Working languages:
English to Polish

Wojciech Bugalski
Lost in Translation

Poland
Local time: 23:19 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Operations management, Vendor management, Project management, Desktop publishing, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Editing/proofreading, Transcription, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers: Hardware
Computers: SoftwareComputers: Systems, Networks
Electronics / Elect EngEngineering (general)
Engineering: IndustrialIT (Information Technology)
SAPConstruction / Civil Engineering

Rates
English to Polish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 25 EUR per hour

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 29, Questions answered: 17
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Polish: Automotive
Source text - English
High temperature claims can be confusing
Grease high temperature claims based on different standards can vary widely. The range of approaches commonly used in the industry to define the maximum temperature at which a grease will provide adequate lubrication can be confusing for customers wishing to select the best product for their application. A lubrication decision based upon a published grease temperature range can lead to undesired consequences unless the user understands the basis for the high temperature limit being claimed.

Dropping point - the old way of doing things
Historically, high temperature grease claims were based upon the grease dropping point. Primarily intended as a manufacturing quality control test to confirm proper thickener formation, rather than a performance indicator, the dropping point indicates the temperature at which the grease thickener loses the capacity to retain oil under test conditions. This approach has no relationship to real life high temperature performance, as well as just substracting an arbitrary temperature from the grease dropping point.
Translation - Polish
Deklarowane właściwości dotyczące wysokich temperatur mogą być mylące
Deklarowane właściwości wysokotemperaturowe smaru mogą bardzo się różnić w zależności od zastosowanych standardów. Zakres powszechnie stosowanych w branży sposobów definiowania maksymalnej temperatury, w której smar zapewnia odpowiednie smarowanie, może być problematyczny w przypadku klientów, którzy chcą wybrać najlepszy produkt do swoich zastosowań. Decyzja związana z wyborem smaru na podstawie opublikowanego zakresu temperatury smaru może prowadzić do niepożądanych konsekwencji, jeśli użytkownik dobrze nie rozumie podstawy limitu deklarowanej wysokiej temperatury.

Temperatura kroplenia – stara metoda określania zakresu temperatury
Dawniej deklarowane właściwości wysokotemperaturowe były oparte na temperaturze kroplenia smaru. Metoda bazująca na temperaturze kroplenia przede wszystkim służyła do kontroli jakości procesu produkcyjnego w celu potwierdzenia odpowiednich właściwości zagęszczacza, a nie określania właściwości smaru. Temperatura kroplenia określa punkt, w którym zagęszczacz smaru traci właściwości umożliwiające utrzymanie oleju w warunkach testowych. Ta metoda nie ma nic wspólnego z rzeczywistymi właściwościami wysokotemperaturowymi – określa jedynie jeden z wielu parametrów, który w tym przypadku dotyczy temperatury kroplenia smaru.

Translation education Bachelor's degree - UAM Poznan - Linguistics/Translation, LISA/TekDocNET
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Linguistics)
English to Polish (WSB - Banking course)
English to Polish (Translation Studies)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Alchemy Publisher, Amara, AutoCAD, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, EZTitles, FinalSub, FrameMaker, Frontpage, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, Localizer, LocStudio, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MovieCaptioner, Multilizer, Memoq, MS Localization Studio, SDL Studio 2014, Studio 2021, Trados Studio 2011, WordFast, Pagemaker, Passolo, Poliscript, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, titlebee, Titlevision Submachine, Trados Online Editor, Trados Studio, Translate, Translation Workspace, TransSuite2000, VoxscribeCC, Wincaps Q4, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website http://www.bugal.pl
Bio
I am a native Polish with BA Degree in English Linguistics and over 15 years of professional experience in translation and localization services (including 6 years as a in-house lead translator and PM at SDL Intl and Lomac).
Please see my CV attached for further details.
I offer top-quality and long-term technical and marketing translations as well as software/help localization, linguistic and functional testing, editing/proofreading and terminology/TM management.
I support several TM/CAT systems (SDL Studio 2014, Memoq, Trados, SDLX, Idiom, MS Helium, MS Localization Studio, Passolo, Transit, IBM TM2, etc.).

My main fields of activity (translation/editing) include:

• IT/Communication/Business and Office Systems/Applications incl. CRM/ERP/SAP - software/help localization, IT hardware, networks, peripherals, printers, office equipment (IBM AS/OS 400 and 800 series, Oracle/PeopleSoft systems, Microsoft -. software localization/testing for SkyDrive, Xbox, Excel, .NET and their business products, Solomon Software, HP, Navision, Cisco, Linksys, Autodesk, Logitech, Skype, Jabra, Xbox, Kinect, eBay, Spotify, etc.)
• Various consumer/electronics products (Electrolux, AEG, Denon, Panasonic, Minolta, Canon, Nokia, Sagem, Sony, JVC, Gilette, Logitech, Jabra, Apple, MS Xbox/Kinect, VideoJet, Tesco, GlenDimplex, Ryobi, etc.)
• Automotive, construction/farm/forestry machinery (Honda, Hitachi, Nissan, Toyota, DaimlerChrysler, Mazda, GM, Opel, Scania, Volvo, Bosch, Shell, Caterpillar, BorgWarner, Federal Mogul, Honeywell, John Deere, CASE, New Holland)
• Medical devices and accessories (NHS, GE, GE Healthcare (incl. CT/PET/MRI systems, Invivo, Nova, Roche, Siemens, Thomson Reuters, Fenwal, Hagmed, Osteoplant etc.)
• Construction, HVAC, industrial/automation equipment, health and safety, food processing/preparation (Autodesk, Hitachi, Honeywell, Electrolux/AEG, JohnsonControls, ESRI, VTS Clima, etc.)
• Corporate/legal documentation, due diligence, internal materials, corporate policies, HR materials (Microsoft, Oracle, GE, HP, JohnsonControls, etc.)

Looking forward to working with you on a regular long-term basis!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 33
PRO-level pts: 29


Language (PRO)
English to Polish29
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering16
Other12
Medical1
Top specific fields (PRO)
General / Conversation / Greetings / Letters8
Computers (general)4
Automotive / Cars & Trucks4
Computers: Systems, Networks4
IT (Information Technology)4
Other4
Medical (general)1

See all points earned >
Keywords: polish, translation, editing, software, marketing, technical documentation, long-term approach, terminology management, DTP, desktop publishing. See more.polish, translation, editing, software, marketing, technical documentation, long-term approach, terminology management, DTP, desktop publishing, CAT tools, Trados, SDLX, automotive, medical devices, construction, electronics, consumer products, project management, full-time professional service, outsourcing, voiceover. See less.


Profile last updated
Feb 26



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs