Member since Dec '08

Working languages:
English to Italian
French to Italian
Italian (monolingual)
Italian to English
Italian to French

Claudia Catena
Experienced translator and interpreter

Rome, Lazio, Italy
Local time: 19:06 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Claudia Catena is working on
info
Jan 24, 2020 (posted via ProZ.com):  I am working on an IT>ENG translation on Artificial Intelligence, over 12000 words ...more, + 7 other entries »
Total word count: 0

User message
Free-lance translator and interpreter
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Interpreting, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management, Transcreation, Transcription, Subtitling, Software localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
AgricultureBusiness/Commerce (general)
Chemistry; Chem Sci/EngEconomics
Environment & EcologyGovernment / Politics
Law: Contract(s)Medical (general)
Science (general)Textiles / Clothing / Fashion


Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
Italian to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour
French to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 40 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 111, Questions answered: 74
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 10
English to Italian: Contract 1
Source text - English
The Coordinator shall ensure that the legal entities identified in Article I.1.2 complete the formalities for them to accede to the contract at the latest 30 calendar days after the entry into force of the contract. The Coordinator shall send to the XXX one of the three duly completed and signed originals of Form A (set out in Annex II), which shall be obtained from each of the Contractors identified in Article I.1.2. The two remaining signed originals shall be kept by the Coordinator concerned and be made available for consultation at the request of any other Contractor(s).

Should any legal entity identified in Article I.1.2 fail or refuse to accede to the contract within the deadline established in the previous paragraph, the XXX is no longer bound by its offer to contract with the said legal entity. The XXX reserves the right to terminate the contract in accordance with Article II.14.1 sub i, where any legal entity identified in Article I.1.2 does not accede to the contract in accordance with the provisions established by the XXX.

However, the Coordinator may propose appropriate solutions to the XXX to ensure the implementation of the activity including, where necessary, the accession to the contract of legal entities other than those identified in Article I.1.2.

In the case of termination, any advance payment provided to the Consortium in accordance with Article I.5.4 shall be returned in full to the XXX within 30 days of notification of the termination.
Translation - Italian
Il Coordinatore si accerterà che le entità giuridiche, di cui all’Articolo I.1.2, portino a termine le formalità che permetteranno loro di stipulare il contratto, al più tardi, 30 giorni di calendario a seguito dell’entrata in vigore del contratto. Il Coordinatore invierà alla XXX uno degli originali, debitamente compilati e firmati, del Modulo A (riportato nell’Allegato II), che dovrà essere consegnato da ognuno degli Appaltatori, descritti all’Articolo I.1.2. I due originali firmati rimanenti verranno trattenuti dal Coordinatore interessato e verranno resi disponibili, a fini di consultazione, qualora qualsiasi altro Appaltatore ne faccia richiesta.

Qualora una qualsiasi delle entità giuridiche, definite all’Articolo I.1.2, non aderisca o rifiuti di aderire al contratto entro la scadenza posta in essere nel paragrafo precedente, la XXX non sarà più vincolata dalla sua offerta a contrattare con la sopra menzionata entità giuridica. La XXX si riserva il diritto di rescindere il contratto, ai sensi dell’Articolo II.14.1 sub i, qualora una qualsiasi delle entità giuridiche, di cui all’Articolo I.1.2, non sottoscriva il contratto, in osservanza delle disposizioni stabilite dalla XXX.

Tuttavia, il Coordinatore potrà proporre soluzioni appropriate alla XXX, al fine di assicurare l’esecuzione dell’attività, includendo, laddove si renda necessario, la sottoscrizione del contratto da parte di entità giuridiche diverse da quelle indicate all’Articolo I.1.2.

Qualora si pervenisse ad una rescissione, qualsiasi pagamento anticipato corrisposto al Consorzio, in conformità con l’Articolo I.5.4, dovrà essere totalmente restituito alla XXX, entro e non oltre trenta giorni dalla notifica di avvenuta rescissione.
Italian to English: Cosmetics
Source text - Italian
SHAMPOO ANTICRESPO

Deterge delicatamente grazie ad un mix di tensioattivi delicati di orgine vegetale che rispettano l'integrità dei capelli. L'azione condizionante delle proteine del grano, concorre ad una migliore pettinabilità del capello. Il prodotto si lega perfettamente alla struttura cheratinica del capello, determina una definizione del riciolo certamente unica, qualora lo si voglia mantenere, riducendone il volume ed eliminando il crespo. In ogni caso il prodotto svolge un'azione antiumidità, prolungando gli effetti del risultato ottenuto sia del "liscio", quanto del "ricciolo".

BALSAMO ANTICRESPO

Nutre in profondità e protegge il capello, garantendo una piega perfetta.
E' un ottimo anticrespo che protegge il capello dagli effetti indesiderati dell'umidità, ad effetto liscio anche per le chiome più difficili.
Cosa differenzia questo prodotto da un comune balsamo?
La presenza in formulazione di innovative materie, aumenta notevolmente il condizionamento del capello avvertibile subito al tatto; inoltre il prodotto mantiene le sue caratteristiche protettive anche a temperature estreme.
L'azione nutritiva è assicurata dalla proteina idolizzata di mais (proveniente da agricoltura biologica), mentre all'idratazione concorre la presenza di chitosani.
Translation - English
ANTI-FRIZZ SHAMPOO

This shampoo delicately cleanses hair thanks to a blend of gentle vegetable surfactants that respect the hair’s integrity. The conditioning action of wheat proteins helps make hair easy to comb. The product perfectly binds with the hair’s keratinous structure, defines curly hair in a unique way, reducing volume and eliminating frizz. In any case, the product performs an anti-humidity action to prolong the effects of the results obtained both on smooth and curly hair.


