Working languages:
English to Korean
Korean to English

Young-kwan Joo

Seoul, Soul-t'ukpyolsi
Local time: 23:50 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Telecom(munications)
Computers (general)Automotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)Media / Multimedia
Computers: HardwareComputers: Systems, Networks
Automation & RoboticsEconomics

Rates
English to Korean - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 35 - 40 USD per hour
Korean to English - Rates: 0.10 - 0.12 USD per character / 35 - 40 USD per hour

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Korean: BEA press release
Source text - English
BEA will deliver the industry’s first open, enterprise-grade, software-as-a-service (SaaS) platform in Q2 2008 to simplify the way enterprises and independent software vendors (ISVs) create dynamic business applications. The new BEA platform will be the first deliverable of Project Genesis, a BEA initiative introduced in September 2007 to enable companies to transform and differentiate their businesses with next-generation dynamic business applications.
Translation - Korean
BEA는 업계 최초로 개방형 엔터프라이즈급 SaaS(Software-as-a-Service) 플랫폼을 2008년 2/4분기 출시할 예정이다. 이 플랫폼을 통해 기업과 독립 소프트웨어 벤더(Independent Software Vendor : 이하 ISV)는 보다 간편하게 다이나믹 비즈니스 애플리케이션을 개발할 수 있게 됐다. 이 새로운 BEA 플랫폼은 제네시스 프로젝트(Project Genesis)의 첫 번째 산출물이다. BEA는 2007년 9월 기업들이 차세대 다이나믹 비즈니스 애플리케이션을 통해 자체 비즈니스를 혁신하고 차별화할 수 있도록 하기 위해 제네시스 프로젝트를 발표했다.
English to Korean: Website
Source text - English
How does CPM pricing work? Why is it being offered?

In CPM advertising, you pay for each 1000 impressions your ad receives. CPM stands for cost-per-thousand impressions. The price you pay is the same whether users click on the ad or not. This is different from cost-per-click (CPC) campaigns, where you pay only when your ad receives a click.

Advertisers have told us that CPM pricing is a tool they'd like to have available for their AdWords campaigns. Some advertisers want the flexibility to reach customers early in the advertising cycle, with ads designed to increase awareness but not necessarily generate clicks or traffic. Others prefer the traditional industry metrics of CPM campaigns. As a result, we're making CPM pricing available to those who prefer it.
Translation - Korean
CPM 가격은 어떻게 적용됩니까? CPM 가격을 제공하는 이유는 무엇입니까?

CPM 광고에서는 광고가 1,000회 노출될 때 마다 광고료를 지불하게 됩니다. CPM은 1,000회 노출 당 비용(cost-per-thousand impressions)을 뜻합니다. 광고료는 사용자가 광고를 클릭하든 하지 않든 간에 동일합니다. 이러한 방식은 광고를 클릭하는 경우에만 광고료를 지불하게 되는 클릭 당 비용(CPC) 광고와 다릅니다.

