Języki robocze:
angielski > polski

Adrian Wajer
Tłumacz gier, filmów, seriali i książek.

Czas lokalny: 00:47 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Voiceover (dubbing), Transcreation, Transcription, Interpreting, Project management, Copywriting
Znajomość dziedzin
Kino, film, TV, teatrGry/gry wideo/hazard/kasyno
Media/multimediaKomputery (ogólne)
Komputery: sprzętKomputery: oprogramowanie
Reklama/public relationsAstronomia i kosmos

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 12, Odpowiedzi na pytania 3
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1

New! Video portfolio:
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 20. Zarejestrowany od: Jul 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji Games Press, Go Translators
Oprogramowanie memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Wordfast
Strona internetowa http://www.adrianwajer.globtra.com/
CV/Resume angielski (DOCX)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients

Are you’re looking for versatile and talented expert at translation?

Than I’m the man.

I offer translating services of highest quality based on years of experience and natural talent. My main areas of expertise include:

• Translation of dialogues and voice scripts for Films and TV Series
• Localization of Computer & Video Games
• Literature translation (Prose and Fiction)
• Translation of all types of text: printouts, text files, presentations, manuals and scanned materials, websites
• Proofreading of texts in English and Polish
• Subtitling, text-typing
• Audio typing (Films, TV series, Games)
• among many others...

As I continually strive to perk up my translation skills, I am also prepared to work with texts from other areas.

Why should YOU choose ME?

Young though I am I have already gained and possess and invaluable experience that spans over 16 years. I have worked with the biggest and most successful players on today's entertainment market:

• “BAUER” Publishing - magazines’ editorial offices
Freelance contributor – editorial staff and translator

• „ALBION” - Computer and Video Games
Clients include: Bethesda Softworks, Ubisoft, Take Two Interactive2K Games

• „CD PROJEKT Localisation Centre” - Computer and Video Games
Clients: Funcom, ActivisionBlizzard, Sony Computer Entertainment

• „Electronic Arts” - World's leading developer and publisher of Computer and Video Games

• „SDI Media Group” – DVDs, Movies’ and TV series’ translation and proofreading
Clients: Sony, Universal, MGM, Disney, Discovery among others

• „SOFTITLER Inc.” – DVDs, Movies’ and TV series’ translation and proofreading
Clients: ParamountMTV, Buena Vista, Disney, Warner Home Video among others

You want to join this exquisite company of satisfied clients? Let me translate for you.

My Portfolio

I’ve had the pleasure of working on some of the biggest hits that hit the market. I have helped to provide flawless translations to:

[Baby Mama, Cloverfield, Jarhead, King Kong, Robocop, There Will Be Blood] - and other.
[ALIAS, Beavis & Butthead, Deadwood, Desperate Housewives, LOST] - to name just a few.
[Age of Conan, BIOSHOCK, Deus Ex, Elder Scrolls IV: Oblivion, FALLOUT 3, FIFA and Splinter Cell series, KillZone 2] - among many other.

I bet you recognize some of these names :)

Let Me Translate

Translating is my second passion along with history, culture and civilization of USA. I’m well-versed with tongues and mores of USA. And as most of the Films, TV Series and Games originate from that cultural and geographical area my knowledge also considerably enhances the quality and authenticity of my translations.
And last but not least - I treat my job as well as mine and my clients' time with respect - which means I always respect deadlines.
Słowa kluczowe: translating, translations, translation, computer games and video games translations, dialogue translations, films translations, movies translations, games

Ostatnia aktualizacja profilu
Apr 21

More translators and interpreters: angielski > polski   More language pairs