Working languages:
English to Russian
German to Russian
English to Ukrainian

Dmytro Voskolovych
I worship professionalism

Local time: 09:40 EEST (GMT+3)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • Send message through ProZ.comICQ IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
All the words - they're not a substitute for trust which you have to initiate despite all the words anyway. Here's your trusted 35 years old translator and subtitler.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
EconomicsEnvironment & Ecology
Finance (general)Human Resources
Internet, e-CommercePhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Marketing / Market ResearchJournalism
Cinema, Film, TV, DramaConstruction / Civil Engineering

Rates
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
German to Russian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
English to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word
German to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.08 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 731, Questions answered: 482, Questions asked: 83
Payment methods accepted Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 3
Russian to English: Financial report sample
Source text - Russian
Финансовые итоги 2002 года ОАО "XXX" заметно отличаются от предыдущего отчетного периода. Так, более чем в два раза увеличилась валюта баланса. Увеличение балансовых активов произошло за счет: - увеличения доли краткосрочных финансовых вложений (34% балансовых активов 2002 года против 8,3% балансовых активов 2001 года); - увеличения доли денежных средств (54% балансовых активов 2002 года против 15% балансовых активов 2001 года). Следует отметить, что указанные активы являются высоколиквидными и эти показатели отразились в оценке ликвидности как основе платежеспособности. По итогам года, коэффициент абсолютной ликвидности составил 1,55 при нормативном значении 0,2 - 0,5; критический коэффициент ликвидности равен 1,6 при нормативном значении 1. Анализ дебиторской задолженности показывает, что абсолютное значение данного актива уменьшилось в 6 раз. Относительные показатели составляют: - оборачиваемость оборотных активов 4,20; - оборачиваемость денежных средств 8,30. Такие значения относительных показателей реально отражают временные этапы прохождения сделок с ценными бумагами. Улучшение данных показателей возможно при улучшении работы всей инфраструктуры фондового рынка. На изменение суммы пассивов прежде всего повлияло изменение кредиторской задолженности (57% балансовых пассивов 2002 года против 14% балансовых пассивов 2001 года). Рост кредиторской задолженности объясняется увеличением оборотов по брокерским договорам с клиентами в связи с улучшением ситуации на фондовом рынке в целом. В сравнении с аналогичным периодом прошедшего года объем выручки компании увеличился почти в 14 раз при пропорциональном увеличении себестоимости реализованных активов. По итогам года прибыль от финансово-хозяйственной деятельности и нераспределенная прибыль в сравнении с базовым периодом увеличилась в 12 и 11 раз соответственно. Управленческие расходы увеличились всего в 2,2 раза. Финансовые результаты работы Компании характеризуются следующими относительными показателями: - общая рентабельность собственного капитала - 0,82; - чистая рентабельность собственного капитала - 0,58.
Translation - English
The result of financial operations performed by public corporation "XXX" company in year 2002 are remarkably different from that for the previous year of account. Specifically, currency of the balance sheet has grown more than twice. The growth of assets of the balance sheet has been due for as follows: - the share of short-term capital investments has risen up to 34% of assets on 2002balance sheet as against 8.3% of assets on 2001 balance sheet; - the share of cash assets has risen up to 54% of assets on 2002 balance sheet as against 15% of assets on 2001 balance sheet; Remarkably the above-mentioned assets are highly liquid ready money forming the ground of company's creditworthiness through appraisal of liquidity. The annual statements showed the company's absolute liquidity rate, as 1.55 against the standard norm of 0.2 through 0.5 and the critical liquidity rate was 1.6 against the standard norm of 1.0. Review of the debt receivables showed the absolute figures for these assets have fallen six fold. The ratio figures show as follows: - the working capital turnover rate is 4.20 and the cash turnover rate is 8.30. These ratio figures are true reflection of the actual lengths of time characteristic for the performed security transactions. Perfected functioning of the stock market structures could make these figures better. The figures of the company's liabilities total have changed first of all due to the change of the accounts payable figures, and specifically the liabilities made 57% of the 2002 balance sheet total as against 14% of the 2001 balance sheet total. The growth of the company's liabilities to creditors has been due to increased capital turnover in broker's contracts made up with the company's customers following the current better situation in the stock market. The company's proceeds total has grown up to nearly 14-fold against the proceeds figures of analogous period in the previous year and the cost value of the marketed assets has grown alike. The yearly account shows 12-fold growth of total profit yielded from financial and business operations and 11-fold growth of retained profit respectively. The administration costs showed thereat the increase of only 2.2 So the company's financing activities result in the following ratio figures: - 0.82 as the general profitability of the company's own capital; - 0.58 as the net profitability of the company's own capital
English to Ukrainian: Excerpt from an ILO research paper "Trafficking for forced labour..."
Source text - English