ANTI-FRIZZ CONDITIONER

The Anti-frizz Conditioner deeply nourishes and protects hair for perfect styling.
This excellent anti-frizz product creates a barrier against the unwanted effects of humidity, while performing a smoothing action even on the most difficult hair types.
What differentiates this products from an ordinary conditioner?
The presence of innovative substances in the product formula significantly enriches hair with a conditioning effect that is immediately perceived by touch; moreover, the product maintains its protective characteristics also at extreme temperatures.
The nourishing action is granted by the hydrolysed organically grown maize protein, whereas the presence of chitosans restores hydration to hair.
French to Italian: Contrat
General field: Other
Source text - French
1. Paie
Les salariés de contrat XXX Italie sont payés sur 14 mois avec une paie supplémentaire en juillet et une autre en décembre.
Le XXX devra être capable de calculer une paie conformément à la législation en vigueur en Italie. Ce calcul devra être fait pour les salariés de contrat XXX Italie et les expatriés du groupe XXX.
Une rétroactivité d’un mois est suffisante. Au-delà, les éléments seront calculés et saisis manuellement.
L’outil doit pouvoir permettre de calculer, pour un ou plusieurs salariés, une paie à la demande en dehors du calendrier standard de paie, et une paie « à l’envers » (calcul du brut en fonction d’un net fixé à l’avance).
1.1 Données de paie
Pour calculer correctement la paie, le XXX devra être capable de récupérer, dans le dossier des salariés, des données administratives, des données spécifiques paie et des données de gestion des temps et activités.
Par données spécifiques paie on entend :
 Elément variable : élément ajouté une seule fois à la prochaine paie (exemple : bonus exceptionnel)
 Elément fixe : élément temporaire ajouté en paie pendant un laps de temps (exemple : aide au logement pendant deux ans aux nouveaux embauchés). Caractérisé par une date début et de fin.
 Gestion des prêts et retenues : remboursement sur plusieurs mois d’un prêt avec calcul après chaque paie du solde restant, avec ou sans intérêts.
1.2 Eléments du brut

Les principaux éléments du brut sont :
 Le salaire
 Prime de productivité payée en deux fois, un acompte en mai et le solde en janvier de l’année suivante après les résultats de l’entreprise
 Prime de naissance
 Indemnité d’astreinte
 Transport
 Heures supplémentaires
 Heures de nuit
 Supplément mission
 Avantages en nature, notamment pour les expatriés du groupe XXX pour qui les avantages liés à l’expatriation (logement, véhicule, …) sont introduits en paie à des fins de fiscalisation en Italie.
 Primes d’expatriation pour les salariés Italiens expatriés hors d’Italie (Prime de mobilité, indemnité de séparation, indemnités du coût de la vie…)

Nota : La mise en production dans les années à venir du champ pétrolier de XXX va amener la création de nouveaux éléments de paie inexistants aujourd’hui mais communément rencontrés dans le Groupe XXX sur des sites industriels (prime de chantier, prime de quart, quart supplémentaire, panier, repas, …).
Translation - Italian
2. Remunerazione
I dipendenti posti sotto contratto con XXX Italia ricevono una retribuzione di 12 mensilità, in aggiunta ad un salario supplementare che viene versato nel mese di luglio e uno nel mese di dicembre, per un totale di 14 mensilità.
Il XXX dovrà, pertanto, essere in grado di calcolare la remunerazione in conformità con la legge vigente in Italia. Tale computo dovrà essere eseguito per i dipendenti posti sotto contratto da XXX Italia, così come per i lavoratori distaccati all’estero del gruppo XXX.
È sufficiente la retroattività di un mese. Oltre questo limite temporale, gli elementi saranno calcolati ed inseriti manualmente.
Lo strumento XXX deve poter permettere di computare, per uno o più dipendenti, una retribuzione su richiesta, separatamente dal calendario standard del salario e una retribuzione “alla rovescia” (calcolo del lordo in funzione di un netto fissato in anticipo).
2.1 Dati sulla retribuzione
Al fine di calcolare la retribuzione, il XXX dovrà poter richiamare, nella scheda dei dipendenti, i dati amministrativi, i dati specifici sulla retribuzione e sulla gestione tempi attività.
Per dati specifici di retribuzione, si intende quanto segue:
 Elemento variabile: elemento aggiunto una sola volta alla retribuzione successiva (esempio: bonus eccezionale);
 Elemento fisso: elemento temporaneo aggiunto in busta paga per un periodo di tempo (esempio: sostegno di due anni offerto ai nuovi dipendenti per l’alloggio). Caratterizzato da una data di inizio e di fine;
 Gestione dei prestiti e delle ritenute: rimborso in vari mesi di un prestito con l’indicazione, dopo ogni versamento, dell’importo restante, con o senza interessi.
2.2 Elementi del lordo

I principali elementi del lordo sono:
 Salario;
 Premio di produttività versato in due rate, un acconto a maggio e il saldo a gennaio dell’anno successivo, a seguito della rilevazione dei risultati aziendali;
 Assegno di natalità;
 Indennità di mora;
 Trasporto;
 Straordinari;
 Turno notturno;
 Supplemento missione;
 Vantaggi in natura, segnatamente per i lavoratori distaccati all’estero del gruppo XXX per i quali i benefici legati all’allontanamento dalla patria (alloggio, vettura, …) sono introdotti sulla busta paga ai fini di fiscalizzazione in Italia.
 Premi di espatrio per gli impiegati italiani distaccati fuori dall’Italia (Premio di mobilità, indennità di separazione, indennità del costo della vita …).

