Working languages:
Italian to Polish
Polish to Italian

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Anna Marta Chelicka-Bernardo
[email protected]

Italy
Local time: 19:32 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Anna Marta Chelicka-Bernardo is working on
info
Mar 2, 2017 (posted via ProZ.com):  Translating from English into Polish some AppScripts for a new car model, about 4500 words. ...more »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Soddisfazione di ogni progetto
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Furniture / Household AppliancesArchitecture
Engineering: IndustrialLaw (general)
Engineering (general)Mechanics / Mech Engineering
Construction / Civil EngineeringAutomation & Robotics
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 895, Questions answered: 408, Questions asked: 232
Project History 44 projects entered
Project DetailsProject SummaryCorroboration

Translation
Volume: 30000 chars
Completed: Jan 2012
Languages:

Italian to Polish
Miscelatore per acidi. Manuale.

Mieszalnik do kwasów. Podręcznik.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 30000 chars
Completed: Jan 2012
Languages:

Italian to Polish
Macchine fine linea (Accumulatore, taglierina combinata, arrotolatore)

Maszyny końca linii (zasobnik, nóż kombinowany, nawijarka)

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 12000 chars
Completed: Jan 2012
Languages:
Italian to Polish
Manuale d'uso bollitori.

Podręcznik użytkowania kotłów.

Energy / Power Generation
 No comment.

Translation
Volume: 16000 chars
Completed: Sep 2010
Languages:
Italian to Polish
Turbomiscelatore a contenitore asportabile. Istruzioni per l'uso.

Mieszarka turbinowa z wyjmowanym pojemnikiem. Podręcznik użytkowania.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 25000 chars
Completed: Aug 2010
Languages:
Italian to Polish
Riempitore di bins a testa doppia. Istruzioni per l'uso.

Napełniarka skrzynek o podwójnej głowicy. Podręcznik użytkowania.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 65000 chars
Completed: Jun 2010
Languages:
Italian to Polish
Apparecchi. Catalogo commerciale.

Oprawy oświetleniowe. Katalog handlowy.

Engineering (general)
 No comment.

Translation
Volume: 80000 chars
Completed: Mar 2010
Languages:
Italian to Polish
Mammografo. Manuale dell'operatore.

Aparat do mammografii. Podręcznik operatora.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 27000 chars
Completed: Feb 2010
Languages:
Italian to Polish
Veicoli industriali 4 x 4

Pojazdy przemysłowe 4x4

Automotive / Cars & Trucks
 No comment.

Subtitling
Volume: 1 hours
Completed: Feb 2010
Languages:
Italian to Polish
Intervista, 60 minuti

Wywiad, 60 minut

Other
 No comment.

Subtitling
Volume: 1 hours
Completed: Feb 2010
Languages:
Italian to Polish
Intervista, 60 minuti

Wywiad, 60 minut

Other
 No comment.

Translation
Volume: 34000 chars
Completed: Feb 2010
Languages:
Polish to Italian
Videogioco. Mafia.

Gra video. Mafia.

Games / Video Games / Gaming / Casino
 No comment.

Translation
Volume: 13000 chars
Completed: Feb 2010
Languages:
Italian to Polish
Sito internet di un agriturismo

Strona internetowa gospodarstwa agroturystycznego

Tourism & Travel
 No comment.

Translation
Volume: 7000 chars
Completed: Feb 2010
Languages:
Italian to Polish
Istruzione per l'uso. Stazione di scarico coni.

Instrukcja obsługi. Stacja rozładowania zbiorników.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 42000 chars
Completed: Feb 2010
Languages:
Italian to Polish
Sterilizzatore. Istruzioni per l'uso.

Sterylizator. Instrukcja obsługi.

Engineering: Industrial
 No comment.

Translation
Volume: 16000 chars
Completed: Jan 2010
Languages:
Italian to Polish
Serbatoi e sistemi di stoccaggio, trasporto e distribuzione del carburante.

"Zbiorniki i systemy przechowywania, transportu i dystrybucji paliwa"

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 30000 chars
Completed: Jan 2010
Languages:
Polish to Italian
Videogioco. Soldatini.

Gra video. Żołnierzyki.

Games / Video Games / Gaming / Casino
 No comment.

Translation
Volume: 30000 chars
Completed: Dec 2009
Languages:
English to Polish
Cage Washer. User's Manual.

Myjka do klatek. Podręcznik użytkownika.

Engineering: Industrial
 No comment.

Translation
Volume: 35 pages
Completed: Nov 2009
Languages:

Italian to Polish
Turbomiscelatore. Istruzione per l'uso.

Mieszarka turbinowa. Instrukcja obsługi.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Subtitling
Volume: 1 hours
Completed: Oct 2009
Languages:
Italian to Polish
Intervista, 80 min.

Wywiad, 80 min.

Other
 No comment.

Translation
Volume: 30 pages
Completed: May 2009
Languages:
Italian to Polish
Cataloghi produzione infissi in legno e in alluminio

Katalogi producenta aluminiowych i drewnianych drzwi i okien

Manufacturing
 No comment.

Translation
Volume: 40000 chars
Completed: Mar 2009
Languages:
Italian to Polish
Nastro trasportatore. Istruzione per l'uso e la manutnzione.

Przenośnik taśmowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 25000 chars
Completed: Mar 2009
Languages:
Italian to Polish
Ventilatore centrifugo. Istruzioni per l'uso e la manutenzione.

Wentylator odśrodkowy. Instrukcja użytkowania i konserwacji.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 2500 words
Completed: Mar 2009
Languages:
Italian to Polish
Piano di fattibilità. Inceneratore.

Studium wykonalności spalarni odpadów.

Engineering: Industrial
 No comment.

Translation
Volume: 40000 chars
Completed: Feb 2009
Languages:
Polish to Italian
Videogioco. Officina meccanica.

Gra video. Zakład mechaniczny.

Games / Video Games / Gaming / Casino
 No comment.

Translation
Volume: 37000 chars
Completed: Feb 2009
Languages:
Italian to Polish
Desabbiatore a vite. Istruzioni per l'uso e la manutenzione

Separator piasku z przenośnikiem taśmowym. Instrukcja użytkowania i konserwacji.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 6500 chars
Completed: Feb 2009
Languages:
Italian to Polish
Sistema per il rivestimento di edifici civili e industriali.

System wykończeniowy budynków cywilnych i przemysłowych

Construction / Civil Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 20000 chars
Completed: Jan 2009
Languages:
English to Polish
Cage washer. User's Manual.

Myjka do klatek. Instrukcja użytkownika.

Engineering: Industrial
 No comment.

Translation
Volume: 29000 chars
Completed: Jan 2009
Languages:
Polish to Italian
Umowa o dostawę i nadzór nad montażem urządzeń

Contratto di fornitura e supervisione del montaggio dei macchinari

Law: Contract(s)
 No comment.

Translation
Volume: 46000 chars
Completed: Dec 2008
Languages:
Italian to Polish
Nastro separatore. Istruzioni per l'uso.

Separator taśmowy. Instrukcja użytkowania.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 44500 chars
Completed: Dec 2008
Languages:
Italian to Polish
Deferrizzatore. Istruzioni per l'uso.

Odżelaziacz. Instrukcja użytkowania.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 20000 chars
Completed: Nov 2008
Languages:
Italian to Polish
Intestatrice. Istruzioni per l'uso.

Wyrówniarka. Instrukcja obsługi i użytkowania.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 25 pages
Completed: Sep 2008
Languages:
Italian to Polish
Macchina Imbustatrice. Istruzioni per l'uso.

Maszyna do pakowania. Instrukcja obsługi.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 316 pages
Completed: Jun 2008
Languages:
Italian to Polish
Disegni tecnici in Autocad. Circuiti elettrici.

Rysunki techniczne w AutoCad. Obwody elektryczne.

Electronics / Elect Eng
 No comment.

Translation
Volume: 5500 words
Completed: Mar 2008
Languages:
Polish to Italian
Lokalizacja strony www sklepu jubilerskiego.

Localizzazione della pagina web di un negozio di gioielleria.

Art, Arts & Crafts, Painting
 No comment.

Translation
Volume: 30000 chars
Completed: Feb 2008
Languages:
Italian to Polish
Sistema di supervisione delle vibropresse

Systemy kontroli pracy wibropras.

Engineering: Industrial
 No comment.

Translation
Volume: 1700 words
Completed: Sep 2007
Languages:
Polish to Italian
Osuszacz powietrza. Instrukcja obsługi.

Deumidificatore. Istruzioni per l'uso.

Furniture / Household Appliances
 No comment.

Translation
Volume: 17000 words
Completed: Aug 2007
Languages:
Polish to Italian
Chłodziarko–zamrażarki. Instrukcje obsługi.

Frigorifero. Congelatore. Istruzioni per l'uso.

Furniture / Household Appliances
 No comment.

Translation
Volume: 2000 words
Completed: Mar 2007
Languages:
Polish to Italian
Lokalizacja strony www portalu turystycznego.

Localizzazione della pagina web di un portale turistico.

Tourism & Travel
 No comment.

Translation
Volume: 20000 words
Completed: Nov 2006
Languages:
Italian to Polish
Macchina per la produzione della carta. Istruzioni per l'uso e il manuale.

Maszyna do produkcji papieru. Instrukcja obsługi i Podręcznik bezpieczeństwa.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 2000 words
Completed: Sep 2006
Languages:
Polish to Italian
Traduzioni asseverate



Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
 No comment.

Translation
Volume: 100000 words
Duration: Jan 2004 to Dec 2006
Languages:
Polish to Italian
Fondi strutturali in Polonia. Finanza agevolata in Polonia.

Traduzione dei documenti dell'Unione Europea riguardanti fondi strutturali i Polonia. Monitoraggio delle pagine web. Translation of UE documents regarding structural funds in Poland. Monitoring of web sites.

Finance (general)
 No comment.

Translation
Volume: 15 hours
Languages:
Italian to Polish
Impianti automatici per la produzione di manufatti in calcestruzzo.

Linie do produkcji betonowych elementów budowlanych.

Construction / Civil Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 300 pages
Duration: Sep 2009 to Jun 2010
Languages:
Italian to Polish
Cambiabanconote, cambiamonete, gettoniere. Istruzioni, cataloghi, brochures.

Rozmieniarki banknotów i monet, wrzutniki. Instrukcje, katalogi, broszury informacyjne.

Mechanics / Mech Engineering
 No comment.

Translation
Volume: 100 pages
Duration: Mar 2010 to Oct 2010
Languages:
Italian to Polish
Materiale rotabile. Descrizioni, istruzioni, specifiche.

Pojazdy szynowe. Opis, instrukcje, specyfikacje.

Engineering (general)
 No comment.


Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries DIRITTO, ECONOMIA FINANZA, ENGLISH, GEO, MILITARE , spagnolo, STORIA, TECNICO
Translation education Master's degree - Universita\' per Stranieri di Siena
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2004.
Credentials Polish to Italian (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Italian to Polish (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, Microsoft Publisher, PDF Studio, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.trapolitalia.eu
CV/Resume CV will be submitted upon request
Events and training
Professional practices Anna Marta Chelicka-Bernardo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
pobrany plik Certified PROs.jpg


Benvenuti gentili ospiti,

la laurea in Scienze Turistiche, conseguita all’Università di Cracovia nel 2003 e la laurea in Mediazione Linguistica e Culturale, conseguita all’Università per Stranieri di Siena nel 2006, mi hanno permesso di acquisire conoscenze e capacità in diversi settori oltre a sviluppare le basi teoriche delle scienze linguistiche e della teoria della traduzione.

Da più di 10 anni mi occupo professionalmente di traduzioni tecniche nelle combinazioni italiano - polacco, inglese - polacco e polacco - italiano.

