Working languages:
English to Russian

Pavel Polyarush
15+ years in professional translation

Local time: 08:00 CEST (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
15+ years in professional translation as an in-house translator (ENG-RUS). Connecting businesses with their global audience. US university graduate (near-native English speaker). Native language - Russian.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Law (general)
Investment / SecuritiesFinance (general)
EconomicsBusiness/Commerce (general)
Internet, e-CommerceMarketing / Market Research

All accepted currencies Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 60, Questions answered: 25
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: Excerpt from an engagement letter
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
6. The Client shall:
(a) make available and provide to XXX and its representatives and advisers copies of documents and information concerning the Transaction in possession of the Client which XXX may reasonably request. The Client shall further make reasonable efforts to have the Client’s personnel and advisers involved in the Transaction reasonably cooperate with XXX pursuant to this engagement. The Client shall continue to advise XXX regarding any material developments or matters relating to the Transaction relevant to the engagement hereunder of which the Client becomes aware which occur during the term of this Agreement;
(b) without prejudice to clause 7 below, reimburse XXX through expense claims to be submitted so they may be paid at the same time as the Retainer Fee or on the Closing of the Transaction, in respect of all its out-of-pocket expenses incurred in connection with the Transaction, including communication, travel and accommodation expenses, provided such expenses were incurred in accordance with XXX’s travel and other policies and were approved by Client before they were incurred to the extent any such individual expense exceeds US$1,000 or such expenses in aggregate exceed US10,000. In the event that the Transaction is withdrawn or postponed by the Client, the Client will pay XXX the Retainer Fee for the month in which it notified XXX of the postponement or withdrawal and reimburse XXX for all its out-of-pocket expenses incurred in the period prior to such withdrawal or postponement in accordance with this paragraph.
Any expense incurred by XXX in a currency other than US dollars, can be invoiced for reimbursement in such currency (provided it is Euros or Roubles) or in US Dollars;
(c) make payable all payments and reimbursements to XXX to an account to be specified in writing by XXX within 30 calendar days (unless shorter period is provided hereunder) upon receipt of an invoice from XXX. All amounts payable by the Client to XXX under this Agreement are exclusive of value added tax, withholding or any similar taxes and deductions;
(d) if applicable, within 10 calendar days from the Commencement Date, provide XXX with the letter, confirming the absence of any factual presence of the Client on the territory of the Russian Federation for the purposes of Russian tax legislation throughout the whole period when the services are to be provided to the Client under this Agreement in a form set out in Annex 2 hereto;
(e) ensure that all announcements and documents published or statements made by the Client or on its behalf in the course of, and relevant to, the Transaction which refers directly to XXX, shall only be made with the consent of XXX, unless the Communication is required by applicable law or listing rules.
Translation - Russian
6. Клиент обязуется:
(а) предоставить компании XXX и её представителям и консультантам копии всех имеющихся у него документов и информационных материалов в отношении Сделки, которые XXX вправе обоснованно запросить. Клиент обязуется также прилагать дополнительные разумные усилия для того, чтобы обеспечить сотрудничество с компанией XXX персонала и консультантов Клиента, участвующих в Сделке, в соответствии с настоящим Договором об оказании услуг. Клиент обязуется продолжать информировать XXX о каких-либо существенных событиях или вопросах в отношении Сделки, связанных с оказанием услуг по настоящему Договору, возникающих в течение срока действия настоящего Договора, о которых Клиенту стало известно;
(b) без ограничения действия пункта 7 ниже, возмещать компании XXX на основе заявок на возмещение расходов, подаваемых таким образом, чтобы они были возмещены одновременно с Ежемесячным вознаграждением и/или по Завершении Сделки, все её расходы, оплаченные собственными средствами, понесенные в связи со Сделкой, включая расходы на связь, командировочные расходы и расходы на проживание, при условии, что такие расходы осуществлены в соответствии с политикой компании XXX в отношении командировок и иными политиками компании XXX и были одобрены Клиентом до осуществления расходов, в случае если любой такой отдельный расход превышает 1 000 долларов США или такие расходы в совокупности превышают 10 000 долларов США. В случае если Клиент отменяет или переносит Сделку, Клиент обязан уплатить компании "XXX" Ежемесячное вознаграждение за месяц, в котором он уведомил компанию "XXX" о таком переносе или отмене и возместить компании «XXX» все её расходы, оплаченные собственными средствами, понесенные до такой отмены или переноса Сделки в соответствии с настоящим пунктом.
Любой расход, понесенный компанией «XXX» в валюте, не являющейся долларом США, может быть выставлен к возмещению в такой валюте (при условии, что такая валюта представлена евро или рублями) или в долларах США;
(c) обеспечивать уплату всех платежей и возмещений в пользу компании XXX на счет, в письменной форме указанный компанией XXX, в течение 30 календарных дней (за исключением случаев, когда более краткий срок предусмотрен настоящим Договором) после получения счета от компании XXX. Все суммы, подлежащие уплате Клиентом в пользу компании XXX по настоящему Договору, не включают в себя налог на добавленную стоимость, налоги, удерживаемые у источника и любые аналогичные налоги и вычеты;
(d) если применимо, в течение 10 календарных дней с Даты вступления в силу предоставить компании XXX письмо, подтверждающее отсутствие какого-либо фактического присутствия Клиента на территории Российской Федерации для целей российского налогового законодательства в течение всего периода, когда Клиенту будут оказываться услуги по настоящему Договору, в форме Приложения №2 к настоящему Договору;
