This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 12 - 25 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 12 - 25 EUR per hour Spanish to Italian - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 12 - 25 EUR per hour
Italian to English: Dimensioni concettuali della cooperazione: Europa balcanico-danubiana
Source text - Italian L’incrocio di ognuna delle dieci dimensioni (riferite sia a quelle interne che a quelle esterne all’area transfrontaliera) con ognuna delle diciannove aree di confine è ottenuto trasformando in decimali (da 1 a 10) (1) i punteggi calcolati per gli indicatori di ognuna delle dieci dimensioni.
I grafici e le tabelle che seguono offrono gli elementi per comprendere lo stato della cooperazione transfrontaliera nelle diciannove aree dell’Europa balcanico-danubiana. Così la tabella 1 fornisce i punteggi ricavati dall’incrocio tra dimensioni concettuali e aree transfrontaliere. Da questa tabella facciamo derivare spazi grafici in cui collocare i dati. Più in particolare il grafico 1 indica il punteggio (da 1 a 10) che assumono le dieci dimensioni, sia per punti di forza e di debolezza (SW) esistenti dentro l’area transfrontaliera e per le opportunità e le minacce derivanti dall’esterno dell’area (OT), e sia per il livello di capacità che esse hanno di favorire la realizzazione della cooperazione.
Translation - English Each of the ten dimensions (both internal and external to the cross-border area) is intersected with each of the nineteen cross-border areas, resulting in a decimal score (from 1 to 10) representing each of the ten dimensions.
Tables and diagrams provide the elements to understand the state of cross-border cooperation in the nineteen Central Europe areas. Table 1 provides the scores obtained intersecting conceptual dimensions and cross-border areas. This table allows to create the graphic framework where to insert data. More specifically, diagram 1 indicates the score (1 to 10) of the ten dimensions, according to existing strength and weak points (SW) within the cross-border area, to present external opportunities and threats (OT), and to the extent to which they can encourage the establishment of cooperation.
Diagram 2 ranks each area between 1 and 10. The scores in the two diagrams are dimensions and areas averages. Finally, diagrams from 3 to 12 set each of the ten dimensions in a geographic frame, inclusive of all 19 areas, highlighting the variables within each cross-border area (strength and weak points, opportunities and threats).
English to Italian: Hoax-Satyre: Essay based on Freud's theories (original by E. Borgatta)
Source text - English In recalling history there is always the danger of reinterpreting what occurred in keeping with one’s more current prejudices. So, I suppose my memories of the three years I spent at Harvard Univer¬s¬ity as a lecturer and research associate, primarily under the tutelage of Samuel Stouffer, are a bit difficult to summarize without having some concerns about my recollections of academic years 1951, 52, and 53. However, what follows reports my memories of the facts.
Translation - Italian Nel riportare la storia si corre sempre il rischio di reinterpretare quello che è accaduto secondo i propri pregiudizi presenti. Quindi ritengo che i miei ricordi circa i tre anni trascorsi ad Harvard, come lettore e ricercatore associato, principalmente sotto la direzione di Samuel Staufer, siano un po’ difficili da riassumere senza nutrire qualche dubbio sull’esattezza della mia ricostruzione relativa agli anni accademici 1951, 52, 53. In ogni caso, quelli che seguono sono i miei ricordi di come andarono le cose.
Italian to English: Statistics & Labour Market Analysis
Source text - Italian Sono state individuate tre diverse tipologie di esternalità dinamiche: la prima si ispira ai lavori di Marshall (1890), Arrow (1962) e Romer (1986) (MAR nel seguito) e identifica nella struttura di mercato, ed in particolare nel monopolio, la variabile cruciale nella creazione degli spillover e, in generale, dei processi innovativi. I punti fermi di questa impostazione sono dunque: assenza di competitività e presenza di specializzazione produttiva.
Altra ipotesi sulle esternalità è quella formulata da Porter (1998) che, pur condividendo con la precedente impostazione di analisi la fiducia nella specializzazione come caratteristica fondamentale della crescita, considera la struttura di mercato concorrenziale una condizione essenziale per la diffusione di esternalità. In altri termini, un’elevata concentrazione di imprese, di dimensione più o meno uguale, appartenenti ad uno stesso settore alquanto specializzato garantirebbe secondo Porter un più veloce trasferimento delle conoscenze.
La terza tipologia è riconducibile al pensiero di Jacobs (1969), secondo la quale la varietà dell’ambiente urbano è un’importante risorsa, in quanto favorisce lo scambio di idee tra imprese di settori diversi all’interno di una stessa area. Secondo questa impostazione teorica, la diffusione delle esternalità nei sistemi locali è favorita dal grado di varietà dei settori presenti in uno stesso contesto territoriale e dalla cross-fertilizzation che dalle diverse attività può derivare.
Translation - English Three different types of dynamic externalities have been detected: the first is based on the works by Marshall (1890), Arrow (1962) and Romer (1986) (hereafter MAR), it identifies in market structure, and precisely monopoly, the crucial variable in the forming of spillovers, and more generally in innovation processes. The core points of this approach are therefore: absence of competition and productive specialisation.
Other hypothesis on externalities has been formulated by Porter (1998) who, although sharing with the former approach a basic trust in specialisation as a fundamental feature of growth, considers competitive market structures as essential to the spread of externalities. In other words, a high concentration of enterprises, of more or less similar size, showing some extent of specialisation in the same sector, could, according to Porter’s theory, grant a faster communication of knowledge.
The third type goes back to Jacob’s thought (1969), according to whom the variety of urban contexts is a relevant resource, in which it favours the exchange of ideas among business belonging to different sectors within the same area. This framework recognises that the diffusion of externality benefits from the high diversity of sectors established in the same territory, and from the cross-fertilisation among different activities.
English to Italian: History Essay
Source text - English by: Fadi Fahes
Come with Me from Lebanon, My spouse; with Me from Lebanon. 8
Look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon,
from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
….
Your lips, My spouse, drip like the honeycomb;
honey and milk are under your tongue.
And the scent of your garments is like the scent of Lebanon.
…
Your plants are an orchard of pomegranates with excellent fruits,
with henna and spikenard;
spikenard and saffron, calamus and cinnamon;
with all trees of frankincense, myrrh and aloes;
with all the chief balsam spices;
a fountain of gardens, a well of living waters;
even flowings from Lebanon. 15
Song of Solomon 4; 8-15
Book Reviewed: A House of Many Mansions - The History of Lebanon Reconsidered,
By Kamal Salibi.
Between February 14, 2005 and March 14, 2005, following the assassination of Lebanon’s beloved Prime Minister Rafic Hariri, an estimated 1.5 million people had marched in downtown Beirut. Eighty-five years after the formation of Le Grand Liban in 1920, and on the 30th anniversary of the outbreak of the civil war in April 1975, something new, amazing, and precious was born in Lebanon: an indigenous, responsive, truly plural form of common purpose that was not fabricated, but forged out of a long and difficult experience. The demonstrations were manifestation of the Lebanese people’s power and will, and a pledge of allegiance. Regardless of their roots, the demonstrators were all Lebanese, not Arab, not Phoenician, not Christians, and not Muslim.
Lebanon’s own Khalil Gibran wrote, "Your pain is nothing but the breaking of the shell that encloses your understanding”. It is the understanding of Lebanon that broke the shell, and it is the pain and suffering of a nation that drove Professor Kamal Salibi to write, in 1998, “not a history of Lebanon, but a critical study of different views of Lebanese history” (Salibi 3). The significance of this book is that it was written when Lebanon “in all but name, [was] a non-country” (2). At the worst period of modern Lebanese history, when the country was at the brink of collapse, Professor Salibi , to the astonishment of many, remarked that “the Lebanese are finally beginning to discover themselves […] sharing the same national identity, regardless of other loyalties” (3).
Salibi (1929- ), a Professor Emeritus of History at the American University of Beirut, is no doubt Lebanon’s foremost living historian. He has written several books that caused an outcry, namely his theory that the pre-exilic Jews never lived in Palestine, in his books The Bible Came from Arabia, and The Secrets of the Bible People. He also wrote Who was Jesus? A Conspiracy in Jerusalem. Salibi’s historic specialization, in my opinion, is the “debunking of deeply rooted myths” (Fawaz). Salibi’s role as a historian is not to discover the past, but mainly to uncover its underlying truth, and this elicits angry “responses and indignant condemnations” (4): Those were his own words in one of his more radical books, Who was Jesus? A Conspiracy in Jerusalem. In the last paragraph of that book, he outlines his line of thinking: unless the historians “manage to provide convincing answers to all the questions which mankind has asked since the beginning of human existence, they cannot justly claim that nothing truly meaningful lies beyond the jigsaw pieces of factual reality, which is the most that the historian – even with the mind’s thousand eyes- can ever hope to see” (193). A previous Director of the Department of History at the American University of Beirut, he was the founding Director of Royal Institute of Interfaith Studies based in Jordan (retired December 2003). The institute focuses on the interdisciplinary study of religion and religious issues, particularly as they relate to Arab and Islamic society, with special concentration on Christianity in the Arab world. Professor Salibi lives near the American University of Beirut; he is described as “a committed Presbyterian Christian.”
Translation - Italian di Fadi Fahes
traduzione e adattamento - O. Martini
Per la versione originale del saggio di Fadi Fahes: clicca qui
Vieni con Me dal Libano, Mia sposa; con Me dal Libano
Mira dalla cima di Amana, dalla cima di Shenir e Hermon,
dai rifugi dei leoni, dalle montagne dei leopardi.
...
Sulle tue labbra come un favo, Mia sposa, gocce di miele
miele e latte sotto la lingua
E il profumo delle tue vesti è il profumo del Libano.
...