광고주들은 AdWords 광고에 CPM 가격을 적용해 달라고 계속해서 요구해 왔습니다. 일부 광고주들이 유연한 CPM 가격 책정을 원하는 이유는 인지도를 높여 주지만 반드시 클릭이나 트래픽으로 연결되지는 않는 광고를 통해 광고 주기 상의 초기 단계에서 고객에게 접근하기를 원하기 때문입니다. 또 어떤 광고주들은 CPM 광고의 전통적인 산업 측정법을 선호합니다. 이러한 이유로 저희는 원하는 광고주에게 CPM 가격을 제공하고 있습니다.
Korean to English: Business article (Automobile)
Source text - Korean
2003년 완성차 판매대수는 내수가 전년대비 28% 감소한 319,795대를 기록하였으나 수출은 19.8% 증가한 538,902대를 판매하여 전체적으로는 전년대비 4% 감소한 858,697대를 판매하였습니다. 2003년 내수부진은 경기침체 장기화에 따른 자동차 산업수요 감소, 승용부문 판매부진, 파업 장기화에 따른 생산/판매 감소가 주 요인이며, 시장점유율은 전년대비 2.7% 포인트 하락한 23.8%였습니다. 그러나 RV부문은 판매대수가 전년대비 21% 감소되었으나 쏘렌토, 카렌스, 엑스트렉 등의 판매호조 지속으로 RV 부문 시장점유율 1위를 고수하였습니다. 내수판매는 부진했지만 수출은 전년 대비 19.8%가 늘어난 538,902대를 기록하며 내수의 부진을 만회하였습니다. 특히, 156,675대를 수출한 유럽지역은 수출 구성비가 2002년 21.9%에서 2003년 29.2%로 약 7%포인트 증가하는 등 그 비중이 계속 확대되어 미국시장에 이어 제 2의 수출시장으로 급성장하고 있습니다. 2003년 당사의 총 매출은 사급매출 회계조정을 반영한 기준으로 2002년 대비 5.6% 증가한 12조 8,399억 원을 기록했으며 내수 및 수출 각각의 매출비중은 40%와 60% 입니다. 전년대비 매출 증가 6,818억원은 판매대수 및 제품믹스 효과 4,958억원, KD 및 기타매출 증가 2,038억 원, 환율 변동 영향 (-) 178억 원 등의 요인으로 구성되어 있습니다.
Translation - English
Kia sold 319,795 finished vehicles in Korea in 2003, down 28% from the previous year. However, exports were up 19.8% to 538,902 units, for 858,697 total finished units sold, 4% lower than in 2002. Overall demand in the Korean automobile industry was lower and sales of passenger cars fell with the protracted economic downturn. Extended strikes by workers was another principle reason for the reduction in units produced and sold. Kia’s share of the domestic passenger car market fell 2.7 percentage points to 23.8% during 2003. On the other hand, Kia retained the top share of the Korean RV (SUV/MPV collectively) market even though the number of units sold was down 21% year on year. Performance was buoyed by the robust sales of the Sorento, Carens and X-Trek lines. Sluggish domestic sales were offset by a nearly 20% year-on-year growth in exports. A total of 156,675 units were shipped to Europe, which represented 29.2% of overall exports in 2003, nearly 7 percentage points higher than in 2002. Thus, Europe has quickly become the company's second largest export market, behind the United States. Sales in 2003 totaled just under KRW12.84 trillion, a 5.6% year-on-year rise that reflects an adjustment for vendor sales of goods to be repurchased post-manufacture. The domestic market sales represented 40% of the total, and the remaining 60% was from overseas. The KRW681.8 billion growth in sales revenue can be attributed to the following factors: An improved product mix brought an extra KRW495.8 billion, while knocked down models and other sales were up KRW203.8 billion year on year. Finally, exchange rate fluctuations resulted in losses of KRW17.8 billion.
Korean to English: IT
Source text - Korean
삼성생명은 지난 1975년 창립이래 반세기 동안 고객 중심의 경영과 지속적인 혁신으로 보험산업 발전에 앞장서 왔다. 제 2금융권 최초로 자산 100조를 돌파하여 우리나라를 대표하는 금융기관으로서의 위상을 확고히 하고 있다. 국내 생명 보험 업계 1위 기업으로 2006년 매출은 24조 달했으며 연간 1천300억원을 정보화에 투자하고 있다. 삼성생명은 메인프레임에서 운영되던 보험/융자시스템을 개방형으로 리호스팅하여 IT인프라에 대한 고비용 구조를 개선했으며 기술의 폐쇄성에 의한 업그레이드 한계를 극복했다. 삼성생명의 리호스팅 사례는 세계 최대의 전환 규모(7,000 MIPS 이상)로 국내는 물론 세계적으로 큰 이슈가 됐으며 유수의 기업 및 기관의 벤치마킹 대상이 될 정도로 성공적이라는 평가를 받고 있다. 그동안 삼성생명의 정보시스템은 크게 본체기와 개방형의 2원화 구조로 되어 있었다. 보험/융자시스템 중심인 본체기(E-프런티어시스템)는 메인프레임 환경에서 운영돼 왔으며 영업/회계시스템은 개방형 시스템을 적용해 활용해 왔다. 본체기는 IBM 메인프레임 기종으로 삼성생명의 제 1데이터 센터인 과천에 3대, 제 2데이터 센터 구미에 1대 등 총 4대를 보유하고 있었다.
Translation - English
Since being founded in 1975, Samsung Life Insurance has been leading the insurance industry through customer-oriented management and continuous innovation. The company has exceeded $100Bn (KRW100 trillion) in total assets, a first for a non-banking sector corporation, making Samsung Life Insurance one of the leading financial institutions in Korea. As the leader in the domestic life insurance industry, Samsung Life reached $24Bn (KRW24 trillion) in sales in 2006 and has invested $130M (KRW130 billion) in information technology every year. Samsung Life has re-hosted its insurance/loan system, which was previously run on large IBM mainframes, onto an HP open system in order to reduce the high-cost structure of IT and to overcome upgrade limitations caused by the proprietary mainframe technology. Samsung’s conversion is the world’s largest mainframe rehosting project (over 7,000 MIPS) and has been in the spotlight both domestically and globally. It has also been recognized as a success story and benchmarked by the world’s top companies and organizations. Previously, Samsung Life’s information systems were divided into mainframe and open systems. The E-frontier system, the core of the insurance/loan system, was run in the mainframe environment, and the sales/accounting system was based in the open environment. Three IBM mainframe units were placed in Gwacheon, Samsung Life’s first data center, and one more was located in Gumi, the second data center.
Korean to English: Contract
Source text - Korean
본 합의서의 체결이 양당사자에게 기밀정보의 제공 또는 수령의무를 부과하는 것은 아니다.
양당사자는 사전 서면 동의없이 본 합의서에 따른 각자의 권리를 이전 또는 양도하거나 책임 또는 의무사항을 제삼자에게 위임할 수 없으며, 이를 위한 어떠한 행위도 무효이다.
본 합의서에 따라 기밀정보를 수령하는 것이 기밀정보수령자에게 아래 열거된 사항을 어떠한 방식으로도 제한하는 것은 아니다.