Nota: l’avvio della produzione, nei prossimi anni, nel giacimento petrolifero di XXX implicherà la creazione di nuove voci in busta paga, oggi inesistenti, che sono, tuttavia, comunemente riscontrabili nel Gruppo XXX in materia di siti industriali (premio di cantiere, premio turno, turno supplementare, indennità di mensa, pranzo, …).
French to Italian: Lac
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Avec une superficie de 104 km2, le lac de Bolsena est le plus grand lac volcanique d’Europe. Son vaste bassin hydrographique (270 km2) n’est pas constitué par les restes d’un seul grand volcan, comme l’on croyait autrefois, mais il a été produit par une série d’effondrements du sol, provoqués par l’activité volcanique de plusieurs bouches éruptives. Il y a environ 320.000 années, une « caldeira » s’est formée qui, au cours de plusieurs millénaires, s’est remplie progressivement d’eau en donnant naissance au lac. Les deux derniers cratères du système volcanique Volsino, explosés il y a environ 120.000 années, se sont transformés en les îles Martana et Bisentina, où les eaux cristallines et un microclimat idéal font pousser une végétation luxuriante et offrent un abri confortable à un grand nombre d’espèces animales.

Au cours de la préhistoire le lac était beaucoup plus petit qu’aujourd’hui. Le niveau des eaux a continué à augmenter en entraînant la formation d’un émissaire, le fleuve Marta qui débouche dans la mer tyrrhénienne, près de Tarquinies et qui a fait monter le niveau du lac à une altitude de 304,40 mètre environ sur le niveau de la mer. Le lac, qui au cours de l’âge du Bronze était plus bas d’au moins 10 mètres, a donc submergé des milliers d’hectares de plaines côtières qui, dans le temps étaient très habitées et cultivées. Pour cette raison, les eaux du lac cachent encore un grand nombre de traces de l’histoire la plus ancienne de ce territoire.

Quel que soit l’endroit d’où on l’observe, en arrivant de la Voie Cassia ou bien de la route départementale qui mène à Orvieto, Bolsena présente l’aspect caractéristique et suggestif d’un gracieux bourg médiéval. Ses origines remontent au III siècle av.J.-C., quand elle fut fondée par les habitants échappés à la destruction de Velzna, une des plus importantes villes étrusques, erigée sur la Roche d’Orvieto et détruite par les Romains en 264 av.J.-C. De Velzna, Bolsena hérita aussi le nom que les sources classiques nous ont transmis dans la forme latine de Volsinii et qui, par la suite, au cours du Moyen Âge, continua à se transformer jusqu’à ce qu’il prenne sa forme actuelle.
La présence humaine sur le territoire de Bolsena a des origines très anciennes qui remontent jusqu’à
la préhistoire. Sur la colline de Capriola, 5 km au sud de Bolsena, des ouvrages néolithiques et énéolithiques ont été découverts (5000-3000 av.J.-C.), avec les vestiges d’un modeste village de huttes datant de la période moyenne de l’âge du Bronze (XVI siècle av.J.-C.).

A 2 km de Capriole, en 1959, au lieu-dit de Grancaro, on a retrouvé dans le lac de Bolsena les restes d’un établissement de l’âge du Fer (IX-VIII siècle av.J.-C.), submergés à une centaine de mètres de la côte, à une profondeur moyenne de 4 mètres ; les périmètres de plusieurs huttes ont été relevés et on a récupéré une grande quantité de poteries et d’outils en bronze, en bois et en pierre qui sont exposés aujourd’hui dans le Museo Territoriale de Bolsena (Rocca Monaldeschi de Cervara).

La période la plus splendide du peuple étrusque a laissé peu de traces qui sont toutefois encore reconnaissables dans un petit établissement fortifié sur la colline de Civita d’Arlena (VIII-VI siècle av.J.-C.) et dans quelques tombeaux des nécropoles de Barano (VII-VI siècle av.J.-C.) et de Poggio Pesce (VI siècle av.J.-C.).

Translation - Italian
Con una superficie di 104 km2, il lago di Bolsena è il più grande lago vulcanico d’Europa. Il suo vasto bacino idrografico (270 km2) non è costituito dai resti di un unico grande vulcano, come si credeva in passato, ma è il risultato di una serie di sprofondamenti del suolo, provocati dall'attività vulcanica di varie bocche eruttive. Circa 320.000 anni fa, si formò una "caldera", che, nel corso di vari millenni, si è progressivamente andata riempiendo di acqua, creando, in questo modo, il lago. I due ultimi crateri del sistema vulcanico Volsino, esplosi circa 120.000 anni fa, hanno dato vita alle isole Martana e Bisentina, le cui acque cristalline ed il microclima ideale fanno da sfondo ad una vegetazione lussureggiante ed offrono un confortevole riparo a numerose specie animali.

Nella preistoria, il lago era molto più piccolo di quanto appaia oggi. Il livello delle acque non ha cessato di crescere, portando alla formazione di un emissario, il fiume Marta che sfocia nel Mar Tirreno, nei pressi di Tarquinia, e che ha fatto raggiungere al livello del lago un’altitudine di circa 304,40 metri sul livello del mare. Il lago, che nel corso dell’età del Bronzo era più basso di almeno 10 metri, ha quindi sommerso migliaia di ettari di pianure costiere che, nel tempo sono state molto popolate e coltivate. Per tale motivo, le acque del lago nascondono ancora oggi numerose tracce della storia più antica di questo territorio.

Da qualsiasi lato la si osservi, arrivando dalla Via Cassia o dalla strada provinciale che conduce a Orvieto, Bolsena offre agli occhi dello spettatore un aspetto caratteristico e suggestivo proprio di un grazioso borgo medievale. Le sue origini risalgono al III secolo a. C., quando fu fondata dagli abitanti sfuggiti alla distruzione di Velzna, una delle più importanti città etrusche, eretta sulla Rocca di Orvieto e distrutta dai Romani nel 264 a. C.. Di Velzna, Bolsena ha ereditato anche il nome che le fonti classiche ci hanno trasmesso nella sua forma latina, Volsinii, e che, in seguito, nel corso del Medio Evo, ha continuato a trasformarsi fino a giungere alla sua forma attuale. La presenza umana sul territorio di Bolsena ha origini molto antiche che risalgono alla preistoria. Sulla collina di Capriola, a 5 km a sud di Bolsena, sono state scoperte opere neolitiche ed eneolitiche (5000-3000 anni a.C.), con le vestigia di un modesto villaggio composto da capanne che data del periodo medio dell’età del Bronzo (XVI secolo a.C.).