(e) обеспечить, чтобы все сообщения и публикуемые документы или заявления, сделанные Клиентом или от его имени в процессе Сделки и в связи со Сделкой, в которых напрямую упоминается компания «XXX», были сделаны или опубликованы только с согласия компании «XXX», кроме случаев, когда Сообщение требуется в силу применимого законодательства или правил листинга.
English to Russian: Excerpt from an NDA
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England. Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding the existence scope, validity or termination of this Agreement or this clause, which cannot be resolved within thirty (30) calendar days by negotiation between the parties hereto, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Rules of LCIA (the “LCIA Rules”) then in effect, which LCIA Rules are deemed to be incorporated by reference into this Clause. The number of arbitrators shall be 1, chosen in accordance with the LCIA Rules. The seat of arbitration shall be London. The arbitration proceedings shall be conducted in the English language and the award shall be in English. Pursuant to and in accordance with Article 28.4 of the LCIA Rules, the parties hereto agree that, as a general principle, the losing party of any arbitration shall pay all costs and expenses of the arbitration including all reasonable costs, fees and expenses of the other party and the other party's counsel. Any award of the arbitration tribunal shall be final and binding on the parties and each party hereby waives any right of appeal, including any rights to make an application or to appeal to the English courts under sections 45 and 69 of the English Arbitration Act 1996. The parties hereto agree that information concerning the arbitration, including, without limitation, information concerning any arbitration award, shall be treated as confidential and not disclosed to any third parties without the consent in writing of all of the parties except as required by law. The award shall be final and binding on the parties hereto and may be enforced or entered in any court having jurisdiction and application may be made to such court for an order of enforcement as the case may require.
Translation - Russian
Настоящее Соглашение регулируется и подлежит толкованию в соответствии с нормами английского права. Любой спор, возникающий в результате настоящего Соглашения или в связи с ним, в том числе в отношении существования, предмета, действительности или прекращения настоящего Соглашения или настоящего пункта, который не может быть разрешен посредством переговоров между сторонами настоящего Соглашения в течение тридцати (30) календарных дней, должен передаваться на рассмотрение и окончательное разрешение посредством арбитражного разбирательства в соответствии с действующим Регламентом Лондонского Международного Третейского Суда (далее - «Регламент ЛМТС»), при этом Регламент ЛМТС считается включенным в настоящий пункт Соглашения путем отсылки. Количество арбитров, выбранных в соответствии с Регламентом ЛМТС, - 1. Место проведения арбитражного разбирательства - г.Лондон. Арбитражное разбирательство проводится на английском языке, при этом арбитражное решение выносится на английском языке. В соответствии со ст.28.4 Регламента ЛМТС, стороны настоящего Соглашения выражают согласие, что, согласно общему принципу, проигравшая сторона по любому арбитражному разбирательству должна компенсировать арбитражные расходы и издержки арбитражного разбирательства, включая все разумные расходы и издержки другой стороны, а также юридических консультантов такой другой стороны. Любое решение арбитражного суда является окончательным и юридически обязывающим для сторон и настоящим каждая сторона отказывается от любых прав на обжалование, включая право заявлять ходатайство или апелляционную жалобу в английские суды в соответствии со ст. 45 и 69 Закона Англии об арбитраже 1996 г. Стороны настоящего Соглашения соглашаются, что информация об арбитражном разбирательстве, в том числе, помимо прочего, информация о любом арбитражном решении, должна рассматриваться в качестве конфиденциальной и не раскрываться любым третьим лицам без письменного согласия всех сторон, за исключением случаев, когда такое раскрытие требуется в силу закона. Арбитражное решение является окончательным и юридически обязывающим для сторон и может быть исполнено в принудительном порядке либо занесено в соответствующее производство в любом суде компетентной юрисдикции, при этом, если потребуется, в такой суд может быть заявлено ходатайство о принудительном исполнении решения.
English to Russian: Excerpt from a contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
10. FORCE MAJEURE
10.1 Neither Party shall be liable to the other, or be deemed to be in breach of this Contract, by reason of any delay in performing, or failure to perform, any of its obligations under this Contract if the delay or failure was beyond that Party's reasonable control (including without limitation fire, flood, explosion, epidemic, riot, civil commotion, any strike, lockout or other industrial action, act of God, war, warlike hostilities or threat of war, terrorist activities, accidental or malicious damage and any prohibition or restriction by any government or other legal authority which affects this Contract and which is not in force on the date of this Contract).
Translation - Russian
10. ФОРС-МАЖОР
10.1 Ни одна из Сторон не несет ответственности перед другой Стороной или считается нарушившей настоящий Договор по причине задержки исполнения или неисполнения каких-либо своих обязательств по настоящему Договору, если такая задержка или неисполнение произошли по причинам, не зависящим от воли такой Стороны (включая, помимо прочего, пожары, наводнения, взрывы, эпидемии, мятежи, общественные беспорядки, любые забастовки, отказ обеспечить доступ к рабочему месту или другие забастовочные движения, стихийные бедствия, войны, враждебные действия военного характера, угрозу войны, террористическую деятельность, случайный или злонамеренный ущерб, а также любой запрет или ограничение, установленные каким-либо правительством или другими законными органами власти, оказывающие влияние на исполнение настоящего Договора и не действующие на момент подписания настоящего Договора).
English to Russian: Excerpt from an agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
6.3.1. If during the Warranty Period it is found that the Equipment or the technical documentation is incomplete or has defects for which the Seller is responsible, then the Seller shall be obliged to eliminate such defects at the Seller's account and provide supervision work to the extent necessary. The Buyer and the Seller shall agree a time schedule for elimination of such defects.