Finora ho eseguito molte traduzioni e servizi d’interpretariato su:
- automatica e robotica
- sicurezza e l’igiene sul lavoro
- utilizzo di macchinari industriali per la produzione di carta, legno, manufatti in calcestruzzo e per il confezionamento di prodotti farmaceutici
- istruzioni per l’uso di utensili domestici (lavatrici, frigoriferi, congelatori, deumidificatori e lavastoviglie)
- utilizzo di macchinari e prodotti impiegati nei laboratori
- localizzazione di siti internet nel settore turistico e commerciale
e molto altro.

Collaboro con diverse Agenzie di traduzione in Polonia e in Italia.

Sono disponibile per i seguenti servizi:
- Traduzione
- Allineamento e creazione della memoria
- Interpretariato consecutivo, interpretariato di trattativa, interpretariato fieristico, negoziazioni commerciali

Lavorando con me potete essere sicuri di:

- Elevata qualità della traduzione sia dal punto di vista ortografico sia da quello stilistico. Grazie a lungo soggiorno in Italia posso assicurarvi un’ottima conoscenza della lingua italiana e delle sue peculiarità, percepibili solo da chi vive in questo paese; tuttavia in caso di traduzioni verso la lingua italiana, effettuo un ulteriore controllo, realizzato da un madrelingua italiano.

- Coerenza del testo e la giusta terminologia in funzione della tematica del documento, tenendo presente le eventuali indicazioni del Committente. Durante l’esecuzione dei miei lavori, ho creato un vasto glossario tecnico trilingue (inglese-polacco-italiano) che viene ampliato ad ogni nuovo incarico. Grazie alla mia conoscenza di diverse lingue (italiano, polacco, inglese, francese e spagnolo) riesco a "trovare” il giusto termine per ogni tipologia di traduzione.

- Continua disponibilità e costante aggiornamento sull’andamento del lavoro, consegna del lavoro nei termini stabiliti e notevole flessibilità in caso di cambiamenti e/o integrazioni.

- Discrezione e rispetto delle regole di deontologia professionale.

Nel fascicolo ”Storico Progetti” potete consultare la tematica, mentre in quello “Portfolio” potete visionare l’estratto dei lavori che ho eseguito.

Vi invito cordialmente a CONTATTARMI per un “preventivo gratuito”.


Nel Calendario PROZ sulla sinistra potete verificare la mia disponibilità lavorativa.

Per conoscere più dettagli potete visitare IL MIO SITO WEB Visualizza il profilo di Anna Marta Chelicka - Bernardo su LinkedIn
411341925554416.2896.463074953.png
REFERENZE
_______________________________________
Świetny kontakt, profesjonalne tłumaczenie. Z pewnością godna polecenia!

El Mundo - Agencja Tłumaczeń 0 22 490 38 61
2009-12-02 GlobTra member since: 2007-01-19
_______________________________________
Pani Ania byla tlumaczem na naszym slubie. Jestesmy bardzo zadowoleni. Przesympatyczna osoba. Pozdrawiamy i dziekujemy!!!

Katarzyna Kornak 0048605076660
2009-12-01GlobTra member since: 2007-03-19
_______________________________________
Anna is very professional and well organized translator and I can recommend her services with closed eyes :). She helped us a lot to organize our wedding ceremony and was also simultaneous translator during this ceremony in Siena.

Agnieszka Szot +48609202873
2009-11-26
________________________________________
High quality service. Serious, professional and customised assistance. I am very pleased with the cooperation and recommend it to potential customers.

ABP Translations 055213400 - 0554288332
2008-11-24 GlobTra member since: 2008-08-27
________________________________________
Pełen profesjonalizm ! Dzieło Pani Anny można zobaczyć na stronie http://e-camping.net/it/. Naprawdę polecam i mam nadzieję na owocną współpracę w przyszłości.

Robert Karpiński 506000603
2008-04-02 GlobTra member since: 2008-02-21
________________________________________
Współpraca z Panią Anną układa się wzorowo. Wykonała dla nas już kilka tłumaczeń, wszystkie na bardzo wysokim poziomie.

Berlineo Centrum Obsługi Językowej 061 62 32 555
2007-11-16 GlobTra member since: 2006-10-10


ALTRE REFERENZE

ref001.jpg ref002.jpg ref003.jpg ref004.jpg ref005.jpg ref006.jpg ref007.jpg ref008.jpg


DIZIONARI E GLOSSARI


DIZIONARI X CATEGORIA LEXICOOL QUI
DIZIONARIO ITALIANO HOEPLI QUI
DIZIONARIO ITALIANO-INGLESE HOEPLI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DE AGOSTINI QUI
DIZIONARIO MULTILINGUE DELL’AUTOMOBILE QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 1 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 2 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 3 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 4 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 5 QUI
GLOSSARIO ARCHITETTURA 6 QUI
GLOSSARIO ARREDAMENTO QUI
GLOSSARIO CONTROTELAI QUI
GLOSSARIO FINESTRE 1 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 2 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 3 QUI
GLOSSARIO FINESTRE 4 QUI
GLOSSARIO IMMOBILIARE QUI
GLOSSARIO INFISSI 1 QUI
GLOSSARIO INFISSI IN PVC QUI
GLOSSARIO MOBILI QUI
GLOSSARIO MONTASCALE, SERVOSCALE, ELEVATORI PER DISABILI 5 QUI
GLOSSARIO PARQUET1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN CERAMICA QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI IN LEGNO QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 1 QUI
GLOSSARIO PAVIMENTI SOPRAELEVATI 2 QUI
GLOSSARIO PORTE 1 QUI
GLOSSARIO PORTE 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 1 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 2 QUI
GLOSSARIO RISCALDAMENTO 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 1 QUI
GLOSSARIO SCALE 2 QUI
GLOSSARIO SCALE 3 QUI
GLOSSARIO SCALE 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 1 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 2 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 3 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 4 QUI
GLOSSARIO SERRAMENTI 5 QUI
GLOSSARIO SERRATURE QUI
GLOSSARIO TECNICO QUI
GLOSSARIO TERMINI ARCHITETTURA GOTICA QUI
GLOSSARIO VENTILAZIONE 1 QUI
SŁOWNIK BUDOWLANY MURATORA QUI
GLOSSARIO ZANZARIERE, TAPPARELLE QUI


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 918
PRO-level pts: 895


Top languages (PRO)
Italian to Polish482
Polish to Italian248
English to Polish100
Polish to English32
Spanish to Polish29
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering398
Other154
Law/Patents120
Bus/Financial60
Medical54
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering150
Law (general)67
Construction / Civil Engineering63
Other54
Medical (general)42
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs35
Law: Contract(s)34
Pts in 46 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects44
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation41
Subtitling3
Language pairs
Italian to Polish32
Polish to Italian10
5
English to Polish2
Specialty fields
Mechanics / Mech Engineering17
Engineering: Industrial5
Games / Video Games / Gaming / Casino3
Engineering (general)2
Tourism & Travel2
Construction / Civil Engineering2
Furniture / Household Appliances2
Energy / Power Generation1
Automotive / Cars & Trucks1
Manufacturing1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs1
Other fields
Other3
Law: Contract(s)1
Electronics / Elect Eng1
Finance (general)1
Keywords: tourism, economy, finance, law, web localization, consecutive interpreter, business interpreter, court interpreter, vibration press, turismo. See more.tourism, economy, finance, law, web localization, consecutive interpreter, business interpreter, court interpreter, vibration press, turismo, economia, finanza, diritto, traduzioni asseverate, asseverazioni, localizzazione, interprete consecutivo, interprete di trattativa, interprete fieristico, manuali per l'uso, tecnica, vibropressa, turystyka, ekonomia, finanse, prawo, tłumaczenia uwierzytelnione, uwierzytelnienia, tłumaczenia konsekutywne, tłumaczenia dla biznesu, lokalizacja, instrukcje obsługi, techniczne, wibroprasa, AUTOCAD, Trados, Studio 2009, Siena, Firenze, Toscana, Florencja, Toskania, Liguria, Prato, Roma, Rzym, Milano, Mediolan, Pistoia, San Gimignano, Pisa, Piza, Lucca, fiere, . See less.





More translators and interpreters: Italian to Polish - Polish to Italian   More language pairs