I tuoi germogli sono giardini di melograni carichi di frutti,
di alcanna, nardo
di nardo e zafferano, acoro e cannella
alberi tutti di incensi, di mirra, di aloe
tutte le migliori fragranze;
una fonte di giardini, le acque vive
i corsi generosi del Libano.
(Dal Cantico di Salomone 4; 8-15)
Tra il 14 Febbraio e il 14 Marzo 2005, a seguito dell'assassinio del Primo Ministro libanese Rafic Hariri, circa un milione e mezzo di persone marciarono nel centro di Beirut. Ottantacinque anni dopo la creazione del Grande Libano nel 1920, e durante il trentesimo anniversario dello scoppio della guerra civile (Aprile 1975), qualcosa di nuovo, sorprendente e prezioso era nato in Libano: una formazione veramente plurale, unita da un comune obiettivo, autonoma e reattiva, non fabbricata, ma forgiata da una lunga e difficile esperienza. Le dimostrazioni di massa furono una manifestazione del potere e della volontà del popolo libanese, ed una promessa d'alleanza. Senza distinguere secondo le proprie radici, i dimostranti si riconobbero come Libanesi, non Arabi, non Fenici, non Cristiani, non Musulmani.
Il libanese Khalil Gibran scrisse: “Il tuo dolore è lo spezzarsi del guscio che racchiude la tua capacità di comprendere”. Fu un Libano che aveva compreso a rompere il guscio, ed il dolore e la sofferenza di una nazione, a spingere il professore Kamal Salibi a scrivere, nel 1998, “non una storia del Libano, ma uno studio critico dei diversi punti di vista sulla storia del Libano” (Salibi 3). L'importanza di questo libro consiste nell'essere stato scritto quando il Libano era “in tutto tranne che il nome, una non-nazione” (2). Nel peggiore periodo della storia moderna del Libano, quando il Paese si trovava sull'orlo del collasso, il Professor Salibi, con stupore di molti, fece notare come “i Libanesi stanno iniziando a scoprirsi [...], condividendo la stessa identità nazionale, a prescindere da altri vincoli di lealtà” (3).
Salibi (1929- ), Professore Emerito di Storia all'American University di Beirut, è senza dubbio il principale storico vivente del Libano. I suoi numerosi libri hanno causato scandalo, in particolare, la sua teoria che gli Ebrei pre-esilio non fossero mai effettivamente vissuti in Palestina, nei suoi libri The Bible Came from Arabia, e The Secrets of the Bible People. Ha scritto inoltre Who was Jesus? A Conspiracy in Jerusalem. La specializzazione storica di Salibi, secondo me, è di “sfatare miti profondamente radicati” (Fawaz). Il ruolo di Salibi come storico non è quello di scoprire il passato, ma principalmente di rivelarne le verità di fondo, il che ha provocato infuriate “risposte e indignate condanne” (4): queste le sue parole in uno dei suoi testi più radicali, Who was Jesus? A Conspiracy in Jerusalem. Nell'ultimo paragrafo del libro, puntualizza la sua linea di pensiero: a meno che gli storici “non saranno capaci di fornire risposte convincenti a tutte quelle domande che l'Umanità a posto dall'inizio della sua esistenza, non avranno diritto di affermare che ci sia qualcosa di veramente importante oltre a piccoli pezzi di un puzzle di fatti reali, il che è più di quanto uno storico – anche aiutato dai mille occhi della mente – possa mai sperare di vedere” (193). Ex Direttore del Dipartimento di Storia dell'American University di Beirut, è stato fondatore e Direttore, fino al dicembre 2003, del Royal Institute of Interfaith Studies (Reale Istituto di Studi Inter-religiosi) con sede in Giordania. L'istituto è dedicato agli studi interdisciplinari sulle religioni e sulle questioni religiose, in particolare quelle legate alla società araba e islamica, con speciale attenzione per la Cristianità nel mondo arabo. Il Professor Salibi vive nei pressi dell'American University di Beirut; viene descritto come “un convinto Cristiano Presbiteriano”.
Italian to English: Essays on Industry - A Journey through the Italian districts Detailed field: Management
Source text - Italian Con Italo Candoni ci siamo avventurati non solo nella scrittura del libro "Oltre il distretto", edito da Francoangeli, ma anche nella realizzazione di un lungo viaggio, durato oltre un anno e pervaso da scambi affascinanti di conoscenze, di relazioni, di incontri, di dibattiti che rimangono impressi nelle nostre Moleskine note scritte di getto.
Però il viaggio è andato “oltre”: scrive bene Kapuscinski nel suo splendido In viaggio con Erodoto: «Un viaggio non inizia nel momento in cui partiamo né finisce nel momento in cui raggiungiamo la meta. In realtà comincia molto prima e e non finisce mai, dato che il nastro dei ricordi continua a scorrerci dentro anche dopo che ci siamo fermati. E’ il virus del viaggio, malattia sostanzialmente incurabile»…
La possibilità di chi scrive un libro a più mani è di essere fortunati tre volte: perché gli autori possono apprendere gli uni dagli altri, perché gli autori possono apprendere da chi sta e vive tutti i giorni in azienda, perché gli autori imparano da chi ha già messo nero su bianco riflessioni e studi sull’argomento. Noi due abbiamo deciso di scrivere un libro sulla conoscenza dei distretti perché avevamo una certa esperienza al riguardo e, soprattutto, una profonda curiosità. La curiosità era (ed è) legata al fatto di entrare e far capire ai lettori più profondamente l’Italia dei distretti, un mondo affascinante e complesso, difficile e concreto, talvolta incomprensibile e talaltra probabilmente banalizzato.
