Working languages:
English to Finnish

Tom Pesch
Finnish with a finish

Turku, Etelä-Suomen Lääni, Finland
Local time: 08:14 EEST (GMT+3)

Native in: Finnish Native in Finnish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
Translator and proofreader since 2003.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Cinema, Film, TV, Drama
Environment & EcologyGeography
Art, Arts & Crafts, PaintingFurniture / Household Appliances
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Forestry / Wood / TimberGames / Video Games / Gaming / Casino

Rates
English to Finnish - Standard rate: 50 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 12, Questions asked: 9
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Finnish: Literary sample
General field: Art/Literary
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English
In declaring that their practices were “neutral” and “objective,” modernists in the 1940’s began designing in accordance with these underlying conceptions. It was simply accepted that the human eye-divorced from the subjective apparatus of the emotional body-would always decipher a message in the same way. In attempting to control the eye, modern design dismissed the creativity of viewing.
The notions of monocularity and the separation of the eye from the body were also addressed by Marshall McLuhan in The Gutenberg Galaxy. While Romanyshyn claims that the invention of linear perspective painting served to isolate the visual component of our senses and divorce the self from the world, McLuhan, on the other hand, argued that the introduction of the phonetic alphabet and the printing press caused a break between the eye and the ear, disrupting the sensory complex and impairing the social spirit. McLuhan explained that whereas an interplay of all the senses in traditional oral societies promoted a heterogeneous space of human interaction and interdependence, the invention of the printing press caused an adverse cultural transformation. He showed that printed matter was instrumental in causing the visual component to become abstracted from the other senses, inducing an internalized lived experience which ultimately led to a society of detached individuals.
McLuhan argued that humanity inherited a “fixed point of view” due to the abstraction of the visual factor. But unlike Romanyshyn, who believes the computer “will give flesh to this eye which in abandoning the body has dreamed of a vision of the world unmoved by the appeal of the world,” McLuhan looked positively on technological innovation. McLuhan affirmed that the electronic signal brings about a “stream of consciousness” and an “open field of perception” creating the possibility for a richer viewing activity. He also claimed that our emerging electronic age could bring back the “mythic, collective dimension of human experience” that was experienced in oral culture. For McLuhan, new information technologies cause a shift in our sense ratios, resulting in a reunification with one’s self and with others:
The “simultaneous field” of electric information structures today reconstitutes the conditions and need for dialogue and participation, rather than specialism and private initiative in all levels of social experience.
Translation - Finnish
1940-luvun modernistit julistivat nämä käytännöt puolueettomiksi ja objektiivisiksi ja perustivat suunnittelunsa näihin olettamuksiin. He pitivät itsestäänselvyytenä, että tunteiden hallitsemasta subjektiivisesta kehosta erottautunut katse tulkitsisi viestin aina samalla tavalla. Yrittäessään hallita katsetta moderni muotoilu aliarvioi katsomiskokemuksen luovuuden.
