Working languages:
Ukrainian to English
German to Ukrainian
English to Ukrainian

Volodymyr Neznansky
Translation Is Art

Local time: 22:24 EEST (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Engineering (general)Law (general)
Law: Taxation & CustomsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Mechanics / Mech Engineering
Business/Commerce (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Government / PoliticsElectronics / Elect Eng


Rates
Ukrainian to English - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
German to Ukrainian - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
English to Ukrainian - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
English to Russian - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour
German to Russian - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 10 - 20 EUR per hour

Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Russian: finance
Source text - English
Markets and the Dollar
By DAVID MALPASS

High-profile foreign investments in U.S. financial institutions have been making headlines recently. But those capital injections are a trickle when compared to the outward flood of dollars from U.S. companies seeking to increase assets and earnings in some currency other than the sinking dollar.

To fight financial market turbulence and a slowing economy, the Fed has injected extra liquidity, cut the discount rate, and cut the fed funds rate a full percent. As it prepares to hit the rate-cut panic button harder, the Fed should also try using its most powerful tool, a stronger dollar, to draw liquidity into credit markets, reduce oil prices, and restart economic growth.

At 4.25%, the fed funds rate is now below both the 4.3% consumer price inflation rate and the 4.9% third-quarter real growth rate. That's a more proactive interest rate stance than any previous pre-recession environment. The Fed is trying to make the best of a bad monetary situation. Most of the damage was done once the fed-funds rate was forced down to 1% in 2003 and held artificially low as the value of the dollar evaporated and housing bubbled through 2005.

The Fed's late-December policy innovation -- auctioning funds through the discount window -- will gradually shift as much as 7% of the Fed's $900 billion in assets from Treasury bills to collateralized bank loans. This is constructive medicine. It should help deposit-taking banks finance mortgages, and also leave sought-after Treasury bills in the market.

While some worry that central banks are losing their power due to the size and complexity of global markets, the more likely problem is too much power. Central banks cause wide swings in interest rates and the value of their currencies. With a delay, the swings penetrate the price level as inflation and deflation. Central banks are the only institutions that have a literally unlimited balance sheet -- in the case of the Fed, the ability to instantaneously create and inject into the economy as many billions of dollars as it determines useful (by buying Treasury bills or acquiring temporary control of mortgage-related securities).

The elephant in the living room -- the topic Washington won't broach -- is the dollar itself as a powerful but unused monetary policy tool. The Fed didn't mention the dollar in its Dec. 11 rate-decision communiqué, nor in its November economic forecasts. In his recent 500-page memoir, and his Dec. 12 opinion piece on this page, former Fed Chairman Alan Greenspan barely mentions the wide swings in the value of the dollar -- probably the most important economic and investing variable in the last decade -- and their causal connection to first deflation and now inflation.
Translation - Russian
Рынок и доллар
Автор: Дэвид Молпасс

Значительные иностранные инвестиции в финансовые структуры США стали недавно предметом широкого обсуждения в прессе. Однако эти вливания капитала – всего лишь малая струйка по сравнению с тем потоком долларов, которые американские компании выводят за рубеж, надеясь увеличить свои активы и доходы в валюте иной, чем тонущий доллар.

Для борьбы с нестабильностью финансового рынка и замедлением экономики, Федеральный Резервный Банк увеличил ликвидность, снизил учетную ставку и урезал ставку межбанковского кредита на целый процент. Готовясь надавить на рычаг экстренного снижения ставок еще сильнее, ФРБ для увеличения ликвидности кредитных рынков, снижения цен на нефть и возобновления экономического роста мог бы использовать самый мощный инструмент в своем арсенале – сильный доллар.

Ставка межбанковского кредита, на сегодня – 4,25%, находится ниже как индекса потребительских цен (4,3%), так и показателя роста ВВП за третий квартал. Это – наиболее благоприятная ставка со времени начала спада. ФРБ пытается выжать лучшее из плохой монетарной ситуации. Основной вред рынкам был нанесен тогда, когда межбанковская ставка была искусственно занижена до 1% в 2003, а потом удерживалась в этом положении весь период падения доллара и кризиса рынка жилья в 2005-м.

Последнее новшество ФРБ, запущенное в конце декабря – продажа активов через «дисконтное окно» - постепенно приведет к перемещению до 7% от $900 млрд. активов ФРБ из казначейских векселей в банковские облигации. Такой курс лечения конструктивен и может помочь банкам, берущим депозиты, финансировать выдачу ипотечных кредитов, а также оставит весьма востребованные казначейские векселя на рынке.