Translation - English When Italo Candoni and I set about writing the book Beyond the district (published by Francoangeli), we ventured on a long journey, that lasted over a year and was full of fascinating discussions and exchanges of knowledge, along with meetings and debates, all of which we jotted down in our cherished log. Our voyage was destined to continue: as Kapuscinski put it in his wonderful Travels with Herodotus: «A journey does not begin at the moment of departure, nor does it end when we reach our destination. It begins long before, and never really comes to an end, given that The soundtrack of our memories continues to play on within ourselves, even after The journey has come to a close. This is the virus of travelling, which is
essentially an incurable illness»...
The opportunity to write a book collectively is a threefold stroke of good luck: because the authors can learn from one another; because they can learn from those who live daily within an enterprise; and because they can learn from other writers who have already dedicated much
thought to the topic. The two of us chose to write a book about getting to know the districts, because we already had some experience in this area, and, above all, because we were deeply curious. Curiosity was (and still is) bound up with
the challenge of introducing readers to this Italy of the districts, of explaining this fascinating and complex world, difficult and pragmatic, at times
incomprehensible, at times trivialized.
Italian to English: Distretto della cantieristica, nautica, meccanica della Spezia Detailed field: Manufacturing
Source text - Italian Il Distretto spezzino della cantieristica, nautica e meccanica, compreso tra i comuni di Ameglia, Arcola, La Spezia, Lerici, Levanto, Porto Venere, Sarzana e Vezzano Ligure è il centro propulsore e di riferimento per tutte le attività del cosiddetto ‘golfo dei poeti’, un polo integrato dove convivono porto mercantile, attracchi turistici, cantieristica civile e militare, scuola di progettazione nautica e scuole di vela, scuola nazionale dei trasporti, il neonato corso di studi universitario in Design navale e nautico e la Laurea specialistica in Ingegneria nautica. Un vero e proprio mondo dentro la città fatto di autotrasportatori, terminalisti, spedizionieri, imprese portuali, agenzie marittime, cantieri navali e di diporto. L’area portuale della Spezia e Comuni limitrofi infatti si estende su uno spazio di 1.500 ettari e rappresenta la parte più industrializzata e commercialmente attiva dell’intera costiera di Levante. Fra le tante iniziative promosse dal Comune della Spezia, in concerto con le forze istituzionali (Camera di Commercio in primis) e le associazioni di categoria, è la presenza, nella città, di SMART, Ship Manufacture Alliance Research and Tecnologies, salone workshop internazionale che vuole rappresentare una importante occasione di incontro, a livello europeo e non solo, per le aziende che operano nel settore della cantieristica navale, della nautica e nel settore delle tecnologie ad essa collegate. L'iniziativa si inserisce, con particolare affinità, nel contesto economico spezzino, orientato a consolidare e rafforzare le imprese ad alto contenuto tecnologico, a sviluppare un qualificato distretto della nautica e della cantieristica, mirando all’eccellenza nell’ambito delle produzioni legate alla ‘filiera del mare’. La Spezia è dotata inoltre di un Museo Tecnico Navale che conta una ricca collezione di navi antiche e recenti della Marina italiana ed europea, a testimonianza della storica e naturale vocazione cantieristica e nautica del Distretto.
Translation - English The La Spezia shipbuilding, naval, and mechanics District,
consisting in the Municipalities of Ameglia, Arcola, La Spezia, Lerici,
Levanto, Porto Venere, Sarzana, and Vezzano Ligure, is the driving
force and point of reference for all the activities in the so-called
‘Gulf of Poets’, an integrated centre where a merchant navy port,
tourist marinas, civil and naval shipyards, a school of naval design, a
sailing school, the national transport school, the recently instituted
University course in naval and nautical design and the specialist
degree course in nautical engineering all coexist side by side. An
authentic world within the city made up of haulage contractors,
terminalists, shippers, harbour companies, maritime agencies,
naval shipyards and boatyards. The harbour area of La Spezia
and the adjacent Municipalities covers an area of 1,500 hectares
and represents the most industrialised and commercially active
part of the whole Levante coastline. Among the many initiatives
promoted by the Municipality of La Spezia, in collaboration with
the local institutions (the Chamber of Commerce first of all) and
the various professional associations, is the presence in the town
of SMART, Ship Manufacture Alliance Research and Technologies,
an international fair/workshop representing an important
occasion for firms operating in the shipbuilding and naval sector
and in the related technological sectors to meet, at European
level and not only. The initiative fits particularly well into the La
Spezia economic context, with the objective of consolidating
and reinforcing the high-tech companies, developing a qualified
naval and shipbuilding District and aiming at excellence in the
production environment linked to the ‘marine production cycle’.