1) 기밀정보제공자의 제품 또는 서비스와 경쟁되는 제품 또는 서비스를 제삼자에게 제공하는 일
2) 기밀정보제공자와 경쟁중인 제삼자에게 제품과 서비스를 제공하는 일
3) 자신의 직원을 임의로 배치하는 일

기밀정보수령자는 대한민국 수출입 관련 법규를 준수한다.
양당사자는 서명 날인한 서면 합의서에 의해서만 본 합의서를 변경할 수 있다.
각 당사자는 상대방에게 한달 전 서면통지로 본 합의서를 해지 할 수 있다.
본 합의서 해지 이후에도 일부 조항은 그 특성상 이행될 때까지 유효하며, 양당사자의 승계자 및 양수인에게도 적용된다. 본 합의서는 대한민국법률을 준거법으로 한다
Translation - English
This Agreement does not require either party to provide or receive confidential information.
Neither party may transfer or assign its rights, or delegate its duties or obligations under this Agreement to a third party without prior written consent. Any attempt to do so is void.
The receipt of confidential information under this Agreement does not in any way preclude the recipient from:

1) providing to a third party products or services which may compete with products or services of the provider;
2) providing products or services to a third party who competes with the provider; or
3) deploying its employees at its discretion.

The recipient will comply with the Korean government export and import laws and regulations.
This Agreement may be modified only by a written agreement signed by both parties.
Either party may terminate this Agreement by providing one month’s written notice to the other.
Some provisions of this Agreement remain in effect by their nature beyond its termination until fulfilled, and apply to successors and assignees of both parties.
Both parties consent to the application of the laws of Republic of Korea.

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace
CV/Resume CV/Resume (DOC)
Bio
No content specified
Keywords: freelancer translater, interpreter, Korean, English, information technology, IT, telecommunications, computer, network, localization. See more.freelancer translater, interpreter, Korean, English, information technology, IT, telecommunications, computer, network, localization, fast service, business, economy, legal, contract, press release, manual, technical, automation, automotive, mobile phone, media, machinery, multimedia, electronics, automobile, car. See less.


Profile last updated
Feb 10, 2023



More translators and interpreters: English to Korean - Korean to English   More language pairs