Working languages:
English to French
French to English

Carolyn Dunning
Zorro ès lettres

United Kingdom
Local time: 16:38 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Project management, Sales
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Tourism & TravelInternational Org/Dev/Coop
Real EstateNutrition
BotanyLaw (general)
Medical (general)Other

Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 60 - 70 EUR per hour
French to English - Rates: 0.08 - 0.10 EUR per word / 60 - 70 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 2, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - Manchester University, United Kingdom
Experience Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (University of Manchester)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume French (PDF), English (PDF)
Bio
Indu kenu mwane!

EN FRANCAIS
Devinez où je suis née ? Premier indice : le nom du pays commence par un Z. Mon habitude incorrigible de sabrer le tableau noir avec un grand Z interrogateur, lors des présentations en début d’année entre professeur et élèves, m’a valu une réputation parmi mes étudiants, qui m’ont baptisée Zorro, et je me plais à penser que mon intervention intrépide a secouru mes employeurs au cours de ma carrière variée, en tant que professeur, mannequin, actrice, secrétaire, traductrice, interprète ou guide. Cet attrait pour la lettre Z est peut-être la raison pourquoi ProZ.com a attiré mon attention et la vôtre!

Indice suivant : le continent commence par un A et son contour est reconnaissable entre tous. Oui, c'est mon Afrique bien-aimé, au sein duquel le pays en forme de cœur qui était encore une colonie britannique en 1954, l'année de ma naissance, est ensuite devenu la Zambie en 1964. Mes parents anglophones étaient originaires du Cheshire et de Liverpool en Angleterre. Administrateur de l’Education pour la Couronne, mon père a appris à parler trois dialectes africains couramment, ce qui m'a éveillée très jeune au dilemme linguistique et aux astuces de la communication. Il m'a appris la salutation en Luvale, la dialecte des gens du fleuve Zambèze, en faisant une révérence et en frappant dans les mains avec un joyeux «Indu Kenu mwane!" Même aujourd'hui, lorsque l'on nous offre une deuxième portion de dessert, au lieu de dire «non merci, j'ai bien mangé», nous disons «kunahu». Tout argument est terminée en levant l'index et en disant ce même mot pacifique mais pleine d'autorité, «kunahu», qui exprime la satisfaction, voire la saturation : «c'est assez» ou «cela suffit».

Cette enfance ensoleillée m'a conféré le goût des grands espaces et je suis toujours passionnée d'ornithologie et soucieuse de protéger la nature. En 1965, deux ans après l'indépendance de la Zambie, ma famille a quitté le soleil pour les brumes de l’Angleterre. Dix ans plus tard, ayant obtenu une licence de lettres françaises à l'Université de Manchester, j'ai quitté l'île émeraude pour vivre près de Paris dans la plus grande forêt en France où la topographie, un océan d'arbres qui se déroule à perte de vue, évoque mon idylle sacrée en Afrique, mais j’ai encore la nostalgie de Mosi wa Tunya, l'Eau qui Tonne (les Chutes de Victoria).

Une fois en France, mes débuts de mannequin à Paris m'ont donné la liberté de cultiver des activités indépendantes, et j’ai traduit des catalogues de mode ou fait de l'interprétariat lors des salons du Prêt à Porter. Le secrétariat au sein des maisons de couture m'a amené à me spécialiser dans le juridique, en assistant des associés spécialisés dans le maritime, l’aéronautique ou le droit du travail, en préparant des dossiers de plaidoirie et en traduisant les pièces jointes aux conclusions. J'ai également aidé des particuliers lors d’achats de biens immobiliers en France en traduisant des actes de vente, des correspondances et des appels téléphoniques avec les notaires.

Depuis ma première traduction technique en 1979 pour un ingénieur à l'Université de Technologie de Compiègne, je suis intervenue auprès d’usines et au sein de diverses entreprises en Picardie. Professeur d'anglais pendant trois ans en collège ou en lycée pour l'Education Nationale, j'ai également assisté des professionnels de l'industrie automobile, aéronautique, logistique ou chimique organique, des cadres, ingénieurs, chimistes, opticiens, mécaniciens et techniciens sur le terrain. Mon dernier poste au sein d'Enercon GmbH, leader dans l'installation des éoliennes en France m'a familiarisée avec le domaine des énergies renouvelables.

Voyageuse depuis toute petite, pour moi des missions dans le tourisme et la restauration sont une aventure irrésistible, alors n'hésitez pas à me proposer de traduire votre brochure de voyage, dépliant d'hôtel et de séminaire résidentiel, site Internet ou vos menus et cartes gastronomiques et votre livre de recettes de cuisine.

Expérimentée dans de nombreux secteurs et impatiente d'explorer d'autres domaines, je suis obstinément les traces du "Docteur Livingstone, je présume", en remontant les rivières jusqu’à la source pour découvrir des horizons toujours plus aventureux. J'espère que vous ferez confiance à votre guide qui débroussaille à grands coups de Z pour vous rendre le chemin libre!

Kunahu!




Indu kenu mwane!

IN ENGLISH
Guess where I was born? First clue: the name of the country begins with a Z. My incorrigible habit of slashing the blackboard with a big quizzical Z earned me a reputation among my English students who baptised me Zorro, and I like to think my intrepid interventions solved my employers' problems during my varied career, as teacher, model, secretary, translator, interpreter or guide. This attraction for the letter Z was perhaps the reason ProZ.com caught my eye and yours!

Next clue: the continent begins with an A and its outline is unmistakable. Yes, it's my beloved Africa, within which the heart-shaped country still a British colony in 1954 when I was born later became Zambia in 1964 when I was ten. My English speaking parents were born and bred in Cheshire and Merseyside, in England. An educational administrator for the Crown, my father learnt to speak three African dialects fluently, which aroused my interest in languages at an early age. He taught me to greet the Zambezi river people in the Luvale dialect, curtseying and clapping with a cheery "Indu kenu mwane!" Even today, when offered second helpings of dessert, instead of saying "no thanks, I'm full", we say "kunahu". To end an argument we raise an index and utter the same peaceable word, "kunahu", which can express either satisfaction or firm refusal: "enough is enough".

I grew up mostly outdoors in the sunshine and still enjoy birdwatching and wide open spaces and anything to do with protecting nature. In 1965, two years after Zambia's independence, my family left the sun for misty England, where I studied until 1974. With a B. A. Honours Degree in French at Manchester University, I then left the emerald isle to settle near Paris in the largest forest in France, where the topography, an ocean of trees rolling as far as the eye can see, evokes my sacred African idyll, though I am still nostalgic for Mosi wa Tunya, the Water that Thunders (the Victoria Falls).

Once in France, a long début modelling in Paris gave me the freedom to cultivate freelance activites, such as translating fashion catalogues or interpreting during Pret à Porter salons (tradefairs). Secretarial skills in the fashion sphere led me to specialise as a Legal Assistant in Business Law Chambers, assisting Partners in Maritime, Aeronautical or Labour Law, often preparing dossiers for barristers pleading in court, translating documents attached to conclusions as evidence to be produced during hearings. I have also assisted people purchasing real estate in France by translating deeds and sales agreements or correspondance from notaries and interpreting on the phone to resolve difficulties.

Since my first technical translation in 1979 for an engineer at the renowned Université de Technologie in Compiègne (north of Paris), I have translated for factories and firms in the surrounding region, Picardy. An English teacher for three years in French National Educational secondary schools, I have also assisted professionals (executives, engineers, chemists, opticians, mechanics, technicians) on site in the automobile, aeronautical, transport and organic-chemical industry. My last in-house job for Enercon GmbH, leader in the installation of windturbines in France familiarised me with the renewable energy field.

A globetrotter since my childhood, for me missions in tourism and catering are an irresistible adventure, so do not hesitate to ask me to translate your travel brochure, hotel residential seminar leaflet and website or your gastronomic menus and your cookery book.

Confident in many sectors, I look forward to exploring other fields, following doggedly in the footsteps of "Dr. Livingstone I presume", tracking rivers to the source to reveal ever more adventurous horizons. I hope you will trust in your guide as I hack Zeds through the undergrowth to make the path easy for you!

Kunahu!
Keywords: Interprétariat consécutif vers l'anglais ou le français. Traductions techniques dans les secteurs: juridique, restauration et tourisme, immobilier, mode, art, littérature, livres d'enfants, industrie aéronautique et automobile. Contrat, acte de vente, scénario. See more.Interprétariat consécutif vers l'anglais ou le français. Traductions techniques dans les secteurs: juridique, restauration et tourisme, immobilier, mode, art, littérature, livres d'enfants, industrie aéronautique et automobile. Contrat, acte de vente, scénario, mémoire, correspondance et curriculum vitae, demande de visa et démarche consulaire.. See less.


Profile last updated
Dec 5, 2014



More translators and interpreters: English to French - French to English   More language pairs