Myös Marshall McLuhan tutki yksisilmäisyyden käsitettä ja silmän erottamista kehosta teoksessaan The Gutenberg Galaxy. Kun Romanyshyn väitti että lineaarisen perspektiivimaalauksen keksiminen eristi visuaalisuuden muista aisteista ja itsen maailmasta, McLuhan taas väitti foneettisen kirjoituksen ja kirjapainotaidon yleistymisen rikkoneen silmän ja korvan välisen yhteyden, häirinneen aistien yhteistyötä ja vahingoittaneen sosiaalista yhteishenkeä. McLuhanin mukaan perinteisissä suullisen viestinnän yhteisöissä aistien yhteistyö piti yllä yhteisön keskinäisiä riippuvuussuhteita ja edisti poikkialaista yhteistoimintaa, mutta kirjapainotaidon keksiminen aiheutti kulttuurin rappeutumisen. Hän osoitti, että painettu materiaali korosti osaltaan visuaalisen aisti-informaation muuttumista käsitteellisemmäksi ja eristi sen muista aisteista, ja tuotti sisäistyneen kokemisen tavan, joka johti lopulta yksilöiden eristäytymiseen toisistaan yhteiskunnassa.
McLuhanin mukaan ihmiskunta omaksui visuaalisen informaation käsitteellistymisen ansiosta ”kiinteän tarkastelupisteen.” Toisin kuin Romanyshyn, joka uskoi tietokoneen ”antavan lihaa silmälle, joka haaveillessaan maailman vaikutukselle immuunista näkemyksestä on hylännyt kehon,” McLuhan piti teknologista kehitystä hyödyllisenä. McLuhan vakuutti, että elektroninen viestintä toisi ”tietoisuuden virran” ja ”avoimen havaitsemiskentän,” ja mahdollistaisi rikkaamman katsomiskokemuksen. Hän väitti myös kehittyvän sähköisen aikakauden tuovan takaisin suulliseen viestintään perustuvien yhteisöjen kokeman ”ihmistoiminnan myyttisen, kollektiivisen ulottuvuuden.” McLuhan uskoi uusien informaatioteknologioiden muuttavan aistien keskinäisiä suhteita ja johtavan uuteen yhteyteen itseen ja toisiin:
Uusien elektronisten tietorakenteiden ”samanaikainen kenttä” tuo takaisin mahdollisuuden dialogiin ja jakamiseen sen sijaan, että kaikkea sosiaalista kokemusta hallitsisi erikoistuminen ja yksityisyys.
English to Finnish: Introduction of a filmmaker
General field: Art/Literary
Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - English
Jem Cohen is a cinema poet by choice, flâneur by vocation and chronicler cum essayist by profession – a seer and seeker of truths and beauties as well as a collector of sights and insights, in all that: a witness to these our lives and times.
During the second half of the 1980s, Cohen rose to fame in two seemingly separate communities: The denizens of MTV-land discovered him around the same time as the (too often gated-looking) community of avant-garde'dom. Ironically enough, they sometimes raved about the same works, most famously his music videos for R.E.M., Talk About the Passion (1988) in particular; with some bands or performers, like Fugazi, Smoke or Patti Smith, Cohen forged strong bonds which lead to whole series' of collaborations.
If one thing can be said with some certainty about the ever-changing work of Jem Cohen, it's this: Nothing he does fits snugly into this or that given category – his films all criss-cross aesthetic fences, fuse strategies only to dissolve into forms not yet seen. Cohen's films are about capturing fleeting moments, the music of human existence. He's constantly filming, preferably on Super-8, collecting impressions as he goes – and then, at some point, pictures and sounds fall into place, a harmony reveals itself. Chain (2004), eg., was shot over the course of several journeys; wherever he went, he asked for the local malls, shot there, that way creating a picture of the corporate world – call it: a rare example of Capitalist Realism at its rawest. Even a film shot for once on something vaguely resembling a normal production schedule like Museum Hours (2012) is effectively the result of years of walking around Vienna, talking to the locals, finding out about places no stranger would ever enter.
Translation - Finnish
Jem Cohen on näkökulmaltaan elokuvarunoilija, kutsumukseltaan kuljeskelija ja ammatiltaan kronikoitsija ja esseisti. Hän on näkijä, totuuksien ja kauneuden etsijä sekä näkyjen ja näkemysten keräilijä. Kaikki tämä tekee hänestä aikamme ja elämiemme todistajan.

