Working languages:
English to Italian
German to Italian
Italian to English

MANUELA LUPOLI
Prompt Reply, Fast&Reliable, Accurate!

martina franca, Puglia
Local time: 16:59 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopElectronics / Elect Eng
HistoryLaw (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 14, Questions answered: 12, Questions asked: 5
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: Text about general drugs
General field: Marketing
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Today, 7 in 10 prescriptions filled in the United States are for generic drugs. This fact sheet explains how generic drugs are made and approved and debunks some common myths about these products.
FACT: FDA requires generic drugs to have the same quality and performance as the brand name drugs.
• When a generic drug product is approved, it has met rigorous standards established by the FDA with respect to identity, strength, quality, purity and potency. Some variability can and does occur during manufacturing, for both brand name and generic drugs. When a drug, generic or brand name, is mass produced, very small variations in purity, size, strength and other parameters are permitted. FDA puts limits on how much variability in composition or performance of a drug is acceptable.
Translation - Italian
Oggi 7 prescrizioni su 10 negli Stati Uniti hanno come oggetto i farmaci generici. Il presente foglietto illustrativo dimostra la composizione di questi farmaci, il processo secondo cui sono approvati e sfata alcuni miti.
I FATTI: l’FDA richiede ai farmaci generici gli stessi parametri di qualità e gli stessi effetti di quelli richiesti per i farmaci di marca.
• Quando viene approvato un farmaco generico, questo deve corrispondere a standard rigorosi stabiliti dall’FDA in termini di composizione, efficacia, qualità, purezza e potenza. Alcune variabili, sia per i farmaci generici che per quelli di marca, si ritrovano durante il processo di produzione. Quando un farmaco, sia esso di marca o generico, viene prodotto in quantità industriali, sono poche le variabili ad essere permesse in termini di purezza, dimensione, efficacia e altri parametri. L’ FDA stabilisce dei limiti sulla variabilità accettabile in termini di composizione o efficacia del farmaco.
German to Italian: Solartechnik/Photovoltaik
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - German
Das Wort Photovoltaik setzt sich aus den beiden griechischen Worten für Licht und dem Namen des Physikers Alessandro Volta zusammen. Es beschreibt somit die direkte Umwandlung des Sonnenlichts in elektrische Energie durch Solarzellen.
Solarthermie
Solarthermie bezeichnet die Umwandlung des Sonnenlichts in direkte nutzbare Wärme. So kann sie zur Gewinnung von Warmwasser und zur Heizungsunterstützung eingesetzt werden.
Was versteht man unter Solartechnik?
Unter Solartechnik wird umgangssprachlich allgemein die Umwandlung der Sonnenenergie in elektrische Energie verstanden. Da durch die Sonne in nur 2 Minuten so viel Energie auf die Erde trifft, wie die gesamte Menschheit an einem Tag verbraucht, zählt die Solartechnik zu den erneuerbaren Energien. Mit einer noch voraussichtlichen Brenndauer von ca. 5 Milliarden Jahren kann somit auf eine praktisch unerschöpfliche Energiequelle zurückgegriffen werden. Eingeschränkt wird das „Anzapfen“ dieser Energiequelle lediglich durch geographische Breiten, Jahres- und Tageszeiten sowie die Wetterlage. Die Verwendung der Sonne als Energiequelle reicht weit zurück: Die passive Nutzung der Sonnenenergie hatten sich
bereits die alten Ägypter in ihrer Architektur zunutze gemacht. Die aktive Nutzung ist jedoch der Neuzeit zuzuschreiben:
1839 entdeckte Henry Bequerel den sogenannten Photoeffekt und schuf somit die Grundvoraussetzung der Solarzellen von heute. In Solarzellen werden während des Photoeffekts unter Zufuhr von Licht oder Wärme positive und negative Ladungsträger freigesetzt.
Warum Solartechnik?
Allein deutschlandweit sind bereits ca. 5,2 Mio. qm Solarkollektoren verbaut. Dies bedeutet jetzt schon eine Einsparung von etwa 200 Mio. Litern Heizöl pro Jahr. Welcher positive Effekt dies auf die Umwelt hat, lässt sich leicht vorstellen.
Förderung (Einspeisvergütung)
Durch das Gesetzt für den Vorrang Erneuerbarer Energien (EEG) ist die Vergütung von Solarstrom festgelegt. So mussten Netzbetreiber und Energieversorgungsunternehmen Solarstrom von in 2007 errichteten Anlagen mit mindestens 45,7 Cent/kWh vergüten. Diese Vergütung ist für 20 Jahre ab der Inbetriebnahme gewährleistet. Für Anlagen an Gebäuden und Lärmschutzwänden bis 30 Kilowatt ist eine Vergütung von 57,4 Cent/kWh, ab 30 Kilowatt von 54,6
Translation - Italian
Fotovoltaico
La parola „fotovoltaico“ si compone di due parole di origine greca, vale a dire “luce” e il nome del fisico Alessandro Volta. Essa descrive quindi la trasformazione diretta della luce solare in energia elettrica attraverso l’impiego di celle solari.
Termia solare
La termia solare si riferisce alla trasformazione della luce solare in calore immediatamente utilizzabile. Pertanto può essere utilizzata per la produzione di acqua calda e come potenziamento all’impianto di riscaldamento.
Che cosa si intendete per tecnica solare?
Con l’espressione „tecnica solare“ si intende comunemente la trasformazione dell’energia solare in energia elettrica. Ciò può avvenire in quanto in soli 2 minuti il sole inonda la Terra con tanta energia quanta l’intera umanità ne consumi in un intero giorno. La tecnica solare rientra pertanto nell’ambito delle energie rinnovabili. Con la sua durata di vita prevista ancora di circa 5 miliardi di anni, il sole può essere considerata come una pratica fonte di energia inesauribile. Lo “sfruttamento” di questa fonte di energia è purtroppo limitato da ampiezza geografica, ciclo delle stagioni e alternanza giorno-notte, così come dalle condizioni meteorologiche. L’impiego del sole come fonte di ha origini molto antiche: si traeva vantaggio dell’utilizzo passivo dell’energia solare già all’epoca dell’antico Egitto per le grandi opere di architettura. L’impiego attivo è però considerabile come una novità: nel 1839 Henry Bequerel scoprì 1839 il cosiddetto effetto foto, creando così il presupposto fondamentale per le celle solari moderne. Nelle celle solari durante l’effetto foto, con l’apporto di luce e calore, viene attivato uno scambio tra cariche positive e negative.
Perchè la tecnica solare?
Solo in tutta la Germania sono stati costruiti già circa 5,2 milioni di mq di collettori solari. Solo questo denota già un risparmio di circa 200 milioni di litri di olio combustibile all’anno. L’effetto positivo che tutto ciò può avere sull’ambiente, lo si può facilmente immaginare.
Sovvenzioni (rimborso spese)
Grazie alla legge per l’agevolazione per le energie rinnovabili (CEE) è stato stabilito un rimborso in energia solare. Quindi gli operatori di rete e le imprese di distribuzione di energia rimborseranno con energia solare gli impianti realizzati nel 2007 con almeno 45,7 cent/kWh. Questo rimborso è garantito per 20 anni dalla messa in servizio dell’impianto. Per gli impianti su edifici e pareti insonorizzare fino a 30 Kilowatt, il rimborso ammonta a 57,4 Cent/kWh, fino a 30 Kilowatt ammonta a 54,6
French to Italian: Judgement ECHR
General field: Law/Patents
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French
A. Le procès par contumace contre le requérant
6. Le requérant fut accusé de faire partie d'une association des
malfaiteurs et d'exploiter la prostitution. Par l'intermédiaire de la préfecture (Questura) de Milan, le parquet de Lucques mena une enquête pour établir la résidence ou le domicile du requérant, et ce afin de lui notifier les actes de la procédure.
7. Entre-temps, le juge des investigations préliminaires (« le GIP ») de Lucques avait fixé la date de l'audience préliminaire. Il ordonna que l'avis de fixation de cette audience fût notifié au requérant.
8. Dans une note du 23 septembre 1997, la préfecture de Lucques
affirma qu'il n'était pas possible de notifier ledit avis au requérant, étant donné que celui-ci ne résidait pas à l'adresse qui était indiqué dans son permis de séjour (26, rue Edolo à Milan).
Translation - Italian
.A. Il processo in contumacia contro il ricorrente.
.6§ Il ricorrente venne accusato di fare parte di un’associazione a
delinquere e di sfruttamento della prostituzione. Per il tramite della Questura di Milano, la Procura della Repubblica di Lucca condusse un’inchiesta per stabilire la residenza o il domicilio del ricorrente, al fine di notificargli gli atti del processo.
.7§ Nel frattempo, il giudice per le indagini preliminari (“GIP”) di Lucca aveva fissato la data dell’udienza preliminare. Ordinò che l’avviso della fissazione di questa udienza fosse notificato al ricorrente.
.8§ In una nota del 23 settembre 1997, la Questura di Lucca affermò che non era possibile notificare il suddetto avviso al ricorrente, dato che costui non risiedeva all’indirizzo che era indicato nel suo permesso di soggiorno (via Edolo, 26 a Milano).
German to Italian: Survey about a medical device
General field: Medical
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - German
Ich selbst war damals 43 Anni alt und habe schwere Probleme gehabt. In der linken Hand eine Arthrose, Bandscheibenvorfall in der Lendenwirbelsäule und Karpaltunnelsyndrom im rechten Arm - das war kein Spaß mehr damals. Ich konnte nur maximal eine Minute stehen, danach musste ich mich hinsetzten vor Schmerzen. Das war nach etwa einem halben Jahr (xxx)-Therapie alles nicht mehr da - ohne Tabletten ohne Spritzen.
Translation - Italian
All’epoca avevo 43 anni e avevo avuto problemi molto seri. Alla mano destra un’artrosi, l’ernia al disco nella zona dorso lombare e la sindrome del tunnel carpale al braccio sinistro – non potevo davvero più avere un momento di svago. Potevo trascorrere giusto un minuto in piedi, poi dovevo sedermi a causa dei dolori. Dopo circa sei mesi da quando avevo intrapreso la terapia (xxx) niente era più come prima - e tutto senza compresse e senza iniezioni.
English to Italian: IT/eCommerce
General field: Marketing
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Data quality helps you to save, and to sell.
Even the most powerful search system is only as good as the data that it is based upon. Larger shops (especially those with a variety of data sources) are more likely to have errors in their data. Each individual mistake costs time, money, and nerves.