La Spezia also hosts a Naval Technical Museum housing a large
collection of ancient and modern ships of the Italian Navy as well
as European ships, testifying to the District’s historical and natural
shipbuilding and naval vocation
English to Italian: Poetry - Emily by Joanna Newsom
Source text - English Stanza-by-stanza
The meadowlark and the chim-choo-ree and the sparrow
Set to the sky in a flying spree, for the sport over the pharaoh
A little while later the Pharisees dragged comb through the meadow
Do you remember what they called up to you and me, in our window?
L'allodola dei prati, il chim-chu-rii ed il passero
Si alzarono in un gioco di voli nel cielo, per allietare il faraone
Poco dopo i Farisei passavano i prati al setaccio
Ricordi a cosa ci chiamarono, dalla nostra finestra?
There is a rusty light on the pines tonight
Sun pouring wine, lord, or marrow
Down into the bones of the birches
And the spires of the churches
Jutting out from the shadows
The yoke, and the axe, and the old smokestacks and the bale and the barrow
And everything sloped like it was dragged from a rope
In the mouth of the south below
C'è una luce di ruggine tra i pini stanotte
Il sole versa vino, Signore, o midollo
Fin nelle ossa delle betulle
E le guglie delle chiese
Si protendono oltre le ombre
Il giogo, l'ascia, le vecchie ciminiere, le balle e i carretti
E tutto scivolava come tirato da una fune
Giù nella bocca del sud
We've seen those mountains kneeling, felten and grey
We thought our very hearts would up and melt away
From that snow in the nighttime
Just going
And going
And the stirring of wind chimes
In the morning
In the morning
Helps me find my way back in
From the place where I have been
Abbiamo visto quei monti in ginocchio, di grigio feltro
Pensavamo i nostri cuori crescessero per poi scorrere via
Da quella neve nella notte
Andando
E andando
E l'onda dei rintocchi del vento
Al mattino
Al mattino
Mi aiuta a ritrovare la strada
Che porta a dove una volta andai
And, Emily - I saw you last night by the river
I dreamed you were skipping little stones across the surface of the water
Frowning at the angle where they were lost, and slipped under forever
In a mud-cloud, mica-spangled, like the sky'd been breathing on a mirror
E, Emily – ti ho visto ieri notte al fiume
Ho sognato che tiravi piccoli sassi sulla superficie dell'acqua
Accigliandoti nel punto ove si perdevano, affondando per sempre
In una nube di fango, luccicante di mica, come il respiro di un cielo su uno specchio
Anyhow - I sat by your side, by the water
You taught me the names of the stars overhead that I wrote down in my ledger
Thoough all I knew of the rote universe were those pleiades loosed in december
I promised you I‘d set them to verse so I'd always remember
Ad ogni modo, ti sedevo accanto, vicino all'acqua
Mi insegnavi il nome delle stelle lassù, che scrivevo sul gran libro
Pure se quel che sapevo dell'universo meccanico, erano quelle pleiadi in dicembre slegate
Ti promisi che ne avrei fatto versi così da ricordare per sempre
That the meteorite is a source of the light
And the meteor's just what we see
And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee
Che il meteorite è la fonte della luce
E la meteora, solo quel che vediamo
E il meteoroide un pietra priva del fuoco che lo spinse verso di te
And the meteorite's just what causes the light
And the meteor's how it's perceived
And the meteoroid's a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee
E il meteorite è solo ciò che causa la luce
E la meteora è come è percepito
E il meteoroide un osso scagliato dal vuoto che quieto giace a te offerto
You came and lay a cold compress upon the mess I'm in
Threw the window wide and cried, "Amen! Amen! Amen!"
The whole world - stopped - to hear you hollering
You looked down and saw now what was happening
Venivi a stendevi un panno freddo sul disastro in cui mi trovo
Spalancavi la finestra e urlavi, “Amen! Amen! Amen!”