A 2 km da Capriola, nel 1959, presso un luogo detto il Grancaro, furono rinvenuti i resti di un insediamento risalente all'età del Ferro (IX-VIII secolo a.C.), sommersi, ad un centinaio di metri dalla riva, ad una profondità di circa 4 metri; sono stati rilevati i perimetri di varie capanne ed è stato possibile recuperare una grande quantità di manufatti in ceramica e di strumenti in bronzo, legno e pietra che fanno oggi bella mostra di sé nel Museo Territoriale di Bolsena (Rocca Monaldeschi de Cervara).

Il periodo di maggiore splendore del popolo etrusco ha lasciato poche tracce che sono tuttavia ancora riconoscibili nel piccolo insediamento fortificato situato sulla collina di Civita d’Arlena (VIII-VI secolo a.C.) e in qualche tomba delle necropoli di Barano (VII-VI secolo a.C.) e di Poggio Pesce (VI secolo a. C.).
French to Italian: Contrat location
Source text - French
DESTINATION DES LIEUX LOUES

Les lieux sont loués a usage exclusivement de bureaux dans le cadre de l’objet social du preneur :
Exportation de Produit biologique
Les lieux ne pourront être sous louer tout ou en partie et le Preneur ne pourra en changer la destination.
Il est entendu que toute habitation y est strictement interdit sous peine de résiliation immédiate de la présente convention sans pour autant que le preneur puisse prétendre a quelques indemnités que se soient.
La présente convention ne peut être cédé à un tiers.

DUREE

La convention est établie pour une durée de 12 mois et prendra effet le 01 octobre 2005 et s’arrêtera le 30 septembre 2006.

Le preneur aura la faculté de renoncer à l’exécution de la présente convention à l’expiration de celle-ci ou à l’expiration de chaque période de trois mois moyennant préavis notifié par lettre recommandé au moins quatre mois d’avance.

Le bailleur aura la faculté de renoncer à l’exécution de la présente convention à l’expiration de celle-ci moyennant préavis notifié par lettre recommandée au moins cinq mois d’avance.

LOYER

La présente location est consentie et acceptée moyennant un loyer principal annuel de 9600 € (neuf milles six cent euros) que le preneur s’oblige à payer au bailleur ou son mandataire par trimestre d’avance et pour la première fois le 01 octobre 2005.

Le bailleur autorise toutefois le preneur à se libérer par acomptes mensuels le premier de chaque mois, sans que cette autorisation ait d’effet quant à la date d’exigibilité de chaque terme et étant précisé qu& défaut de versement à bonne date d’un seul des acomptes, le preneur sera déchu de cette faculté.


CLAUSE PENALE

En cas de non paiement de toute somme due, loyer et accessoires, le preneur devra, de plein droit, payer en sus, outre les frais divers de recouvrement y compris la totalité du droit proportionnel du à l’huissier de justice ,10 % du montant de la somme due pour couvrir les frais, diligences et honoraires exposés pour le recouvrement de cette somme.

La présente clause ne pourra, en aucun cas, faire obstacle à la clause résolutoire ci après énoncée.
Translation - Italian
DESTINAZIONE D’USO DEI LOCALI CONCESSI IN LOCAZIONE

I locali vengono concessi in locazione ad esclusivo uso d’ufficio, nel quadro dell’oggetto sociale del conduttore:
Esportazione di prodotti biologici
I locali non potranno essere subaffittati, in tutto o in parte, ed il Conduttore non potrà variarne la destinazione d’uso.
Rimane inteso che è imposto divieto assoluto di destinare i locali ad uso abitativo, pena l’immediata risoluzione del presente contratto, senza che per questo il conduttore possa pretendere un indennizzo di qualunque natura esso sia.
Il presente contratto non può essere ceduto a terzi.

DURATA

Il presente contratto è stipulato per una durata di 12 mesi ed entrerà in vigore a decorrere dal 01 ottobre 2005, con scadenza il 30 settembre 2006.

Il conduttore si riserva la facoltà di recedere dal presente contratto alla scadenza dello stesso o alla scadenza di ogni trimestre, dandone notifica mediante lettera raccomandata inviata al locatore, con almeno quattro mesi di preavviso.

Il locatore si riserva la facoltà di recedere dal presente contratto alla scadenza dello stesso, dandone notifica mediante lettera raccomandata inviata al conduttore, con almeno cinque mesi di preavviso.

CANONE DI LOCAZIONE

La presente locazione è concessa ed accettata dietro versamento di un canone di locazione principale annuo stabilito in 9600 € (novemila seicento euro), che il conduttore si obbliga a corrispondere al locatore o ad un suo agente in anticipi trimestrali. Il primo versamento verrà corrisposto in data 01 ottobre 2005.

Il locatore autorizza, tuttavia, il conduttore ad effettuare il pagamento con acconti mensili, da versare il primo di ogni mese, senza che tale autorizzazione possa in alcun modo condizionare la data di esigibilità di ciascuna scadenza. Viene, altresì, precisato che qualora si verifichi il mancato versamento, alla data prestabilita, anche di uno solo dei suddetti acconti, tale facoltà del conduttore sarà da ritenersi decaduta.


CLAUSOLA PENALE

Qualora non venga corrisposta qualsiasi somma, canone di locazione e onere, il conduttore dovrà, di diritto, versare in aggiunta, oltre alle spese varie per il recupero di tali cifre, compresa la totalità del diritto proporzionale dovuto all’ufficiale giudiziario, il 10% del valore della somma dovuta per coprire le spese, le istanze e gli onorari in cui si è incorso per il recupero di tale somma.