Хотя нередко озвучивается тезис о том, что центральные банковские органы теряют свою власть из-за размеров и сложности финансовых рынков, более вероятная проблема – избыток власти. Центральные банки могут вызвать сильные колебания процентных ставок, что влияет на ценность их валют. Далее эти колебания могут непосредственно влиять на уровень цен через инфляцию или дефляцию. Центральные банки также единственные учреждения, могущие взять на себя неограниченное число долговых обязательств – в случае ФРБ это проявляется, как возможность в мгновение ока создавать и вливать в экономику столько миллиардов долларов, сколько он посчитает нужным (покупая казначейские векселя или временно получая контроль над ипотечными ценными бумагами).

Скелет в шкафу – тема, которую Вашингтон всячески избегает поднимать – это сам доллар как мощный, но редко употребляемый инструмент монетарной политики. ФРБ избегал упоминаний о долларе в своем коммюнике от 11 декабря о решении по ставкам, а также в экономических прогнозах на ноябрь. В своих недавних 500-страничных мемуарах, а также комментарии упомянутого коммюнике на этой же странице, бывший председатель ФРБ Алан Гринспан упоминает о резких колебаниях стоимости доллара (который за последнюю декаду стал, вероятно, самой важной экономической и инвестиционной величиной), а также о причинно-следственной связи между ними и сперва дефляцией, а затем инфляцией, лишь вскользь.
English to Ukrainian: film script
Source text - English
Joey: Here, this is your assignment for study hall. I want you to do all the even problems on page 107. And show your work, don't just copy the answers out of the back of the book.
Pacey: You know, if I had known the sadistic pleasure you were gonna take out of tutoring me, I never woulda let you have such free reign.
Joey: Look, we're gonna spend an hour after school doing math and then we're gonna go back to…
Pacey: I… I know, the Starlight foundation for another afternoon's torture at the hands of Miss Penny Pretty. You do realize how absolutely imperative it is that no one, and I mean no one, find out about our after school activities, because on the sliding scale of embarrassing and decidedly non-butch activities for a teenage male to be involved in, waltzing is right up there with painting your own pottery.
Joey: Pacey, do you really think I'm eager to have this information disseminated to the general public?
Pacey: Perfect, then we’re in agreeance.
Joey: Exactly.
Pacey: No one is to find out.
Joey: No one.
Dawson: Find out what?
Joey: Nothing.
Pacey: No, no we can tell him. It's Dawson, right? We were… we were just discussing the fact that I am really awful at home improvement and decor, right? How are you with a roller?
Dawson: I can hold my own?
Pacey: Fantastic! Cause the Pacey J. Witter Memorial addition to the Potter family home is in desperate need of painters and plasterers, all union wages.
Dawson: Count me in.
Pacey: That's good to hear. All right, so Joey?
Joey: Yeah.
Pacey: Yeah, okay let's do that.
Joey: See ya.
****
Pacey: Can we take a break, please?
Joey: We just took a break. No wonder you're so far behind. I swear, Alexander can sit still longer than you can.
Pacey: You don't understand, okay? It's just that recently, whenever I crack a book to study, it's like I automatically want to be doing something else, anything else. I mean, it seems to me that under the previous regimes in my life, every time I was studying, I was given a reward.
Joey: I offered you Chex mix.
Pacey: And I'm not talking about Chex mix. I'm talking about Tamara and I'm talking about Andie. Let's just say that those two ladies, they trained me to acquaint studying with…
Joey: With what?
Pacey: Sex. I acquaint studying with sex, sex with studying. Now I get studying, but no sex, you understand? So it's a little hard to get motivated these days.
Joey: So what you're saying is that you're merely the innocent victim in some behavioral psychology experiment gone horribly awry?
Pacey: Yeah.
Joey: And that you're desperately in need of some able-bodied female to help you provoke those preconditioned Pavlovian homework responses?
Pacey: Yes.
Joey: That is the worst pick-up line I have ever heard, Pacey.
Pacey: Thanks, Toots, but I wasn't hittin' on ya. I'll have you know I have my own prospects, thanks.
Joey: Like who?
Pacey: For right now, they would prefer to remain anonymous, but let me tell you, they've made it clear to me in no uncertain terms that should the mutual desire occur, that they will be more than willing to take care of all my physical needs, you understand?
Joey: So is this a potential relationship or are we talking a free-trade agreement?
Pacey: All right, listen. If you had the opportunity to be with somebody, no questions asked, no strings attached, no awkward first dates, no waiting by the phone, no any of that. Totally on the surface. 100% casual. What would you do? Would you go for it?
Joey: A totally empty, emotionally unfulfilling sexual experience? That sounds great.
Pacey: You're not listening to me. I'm being serious, but it's kind of a limited-time offer, so I just thought I'd ask you, what do you think?
Joey: Pacey, I think that if you really wanted to be having casual sex with someone right now, you'd be doing it instead of sitting here having a hypothetical discussion about it. That's what I think.
Translation - Ukrainian
Джої: Тримай, це твоя домашня, попрацюєш в читальному залі. Зробиш усі парні задачки на сторінці 107. І покажи, як ти їх робив, а не тупо перепиши відповіді з кінця підручника.
Пейсі: Знаєш, щоб я був знав, з яким садизмом ти мене вчитимеш, чорта з два дав би тобі так командувати.
Джої: План такий: після школи ми ще годинку гриземо математику, а тоді…
Пейсі: Ага, я знаю, а тоді ми вертаємось до фундації «Старлайт» на ще один вечірній сеанс мучительства Міс Пенні Прітті. До тебе хоч доходить, що станеться, якщо хоч хто-небудь, та хто завгодно, пронюхає про те, чим ми займаємось після школи? Бо зі всього тупого і некльового, чим може займатись нормальний пацан мого віку, вчитись бальним танцям – все одно, що розмальовувати писанки і глечики.
Джої: Пейсі, ти таки думаєш, що я мрію довести цю інформацію до широких кіл громадськості?
Пейсі: Супер, тоді ми домовились.
Джої: Домовились.
Пейсі: Ніхто не повинен дізнатись.
Джої: Жодна жива душа.
Доусон: Дізнатись про що?
Джої: Ні про що.
Пейсі: Нє, нє, ну йому можна сказати. Це ж наш Доусон, правда? Ми тут… ми просто обговорювали, який з мене нікудишній дизайнер і ремонтник, так? Ти дружиш з шпателем?
Доусон: Поки що ніхто не жалівся?
Пейсі: Клас! Тут якраз оголошується конкурсний набір малярів та штукатурів у компанію Поттер енд Пейсі Джей Віттер молодший, зарплата договірна.
Доусон: Згода.
Пейсі: От молодець. Джої, то ти не забудь?
Джої: Ага.
Пейсі: Ну що ж, тоді за роботу.
Джої: Давай.
****
Пейсі: Будь ласка, можна зробити перекур?
Джої: Перекур був п’ять хвилин тому. Не дивно, що ти так відстаєш. Навіть Александр може сидіти смирно довше за тебе.
Пейсі: Ти не розумієш, ясно? Ну, просто останнім часом, от як тільки я беру в руки підручник робити уроки, мені зразу хочеться зайнятись чимось іншим, байдуже чим, автоматично. Ну, тобто за всіх попередніх диктатур, кожного разу, коли я вчився, мене чекала винагорода.
Джої: Я запропонувала тобі мюслі.
Пейсі: А я не говорю про мюслі. Я говорю про Тамару і ще про Енді. Скажемо так, ці дві панночки, вони заохочували навчання…
Джої: Чим?
Пейсі: Сексом. У мене секс асоціюється з навчанням, навчання з сексом. Тепер у мене є навчання, але нема сексу, розумієш? Так що з мотивацією мені зараз приходиться туго.
Джої: Так ти у нас бідна нещасна жертва невдалого психологічного експерименту?
Пейсі: Ну.
Джої: І тобі позаріз потрібна якась гарненька дівиця, щоб стимулювати твої умовні Павловські рефлекси до домашньої роботи?
Пейсі: Так.
Джої: Більше по-дурному мене ще ніхто не пробував клеїти.
Пейсі: Спасибі, радість моя, але я не тебе знімав. Щоб ти знала, у мене тут є пара інших перспективних кандидаток, красно дякую.
Джої: Наприклад, хто?
Пейсі: На даний момент, вони воліли б зберігати анонімність, але я тобі скажу, вони абсолютно недвозначно мені повідомили, що у випадку виникнення взаємного бажання, вони виявили б надзвичайну зацікавленість у задоволенні всіх моїх фізичних потреб, зрозуміла?
Джої: Так у тебе з кимсь серйозні стосунки чи ти тут мені про якусь угоду про вступ до СОТ розказуєш?
Пейсі: Ну все, слухай. Якби в тебе була можливість бути з кимось, без дурних питань, без ніяких наслідків, без цих дурнуватих перших побачень, без чекання під телефоном, всякого такого. Повністю поверхово, чисто випадково. Що б ти зробила? Пішла б на це?
Джої: Повністю пустий, емоційно ніякий сексуальний акт? Та це просто супер.
Пейсі: Ти мене не слухаєш. Я серйозно, але пропозиція типу як обмежена в часі, і я вирішив спитати тебе, що думаєш?
Джої: Пейсі, я думаю, що якби ти дійсно хотів зайнятись з кимось випадковим сексом просто зараз, ти б ним уже займався, замість того, щоб розводити про це гіпотетичні дискусії. От що я думаю.
German to Russian: Technische Dokumentation
Source text - German
3.2 TAUCHROHRHEIZEINRICHTUNG

