Working languages:
French to Italian
English to Italian
Spanish to Italian

Emanuele Tidona
Competence and quality at low rates

Mantova, Lombardia
Local time: 14:00 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsEnvironment & Ecology
Computers (general)Law (general)
Advertising / Public RelationsMedical: Cardiology
Business/Commerce (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Marketing / Market ResearchTourism & Travel

Rates
French to Italian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word
English to Italian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word
Spanish to Italian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word
Portuguese to Italian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 41, Questions answered: 78, Questions asked: 10
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3
French to Italian: publicité de ferronnerie
Source text - French
La ferronnerie de Monteverde
Conception personnalisé et fabrication d'éléments en fer forgé sur mesure travaillés à la main et patinés à l'ancienne
Études et réalisations personnalisé de:
- Portails,
-Rampes;
-Kiosques, gloriettes, pergolas;
-Ponts, marquises;
-Mobilier: Tables,chaises, luminaires...
-Décors d'intérieur;
-Agencement de magasin;
-Clôtures de piscine
Translation - Italian
La fabbrica di oggetti di ferro di Monteverde
Elaborazione personalizzata e fabbricazione di oggetti in ferro battuto su misura lavorati a mano e patinati all'antica.
Lavori e realizzazioni personalizzate di:
-Portali;
-Rampe;
-Chioschi, padiglioni, pergole;
-Ponti, tettoie;
-Mobilio: tavoli, sedie, lumi...
-Decorazioni interne;
-Sistemazione di negozi;
-Recinzione di piscine.
English to Italian: an extrait of literary text: Wuthering Heights
Source text - English
She laughed, and held me down, for I made a motion to leave my chair.
-"This is nothing", cried she; " I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out, into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other.
Translation - Italian
Rise e mi trattenne seduta, poiché feci l'atto di lasciare la sedia.
-"Non è nulla", gridò lei, "volevo solamente dire che il cielo non mi sembrava casa mia; e mi struggevo piangendo per ritornare sulla terra; e gli angeli furono così adirati che mi gettavano fuori, in mezzo alla landa in vetta a Cime Tempestose, dove mi svegliai singhiozzando di gioia. Questo servirà a spiegare il mio segreto, come anche quell'altro.
Spanish to Italian: EL ENIGMA DE MONTERRUBIO
Source text - Spanish
EL ENIGMA DE MONTERRUBIO
JULIA Y SUS COMPAÑEROS
Julia Montero es una mujer de su tiempo. Tiene treinta y cinco años, el pelo moreno y corto, los ojos verdes y vive en los alrededores de Madrid. Su casa es antigua, con un pequeño jardín delante y otro detrás. Es amplia y con mucha luz. Julia comparte las cuatro habitaciones de su piso con Chispún, su gato, y su canario Hilario. Es locutora de radio y tiene un programa diario, de 14:00 a 15:30.
Todas las mañanas, después de ducharse, saca del congelador la comida que calienta por la noche en el microondas. Doña Cecilia, su madre, opina que eso no es comida, pero a Julia no le importa.
Cuando sale de su casa, todavía es de noche; los vecinos no se han levantado y hay pocos coches en la calle. Ella coge el suyo hasta la primera parada de metro, porque respeta el medio ambiente y piensa que el centro de las ciudades está hecho para los peatones.
Llega al estudio a las 08:30 y tiene tiempo de tomar un café con sus compañeros: Carlos, el pinchadiscos; Charo, la secretaria; Miguel, tel redactor y Amelia-que-lo-sabe-todo, como la llaman amistosamente sus colegas, que se ocupa de las relaciones públicas.
Encuentra en su mesa las cartas del día anterior, las revistas espacializadas y una selección de los principales artículos de interés de la prensa del día. Mientras se quita el abrigo, echa un vistazo al correo. Siempre le trae café un compañero. El ambiente de trabajo es muy bueno.
Hoy es lunes y hablan de lo que han hecho este fin de semana: Julia cuenta que ha pasado estos dos días con unos amigos que tienen una casita en el campo. Después de comer, han jugado al tenís y por la noche han ido a tomar una copa. Lo han pasado muy bien, como siempre en las fiestas del pueblo. Además, es la temporada de la matanza y el ambiente en La Alberca, este pequeño pueblo de la Sierra de Francia, huele a tradición, a morcilla y a chorizo ibérico, en todas sus calles. El domingo por la tarde Julia ha vuelto a su casa para limpiar y arreglar unos muebles viejos que ha comprado en un anticuario. María, una señora mayor del pueblo, la ayuda en la limpieza y Julia habla de ella con mucho cariño.
Después de esta introducción, cada uno entra en su despacho y empieza a trabajar. Julia piensa que va a ser un día como los démas, pero...




Translation - Italian
EL ENIGMA DE MONTERRUBIO
JULIA E I SUOI COLLEGHI
Julia Montero è una donna del tempo. Ha trentacinque anni, capelli corti e castani, occhi verdi e vive nei dintorni di Madrid. La sua casa è antica, con un piccolo giardino davanti e un altro dietro. È spaziosa e molto illuminata. Julia condivide le quattro camere del suo appartamento con Chispún, il suo gatto, e il suo canarino Hilario. È speaker radiofonica e conduce un programma quotidiano, dalle 14:00 alle 15:30.
Tutte le mattine, dopo aver fatto la doccia, estrae dal congelatore la cena che riscalda la sera nel microonde. La signora Cecilia, sua madre, ritiene che questo non si chiama cena ma a Julia non interessa.
Quando esce di casa è ancora buio; i vicini non si sono ancora alzati e ci sono poche auto in strada. Lei sale in auto fino alla prima fermata del metro in quanto rispetta l’ambiente e pensa che il centro urbano debba essere riservato ai pedoni.
Arriva all’ufficio alle 08:30, il tempo di prendere un caffé con i suoi colleghi: Carlos, il disc jockey; Charo, la segretaria; Miguel, il redattore y Amelia la saputella, come la chiamano amichevolmente i suoi colleghi, la quale si occupa di relazioni pubbliche.
Nel suo tavolo trova le lettere del giorno precedente, le riviste specializzate e una selezione dei principali articoli di interesse della stampa quotidiana. Mentre si toglie il cappotto, dà un’occhiata alla posta. Un collega le porta sempre il caffé. L’ambiente di lavoro è ottimo.
Oggi è lunedì e parlano di come hanno trascorso il fine settimana: Julia racconta che ha trascorso questi due giorni con alcuni amici che hanno una casetta in campagna. Dopo aver pranzato, sono andati a giocare a tennis e la sera sono andati a bere qualcosa. Lo hanno trascorso molto bene, come di solito succede nelle feste popolari. Inoltre, è il periodo della caccia e nella zona di La Alberca, questo piccolo paese della Sierra di Francia, si sente l’odore, come vuole la tradizione, di sanguinaccio e salume iberico in tutte le vie. La domenica pomeriggio Julia è ritornata a casa per pulire e sistemare alcuni mobili d’epoca che ha comprato in un negozio di antiquariato. María, una signora anziana, la aiuta a pulire e Julia parla con lei con molto affetto.
Dopo questa introduzione, ognuno entra nel proprio ufficio e inizia a lavorare.
Julia pensa che sia un giorno come gli altri, ma…


Glossaries Affari/Commercio, Certificati, Diplomi, Finanza, Legale
Translation education Bachelor's degree - Faculty of Foreign Languages
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (Università degli studi di Catania)
English to Italian (Università degli studi di Catania)
Spanish to Italian (Università degli studi di Catania)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume Italian (DOC), French (DOC), English (DOC), Spanish (DOC)
Bio

EMANUELE TIDONA


MANTOVA (MN)

NATIONALITY: ITALIAN

MOBILE PHONE: +39 3389352229


EMAIL: [email protected]/ [email protected]

DATE OF BIRTH : 21st of January 1981

Skype:emanuele.tidona1



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 41
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian27
French to Italian14
Top general fields (PRO)
Bus/Financial19
Other8
Law/Patents7
Tech/Engineering4
Marketing3
Top specific fields (PRO)
Finance (general)15
Business/Commerce (general)10
Law (general)4
Tourism & Travel4
Mechanics / Mech Engineering4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
French to Italian5
Specialty fields
Business/Commerce (general)5
Other fields
Law: Contract(s)3
Keywords: tourism, environment, literature, economics, education, marketing, tourisme, littérature, économie, éducation. See more.tourism, environment, literature, economics, education, marketing, tourisme, littérature, économie, éducation, traduction, translation, traducción, traducteur français-italien Sicile, traductor español- italiano Sicilia, translator English-Italian Sicily, traduzioni Vittoria, Lingue Vittoria. See less.


Profile last updated
Mar 12, 2020