Tutto il mondo – si fermò – per udire il tuo grido
Guardasti giù e ora vedesti cosa stava accadendo
The lines are fading in my kingdom
(Though I have never known the way to border them in)
So the muddy mouths of baboons and sows and the grouse and the horse and the hen
Grope at the gate of the looming lake that was once a tidy pen
And the mail is late and the great estates are not lit from within
Le linee svaniscono nel mio regno
(anche se mai trovai modo di farle restare)
E allora le bocche fangose dei babbuini e delle scrofe e la pernice e il cavallo e la gallina
Vanno a tentoni al cancello di quel lago oscuro che fu una volta un recinto curato
E la posta è in ritardo e non ci sono luci da dentro le grandi magioni
The talk in town's becoming downright sickening
Le chiacchiere in paese sono diventate ripugnanti
In due time we will see the far butte lit by a flare
I've seen your bravery, and I will follow you there
And row through the nighttime
Gone healthy
Gone healthy all of a sudden
In search of the midwife
Who could help me
Who could help me
Help me find my way back in
There are worries where I've been
Verrà il tempo, vedremo accendersi una fiamma sul poggio
Ho visto il tuo coraggio, e ti seguirò là
Remerò nella notte
Sarò in salute
In salute tutto a un tratto
Cercando la balia
Che mi aiuti
Che mi aiuti
Mi aiuti a ritrovare la strada
Che porta a dove una volta andai
Say, say, say in the lee of the bay; don't be bothered
Leave your troubles here where the tugboats shear the water from the water
(Flanked by furrows, curling back, like a match held up to a newspaper)
Emily, they'll follow your lead by the letter
And I make this claim, and I'm not ashamed to say I know you better
What they've seen is just a beam of your sun that banishes winter
Dimmi, dimmi, dimmi qui al riparo della baia, non preoccuparti
Lascia qui le pene, dove i rimorchi tagliano come forbici l'acqua dall'acqua
(I solchi sui fianchi si arrotolano come carta vicina a un fiammifero)
Emily, ti obbediranno alla lettera
E io qui giuro, e non provo vergogna nel dire che ti conosco meglio
Che quel che hanno visto è solo un raggio del tuo sole che scaccia l'inverno
Let us go! Though we know it's a hopeless endeavor
The ties that bind, they are barbed and spined and hold us close forever
Though there is nothing would help me come to grips with a sky that is gaping and yawning
There is a song I woke with on my lips as you sailed your great ship towards the morning
Andiamo! Anche se è uno sforzo disperato
I lacci che legano, sono irti e spinosi, e ci tengono per sempre vicini
Anche se niente mi aiuterà a venire alle prese con un cielo che si apre e sbadiglia
Mi sono svegliata con una canzone sulle labbra mentre salpavi sulla grande nave
Verso il mattino
Come on home, the poppies are all grown knee-deep by now
Blossoms all have fallen, and the pollen ruins the plow
Peonies nod in the breeze and while they wetly bow
With hydrocephalitic listlessness ants mop up-a their brow
Torna a casa, i papaveri arriveranno alle ginocchia ormai
I fiori sono caduti, il polline rovina l'aratro
Le peonie ondeggiano nella brezza e mentre si inchinano umide
Con incuranza idrocefalica, le formiche asciugano loro le ciglia
And everything with wings is restless, aimless, drunk and dour
The butterflies and birds collide at hot, ungodly hours
And my clay-colored motherlessness rangily reclines
Come on home, now! All my bones are dolorous with vines
E tutto ciò che ha ali è senza posa, senza meta, ebbro e mogio
Le farfalle e gli uccelli si scontrano in ore calde e inique
E il mio colore terreo e senza madre ampio si distende
Pa pointed out to me, for the hundredth time tonight
The way the ladle leads to a dirt-red bullet of light
Squint skyward and listen
Loving him, we move within his borders
Just asterisms in the stars' set order
Pa, per la centesima volta stasera,
Ha indicato la direzione dal mestolo verso un bossolo di luce rosso-terra
Strizza gli occhi e ascolta
Amandolo, ci muoviamo entro i suoi confini
Solo asterismi nell'ordine fisso delle stelle
We could stand for a century
Staring
With our heads cocked
In the broad daylight at this thing
Joy
Landlocked
In bodies that don't keep
Dumbstruck with the sweetness of being
Until we don't be told
Take this
Eat this
Potremmo restare così per cento anni
Fissando
Con la testa piegata
Questa cosa in pieno giorno
Gioia
Senza sbocco
In corpi rimasti
Senza parole per la dolcezza dell'essere
Fino a che non venga loro detto
Prendi questo
Mangia questo
Told
The meteorite is the source of the light
And the meteor's just what we see
And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee
And the meteorite's just what causes the light
And the meteor's how it's perceived
And the meteoroid's a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee
Dicevi che
Il meteorite è la fonte della luce
E la meteora, solo quel che vediamo
E il meteoroide un pietra priva del fuoco che lo spinse verso di te
E il meteorite è solo ciò che causa la luce
E la meteora è come è percepito
E il meteoroide un osso scagliato dal vuoto che quieto giace a te offerto
Translation - Italian Stanza-by-stanza
The meadowlark and the chim-choo-ree and the sparrow
Set to the sky in a flying spree, for the sport over the pharaoh
A little while later the Pharisees dragged comb through the meadow
Do you remember what they called up to you and me, in our window?
L'allodola dei prati, il chim-chu-rii ed il passero
Si alzarono in un gioco di voli nel cielo, per allietare il faraone
Poco dopo i Farisei passavano i prati al setaccio
Ricordi a cosa ci chiamarono, dalla nostra finestra?
