Working languages:
Russian to Italian
French to Italian
Italian to Russian

Aldo Buti

Italy
Local time: 12:13 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews

 Your feedback
What Aldo Buti is working on
info
Jan 28, 2017 (posted via ProZ.com):  IT>RU A series of user's manuals and other documentation for various equipment and systems. 42500 words ...more »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringConstruction / Civil Engineering
Ships, Sailing, MaritimeWine / Oenology / Viticulture
Tourism & TravelElectronics / Elect Eng
OtherAutomotive / Cars & Trucks
Medical (general)Chemistry; Chem Sci/Eng

Rates
Russian to Italian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word
Italian to Russian - Rates: 0.07 - 0.08 EUR per word
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 247, Questions answered: 128, Questions asked: 29
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: Chemistry
General field: Other
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - French
Protection contre les sels et la poussière,
Durcisseur, Agent de densification et de scellement.
DESCRIPTION DU PRODUIT
XXXXXXXXXXX est un durcisseur, agent de densification et de scellement de qualité, présentant des propriétés hydrophobes, idéal pour protéger les surfaces en béton et les maçonneries des dommages causés par la pluie, le cycle gel-dégel, l’humidité et la pénétration des ions de chlorure.
XXXXXXXXXXX combine les avantages de la densification au silicate de lithium et de la réaction chimique de la silicone, répondant ainsi à la norme NCHRP 244, dans le but de protéger le béton contre les chlorures et ce, en une seule application.
Ce traitement réactif réduit la perméabilité du support, contribue à empêcher les efflorescences et offre une résistance aux ions de chlorure, ce qui permet de lutter contre la corrosion des armatures en acier et les épaufrures.
Une fois pulvérisé sur du nouveau béton ou du béton existant, le produit pénètre le support et réagit avec la chaux libre pour former un hydrate de silice de calcium insoluble qui rend le béton plus résistant à l’eau, aux taches et à l’abrasion afin de faciliter l’entretien et d’allonger la durée d’exploitation du support.
Translation - Italian
Protezione da sali e polvere
Indurente, addensante chimico e sigillante.
DESCRIZIONE DEL PRODOTTO
XXXXXXXXXXX è un indurente, addensante chimico e sigillante di qualità con proprietà idrorepellenti, ideale per la protezione di superfici in muratura e calcestruzzo dai danni provocati dalla pioggia, dai cicli gelo-disgelo, dall'umidità e dall'intrusione di ioni di cloruro.
XXXXXXXXXXX combina l'effetto addensante del silicato di litio alla reazione chimica del silicone, soddisfacendo quindi gli standard NCHRP 244 per la protezione del calcestruzzo dall'azione dei cloruri, il tutto in un'unica applicazione.
Questa reazione riduce la permeabilità del supporto, contribuendo a impedire le efflorescenze, oltre ad offrire una resistenza all'intrusione di ioni di cloruro per una maggiore protezione dalle scheggiature e dalla corrosione delle armature in acciaio.
Dopo l'applicazione su calcestruzzo nuovo o esistente, il prodotto penetra nel supporto e reagisce con la calce libera formando idrato silicato di calcio insolubile che rende il calcestruzzo più resistente all'acqua, alle macchie e all'abrasione agevolando così la manutenzione del supporto e aumentandone la durata.
English to Italian: Safety
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Safety
Source text - English
All personal fall arrest systems shall be an approved type (acceptable to the competent person or site safety staff) and other systems may be required. The following must be adhered to: Tie-off shall be made to an approved engineered overhead anchor point. If an engineered anchorage is not available, then equipment used for fall arrest shall be attached to the strongest structural support available within the immediate vicinity as evaluated by the competent person
Translation - Italian
Tutti i mezzi di protezione individuale dalle cadute devono essere di tipo approvato (accettato dalla persona competente o dal personale addetto alla sicurezza) e potrebbero dover essere integrati da altri sistemi. Dovranno essere soddisfatte le seguenti condizioni: l'aggancio deve avvenire a un punto di ancoraggio apposito situato in alto. Nel caso in cui non sia disponibile un tale ancoraggio, l'attrezzatura utilizzata per la protezione dalle cadute sarà fissata all'elemento strutturale più solido presente nelle immediate vicinanze, indicato dalla persona competente.
Russian to Italian: Aviation
General field: Other
Detailed field: Aerospace / Aviation / Space
Source text - Russian
Пассажиры должны хорошо усвоить информацию о расположении запасных выходов, правила пользования спасательными жилетами и аварийной кислородной системой — только в этом случае при возникновении чрезвычайных обстоятельств спасательные службы и экипаж смогут действовать четко и эффективно.
Поскольку самолеты бывают разных типов, то и расположение запасных выходов и средств безопасности на каждом из них тоже могут существенно отличаться.
За период своей деятельности авиакомпания идет по пути последовательного, динамичного развития, высокого уровня безопасности полетов и качественного обслуживания пассажиров, занимая прочные позиции в гражданской авиации России. В нынешних экономических условиях, авиакомпания продолжает расширять географию полетов и пополнять парк воздушных судов. Огромный технический потенциал и высокий профессиональный уровень кадров позволяют авиакомпании уверенно смотреть в будущее.