A number of European countries cited the European Employment Services (EURES) as the primary means of recruiting non-national workers and of coordinating regional recruitment policies. EURES is a European labour market network aimed at facilitating the mobility of workers in the European Economic Area (EEA). It brings together the European Commission and the Public Employment Services of the countries belonging to the EEA. EURES operates through more than 450 EURO advisers stationed throughout Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Portugal, Spain, Sweden and the United Kingdom. The objectives of EURES are to provide information, counselling and assistance in relation to placement and recruitment to nationals of EEA countries. Potential migrants and interested employers are provided with information on living and working conditions, legislation, administrative formalities, advice on how to find a job and access to the public employment services of other EEA countries. EURES has established two databases, the first dealing with job vacancies for EEA nationals, and the second containing general information on living and working conditions in EEA countries. EURES also provides a service to ensure the comparability of qualifications within the EEA.
Translation - Ukrainian
До ЄУРЕС входять декілька європейських країн, об’єднаних спільною метою стимулювати процес працевлаштування іноземних працівників та координувати регіональні політики працевлаштування громадян інших країн. ЄУРЕС являє собою своєрідну розгалужену мережу з працевлаштування робітників на внутрішньо європейському ринку праці, яка полегшує та підвищує рівень мобільності робітників в межах Європейської Економічної Зони (ЄЕЗ). Вона наближає одне до одного Європейську Комісію та державні агенції з працевлаштування країн-членів ЄЕЗ. До мережі ЄУРЕС належать більше ніж 450 консультаційних агенцій, розташованих в таких країнах, як Австрія, Бельгія, Данія, Фінляндія, Франція, Німеччина, Греція, Ісландія, Ірландія, Італія, Люксембург, Голландія, Норвегія, Португалія, Іспанія, Швеція та Велика Британія. Метою ЄУРЕС є забезпечення інформацією, надання консультацій щодо пошуку роботи та найму громадян країн, членів ЄЕЗ. Потенційним мігрантам та зацікавленим роботодавцям надається інформація щодо умов праці та житлових умов, законодавчих нюансів, адміністративних формальностей, поради відносно того, як знайти роботу та отримати доступ до громадських послуг з працевлаштування, що діють в інших ЄЕЗ країнах. ЄУРЕС постійно поповнює дві існуючі бази даних: в першу заносяться нові вакансії, відкриті для громадян країн ЄЕЗ, інша ж містить інформацію щодо загальних умов праці та життєвих умов в країнах ЄЕЗ. ЕУРЕС також розробила власну систему порівняння дипломів та кваліфікацій громадян різних країн в межах зони.
English to Russian: Translation for a magazine (more creative side)
Source text - English
Latex, dandruff and carpaccio. Three things you wouldn’t expect to see together in a sentence, let alone a photograph. Look as hard as you like. Scour every detail. You won’t find them in the images over the next few pages. But trust me they are there. So why aren’t they visible? Simply because they’ve been scanned, adapted and used to create layers of texture in the work of photographer and postproduction whizz Dimitri Daniloff – the man behind those PlayStation ads. Each image is original, hyperreal and definitely walking the fine line to bizarresville. Daniloff is actually on holiday when he sits down to talk to DP. Just a little break away from the studio before he heads back for a campaign, which is “going to be big.” But about which he can say nothing else, except that it mixes his advertising and fashion work with a large dollop of post-production. Time off means time away not only from the studio, but also from the team. And he believes strongly in teamwork. It’s all well and good being in charge, but without communication everything comes tumbling down. “If you don’t listen you’re not going forward – that’s my point of view.” He continues, “I can say I like this kind of hair or makeup, but it’s not my work. So if they have a better idea then I’ll listen to them.”
Translation - Russian
Латекс, перхоть и карпаччо (прим. переводчика – итал. тонко нарезанная сырая телятина, выдержанная несколько часов в уксусе, политая оливковым маслом, лимонным соком и посыпанная сыром пармиджано). Нет, мы не занимаемся поэтикой абсурда. Как видите, эти три вещи и в предложении тяжело сочетаются друг с другом, не говоря уже о фотографии. Присматривайтесь сколько угодно к изображениям на следующих страницах этой статьи, изучайте детали с помощью лупы: вашему взору предстанет всё, что угодно, только не латекс, перхоть и карпаччо. И всё же поверьте – они там есть. Так в чём же здесь секрет? Скажем лишь одно – за всеми маленькими и большими чудесами стоят люди. На этот раз волшебником, обратившим на себя внимание сперва мировой общественности, а чуть позже и нашей редакции, стал гениальный фотохудожник и мастер компьютерной постобратки Дмитрий Данилов, автор тех самых фантасмагорических образов с плакатов рекламной кампании Sony PlayStation. Ну а букет ингредиентов, подобных упомянутым выше, маэстро, предварительно отсканировав и отретушировав, без всяких предрассудков использовал для создания необычной текстуры своих изображений. Каждое из них не менее оригинально, чем предыдущее, не более реально, чем сон, смелее, самых смелых фантазий. У Данилова появился небольшой намёк на отпуск – капля свободного времени и возможность провести его вдали от привычных студий. Вскоре Дмитрий уйдёт с головой в новый проект, о котором он особенно не распространяется, ограничившись лишь скудным «масштабный», и ещё парочкой фраз, указывающих на его рекламную природу с элементами фэшн-фотографии и вероятно исчисляемой сотнями студийных часов постобработкой. Пока же маэстро принадлежит нам. Для Данилова свободное время означает расставание не только со студией, но ещё и со своей командой таких же, как он профессионалов. Фотограф считает командную работу одной из главных составляющих успеха. Безусловно, хорошо быть боссом, однако если при этом ты изолируешь себя в башне из собственных «я», то рано или поздно грохот твоего падения не услышат только глухие. «Я уверен, очень важно считаться с мнением коллег», рассуждает Данилов. «Ну, могу сказать, что мне нравится вот эта причёска или вот такой макияж модели, но ведь не моя это работа. И если профессионалы в этом деле посчитают нужным что-то изменить, я внимательно их выслушаю»