There is a rusty light on the pines tonight
Sun pouring wine, lord, or marrow
Down into the bones of the birches
And the spires of the churches
Jutting out from the shadows
The yoke, and the axe, and the old smokestacks and the bale and the barrow
And everything sloped like it was dragged from a rope
In the mouth of the south below
C'è una luce di ruggine tra i pini stanotte
Il sole versa vino, Signore, o midollo
Fin nelle ossa delle betulle
E le guglie delle chiese
Si protendono oltre le ombre
Il giogo, l'ascia, le vecchie ciminiere, le balle e i carretti
E tutto scivolava come tirato da una fune
Giù nella bocca del sud
We've seen those mountains kneeling, felten and grey
We thought our very hearts would up and melt away
From that snow in the nighttime
Just going
And going
And the stirring of wind chimes
In the morning
In the morning
Helps me find my way back in
From the place where I have been
Abbiamo visto quei monti in ginocchio, di grigio feltro
Pensavamo i nostri cuori crescessero per poi scorrere via
Da quella neve nella notte
Andando
E andando
E l'onda dei rintocchi del vento
Al mattino
Al mattino
Mi aiuta a ritrovare la strada
Che porta a dove una volta andai
And, Emily - I saw you last night by the river
I dreamed you were skipping little stones across the surface of the water
Frowning at the angle where they were lost, and slipped under forever
In a mud-cloud, mica-spangled, like the sky'd been breathing on a mirror
E, Emily – ti ho visto ieri notte al fiume
Ho sognato che tiravi piccoli sassi sulla superficie dell'acqua
Accigliandoti nel punto ove si perdevano, affondando per sempre
In una nube di fango, luccicante di mica, come il respiro di un cielo su uno specchio
Anyhow - I sat by your side, by the water
You taught me the names of the stars overhead that I wrote down in my ledger
Thoough all I knew of the rote universe were those pleiades loosed in december
I promised you I‘d set them to verse so I'd always remember
Ad ogni modo, ti sedevo accanto, vicino all'acqua
Mi insegnavi il nome delle stelle lassù, che scrivevo sul gran libro
Pure se quel che sapevo dell'universo meccanico, erano quelle pleiadi in dicembre slegate
Ti promisi che ne avrei fatto versi così da ricordare per sempre
That the meteorite is a source of the light
And the meteor's just what we see
And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee
Che il meteorite è la fonte della luce
E la meteora, solo quel che vediamo
E il meteoroide un pietra priva del fuoco che lo spinse verso di te
And the meteorite's just what causes the light
And the meteor's how it's perceived
And the meteoroid's a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee
E il meteorite è solo ciò che causa la luce
E la meteora è come è percepito
E il meteoroide un osso scagliato dal vuoto che quieto giace a te offerto
You came and lay a cold compress upon the mess I'm in
Threw the window wide and cried, "Amen! Amen! Amen!"
The whole world - stopped - to hear you hollering
You looked down and saw now what was happening
Venivi a stendevi un panno freddo sul disastro in cui mi trovo
Spalancavi la finestra e urlavi, “Amen! Amen! Amen!”
Tutto il mondo – si fermò – per udire il tuo grido
Guardasti giù e ora vedesti cosa stava accadendo
The lines are fading in my kingdom
(Though I have never known the way to border them in)
So the muddy mouths of baboons and sows and the grouse and the horse and the hen
Grope at the gate of the looming lake that was once a tidy pen
And the mail is late and the great estates are not lit from within
Le linee svaniscono nel mio regno
(anche se mai trovai modo di farle restare)
E allora le bocche fangose dei babbuini e delle scrofe e la pernice e il cavallo e la gallina
Vanno a tentoni al cancello di quel lago oscuro che fu una volta un recinto curato
E la posta è in ritardo e non ci sono luci da dentro le grandi magioni
The talk in town's becoming downright sickening
Le chiacchiere in paese sono diventate ripugnanti
In due time we will see the far butte lit by a flare
I've seen your bravery, and I will follow you there
And row through the nighttime
Gone healthy
Gone healthy all of a sudden
In search of the midwife
Who could help me
Who could help me
Help me find my way back in
There are worries where I've been
Verrà il tempo, vedremo accendersi una fiamma sul poggio
Ho visto il tuo coraggio, e ti seguirò là
Remerò nella notte
Sarò in salute
In salute tutto a un tratto
Cercando la balia
Che mi aiuti
Che mi aiuti
Mi aiuti a ritrovare la strada
Che porta a dove una volta andai
Say, say, say in the lee of the bay; don't be bothered
Leave your troubles here where the tugboats shear the water from the water
(Flanked by furrows, curling back, like a match held up to a newspaper)
Emily, they'll follow your lead by the letter
And I make this claim, and I'm not ashamed to say I know you better
What they've seen is just a beam of your sun that banishes winter
Dimmi, dimmi, dimmi qui al riparo della baia, non preoccuparti
Lascia qui le pene, dove i rimorchi tagliano come forbici l'acqua dall'acqua
(I solchi sui fianchi si arrotolano come carta vicina a un fiammifero)
Emily, ti obbediranno alla lettera