1980-luvun loppupuolella Cohen niitti mainetta kahden näennäisesti erilaisen yleisön edessä: MTV-yleisö löysi hänet samoihin aikoihin kuin usein sulkeutuneena pidetty avant garde -yleisö. Ironista kyllä, he innostuivat hänen samoista töistään, erityisesti R.E.M -yhtyeelle tehdyistä musiikkivideoista, joista tunnetuin lienee Talk About the Passion (1988). Joidenkin yhtyeiden ja esiintyjien, kuten Fugazin, Smoken ja Patti Smithin kanssa Cohen loi vahvoja siteitä, jotka johtivat kokonaisiin yhteisprojektien sarjoihin.

Jos Jem Cohenin alati muuttuvasta työnjäljestä voidaan sanoa jotain varmuudella, se on tämä: Mikään hänen tekemänsä ei istu täydellisesti mihinkään kategoriaan - kaikissa hänen elokuvissaan ylitetään esteettisiä raja-aitoja ja yhdistellään menetelmiä, ja tuloksena syntyy ennennäkemättömiä yhteensulautumia. Cohenin elokuvat vangitsevat ohikulkevia hetkiä, ihmisen olemassaolon musiikkia. Cohen kuvaa jatkuvasti, mieluiten Super-8:lle, keräten matkallaan vaikutelmia - ja sitten jossain vaiheessa kuvat ja äänet loksahtavat paikoilleen ja harmonia paljastuu. Esimerkiksi Chain (2004) kuvattiin useiden matkojen aikana. Matkustaessaan Cohen kysyi kuvauslupaa paikallisista ostoskeskuksista ja kuvasi niitä, luoden siten kuvan suuryritysten maailmasta. Tulos on eräänlainen näyte kapitalistisesta realismista raaimmillaan. Jopa etäisesti normaalia elokuvatuotantoa muistuttavalla kuvaussuunnitelmalla kuvattu Museum Hours (2012) on loppujen lopuksi tulosta Cohenin vuosien varrella Wienin ympäri tekemistä kävelyretkistä, joiden aikana hän jutteli paikallisille ja ajautui paikkoihin, joihin muukalaisella ei olisi mitään asiaa.
Finnish to English: premature termination of tenancy agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Real Estate
Source text - Finnish
Vuokranantajalla on oikeus irtisanoa tämä sopimus päättymään ennenaikaisesti yhden (1) vuoden irtisanomisajalla ainoastaan, mikäli Vuokralainen laiminlyö olennaisesti tämän sopimuksen mukaisten velvollisuuksiensa täyttämistä, eikä ole korjannut sopimusrikkomustaan kolmen (3) kuukauden kuluessa saatuaan sopimusrikkomuksesta kirjallisen huomautuksen, tai jos rakentamistöitä ei ole aloitettu viimeistään viiden (5) vuoden kuluttua tämän maanvuokrasopimuksen allekirjoittamisesta.
Translation - English
The Lessor has the right to terminate this tenancy agreement prematurely with a one (1) year term of notice only if the Lessee essentially neglects their responsibilities that are set out in this tenancy agreement and has not mended their breach in a three (3) month period after receiving written notice of the breach of agreement, or if the building process has not commenced in five (5) years time after signing this tenancy agreement.
English to Finnish: Geographic features of Tampere and Finland
General field: Science
Detailed field: Geography
Source text - English
Tampere kuuluu boreaaliseen kasvillisuusvyöhykkeeseen, jossa vallitsevana on havumetsä. Eläinmaantieteellisesti alue kuuluu palearktiseen alueeseen. Alueen luonto koostuu pääsääntöisesti metsätalouskäytössä olevien metsien ja soiden mosaiikista sekä viljellyistä alueista ja kaupungin viheralueista. Järvet ovat matalia ja vähävetisiä ja vesialueet saariston pilkkomia. Pienvesistöjä on runsaasti.

Suomalainen luonto on voimakkaasti ihmisen muokkaamaa. Luontotyypeistä arviolta puolet on uhanalaisia, erityisen uhattuina ovat perinnebiotoopit eli perinteisin maatalouden synnyttämät kedot, niityt ja hakamaat. Luonto on muokkaantunut voimakkaasti toisen maailmansodan jälkeen – soita on ojitettu, metsien käyttö ja maanviljely ovat teollistuneet ja vesistöjen tilaan ovat vaikuttaneet rehevöityminen, säännöstely, lannoitus ja ojittaminen. Vaikka Suomen maapinta-alasta yli kaksi kolmasosaa on metsää, metsien lajistomäärä on vähäinen. Metsät ovat pääosin havupuuvaltaista nuorta sekametsää.

Metsätalouden tärkeimpiä tuotantokasveja ovat mänty, kuusi, hieskoivu ja rauduskoivu. Ilmastohistoriallisten jääkausien seurauksena evolutiivinen historia on nuorta. Liki kolmannes maaalasta on suota, joista arviolta puolet on ojitettu, lähinnä metsätalouskäyttöön. Myös maatalous- ja turvetuotantoon on ojitettu suota.

Suurin osa lajistosta on jääkauden jälkeen alueelle levinnyttä. Lajistollisesti Suomessa on arviolta 1200 putkilokasvia, 800 sammallajia, yli 1000 jäkälälajia ja noin 5000 sienilajia. Suomesta on tavattu noin 80 nisäkäslajia, noin sata kalalajia ja 460 lintulajia (suurin osa muuttolintuja). Perhosia on yli 1000 lajia.
Translation - Finnish
Tampere belongs to the boreal zone of vegetation, with dominantly coniferous forests. Zoologically the region belongs to the palearctic zone. The nature constitutes predominantly of a mosaic of ecologically utilized forests and bog land, as well as cultivated land and urban green spaces. The lakes are shallow and have a little water, and the water bodies are freckled with islands. There is an abundance of small bodies of water.