6.3.2. In the event that the Seller fails to eliminate such defect within agreed time schedule, the Buyer may eliminate such defect at the Seller's account after due consultation with the Seller.
Translation - Russian
6.3.1. Если во время Гарантийного Срока обнаружится, что комплектность Оборудования или технической документации нарушена или в них имеются дефекты, за которые несет ответственность Продавец, Продавец обязан устранить указанные дефекты за свой счет и установить контроль по их устранению в той мере, в которой потребуется. Покупатель и Продавец обязуются согласовать график устранения указанных дефектов.

6.3.2. В случае неустранения Продавцом указанного дефекта в сроки, предусмотренные согласованным графиком, Покупатель вправе устранить такой дефект за счет Продавца после соответствующих консультаций с ним.
English to Russian: Excerpt from a memorandum
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
If the auditor is asked to certify the fair price as aforesaid, the Company shall, as soon as it receives the auditor's certificate, furnish a certified copy thereof to the Vendor and the Vendor shall be entitled, by notice in writing given to the Company within ten days of the service upon it of the said certified copy, to cancel the Company's authority to sell the said shares. The cost of obtaining the certificate shall be borne by the Company, unless the Vendor shall give notice of cancellation as aforesaid, in which case it shall bear the said cost.
Translation - Russian
В случае если к аудитору обращаются с просьбой установить справедливую цену в указанном выше порядке, Общество обязуется в кратчайшие сроки после получения заключения аудитора предоставить Продавцу заверенную копию заключения, а Продавец вправе, уведомив в письменной форме Общество в течение десяти дней после вручения ему указанной заверенной копии, отменить предоставленные Обществу полномочия по продаже указанных акций. Расходы по получению заключения несет Общество, кроме случаев, когда Продавец направляет уведомление об отмене полномочий, как указано выше, в случае чего указанные расходы несёт Продавец.