E io qui giuro, e non provo vergogna nel dire che ti conosco meglio
Che quel che hanno visto è solo un raggio del tuo sole che scaccia l'inverno
Let us go! Though we know it's a hopeless endeavor
The ties that bind, they are barbed and spined and hold us close forever
Though there is nothing would help me come to grips with a sky that is gaping and yawning
There is a song I woke with on my lips as you sailed your great ship towards the morning
Andiamo! Anche se è uno sforzo disperato
I lacci che legano, sono irti e spinosi, e ci tengono per sempre vicini
Anche se niente mi aiuterà a venire alle prese con un cielo che si apre e sbadiglia
Mi sono svegliata con una canzone sulle labbra mentre salpavi sulla grande nave
Verso il mattino
Come on home, the poppies are all grown knee-deep by now
Blossoms all have fallen, and the pollen ruins the plow
Peonies nod in the breeze and while they wetly bow
With hydrocephalitic listlessness ants mop up-a their brow
Torna a casa, i papaveri arriveranno alle ginocchia ormai
I fiori sono caduti, il polline rovina l'aratro
Le peonie ondeggiano nella brezza e mentre si inchinano umide
Con incuranza idrocefalica, le formiche asciugano loro le ciglia
And everything with wings is restless, aimless, drunk and dour
The butterflies and birds collide at hot, ungodly hours
And my clay-colored motherlessness rangily reclines
Come on home, now! All my bones are dolorous with vines
E tutto ciò che ha ali è senza posa, senza meta, ebbro e mogio
Le farfalle e gli uccelli si scontrano in ore calde e inique
E il mio colore terreo e senza madre ampio si distende
Pa pointed out to me, for the hundredth time tonight
The way the ladle leads to a dirt-red bullet of light
Squint skyward and listen
Loving him, we move within his borders
Just asterisms in the stars' set order
Pa, per la centesima volta stasera,
Ha indicato la direzione dal mestolo verso un bossolo di luce rosso-terra
Strizza gli occhi e ascolta
Amandolo, ci muoviamo entro i suoi confini
Solo asterismi nell'ordine fisso delle stelle
We could stand for a century
Staring
With our heads cocked
In the broad daylight at this thing
Joy
Landlocked
In bodies that don't keep
Dumbstruck with the sweetness of being
Until we don't be told
Take this
Eat this
Potremmo restare così per cento anni
Fissando
Con la testa piegata
Questa cosa in pieno giorno
Gioia
Senza sbocco
In corpi rimasti
Senza parole per la dolcezza dell'essere
Fino a che non venga loro detto
Prendi questo
Mangia questo
Told
The meteorite is the source of the light
And the meteor's just what we see
And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee
And the meteorite's just what causes the light
And the meteor's how it's perceived
And the meteoroid's a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee
Dicevi che
Il meteorite è la fonte della luce
E la meteora, solo quel che vediamo
E il meteoroide un pietra priva del fuoco che lo spinse verso di te
E il meteorite è solo ciò che causa la luce
E la meteora è come è percepito
E il meteoroide un osso scagliato dal vuoto che quieto giace a te offerto
Italian to English: Cardiology Sample Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Italian E noto che la riduzione della variabilità della frequenza cardiaca, misurabile tramite il sistema dell’Heart Rate Variabiliy, e’ un’indiretta espressione del tono simpatico-autonomico, e nei pazienti affetti da scompenso cardiaco e’ in grado di individuare un sottogruppo di pazienti a maggior rischio. La sensibilità e la specificità di quest’indice, preso singolarmente, però non garantisce un’elevato impatto clinico dello stesso. Recentemente e’ stato proposto un nuovo indice, l’Heart Rate Turbolence, come possibile misura del tono simpatico-autonomico. Tale sistema e’ in grado di valutare la risposta barocettoriale carotidea post-extrasistolica mediante l’analisi della variazione della frequenza cardiaca in seguito ad un extrasistole ventricolare precoce.
Nel nostro lavoro abbiamo testato la validità di questo indice come predittore di mortalità artimica nei pazienti con insufficienza cardiaca.
Translation - English It is well known that reducing the variability of the heart rate, measurable with the Heart Rate Variability system, is an indirect expression of the sympathetic-autonomic tone. Among patients affected by cardiac insufficiency, HRV can detect high-risk patient subgroups. However, the sensitivity and specificity of this index alone does not guarantee a high clinical impact. Another index, the Heart Rate Turbulence, has been recently presented as a possible measurement of sympathetic-autonomic tone: this system can assess the post-extrasystolic carotid baroreflex response by analysing heart rate variations after an early ventricular extrasystole.
In our research, we tested the reliability of this index as a predictor of arrhythmic death in patients affected by cardiac insufficiency.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Alma Mater Bologna
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
Info:
Native Italian. En>It, It>En, Es>It
Long-term studies in England and US
BA in Anglo-American literature 102/110
Min. rate: Euro 0.03/word ($0.04)