Finnish nature is very much modified by humans. Around half of all the natural habitats are endangered, especially endangered are the inheritance biotopes, or meadows and pastures that have been created by traditional agricultural methods. The nature has been modified greatly after World War II – bogs have been drained, forestry and agriculture have been industrialized and water bodies have been affected by eutrophication, regulation, fertilizing and drainage. Even though over two thirds of Finland’s land area is covered by forests, their variety of species is small. The forests are predominantly young, conifer dominant mixed woodlands.

The most important products of the forest economy are pine, spruce and downy and silver birch. Because of climate historical ice ages the evolution history is young. Almost a third of the land area is bog land, of which an estimate of half has been drained, mostly caused by the economic utilization of forests. Bogs have been drained also to enable agriculture and peat production.

A majority of the variety of species have spread into the region after the last glacial period. There are around 1200 species of vascular plants, 800 species of moss, over 1000 species of lichen and about 5000 species of fungus. There have been reports of about 80 species of mammals, around 100 different fish and some 460 species of birds (most of them migrate). There are over 1000 species of butterflies.
English to Finnish: Recommendations concerning multimode optic cables
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Systems, Networks
Source text - English
Multimode fibers are rated for use at 850 nm and 1300 nm wavelengths. Cable attenuation is between 3.0 and 3.3 dB/km at 850 nm. The core of the fiber is normally 62.5 µ in diameter, with a gradation of index of refraction. The higher index of refraction is at the center, gradually shifting to a medium index at the circumference. The higher index slows the light, therefore, a light ray entering the fiber at an angle curves back toward the center, out toward the other side, and then back toward the center. This ray travels further but goes faster because it spends most of its time closer to the circumference where the index is less. The index is graded to keep the delays nearly equal, thus preserving the shape of the light pulse as it passes through the fiber.
The inner core is protected with a low index of refraction cladding, which for the recommended cable is 125 µ in diameter. 62.5/125 fiber-optic cable is the most common type of cable and should be used.
Translation - Finnish
Monimuotokuidut on tarkoitettu toimimaan 850 nm ja 1300 nm aallonpituuksien välillä. Kaapelin vaimentuminen on välillä 3.0 ja 3.3 dB/km 850 nm aallonpituudella. Kuidun sydän on normaalisti halkaisijaltaan 62.5 µ , porrastetulla taittumiskertoimella. Keskellä taittumiskerroin on korkeampi, ja se muuttuu porrastetusti keskinkertaiseksi reunaa kohti tultaessa. Korkeampi kerroin hidastaa valoa, joten valonsäde, joka tulee kuituun kulmassa, kaartuu takaisin kohti keskustaa, heijastuu toiselle puolelle ja sitten takaisin keskustaan. Tämä säde kulkee pidemmälle, mutta nopeammin, koska se viettää enemmän aikaa lähellä reunoja, missä kerroin on pienempi. Kerroin on porrastettu, jotta viiveet pysyisivät lähes samoina, ja siten valopulssin muoto pysyy samana kun se kulkee kuidun läpi.
Sisäinen ydin on suojattu pienen taittumiskertoimen peitteellä, mikä suositellussa kaapelissa on halkaisijaltaan 125 µ. Tällainen 62.5/125 kuituoptinen kaapeli on yleisin kaapelityyppi ja sitä tulisi käyttää.
English to Finnish: excerpt from a gaming website
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
Community Responsibility:
We are committed to responsible gaming. We seek to not only comply with all legislation and guidelines provided by online gaming and content bodies, but to exceed them.

We see online gambling as a legitimate form of entertainment that is enjoyed by millions of our customers worldwide. However, while most players share in our fun and excitement, we realize that a small percentage of our players might be underage or might have allowed gambling to assume too large a role in their life.
Being a responsible company means being an active part of a larger community: its people, its institutions, and its values.
Translation - Finnish
Yhteisöllinen vastuu:
Olemme sitoutuneet vastuulliseen vedonlyöntiin. Emme halua ainoastaan noudattaa kaikkia lakeja ja ohjeita, jotka online-pelialan tahot ovat säätäneet, vaan haluamme ylittää ne.

Näemme online-vedonlyönnin laillisena viihdemuotona, josta nauttivat miljoonat asiakkaamme ympäri maailman. Vaikka useimmat pelaajamme haluavat vain nauttia tarjoamastamme jännityksestä ymmärrämme, että pieni osuus pelaajistamme saattaa olla alaikäisiä, tai henkilöitä, jotka ovat antaneet vedonlyönnille liian suuren sijan elämässään.
Vastuullisen yrityksen tulee olla aktiivinen osa suurempaa yhteisöä: sen ihmisiä, sen instituutioita ja sen arvoja.
English to Finnish: Proofreading of medical software manual (Finnish)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Jos aiot käyttää kahta kuvasarjaa ja rekisteröidä ne, tuo toinen 2D-kuvien sarja samalla tavalla kuin ensimmäinen kuvasarja ja luo tämän jälkeen 3D-kuva toisesta kuvasarjasta. Kuvien rekisteröinnissä kaksi kuvaa kohdistetaan spatiaalisesti, jotta molempia kuvia voidaan käyttää hoidon suunnittelussa. Toisin sanoen rekisteröintiprosessilla tarkoitetaan kahden kuvan, kuten PET-, MR- ja TT 3D -kuvien, tietosarjan korrelaation määrittämistä. Kuvien moodi saattaa olla vastaava, mutta tavallisesti niiden moodi on toisistaan poikkeava. Tavallisin kuvapari on MR- ja TT-kuvien pari. DICOM-viitekehys (FOR) tunnistaa kuvien koordinaattijärjestelmät ja rekisteröinti toteutetaan jokaisen FOR-yksikön välillä jokaiselle kuvalle spatiaalisena muunnoksena. Jos potilas on skannattu saman kuvannusistunnon aikana kahdelle eri kuvamoodille, kuvilla on samat FOR-arvot, ja kuvien rekisteröinti ei ole tarpeellista, koska laite mieltää automaattisesti kuvat rekisteröidyiksi keskenään. Jos potilaan kuvat on tuotettu kahden eri kuvannusistunnon aikana, kuvilla on eri FOR-arvot ja sinun tulee rekisteröidä kuvat keskenään.
Translation - Finnish
Jos aiot käyttää kahta rekisteröityä kuvasarjaa, tuo toinen kaksiulotteisten kuvien sarja samalla tavalla kuin ensimmäinen, ja luo tämän jälkeen kolmiulotteinen kuva toisesta kuvasarjasta. Kuvien rekisteröinnissä kaksi kuvaa kohdistetaan tilallisesti, jotta molempia kuvia voidaan käyttää hoidon suunnittelussa. Toisin sanoen rekisteröinnillä tarkoitetaan kahden kuvatietosarjan, kuten PET-, MR- ja TT 3D -kuvien, korreloimista keskenään. Kuvien tyyppi voi olla sama, mutta tavallisesti ne ovat eri tyyppisiä. Yleisin on MR- ja TT-kuvien pari. DICOM-viitekehys (FOR) tunnistaa kuvien koordinaattijärjestelmät, ja kuvat kohdistetaan rekisteröimällä ne jokaisen kuvan viitekehysyksikön (FOR) avulla. Jos potilas on skannattu saman kuvannusistunnon aikana kahdelle eri kuvatyypille, kuvilla on samat FOR-arvot, eikä kuvien rekisteröinti ole tarpeellista, koska laite mieltää automaattisesti kuvat keskenään rekisteröidyiksi. Jos potilaan kuvat on tuotettu kahden eri kuvannusistunnon aikana, on kuvilla eri FOR-arvot, jolloin ne pitää rekisteröidä keskenään.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Sep 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Tom Pesch endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
Hello, I'm Tom!

I live in Southern Finland and 'm passionate about all kinds of communication, be it verbal or visual. I have worked as a translator and graphic designer since 2003.

I'm the person you are looking for if you need a translation that concerns cameras, scanners, image or video editing, household appliances, furniture, cinema, art history or environmental matters.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 4
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Finnish4
Top general field (PRO)
Tech/Engineering4
Top specific field (PRO)
Electronics / Elect Eng4

See all points earned >
Keywords: graphic design, cinema, subtitling, art, photography, woodworking, patents, technology, Finnish, English to Finnish.


Profile last updated
Nov 22, 2019



More translators and interpreters: English to Finnish   More language pairs