Glossaries Legal terms
Translation education Bachelor's degree - Far Eastern State Academy for Humanities and Social Studies
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Far Eastern State Academy for Humanities and Socia, verified)
English to Russian (Vanderbilt University, verified)
Memberships Translators without Borders
Software Adobe Acrobat, Crowdin, DejaVu, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Lingvo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume Personal data and rates will be submitted upon request
Professional practices Pavel Polyarush endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

DELIVERING VALUE TO MY CLIENTS

  • Consistent quality: Seasoned translator with more than 15 years of experience and a native speaker of Russian.
  • Customized solutions: Translating from English to Russian with the best SEO practices in mind and tailored to your needs.
  • Deadline-driven approach with a commitment to easy communication.
  • Specialized expertise: Laser-focused specialization in only one language pair (English - Russian) ensures unparalleled precision and cultural accuracy. In-depth knowledge of my areas of expertise backed up by a proprietary collection of translation memories and termbases.
  • Confidentiality and security: Your documents are handled with the utmost security and discretion. Your privacy and intellectual property are protected.
  • Professional integrity: Transparency is at the core of my services. You always know what to expect in terms of my capabilities and turnaround times.
  • Reliable partnership: Operating as a registered sole proprietor with a tax ID. Building long-term relationships with my clients, offering reliability and a single point of contact for your translation needs.

If you need to have your documents translated from English to Russian, do not hesitate to contact me and get a quote today.


CAREER HIGHLIGHTS

  • 15+ years as an in-house translator translating around 510,000 words per annum, certified translator
  • Approved vendor (translator) with a translation and localization company and an international translation agency
  • ProZ.com Certified Pro since 2011, registered as a ProZ.com member since 2009, registered on TranslatorsCafe since 2006
  • Verified Translator with Translators Without Borders (Kato Platform)


EDUCATION

US university graduate (MA, on-campus full-time study), Russian university graduate (BA, on-campus full-time study) majoring in linguistics and teaching English and Russian, IELTS and TOEFL certifications with high scores


PRIMARY AREAS OF EXPERTISE


a) Law/contracts 

b) Finance, business/commerce/e-commerce, economics, investments/securities trading, marketing

c) Software/website localization


Full confidentiality guaranteed (non-disclosure agreements are welcome). Please view my SecurePRO™ card on my profile for more information on data security.


QUALITY ASSURANCE

All texts are thoroughly proofread to ensure accuracy and completeness of content and readability, including proper syntax, spelling, grammar and punctuation.


EASY PAYMENTS

Easy, convenient and hassle-free payments for clients located in the United States, the United Kingdom and the European Union: pay in your local currency by local bank transfer as per details to be provided.

USA

Local bank transfers within the US in USD via the ACH network

Only payments from business accounts are supported

UK

Local bank transfers within the UK in GBP via the BACS or Faster Payments Service network

Only payments from business accounts are supported

Eurozone

Local bank transfers within the EU in EUR via the SEPA network

Only payments from business accounts are supported

Other payment methods available for the above countries and other countries: PayPal, Payoneer, international wire transfer, ProZ*Pay.

Information for freelancers on Proz: The above summary has been composed by me. Please kindly create your own unique summary, abstain from copying the above content for your own profiles. Happy working to all!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 60
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Russian60
Top general fields (PRO)
Bus/Financial20
Tech/Engineering12
Law/Patents12
Other12
Medical4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)20
Finance (general)12
IT (Information Technology)8
Law (general)8
Other4
Education / Pedagogy4
Environment & Ecology4

See all points earned >
Keywords: english to russian document translation, translation services english to russian, translate documents from english to russian, eng rus translation, english russian translations, translate english from russian, translate file from english to russian, english to russian localization, localize website, web localization. See more.english to russian document translation,translation services english to russian,translate documents from english to russian,eng rus translation,english russian translations,translate english from russian,translate file from english to russian,english to russian localization,localize website,web localization,site localization,translate a document from english to russian,eng ru translation,перевести документ пдф с английского на русский,перевод юридических документов на английский,уставные документы перевод,учредительные документы перевод. See less.


Profile last updated
Mar 21



More translators and interpreters: English to Russian   More language pairs