La presente clausola non potrà, in alcun caso, costituire impedimento alla clausola risolutiva riportata qui di seguito.
English to Italian: Contract 2
Source text - English
Grant of Rights.

SECTION 1.1 Co-Developer hereby grants to the Company, during the full term of the use of the Course and all renewals and extensions thereof, the right to market and sell the Course on the terms set forth in this Agreement.

SECTION 1.2 The Term of this Agreement shall be perpetual from date of publication of European Politics at the Website of the Company’s course delivery system known as Izio.

SECTION 2. Delivery of Course Materials; Alterations and Obligations of Co-Developer.

SECTION 2.1. Co-Developer shall deliver to the Company
materials related to a complete Course in content and form satisfactory to the Company.

SECTION 2.2. Co-Developer shall provide a Course Outline which shall include a Syllabus of the Course, a listing of required readings citing those texts and books which students are expected to purchase, statement of overall course goals, and the learning outcomes of each course section. The course will be assembled in Ten Sessions, and the Course Outline will include URL addresses to Weblinks that students may visit in the “Links” pages of the course delivery system; suitable discussion topics for each of ten sessions; complete tests and quizzes with answers, as well as an outline of all “Assessments” by which student progress is measured.

SECTION 2.3. On the terms listed in Section 4, Co-Developer shall provide and authorize use of, Co-Developer’s biographical sketch for evaluation by outside evaluators.

SECTION 2.4. Co-Developer shall teach the Course according to the terms in
Section 3.

Translation - Italian
Concessione dei diritti.

SEZIONE 1.1 In virtù del presente contratto, il Co-ideatore concede alla Società, per tutto il periodo in cui la Società utilizzerà il Corso e per tutti i rinnovi e le estensioni dello stesso, il diritto di commercializzare e rivendere il Corso ai sensi dei termini sanciti nel presente Contratto.

SEZIONE 1.2 Il presente Contratto avrà validità a tempo indeterminato ed entrerà in vigore a decorrere dalla data di pubblicazione di European Politics sul sito Web del sistema per l’erogazione dei corsi, conosciuto come XXX, di proprietà della Società.

SEZIONE 2. Consegna dei materiali necessari allo svolgimento del Corso; Modifiche e obblighi del Co-ideatore.

SEZIONE 2.1. Sarà fatto obbligo al Co-ideatore di consegnare alla Società i materiali relativi allo svolgimento di un Corso completo, i quali dovranno possedere contenuti e forma tali da essere ritenuti soddisfacenti dalla Società.

SEZIONE 2.2. Il Co-ideatore dovrà fornire una Descrizione del Corso che includerà il programma di studi, una lista dei libri che gli studenti dovranno leggere con l’indicazione di quei testi e manuali che gli studenti dovranno acquistare, l’enunciazione degli obiettivi generali e dei risultati didattici che verranno conseguiti al termine di ognuna delle sezioni del corso. Il Corso sarà composto di Dieci Sessioni e la Descrizione del Corso dovrà elencare, nelle pagine “Links” del sistema di erogazione dei corsi, gli indirizzi URL dei siti web che gli studenti potranno consultare, i temi adeguati di discussione per ognuna delle dieci sessioni, test e quiz completi con risposte, così come una descrizione di tutte le “Valutazioni” con cui verranno calcolati i progressi fatti dagli studenti.

SEZIONE 2.3. Ai sensi dei termini enunciati alla Sezione 4, il Co-ideatore dovrà fornire ed autorizzare l’utilizzo di una breve biografia del Co-ideatore, affinché venga sottoposta alla valutazione di analisti esterni.

SEZIONE 2.4. Il Co-ideatore dovrà illustrare nell’arco delle lezioni i contenuti del Corso in conformità con i termini e le condizioni esposti alla Sezione 3.
English to Italian: General
Source text - English
1. Introduction

In commemoration of the downfall of Dergue  regime Ethiopians are celebrating the day, May 28 of every year, since 1991. The 13th anniversary of 2004 is observed with reflection of achievements on the road to establishing democracy, peace and stability, and most of all the pursuit towards alleviating poverty.

In the period prior to 28 May 1991, Ethiopia was a country where political oppression and economic backwardness prevailed under the rules of archaic monarchy and brutal dictatorship. It is still fresh in the minds of each of us what particularly took place during the years from 1974 to 1991 under the Dergue regime. This period witnessed the perpetration by this regime of crime against humanity, genocide, terror and all sorts of atrocities on the Ethiopian people. After their total defeat, criminal trials of the Dergue’s culprits have been pursued for over a decade with the view of bringing justice to the victims of their heinous crimes and for safeguarding successive generations from similar oppression and dehumanizing activities by future Governments.

2. Transition Period

The triumph over the Dergue was achieved under the leadership of the Ethiopian Peoples Revolutionary Democratic Front (EPRDF), through arduous struggle, with full support of citizens. Upon assuming power, EPRDF convened a General Conference in July 1991 of all democratic forces who had participated in the struggle against the Dergue regime for over 17 years. The Conference concluded by adopting a National Charter which served as a base for governing the country during the transitional period from 1991 to 1994. The Charter established the structure of a transitional government led by a president and has provided a legal framework in the protection of human rights in accordance with the principles and instruments of the Universal Declaration of Human Rights. The Charter also established a Council of Peoples' Representatives comprising 87 members as the legislative body of the nation. Two other outstanding undertakings were taken to ensure the democratic rights of the Ethiopian Nations, Nationalities and Peoples as enshrined in the Charter. The first was empowering the Regional administration of the country to exercise the right to self-administration and to manage their own affairs. To this end, Regional elections were held on transparent and fair bases where EPRDF emerged victorious over opposing political parties with absolute majority in all Regions.

