Working languages:
English to Russian
Ukrainian to Russian
English to Ukrainian

Sergii Serogin
Subtitling, localization, IT and medical

Stoney Creek, Ontario, Canada
Local time: 08:06 EDT (GMT-4)

Native in: Russian Native in Russian, Ukrainian Native in Ukrainian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
  Display standardized information
User message
10+ years experience, anything IT-related, software/website localization, medical equipment. Native Russian and Ukrainian speaker, Bachelor of Computer Science, living in Canada (Toronto)
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
IT (Information Technology)Medical: Instruments
Computers (general)Medical (general)
Computers: SoftwarePhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Computers: Systems, NetworksSports / Fitness / Recreation
Computers: HardwareCinema, Film, TV, Drama

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 141, Questions answered: 79, Questions asked: 12
Blue Board entries made by this user  3 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, PayPal, Wire transfer, Money order, Check | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: IT-news
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
A Yahoo! China spokesman told the paper that the company ended the automatic installation of the software in September 2005 and now asks the permission of Internet users before installing.

The software federation hopes to end the online dissemination of similar products -- which it refers to as "hooligan software" -- and plans to sue other Internet companies like auction site Ebay.com and Chinese search engine Baidu.com, the paper said.

Hooligan software includes unwanted advertisements; spyware or software that can steal personal information; trackware, that can find out where people live and work; and malicious software such as pornographic material, it said.
Translation - Russian
Представитель Yahoo! China сообщил, что компания прекратила автоматическую установку программы еще в сентябре 2005 года, и теперь пользователю выдается запрос на разрешение установки.

Федерация рассчитывает положить конец массовому распространению программных продуктов, подпадающих под категорию «хулиганское ПО», и планирует в ближайшее время подать иски против аукциона Ebay.com (http://www.ebay.com) и китайской поисковой системы Baidu.com (http://www.baidu.com).

«Хулиганское программное обеспечение» включает в себя нежелаемую пользователем рекламу, программы-шпионы (spyware), передающие персональную информацию о пользователе без его ведома, программы-трекеры, вычисляющие географическое месторасположение пользователя и другое нежелаемое программное обеспечение, в том числе содержащее порнографические материалы.
English to Russian: IT, media-
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
YouTube, which has over 100 million videos viewed everyday, and Warner Music, the fourth biggest record company, said on Monday the pact would help Warner distribute music videos, behind-the-scenes footage, artist interviews and original programming.

The companies said YouTube users would also be able to incorporate music from Warner's catalog into the videos they create and upload.

Music videos belonging to Warner Music and other record companies are regularly uploaded to YouTube by its users but usually without permission from the labels.
Translation - Russian
Ресурс YouTube, на котором ежедневно просматривается более 100 млн. видеороликов, и музыкальный гигант Warner Music, являющийся 4-й в мире звукозаписываемой компанией, заявили, что соглашение поможет компании Warner распространять музыкальные видеоклипы, закулисные материалы, интервью исполнителей.

Также пользователи YouTube смогут добавлять музыку из каталога Warner в свои собственные видеофрагменты и размещать их на ресурсе.