Glossaries Photography, Yachting
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Russian (Goethe-Institut)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe AcrobatReader, Adobe Photoshop CS, TRADOS 6.5, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
Articles
Website http://www.proz.com/pro/83248
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Dmytro Voskolovych endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Mark your popular feature films & documentaries subtitler //// Please check my CV following the link immediately above! I have been reading in four languages - Russian, Ukrainian, English, German - since I remember myself.
I started writing in German and English as soon as I learned writing in my native Russian and Ukrainian.
I lived in English- and German-speaking cultures hence my fluency in these languages polished up with years.
I first ventured myself into unknown realm of translation when I was 18.
Almost 17 years have passed since that time. Today I call this realm
MY HOME.


A copywriter, professional subtitler working for major local TV companies and Hollywood based production agencies, translator with Master's in Marketing degree with an extensive translation experience in related field and 100+K words supplied for such giants in the industry as Saatchi & Saatchi, Scholz & Friends, JTI Tobacco, Ogilvy & Mather, Kyivstar, MTS mobile phone operators and others.
Looking to expand my client base. So please feel free to ask.






Counters
online college degree programs Photographer Ukraine everything you want to know about digital imaging, all you want other people to know about photography in Russian and Ukrainian languages - just ask me!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 819
PRO-level pts: 731


Top languages (PRO)
English to Russian343
German to Russian179
Russian to English111
Russian to German38
German to English29
Pts in 5 more pairs >
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering188
Other153
Art/Literary96
Bus/Financial95
Law/Patents84
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)64
Engineering: Industrial56
Automotive / Cars & Trucks39
Medical (general)34
Law: Contract(s)32
Finance (general)32
Business/Commerce (general)28
Pts in 47 more flds >

See all points earned >
Keywords: feature films, subtitling, subtitler, voiceover, dubbing into Russian and Ukrainian, scripts, documentaries, cartoons, photography, digital photos. See more.feature films, subtitling, subtitler, voiceover, dubbing into Russian and Ukrainian, scripts, documentaries, cartoons, photography, digital photos, camera reviews, sociology, politics, business, marketing, oil, migration, global economics, general engineering, Ukrainian, psychology, poetry, literature, fast, efficient, affordable, enthusiastic. See less.


Profile last updated
Oct 4, 2016