Запрещено перевозить на борту воздушного судна в зарегистрированном багаже и в ручной клади, следующие опасные вещества и предметы:
- сжатые и сжиженные газы: газы для бытового пользования (бутан-пропан) и другие газы
- токсичные вещества;
- радиоактивные материалы;
- едкие и коррозирующие вещества: сильные неорганические кислоты.

Если Вы путешествуете в группе более 9 человек, пожалуйста, обратитесь на стойку регистрации в аэропорту.
Обратите Ваше внимание на время начала и окончания регистрации в аэропорту. Не забудьте, что в аэропорту Вы будете вынуждены пройти контроль безопасности, а при международной перевозке - таможенные формальности. Посадка пассажиров заканчивается за 20 минут до времени вылета рейса. Рассчитывайте свое прибытие в аэропорт с учетом времени, необходимого для прохождения всех обязательных предполетных процедур.

Благодаря профессионализму и стараниям сотрудников авиакомпании, в 1998 году она признана лучшей в номинации «Самая эффективная авиакомпания года», в 1999 году она получила еще одну награду этой же премии в номинации «Авиакомпания года – пассажирский перевозчик на внутренних воздушных линиях». В 2005 году компания вошла в 20-ку лучших российских авиаперевозчиков, стала одной из самых крупных по объему обслуживаемых пассажиров.

Сверхнормативным багажом является багаж, вес которого превышает
Летний сезон: 25 (двадцать пять) кг на одного пассажира.
Зимний сезон: 20 (двадцать) кг на одного пассажира.
Пассажиры, следующие совместно, могут объединять свой багаж. При объединении багажа общая сумма багажа не может превышать установленных норм, а вес одного места багажа не может быть более 32 кг.

Сейчас в распоряжении авиакомпании 8 самолетов: Airbus A321 (7 бортов) и Airbus A320 (2 борта). Она зарекомендовала себя надежным авиаперевозчиком с высоким уровнем безопасности и современным комфортным сервисом.

Translation - Italian
I passeggeri devono prendere buona conoscenza della posizione delle uscite di emergenza, delle istruzioni per l'uso dei giubbotti di salvataggio e delle maschere a ossigeno. Solo così, in caso di emergenza, si consentirà ai servizi di salvataggio e all'equipaggio di agire con precisione ed efficienza.
Poiché esistono vari tipi di aereo, anche la posizione delle uscite di emergenza e dei sistemi di sicurezza può variare sensibilmente dall'uno all'altro.
Nel corso della propria attività, la compagnia ha seguito una linea di costante e dinamico sviluppo, di alto livello di sicurezza dei voli e qualità del servizio ai passeggeri che le ha consentito di occupare solide posizioni nell'aviazione civile della Russia. Anche nelle attuali condizioni economiche, la compagnia continua ad ampliare la geografia dei voli e ad aumentare il proprio parco di aeromobili. Il grandissimo potenziale tecnico e l'alta professionalità del personale consentono alla compagnia di guardare con fiducia al futuro.