The second undertaking was the adoption, in 1994, of a new Federal Constitution by a Constitutional Assembly with overwhelming popular participation. The new Constitution transformed the country into a Federal State and declared that from then on the country became to be known the Federal Democratic Republic of Ethiopia comprising nine Regional States.
Translation - Italian
1. Introduzione

Gli Etiopi celebrano la commemorazione della caduta del regime dittatoriale del “Dergue” il 28 maggio di ogni anno; si tratta di una ricorrenza che si ripete dal 1991. Il 13° anniversario, che cadrà nel 2004, viene considerato un momento di riflessione sui successi conseguiti lungo la via che conduce alla democrazia, alla pace e stabilità, e, soprattutto, alla riduzione della povertà.

Nel periodo precedente al 28 maggio 1991, l’Etiopia era un paese in cui l’oppressione politica e l’arretratezza economica dominavano un contesto in cui regnava una monarchia arcaica ed un regime dittatoriale che si è macchiato di atti brutali. Abbiamo ancora tutti davanti agli occhi ciò che è avvenuto soprattutto nel periodo che va dal 1974 al 1991, sotto la dittatura del Dergue. Questo lasso di tempo è stato caratterizzato dalla perpetrazione di crimini contro l’umanità, dal genocidio, da terrore e da ogni tipo di atrocità commessa ai danni del popolo etiope. A seguito della totale disfatta del regime del Dergue, sono stati portati avanti processi penali nei confronti dei suoi sostenitori, per oltre un decennio, allo scopo di fare giustizia per tutti coloro che sono stati vittima dei loro efferati crimini e di proteggere le generazioni di domani da simili forme di oppressione e da attività lesive della persona umana ad opera di governi futuri.

2. Periodo di transizione

Il trionfo riportato nei confronti del regime del Dergue è stato ottenuto sotto la leadership del Fronte Democratico Rivoluzionario Popolare Etiope (EPRDF), grazie ad un’ardua lotta che ha avuto il pieno sostegno dei cittadini. Una volta salito al potere, l’EPRDF indisse una Conferenza Generale nel luglio del 1991, invitando tutte le forze democratiche che avevano preso parte alla lotta contro il regime del Dergue per oltre 17 anni. La Conferenza si concluse con l’adozione di uno Statuto Nazionale, che servì come base per governare il paese durante il periodo di transizione che andò dal 1991 al 1994. Lo Statuto stabilì la struttura di un governo transitorio, guidato da un presidente, e fornì un contesto legale per la protezione dei diritti umani, in conformità con i principi e gli strumenti della Dichiarazione Universale dei Diritti dell’Uomo. Ai sensi dello Statuto, si diede vita ad un Consiglio di Rappresentanti del Popolo, composto da 87 membri, che fungeva da organo legislativo della nazione. Furono, altresì, presi due impegni di grande rilievo per assicurare i diritti democratici delle Nazioni, Nazionalità e dei Popoli etiopi, proprio come viene sancito dallo Statuto. Il primo impegno consiste nella concessione di poteri alle amministrazioni regionali del paese, in questo modo, esse possono esercitare il diritto all’autoamministrazione e gestire da sole i propri affari. A tal fine, sono state tenute delle elezioni regionali, in modo trasparente e corretto, da cui l’EPRDF è emerso vittorioso, ottenendo la maggioranza assoluta in tutte le regioni, contro partiti politici di opposti schieramenti.

La seconda impresa è stata l’adozione di una nuova Costituzione Federale, approvata, nel 1994, da un’Assemblea Costituzionale che ha visto una massiccia partecipazione popolare. La nuova Costituzione ha trasformato il paese in uno Stato Federale ed ha sancito che il paese dovesse essere conosciuto come Repubblica Democratica Federale dell’Etiopia, composta da nove Stati Regionali.
English to Italian: ORAL GRAFT-VERSUS–HOST DISEASE IN PAEDIATRIC PATIENTS
General field: Medical
Source text - English
This work aims at assessing and describing the most frequent clinical manifestations of the Graft-versus-Host Disease (GvHD) in the oral and maxillofacial region.
Paediatric patients affected by neoplastic or non neoplastic haematologic disorders undergo specific hematopoietic stem cell transplantation (HSCT) protocols, with a view to detecting the potential pathological modifications which are recognised as the cause of a possible altered harmonious development of the child. 38 paediatric patients aged between 3 and 13 who underwent hematopoietic stem cell transplantation for neoplastic or non neoplastic haematological disorders were assessed on the basis of their medical history and accurate clinical and instrumental exams, in order to make a correct diagnosis, preliminarily assess oral conditions, detect possible oral pathological manifestations and evaluate their incidence both locally and in terms of clinical severity, as well as to mitigate associated symptoms. This was done to prevent and eliminate any oral interference in the systemic treatment protocol. In line with the data presented in the Literature, clinical GvHD manifestations seem to mainly involve the oral and maxillofacial region from an early phase also in paediatric patients. As a consequence, a timely diagnosis and a multidisciplinary treatment programme are essential to get to an early detection of the oral signs of potential systemic complications, to improve the quality of life of these young patients, as well as to prevent any potential alterations of dentoskeletal development and growth in the child.
Translation - Italian
Il presente lavoro si prefigge di valutare e descrivere le più frequenti manifestazioni cliniche della Graft-versus-Host Disease (GvHD) che interessano il distretto oro-maxillo-facciale. I pazienti in età pediatrica affetti da disturbi di natura neoplastica o ematologica non neoplastica sono sottoposti a specifici protocolli che prevedono il trapianto di cellule staminali emopoietiche (HSCT), al fine di intercettare le potenziali modificazioni patologiche riconosciute come causa di un eventuale sviluppo alterato del soggetto in età evolutiva. 38 pazienti pediatrici, di età compresa tra 3 e 13 anni, sottoposti a trapianto di cellule staminali emapoietiche per patologie neoplastiche o patologie ematologiche non neoplastiche, sono stati valutati mediante un’attenta anamnesi ed esami clinici e strumentali, allo scopo di formulare una corretta diagnosi e valutare, in fase preliminare, le condizioni orali, intercettare eventuali manifestazioni patologiche orali e stimarne l’incidenza sia localmente che in termini di severità clinica, così come al fine di alleviarne i sintomi. Ciò è stato effettuato per prevenire ed eliminare qualsiasi interferenza orale nel protocollo di trattamento sistemico. In linea con i dati presenti in Letteratura, anche nel paziente pediatrico le manifestazioni cliniche della GvHD sembrano principalmente coinvolgere, in modo precoce e prevalente, il distretto oro-maxillo-facciale. Pertanto, una diagnosi tempestiva e un piano di trattamento multidisciplinare sono essenziali per intercettare precocemente i segni orali di potenziali complicanze sistemiche, migliorare la qualità di vita di questi piccoli pazienti, nonché prevenire eventuali alterazioni coinvolgenti lo sviluppo e l’accrescimento dento-scheletrico del soggetto in età evolutiva.
English to Italian: Copper(2 ) Binding to the Surface Residue Cysteine 111 of His46Arg Humari Copper-Zinc Superoxide Dismutase~ a Familial Amyotrophic Lateral Sc1erosis Mutant
General field: Science
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English
Copper(2 ) Binding to the Surface Residue Cysteine 111 of His46Arg Humari