Видеоклипы компании Warner Music, также как и других лейблов, регулярно выкладываются посетителями ресурса YouTube, но, как правило, без должного на то разрешения.
English to Russian: IT-news
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Thomas Killion, chief scientist of the U.S. Army lab, said ITA brings together the scientific community on both sides of the Atlantic to share knowledge and develop forward-thinking technologies, such as sensor and RFID networks.
"It is really as much about partnering with our closest ally as it is about addressing critical research challenges in network and information sciences that will enable us to foster next-generation tactical mobile networks," Killion said in a statement.
Translation - Russian
Томас Киллион, руководитель исследовательских работ американской армейской Лаборатории, считает, что проект ITA объединит научных исследователей, разделенных водами Атлантического океана, что поможет консолидировать знания и разработать такие новые и перспективные технологии, как сенсорные сети и сети с радиочастотной идентификацией (RFID).
"Сотрудничество с нашим ближайшим союзником и стремление разрешить многие критические задачи сетевых и компьютерных технологий помогут нам заняться разработкой перспективных мобильных сетевых решений", - отметил он в своем заявлении.
English to Russian: medical equipment
Source text - English
At the start of an examination you have two options: You can either directly select a luminance class on the basis of pre-existing knowledge, as in the case of a follow-up examination, or you can determine the patient's luminance class. There are two automatic methods available for determining the luminance class, both of which essentially consist in determining the threshold as precisely as possible at suitable locations. All the examiner must decide beforehand is whether the macula is intact or whether there may be a disease of the macula. If the macula is intact, the central threshold is determined directly. In this case the computer automatically selects a luminance class that comes closest to the sensitivity level found by the threshold measurement. If a defect is anticipated in the area of the macula, then selection of a luminance class should not be based on the central threshold. Instead one should measure 4 threshold values at an eccentricity on the 45º and 135º meridians and use the best of these values as a reference for determining the luminance class. Once the luminance class has been defined a program determining LDS at each grid point is executed automatically.
First of all the device presents a suprathreshold test stimulus whose luminance is determined by the currently set luminance class and the eccentricity of the point now under study. If the patient recognizes the point, then the examination at that point is already finished. In this case one speaks of the expected sensitivity or, if luminance class 1 has been selected, of normal sensitivity. If the first stimulus is not recognized, the perimeter tests for the presence of an absolute defect by presenting a stimulus of maximum luminance, i.e. 318 cd/m2. If this is not recognized either, the software classifies an absolute defect at this location.
Translation - Russian
Перед началом обследования пользователь может установить самостоятельно класс
яркости на основании имеющихся знаний или определить класс яркости для данного пациента. Существует 2 метода для определения класса яркости, оба из которых базируются на точном определении порога в соответствующем месте. Прежде всего, необходимо определить, нет ли дефектов в области макулы. Если в зоне макулы локальных дефектов не обнаружено, то компьютер автоматически выберет самый подходящий к уровню чувствительности класс яркости, определенный измерениями порога. При наличии повреждений в зоне макулы выбор класса яркости не может базироваться на значении центрального порога. Вместо этого необходимо измерить 4 пороговых значения в эксцентриситете на 45º и 135º меридианах и использовать лучшее из этих значений для определения класса яркости. После определения класса яркости, определение дифференциальной световой
чувствительности (LDS) в каждой исследуемой точке проводится автоматически. Прежде всего, аппарат подает надпороговый тестовый стимул, яркость которого определяется текущим классом яркости. Если пациент распознает точку, то обследования в этой точке завершены. В этом случае имеет место ожидаемая чувствительность или, если выбран класс яркости 1, нормальная чувствительность. Если первый стимул не был распознан, периметр проводит тестирование на наличие абсолютного дефекта. Для этого прибор подает стимул с максимальной яркостью 318 кд/см2. Если и этот стимул не распознан, программное обеспечение классифицирует это как абсолютный дефект в этой точке.
English to Russian: Medical (Study staff instructions)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Serious complications following administration of vaccinia-based smallpox vaccines have been reported, but are rare (see table below for incidence as reported by various authors). Their occurrence is influenced by age, previous vaccination status, and presence of eczema or underlying immune deficiency. Serious reactions which have been reported include accidental infection, which included cases of auto-inoculation around the eye, generalized vaccinia, progressive vaccinia or eczema vaccinatum and postvaccinal encephalitis. Both the study protocol and the Investigator’s Brochure include a more detailed description of these rare complications
Translation - Russian
Случаи серьёзных осложнений после применения вакцины, основанной на вирусе оспы, известны, но их проявления крайне редки. Возникновение осложнений зависит от возраста, истории вакцинаций, наличия экземы или иммунной недостаточности. Серьёзные осложнения, которые были описаны, включали в себя случаи инфицирования области вокруг глаз, генерализованной вакцинии, прогрессирующей вакцинии, некротической вакцинии или вакцинальной экземы и поствакцинального энцефалита. Подробное описание этих редких осложнений можно найти в исследовательском протоколе, и Исследовательской брошюре.

Glossaries other, SSS, Tech/Engineering
Translation education Other - Kiev State University of Linguistics - Certified technical translator
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Aug 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English (IELTS, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Lingobit Localizer, Pagemaker, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://heck-aitomix.livejournal.com/
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Sergii Serogin endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
20+ year experience in translation, proof-reading, localization and subtitling (EN-RU). Native Russian/Ukrainian speaker, living in Canada since 2010.



University degree in Computer Science, certified technical translator and ophthalmic equipment engineer.



FIELDS OF EXPERTISE:

- Subtitle translation, QC, localization

- Medical equipment, clinical publications (ophthalmology)

- Websites, PC/video-games, mobile apps localization

- IT, networks, telecommunications
- user guides, manuals, service documentation

- Tourism, social, media, sports



SOFTWARE/CAT: Wordfast, MemoQ, TRADOS, Lingobit Localiser, Jubler, EZTitles. 



An expert translator with IT education and skills in translating technical documentation as well as PC game, movie, TV-show subtitles with swiftness and efficiency. Please check my profile and CV for more details.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 145
PRO-level pts: 141


Language (PRO)
English to Russian141
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering71
Other31
Medical20
Marketing11
Science4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
IT (Information Technology)36
Medical: Instruments16
Computers: Software11
Internet, e-Commerce8
Other8
Sports / Fitness / Recreation7
International Org/Dev/Coop4
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
SergiiSerogin's Twitter updates
    Keywords: translation, subtitling, localization, IT, computer, software, hardware, web-site, localisation, translate. See more.translation, subtitling, localization, IT, computer, software, hardware, web-site, localisation, translate, titles, voice-over, telecommunications, photography, sports, medical, equipment, medical equipment, manuals, user manual, clinical study, advertisement, ophthalmology, ophthalmic, перевод, локализация, ПО, компьютеры, игры, фотография, спорт, медицина, офтальмология, оборудование, мультимедиа, реклама, маркетинг. See less.


    Profile last updated
    Oct 12, 2022