Sull'aeromobile è vietato trasportare nel bagaglio registrato e in quello a mano i seguenti oggetti e materiali pericolosi:
- gas liquidi e compressi: gas per usi domestici (butano-propano) e di altro tipo;
- sostanze tossiche;
- materiali radioattivi;
- sostanze caustiche e corrosive: acidi inorganici forti.

Se viaggiate in un gruppo superiore a 9 persone, rivolgetevi al banco di registrazione in aeroporto.
Controllate l'orario di inizio e di fine della registrazione (di apertura e chiusura del check-in). Non dimenticate che in aeroporto sarete obbligati a passare il controllo di sicurezza e, in caso di volo internazionale, anche quello doganale. L'imbarco dei passeggeri termina 20 minuti prima del decollo del volo. Abbiate cura di arrivare in aeroporto considerando il tempo necessario per passare tutte le procedure che precedono la partenza.

Grazie alla professionalità e agli sforzi dei suoi dipendenti, nel 1998 la compagnia è stata riconosciuta come la migliore nella classifica "Compagnia aerea più efficiente dell'anno"; nel 1999 ha ottenuto un altro riconoscimento nella classifica "Compagnia aerea dell'anno - Vettore passeggeri su linee aeree interne". Nel 2005 la compagnia è entrata nella lista dei 20 maggiori vettori aerei per numero di passeggeri trasportati.

Sono considerati bagagli fuori misura tutti i bagagli il cui peso supera:
Stagione estiva: 25 (venticinque) kg per passeggero.
Stagione invernale: 20 (venti) kg per passeggero.
I passeggeri che viaggiano assieme possono unire il proprio bagaglio. Il peso totale del bagaglio unito non può superare i limiti stabiliti, mentre il peso di un solo collo non può essere superiore a 32 kg.

Attualmente, la compagnia dispone di 8 aerei Airbus A321 (7 ingressi) e Airbus A320 (2 ingressi) e ha dimostrato di essere un vettore affidabile, con un alto livello di sicurezza e servizio moderno e confortevole.


Translation education Graduate diploma - Scuola Superiore Interpreti e Traduttori Firenze / State University of Leningrad
Experience Years of experience: 54. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
CV/Resume French (PDF), English (PDF)
Professional practices Aldo Buti endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio
About me

- 45 years of experience as a freelance translator from Russian, French, English into Italian (mother tongue) and from Italian into Russian.

- several millions of words translated from Italian (mainly), English and French into Russian and from Russian into Italian (Technical user manuals; drawings; contracts; safety instructions; patents; technical specifications; research documentation; instructions for use of medical and other devices, etc.)

Main interpreter and translator activities carried out during my working life:

- Group of mechanical engineers in automobile industry (more than 3 years)
- Research Institute for Children's Genetic Diseases (various periods)
- Meetings between German, Italian and Russian engineers in Stuttgart (project on developing new car models for Russia)
- Deputy Minister of Health of USSR during his visit to Italy
- Group of inspectors and engineers in shipbuilding industry (4 + 3 years)
- Group of engineers in livestock industry (various periods).
- Various training courses for engineers in electrical field.

I am best in the following fields:
Automotive, Engineering (General, Chemical, Electrical, Energy, Oil & Gas, Hydraulic, Building & Construction), Computer (SW & HW), Medical, Ecology & Environment, Machinery & Tools, Contracts, etc.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 247
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian117
French to Italian62
Russian to Italian36
Italian to Russian32
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering131
Other48
Medical20
Law/Patents20
Bus/Financial12
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Automotive / Cars & Trucks28
Engineering (general)22
Mechanics / Mech Engineering20
Construction / Civil Engineering19
Electronics / Elect Eng16
Medical: Instruments12
Manufacturing12
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: Russian to Italian, Italian to Russian, French to Italian, English to Italian, Technology, Building, Oil & gas, Automotive, Food & Drink, Contracts. See more.Russian to Italian, Italian to Russian, French to Italian, English to Italian, Technology, Building, Oil & gas, Automotive, Food & Drink, Contracts, Chemistry, Electricity. See less.


Profile last updated
Oct 13, 2021