Copper-Zinc Superoxide Dismutase~ a Familial Amyotrophic Lateral Sc1erosis

Mutant

Mutations in copper-zinc superoxide dismutase (CuZnSOD) cause 25% offamillal amyotrophic
lateral sclerosis CFALS) cases. This paper examines one such mutant, H46R, which has no superoxide
dismutase activity yet presumably retains the gain-of-function aètivity that leads to disease. We demonstrate
that Cu2 does not bind to the copper-specific catalytic site of H46R CuZn~OD and that Cu2
competes
witb othermetals for the zinc binding site. Most important1y, Cu2 was foll}'id to bind strongly to a surface
residue near tbedimer interface ofH46R CuZnSOD. Cysteine was identified as tbe new binding site on
the basis ofmultiple criteria inc1uding UV-vis spectroscopy, RR spectroscopy, and chemical derivatization.
çystei!).e 111 was pinpointed as tbe position of tbe reactive ligand by tryptic digestion of the modified
protei:h and by mutational analysis. This solvent-exposed residue may play a role in the toxicity of tbis
and other FALS CuZnSOD mutations. Furthermore, we propose that tbe two cysteine 111 residues, found
on opposing subunits ofthe same dimeric enzyme, may provide a docking location for initial metal insertion
during biosynthesis of wild-type CuZnSOD in vivo. .
Translation - Italian
Legame del rame(2 ) ai residui di cisteina 111 superficiali dell’His46Arg della superossido dismutasi a rame-zinco, un mutante della sclerosi laterale amiotrofica familiare.

ABSTRACT – Le mutazioni nella superossido dismutasi a rame-zinco (CuZnSOD) provocano il 25% dei casi di sclerosi laterale amiotrofica familiare (fALS). Questo paper esamina uno di detti mutanti, l’H46R, che non mostra attività di superossido dismutasi, sebbene, presumibilmente, conservi l’attività di gain of function (acquisizione di funzione), che dà luogo alla patologia. Gli autori intendono dimostrare che il Cu2 non si lega al sito catalitico specifico del rame nell’H46R della CuZnSOD e che il Cu2 compete con altri metalli per occupare il sito di legame dello zinco. È importante notare che si è osservato che il Cu2 si lega saldamente a un residuo superficiale presso l’interfaccia del dimero dell'H46R della CuZnSOD. La cisteina è stata identificata quale nuovo sito di legame, in base a criteri multipli, incluse la spettroscopia UV-vis, la spettroscopia RR e la derivatizzazione chimica. La cisteina 111 è stata indicata quale posizione del legante reattivo, mediante digestione triptica della proteina modificata e mediante analisi mutazionale. Questo residuo, esposto al solvente, potrebbe avere un ruolo nella tossicità di questa e altre mutazioni della CuZnSOD nella fALS. Inoltre, gli autori ipotizzano che i due residui di cisteina 111, riscontranti su sub-unità opposte dello stesso enzima dimerico, forniscano un punto di attracco per l’inserimento iniziale del metallo durante la biosintesi della CuZnSOD wild-type in vivo.
English to Italian: Literary text
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
James began to speak of life as closing; of heaven, as of a place in
immediate prospect; of aspirations, which waited for fruition in glory.
His brother, Lewis by name, was an especial favorite of sister Mary;
more like her, in disposition and preferences than James or Jack.

He arrived as soon as possible after the request, and saw with regret
the sure indications of fatality in his sick brother, and listened to
his admonitions--admonitions to a Christian life--with tears, and
uttered some promises of attention to the subject so dear to the heart
of James.

How gladly he would have extended healing aid. But, alas! it was not in
his power; so, after listening to his wishes and arrangements for his
family and business, he decided to return home.
Anxious for company home, he persuaded his father and mother to permit
Mary to attend him. She was not at all needed in the sick room; she did
not choose to be useful in the kitchen, and then she was fully
determined to go.

So all the trunks were assembled and crammed with the best selections
from the wardrobe of herself and mother, where the last-mentioned
articles could be appropriated.

"Nig was never so helpful before," Mary remarked, and wondered what had
induced such a change in place of former sullenness.