By combining a powerful search system with excellent data quality, you will be a decisive step ahead of the competition right from the start. We offer a wide variety of modules with which you can make the most of your existing contents. With just a minimal amount of effort you can reduce the rate of returns, missed payments, optimise marketing campaigns, as well as your corporate decisions. Your customers will notice the difference, and will honour it – by preferring to purchase from you, instead of from anywhere else.

Product data optimisation
Take advantage of the complete potential of your product data contents with our Product Data Optimisation module. This module will automatically extract corresponding attributes from the product description, which are then available as filter options in the online shop.

Translation - Italian
La qualità dei dati ti aiuta a risparmiare e a vendere.

Anche il più potente motore di ricerca è è valido in base ai dati su cui si basa. I negozi più grandi (specialmente quelli che presentano una vasta gamma di fonti di dati) sono maggiormente suscettibili di presentare errori. Ogni singolo errore costa in termini di tempo, denaro e pazienza.

Combinare un potente sistema di ricerca con l’eccellente qualità dei dati sarà un passo avanti decisivo per competere al meglio fin dall’inizio. Offriamo una vasta gamma di modulo con cui è possibile gestire la maggior parte dei tuoi contenuti già esistenti. Basta un piccolo sforzo in più per diminuire il tasso di resi e i pagamenti insoluti, ottimizzare le campagne di marketing, oltre alle tue scelte societarie. I tuoi clienti noteranno subìto la differenza e ti apprezzeranno – preferendo acquistare da te, anziché da qualcun altro.

Ottimizzazione dei dati di prodotto
Approfitta del potenziale complete dei dati dei tuoi prodotti attraverso il nostro modulo di Ottimizzazione Dati di Prodotto (Product Data Optimisation). Questo modulo ricaverà automaticamente le caratteristiche corrispondenti dalla descrizione del prodotto, fungendo quindi da opzioni filtro nei negozi online.
German to Italian: Aid programme for underdevelopped countries
General field: Social Sciences
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - German
Was ist eine Food Bank?
In den Wüsten und Steppen Afrikas werden viele Lebensmittel-Erträge durch Hitzeperioden und Überflutung zerstört. In diesem Fall müssen die Menschen sich die wichtigsten Nahrungsmittel teuer einkaufen und diese von weit entfernen Orten besorgen.

Bei dem Konzept „Food Bank“ errichten Bewohner eines Dorfes ein Gebäude als Nahrungsspeicher (Bild rechts). Die Materialen, die benötigt werden kosten ca. 1.000 € und werden über Spenden finanziert. Die Organisation Operational Blessing besorgt diese Materialen und hilft den Dorfbewohnern beim Erbauen der Food Bank. Mit einer Spende von 3.000 € wird dieser Speicher mit Lebensmittel aus der Gegend gefüllt (meist Hirse). Das Gebäude wird verschlossen und wird von der Dorfleitung bewacht. Wenn ein Notstand eintrifft, öffnet die Dorfleitung den Speicher und verkauft die Lebensmittel zu den günstigen Preisen, wie diese eingekauft wurden.
Translation - Italian
Cos’è un Banco Alimentare?
Nei deserti e nelle steppe africani molti raccolti vengono disrutti dalle alte temperature o dalle inondazioni. In questo caso, le persone devono acquistare gli alimenti più importanti per la loro vita a prezzi più costosi, procurandoseli da luoghi geograficamente molto lontani.
Secondo il principio del “Banco Alimentare“, gli abitanti di un certo villaggio costruiscono un edificio che funga da magazzino alimentare (immagine a destra). Il costo dei materiali necessari ammonta a circa 1.000 € e viene finanziato attraverso delle offerte. L’organizzazione Operation Blessing fornisce i materiali necessari ed aiuta gli abitanti del villaggio a costruire il Banco Alimentare. Con un’offerta di 3.000 € questo magazzino viene anche riempito di alimenti provenienti dalla stessa regione (soprattutto miglio). L’edificio viene quindi chiuso e sorvegliato dai capi villaggio. Quando si presenta un’emergenza, i capi villaggio aprono il magazzino e vendono i prodotti alimentari a prezzi più convenienti, come sono stati precedentemente acquistati.

Translation education Other - UNIVERSITY OF BARI
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (POST GRADUATE DEGREE UNIVERSITA' DI BARI)
German to Italian (MASTER'S DEGREE UNIVERSITA' DEL SALENTO)
English to Italian (MASTER'S DEGREE UNIVERSITA' DEL SALENTO)
English (University of Cambridge, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, <a href="http://www.translationzone.com/"> <img sr, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices MANUELA LUPOLI endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Free Lance Translator, Proofreader, and LQA specialist for the following combinations since 2004:

English-Italian and Italian-English
German-Italian
French - Italian

WRITTEN AND SPOKEN LANGUAGES Italian : mother tongue
English : perfect knowledge
German : very good knowledge
French : good knowledge

Main fields of specialization: Business management, Engineering, Food/Cooking, History, Law/Certificates/Real Estate, Medicine/Pharmaceutics, Literature, Marketing, Tools/Machinery/Manuals, Tourism, Websites WORKING FIELDS

Translations on the following subjects (main fields of expertise):

General (social sciences, literature, religion, politics): print and online articles, press releases, essays

Tourism (art, architecture, facilities): brochures, web sites

Judicial texts contracts, procedural documents, EU documentation (framework decisions, jugements, academic essays)- sample available on the website: http://www.dirittiuomo.it/Corte%20Europea/Italia/Italia.htm

Medicine/Pharmaceutics: medical questionnaires, interviews, tool kit materials, survey, promotional texts on pharmaceutical products leaflets,

Engineering forms, contracts, specifications (related to analysis system, oxygen/ethylene/explosion /humidity/magnetic flow/ chromatographic analysis, thermo well/gauge/thermocouple specifications, creation of technical terms databases)

Real Estate deeds of sale, power of attorney, identity/birth/death certificates, oath wills, title of ownership certificates of building energy performance, certificate of habitability, cadastral plans

EDUCATION AND QUALIFICATIONS June 2008 Post graduate Degree in Translation Theory and Practice: English for Special Purposes

September 2007 Language Course at University Albert Ludwig in Freiburg (DE) – Certificate of attendance Level C1 according to the Common European Framework of Reference for Languages

July 2007 University Degree (Master’s Degree) in Foreign Modern Languages, University of Salento, Faculty of Foreign Languages and Literatures
Languages: German, English (final vote of 110/110 cum laude)

November 2005 University Degree (Bachelor’s Degree) in Foreign Modern Languages, University of Salento, Faculty of Foreign Languages and Literatures
Languages: German, English (final vote of 110/110)

August 2005 Language Course at University Georg August Göttingen (DE) – Certificate of attendance – Level : Oberstufe

November 2004 DELF Certificate – Diplôme en Langue Française, Alliance Française, Lecce

July 2002 Diploma in Languages (English, French, and German) Grade: 100/100

March 2002 FIRST CERTIFICATE OF ENGLISH, Cambridge University di Lecce

WORK EXPERIENCE

Pls see in the CV attached.

ABOUT ME I’m an Italian native speaker with a perfect knowledge of my language, as well as a very good knowledge of foreign languages, English, French, and German, which I have been studying since 1994. I' m currently working as free lance translator, and proofreader for several agencies around the world, translating a wide variety of texts (all fields of expertise above), ensuring always accurate translations with a natural flow, meeting the expectations of the target Italian audience, and respecting the spirit of the original text. I am fast in replying and in dealing the jobs, as well as accurate and reliable, even with tight deadlines. Thanks to my passion for this job, my care to detail and willingness to constantly improve me, allow me to best meet my client's needs and demands.



free counters counter
contatore

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 14
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian8
Latin to English4
Italian to English2
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Law/Patents4
Art/Literary4
Medical2
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering4
Mechanics / Mech Engineering4
Linguistics4
Medical (general)2

See all points earned >
Keywords: Tourism: Architecture, Painting, Archeology, History of Arts, Facilities, Brochures, Web sites, Hotels Law: contracts, procedural documents, EU documentation (framework decisions. See more.Tourism: Architecture, Painting, Archeology, History of Arts, Facilities, Brochures, Web sites, Hotels Law: contracts, procedural documents, EU documentation (framework decisions, judgments, academic essays) Social sciences, literature, politics - print and online articles, press releases, essays Engineering: forms, contracts, specifications (analysis system, oxygen/ethylene/explosion /humidity/magnetic flow/ chromatographic analysis, thermo well/gauge/thermocouple specifications, creation of technical terms databases) General (social sciences, literature, religion, politics): print and online articles, press releases, essays Medicine/Pharmaceutics: medical questionnaires, interviews, tool kit materials, survey, promotional texts on pharmaceutical products leaflets Real Estate deeds of sale, power of attorney, identity certificates, birth certificates, death certificates, oaths, wills, title of ownership certificates of building energy performance, certificate of habitability, cadastral plans. See less.


Profile last updated
Jul 24, 2018