This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Mitglied der tekom, dem deutschen Fachverband für technische Kommunikation und Dokumentation KONTAKT: [email protected]
Der Schwerpunkt meiner Arbeit liegt in der Übersetzung technischer und juristischer Texte in der Sprachkombination Polnisch / Deutsch.
Eine umfangreiche Erfahrung auf dem Gebiet der technischen Übersetzungen
habe ich durch eine langjährige Zusammenarbeit mit diversen Firmen in Deutschland und Polen erlangt. PUBLIKATIONEN
- Übersetzung von Audioguides und diversen Werbetexten für Kinder im Alter von 7 bis 8 Jahren. Märchenzentrum in Pacanow, Polen. 10.2015
- Kurzbericht, Veröffentlichung in der Brigitte Nr. 21., 09.2015
- Film- und Pressetexte für Papiermuseum in Duszniki Zdroj (Bad Reinerz), ein Teil der Publikationen befindet sich in der Bibliothek der Jagiellonen-Universität in Krakau
- Interaktives Museum des Deutschordensstaates in Dzialdowo, Polen
- Übersetzung einer wissenschaftlichen Publikation vom Polnischen ins Deutsche
Autorin: Agata Jawoszek, Veröffentlichung: Adam-Mickiewicz-Universität, 07.2014
Titel: Dafna Pechvogel, Kaspar Hauser und Albrecht Dürer - Akzente der deutschen Kultur in den Geschichten von Alma Lazarevska.
- Audioguide Danzig und Media Expo – Verlinkungen siehe www.eurowort.eu – Referenzen
- "Vorwort" des Aquarellbandes von Wirginia Buraczewska und Antoni Dmoch
- Pressetexte MT Rallye 2009 und 2010
- Katowice. Eine unbekannte Stadt. – Buch, Übersetzung ins Deutsche, Gnom-Verlag, 2008.
- Pressetexte für DRUPA 2008
ERFAHRUNG:
09.2003 – bis heute - Eigenes Unternehmen mit Fokus auf Übersetzungen
Zusammenarbeit mit der Firma SUN HAUS GmbH (Hausbau);
Aufgabenbereich:
Übersetzen von Firmenkorrespondenz
Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
Übersetzen von Werbematerialien
Übersetzen von technischen Beschreibungen und Verträgen
Design, Multimediapräsentationen in zwei Sprachen
Zusammenarbeit mit der Firma Thermobau GmbH / München und
Partner Immobilien GmbH & Co.KG / Prien
Aufgabenbereich:
Übersetzen von Firmenkorrespondenz
Dolmetschen bei Verhandlungen mit polnischen Firmen
Übersetzen von Verträgen
Zollabwicklung inklusive Übersetzen von diversen Unterlagen
In diesem Zeitraum habe ich Kenntnisse vor allem in folgenden Bereichen erworben:
HOCH- UND TIEFBAU
- Privat- und Gewerbesektor
- Hallen-, Gewerbe-, Bürobauten
Massivbau
Diverse Bautechniken und Materialien: Massivbau, Fertigbau, Schalungselemente
(u.a. Zusammenarbeit mit namhaften Großfirmen, wie Euromac/Frankreich)
Holztafelbauweise
Langjährige Zusammenarbeit mit mehreren Fertighausherstellern in Polen
Handel mit Baumaterialien (Polen, Slowakei, Deutschland)
Geowissenschaften
Im Zusammenhang mit den geführten Bauvorhaben und Übersetzungsprojekten
TECHNIK
Fenster- und Türenbau
Solar- und Fotovoltaiktechnik
Alternative Energien
Heizung / Sanitär
Elektroinstallation im Hausbereich / BUS-Technik
Wasser- / Abwassersysteme
BDUE - Datenschutz, Auftragsabwicklung 04.2018, Immobilienscout 24 - Immobilienmarkt, Marketing- und Verkaufsstrategien, 2004
FG Finanzservice - Immobilienmarkt und Hausvertrieb, 2007
FG Finanzservice - Solar- und Fotovoltaiktechnik, 2008
CMF Massivfertigteilbau - Systembau, Ausbau- und schlüsselfertige Häuser, 2008
Febro Massivhaus - Massivbau, Technik und Ausführung, 2008
BBF Massivhaus - Haustechnik, Planungen und Verkauf, 2009
Die damit verbundene Vertriebsführung hat meine marktübergreifenden Kenntnisse im Marketing- und Finanzbereich (Recht, Steuergesetze und Buchführung, Unternehmensführung und Werbung) erweitert.
Dieses Wissen sowie technisches Verständnis spiegelt sich bei der Übersetzung von Fachtexten erfolgreich wider. Zu den übersetzten Texten gehören nicht nur technische Beschreibungen, sondern auch Bau- und Leistungsbeschreibungen, Ausschreibungen, jegliche im Zusammenhang stehende Korrespondenz (auch Urteile, Bescheinigungen, Steuerunterlagen usw.), Verträge, technische Zeichnungen usw.
WERKSTATT
MS Office (Word, Excel, Access, Power Point) 2010
AutoCAD
Adobe Photoshop Elements 9
Corel Draw
CAT Across
CAT Trados Studio
CAT memoQ
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.