Zwei Brenner brennen horizontal in ein isoliertes Gehäuse. Die Tauchrohre werden von oben in die Aufnahmen des Gehäusedeckels gehängt. Die heißen Abgase entweichen durch die Deckel-öffnungen und die Tauchrohre und erhitzen diese.
SICHERHEITSEINRICHTUNGEN
Die Brenner können nicht in Betrieb genommen werden wenn Gas- oder Luftdruck fehlen oder zu niedrig sind. Außerdem ist ein Einschalten der Brenner nur möglich, wenn die Temperatur im Verteiler über 400°C beträgt.
Die Gaszufuhr wird bei einem Druckabfall in der Gas- oder Luftzuführung binnen einer Sekunde geschlossen.
Beide Gasventile können einer manuellen Dichtheitprobe unterzogen werden, der Test ist vor dem Start vozunehmen. Im Fall einer Leckage ist diese vor dem Brennerstart zu beheben.
ZUSATZLUFT
Das Aufheizen der Tauchrohre erfolgt durch Hinzufügen von mehr Luft als zur Verbrennung erfoderlich ist. Dadurch wird das Abgasvolumen erhöht und gleichzeitig seine Temperatur vermindert. Somit werden örtliche Verbrennungen ausgeschlossen.
Die Stellklappe 6 zur Regulierung der Zusatzluft wird bei Inbetriebnahme einmalig eingestellt und soll danach ohne wichtigen Grund nicht mehr geändert werden.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG DES HEIZSYSTEMS Siehe Fließbild 20741754
Um die Brenner zu zünden, müssen Verbrennungsluft und Gas vorhanden sein. Die Druck-
wächter 4 und 15.1 müssen geschaltet haben. Werden die Benner eingeschaltet, ergibt sich
folgender Ablauf:
Translation - Russian
3.2. Настройка подогрева погружных стаканов.

Пламя двух горелок направлено в изолированное отделение. Погружные стаканы подвешены сверху на креплениях крышки отделения. Массы горячего газового выхлопа улетучиваются через отверстия в крышке и погружные стаканы, нагревая последние.

Меры предосторожности

Не включать горелки при недостаточном давлении газа или сжатого воздуха. Включение горелок возможно только при температуре в промковше свыше 4000С.
Приток газа при падении давления в системе подачи газа или сжатого воздуха перекрывается в течение одной секунды.
Оба газовых вентиля можно вручную проверить на герметичность, проверку нужно проводить перед запуском системы. При выявлении утечки ее нужно устранить до включения горелок.

Добавочный воздух

Подогрев погружных стаканов достигается путем подачи большего количества воздуха, чем это необходимо для горения. Таким образом повышается объем горячего выхлопа и одновременно понижается его температура, а также исключается возможность локального пригорания.
Базовая настройка клапана 6 для регулировки подачи дополнительного воздуха осуществляется при сдаче системы в эксплуатацию и далее без существенных на то оснований изменению не подлежит.

Функциональное описание системы подогрева.

См. технологическую схему 20741754.
Для зажигания горелок необходимо наличие газа и первичного воздуха. Реле давления 4 и 15.1 должны быть соединены. При включении горелок последовательность работы следующая:

Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Professional practices Volodymyr Neznansky endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Hello,

I am a freelance translator/interpreter specializing in engineering, law (including official translation of acquis communitaire), and business documentation. Quality and reliability are among the features of my work that I am most proud of, as you no doubt will see for yourself.

With sincere respect and best regards,

Volodymyr.


Profile last updated
Jul 28, 2009