Nig was looking further than the present, and congratulating herself
upon some days of peace, for Mary never lost opportunity of informing
her mother of Nig's delinquencies, were she otherwise ignorant.
Translation - Italian
James cominciò a parlare della vita che volgeva al termine; del paradiso, come di un luogo che appariva una prospettiva sempre più concreta; delle aspirazioni, che attendevano di essere portate a compimento nella gloria celeste. Suo fratello, di nome Lewis, era il preferito della sorella, Mary, in quanto molto più simile a lei, nell’indole e nei gusti, rispetto a James o Jack.
Lewis arrivò non appena gli fu possibile, dopo aver ricevuto il messaggio, e vide con rammarico gli inconfondibili segni del triste fato che attendeva il fratello malato, quindi prestò ascolto alle sue ammonizioni – ammonizioni a vivere una vita cristiana – versando lacrime e promettendo che avrebbe riflettuto sul tema tanto caro a James.
Quanto avrebbe voluto curare suo fratello, ma, aimé, non era in suo potere; quindi, dopo aver ascoltati i suoi desideri e le disposizioni per la famiglia e gli affari, decise di tornare a casa.
Ansioso di avere vicine persone di casa, Lewis persuase suo padre e sua madre a consentire a Mary di prendersi cura di lui. Mary non era assolutamente necessaria al capezzale di James; non aveva scelto di rendersi utile in cucina ed era assolutamente determinata ad andarsene.
Così, furono radunati tutti i bauli e stipati all’inverosimile con i migliori abiti del guardaroba di Mary e con quelli che poterono essere presi dal guardaroba di sua madre.
“Nig non si è mai resa così utile prima d’ora”, osservò Mary e si chiese cosa avesse indotto un tale mutamento che aveva preso il posto della vecchia scontrosità.
Nig stava guardando oltre il presente e si stava rallegrando in cuor suo per i pochi giorni di pace che l’attendevano, poiché Mary non perdeva mai occasione di informare sua madre delle inadempienze commesse da Nig, nel caso in cui la madre ne fosse all'oscuro.

Glossaries ProZ
Translation education Bachelor's degree - SSIT, Rome, Italy
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (SSIT, Rome Italy)
French to Italian (SSIT, Rome, Italy)
Italian to English (Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Rome)
Memberships AITI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Poedit, Trados Studio, Wordfast Pro, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Forum posts 22 forum posts
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Claudia Catena endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am an Italian mother-tongue translator and conference interpreter based in Rome (Italy), but I have travelled extensively across Italy, Europe, and Asia for my interpreting assignments.


I have received important and challenging assignments that gave me the possibility to work for high-profile companies, representatives of the Italian and international public and private sectors, politicians, VIPs, athletes, scientists, EU representatives and commissioners, and others. 

What I offer:

  • 20+ years of experience as a full-time, high-quality, impartial and reliable translator and conference interpreter, focusing on providing accurate services for an effective communication of your message,
  • Expertise in a wide spectrum of fields,
  • Knowledge of areas of expertise and working languages constantly updated, 
  • Flowing texts that are not literal translations and most especially do not sound like translations,
  • Excellent communication skills and professional, low-profile, customer satisfaction-centered approach, thanks to which I have succeeded in building excellent relationships with my clients,
  •  Extensive experience as team leader, and provider of interpreting services to direct clients (up to 6 interpreting teams). E.g. I organised the interpreting teams for high-profile events held during the Italian EU Presidency (2003), G7 Healthcare (2017) and on many other occasions. For a complete list, please get in touch to receive my CV,
  • Good availability to accommodate urgent jobs,
  • Affiliate Member of AITI.


Please, visit my portfolio to discover my translating style (If no text therein is of your interest, do not hesitate to contact me for a translation test (max. 230 words) and my WWA section to learn what colleagues and clients say about me.



FEEL FREE TO GET IN TOUCH TO LET ME KNOW HOW I CAN SUPPORT YOU!

Thank you for visiting my profile!





This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 131
PRO-level pts: 111


Top languages (PRO)
English to Italian76
Italian to English27
French to Italian8
Top general fields (PRO)
Other40
Law/Patents26
Tech/Engineering16
Marketing11
Social Sciences6
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)14
Cosmetics, Beauty8
Law (general)8
Other8
IT (Information Technology)4
Patents4
Engineering (general)4
Pts in 16 more flds >

See all points earned >
Keywords: Interpreting (simultaneous, consecutive, whispered), translation, Project Management, Localization, Conference interpreter, simultaneous interpreter, consecutive interpreter, whispered interpreting. See more.Interpreting (simultaneous, consecutive, whispered), translation, Project Management, Localization, Conference interpreter, simultaneous interpreter, consecutive interpreter, whispered interpreting, translator, proofreader, interpreting team organizer, proof-reader, transcriptions, tv scripts, subtitling, sworn translations, scientific articles, contracts, remote sensing, thermal imaging, economics, medicine, insurance, psychology, psychiatry, psychodynamics, cosmetics, users manuals, medical devices, tourism, infrared technology, immigration, film scripts, administrative, legal, air, land and water pollution, art, archaeology, marketing, military, EU, geology, history, botany, international Org./Dev./ Coop., Law, Human Resources, Cooking, energy, food & Drink, Geography, Genetics interprete di conferenza, interprete simultaneo, interprete consecutivo, simultanea, consecutiva, traduttrice, traduzioni giurate, revisioni, trascrizioni, sottotitolaggio, inquinamento di aria, acqua e suolo, articoli scientifici, contratti, telerilevamento, termografia, economia, medicina, assicurazioni, psicologia, psichiatria, psicodinamica, turismo, immigrazione, cosmetici, manuali, settore amministrativo, legale, marketing, difesa/militare, UE, geologia, storia, botanica, Org./Sviluppo/Cooperazione internazionale, legge, risorse umane, cucina, energia, cibo e bevande, geografia, genetica. Accurate, professional, client-oriented service, Religion and Ecumenism, Environment protection/Pollution/Algal blooms, Architecture and Archaeology, EU policies, programmes and projects, Booklets. See less.




Profile last updated
Mar 10, 2022



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs