rubble and concrete. For a decorative effect simply fill the front of the basket with ornamental stones.
You can also fill up the gabions with soil if they are lined with geotextiles. And these permeable gabions are ideal for planting. In short, Gabion Solutions offers an infinite number of options so that your infrastructure is in perfect harmony with every landscape. Environmentally friendly and attractive, as a natural integrated part of the landscape.

Gabion Solutions for your problem?
How quickly can your project get going with gabions? Contact Gabion’s research unit for a free consultation! Our team will investigate your project, make the necessary stability calculations and propose a solution that best suits your needs. No commitment required. Why wait? Fill in the attached reply coupon and send it back to Betafence.
Translation - Polish
Rewolucyjne rozwiązanie Betafence w dziedzinie koszy gabionowych
Tory kolejowe, autostrady lub lotniska. W ramach Gabion Solutions Betafence zapewnia najskuteczniejsze systemy umocnień budowlanych dla projektów infrastrukturalnych. Dzięki rewolucyjnemu projektowi Betafence gabiony można zamontować w rekordowo szybkim czasie. Idealnie komponują się z krajobrazem, a dzięki sześciometrowej wysokości są bez wątpienia najbardziej wydajnym rozwiązaniem! Ponadto Gabion Solutions to jedyny system posiadający znak jakości CE. Jak widać, to solidne rozwiązanie.

Błyskawiczny montaż
Gabiony firmy Betafence skracają Twój czas pracy o 25% w porównaniu z innymi koszami gabionowymi! Pionowe spoiwa zostały odpowiednio wyprofilowane, by instalacja nie wymagała używania dodatkowych narzędzi. Potrzebujesz jedynie stabilnej powierzchni.

Wielofunkcyjne kosze
Dzięki prostej konstrukcji i wytrzymałości gabiony posiadają całą gamę zastosowań. Można ich używać do budowy ogrodzeń, umocnień ziemnych i przegród dźwiękochłonnych. Same w sobie stanowią element architektury. W razie nagłej zmiany planów można zmodyfikować ułożenie gabionów, ponieważ ich konstrukcja umożliwia zarówno tymczasowy, jak i trwały montaż.

W harmonii z krajobrazem
Gabiony można wypełnić każdym rodzajem szczelnych kamieni odpornych na mróz. Doskonale sprawdzają się jako sposób zagospodarowania odpadów gruzu i betonu na placu budowy. Aby osiągnąć efekt dekoracyjny, wypełnij kosz ozdobnymi kamieniami.
Gabiony wyściełane geowłókniną można wypełnić ziemią. Dzięki przepuszczalności idealnie sprawdzają się przy sadzeniu roślin. Krótko mówiąc, Gabion Solutions oferuje nieskończone możliwości tworzenia zaplecza w idealnej harmonii z każdym krajobrazem.
Przyjazne dla środowiska i estetyczne, stanowią integralną część naturalnego krajobrazu.

Gabion Solutions rozwiązaniem dla Ciebie?
Jak szybko można zrealizować Twój projekt z użyciem gabionów? Proponujemy kontakt z działem badawczym firmy Gabion oferującym darmowe konsultacje! Nasz zespół przeprowadzi analizę Twojego projektu, dokona oceny stabilności terenu i zaproponuje rozwiązanie najlepiej odpowiadające Twoim potrzebom. Nie wymagamy żadnych deklaracji. Nie zwlekaj. Wypełnij dołączony kupon i odeślij na adres Betafence.

Translation education Master's degree - University of Gdansk
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Polish to English (MA, University of Gdansk)
English to Polish (MA, University of Gdansk)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Lilt, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Smartling, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Natalia Mazur endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Education

2002 - 2008 - MA in English Studies, University of Gdansk

2006 - 2008 - European School, Faculty of Management and Economics, Gdansk University of Technology

2008 - 2009 - School of American Law, Chicago-Kent College of Law / University of Gdansk

2010 - 2011 - Postgraduate Specialised Translation Studies (legal, EU, business and finances), Gdansk University

Experience Some examples of my translations:

* environmental report (EIA)
* feasibility study
* EC cohesion report
* "Rural eGov" project documentation (Leonardo da Vinci programme)
* call for tender "Preparation and execution of promotional and PR campaign concerning Poland's participation in EXPO 2008"
* documents (diplomas; marriage, baptism certificates and other records)
* notarial deeds, summons
* property appraisals
* contracts, company documentation
* credit documentation
* bank products overview
* life insurance general terms and conditions
* publication about the Polish pension system
* websites (Midomi, COTW)
* advertising brochures, marketing texts

References
Available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish4
Polish to English4
Top general fields (PRO)
Law/Patents4
Other4
Top specific fields (PRO)
Law (general)4
Education / Pedagogy4

See all points earned >
Keywords: polish english translator, english polish translator, contract law, company law, intellectual property law, labour law, tort law, EU law, economics, agreement. See more.polish english translator, english polish translator, contract law, company law, intellectual property law, labour law, tort law, EU law, economics, agreement, contract, legal, contract translation, business, business translation, business correspondence, business writing, eu, eu translation, community, tax, taxation, insurance, companies, customs, commercial, ec, law, public procurement, capital market, property law, real estate, agreements, financial, financial translations, banking, banking translations, insurance, insurance translations, legal translations, law, legalese, english polish legal translator, polish english legal translator, english, polish, legal translator, legal translations, english polish legal translations, polish english legal translations, financial translations, legal translator, fashion law, prawo mody, fashion, fashion translator, tłumacz mody, transcreation, copywriting, tłumacz angielski polski, tłumacz polski angielski, tłumacz gdynia, tłumacz trójmiasto, tłumaczenia prawnicze, tłumaczenia prawne, tłumaczenia, polski angielski tłumaczenia, tłumaczenia finansowe, tłumaczenia ekonomiczne, tłumaczenie umów, tłumaczenia korespondencji handlowej, tłumacz prawniczy, tłumacz tekstów prawniczych, proofreading Polish, proofreading English, editing Polish, editing English, korekta językowa, marketing translations, business translations, tłumaczenia marketingowe, tłumaczenia kreatywne, branża kreatywna, beauty translation, luxury products, Polish copywriter, tłumaczenie stron internetowych, website translations, e-commerce, product descriptions, lokalizacja, transkreacje, website localization, . See less.


Profile last updated
Jan 14, 2022



More translators and interpreters: Polish to English - English to Polish   More language pairs