Member since Mar '05

Working languages:
Spanish to Polish
Polish to Spanish
English to Polish
English to Spanish
Spanish to English

Kontynent Remigiusz Drewniak - Kontynent Remigiusz Drewniak
Assures Technical and Legal Proficiency

Poznan, Wielkopolskie, Poland
Local time: 12:30 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
28 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Remigiusz Drewniak KONTYNENT is working on
info
Oct 30, 2019 (posted via ProZ.com):  short commercial from Polish into Spanish, user manual for an iron (home appliance) from English into Polish ...more, + 3 other entries »
User message
technical, legal, financial translator. Additionally, sworn translator Spanish <> Polish
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Transport / Transportation / ShippingEngineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law (general)Business/Commerce (general)
AccountingEconomics


Rates
Spanish to Polish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Polish to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
English to Polish - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.09 - 0.10 EUR per word / 30 - 50 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 63, Questions answered: 50, Questions asked: 118
Project History 3 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 5
This entry won a contest Spanish to Polish: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #6037
Source text - Spanish
El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entre­nadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras ha­ber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el con­trario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nun­ca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro tam­bién, como si se empezara desde cero siem­pre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La ale­gría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compen­sación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procu­rado hace dos semanas. Tampoco, por tan­to, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pue­den verse sustituidas por la euforia y la santi­ficación. Quizá por eso el fútbol sea un de­porte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al ol­vido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Translation - Polish
Piłka nożna ma w sobie przekleństwo, które dla graczy, trenerów i kibiców jest zarazem wybawieniem od cierpienia po przegranym meczu. W tym sporcie nie wystarczy wygrać raz, trzeba zawsze wygrywać, w każdym sezonie, na każdych zawodach i w każdym meczu. Pisarz, architekt czy muzyk mogą pozwolić sobie na odpoczynek po stworzeniu wielkiej powieści, wspaniałego budynku lub niezapomnianej płyty. Mogą przez jakiś czas nie robić nic lub tworzyć mniejsze dzieła. W tym pierwszym zawodzie, którego reprezentantów znam zresztą najlepiej, zdarzają się tacy, którzy zyskali dożywotnie uznanie z urzędu, bo stworzyli jedno cenione dzieło pięćdziesiąt lat temu. Inaczej jest w futbolu, tu nie ma miejsca na odpoczynek ani na rozrywkę, a dawne miejsce na podium lub zdobycie tytułu w poprzednim roku ma niewielkie znaczenie. Wymagania (i wymagania piłkarzy wobec samych siebie) nigdy nie zostaną spełnione do końca. Zawsze jest następne spotkanie, każdy mecz zaczyna się od zera. W odróżnieniu od innych dziedzin życia, w sporcie (szczególnie w piłce nożnej) nic się nie gromadzi i nic nie pozostaje, pomimo gablot wypełnionych pucharami i coraz lepszych statystyk. Bycie wczoraj najlepszym dziś się już nie liczy, nie mówiąc o jutrze. Dawna radość nie może wynagrodzić dzisiejszego smutku, wspomnienia nie dają pocieszenia, zdarzenie sprzed dwóch tygodni nie przynosi satysfakcji, ani tym bardziej wdzięczności widzów. Tak samo, ból i złość nie utrzymują się na dłużej, mogą z dnia na dzień zmienić się w euforię i uwielbienie. Być może dlatego futbol jest sportem wzbudzającym przemoc, jak mówił Cabrera; przemoc, która nie wynika z kopania piłki, tylko z poczucia porażki. Z drugiej strony trzeba przyznać, że ma w sobie coś bezcennego, czego brakuje zwykle w innych strefach życia – nawołuje do zapomnienia, a to znaczy, że nigdy nie sprzyja długotrwałej urazie, ale z tego zdajemy sobie sprawę dopiero jako dorośli.
Spanish to Polish: financial
Source text - Spanish
En su registro inicial en el balance, todos los instrumentos financieros se registran por su valor razonable, que, si no hay evidencia en contra, es el precio de la transacción. Después, en una fecha determinada, el valor razonable de un instrumento financiero corresponde al importe por el cual podría ser entregado, si se trata de un activo, o liquidado, si es un pasivo, en una transacción realizada entre partes interesadas, informadas en la materia, que actúen en condiciones de independencia mutua. La referencia más objetiva y habitual del valor razonable de un instrumento financiero es el precio que se pagaría por él en un mercado organizado, transparente y profundo («precio de cotización» o «precio de mercado»).
Translation - Polish
W momencie początkowego ujęcia w bilansie wszelkie instrumenty finansowe wycenia się według wartości godziwej, która, jeżeli nie ma przeciwwskazań, jest równa cenie transakcyjnej. W terminie późniejszym, wartość godziwa instrumentu finansowego jest to kwota, za jaką na warunkach rynkowych składnik aktywów mógłby zostać wymieniony, a zobowiązanie zaspokojone pomiędzy zainteresowanymi, dobrze poinformowanymi i niepowiązanymi stronami transakcji. Najbardziej obiektywnym i zwyczajowym potwierdzeniem wartości godziwej instrumentów finansowych są ceny, jakie można by uzyskać w sprzedaży na zorganizowanym, przejrzystym i aktywnym rynku („notowania”, „ceny rynkowe”).
English to Spanish: technical
Source text - English
Our clean room production unit consists of 17 Engel injection moulding machines operating in 3 shifts, 5 days a week. The machines are equipped with automatic packing facilities (conveyers) that also count the filled up boxes. Special attention is also paid to the set up and maintenance of the injection moulding machines in order to prevent particle spreading which could contaminate the carefully controlled atmosphere. To document that quality requirements are fulfilled, we offer gravimetric and microscope analyses, during which the quantity and sizes of particles found on product samples are determined.
Translation - Spanish
Nuestra unidad de espacio de producción limpia consta de 17 máquinas de moldeo por inyección Engel que funcionan en 3 turnos, 5 días a la semana. Las máquinas están equipadas con instalaciones de envasado automático (transportadores) con capacidad de contar las cajas llenadas. Prestamos atención especial a regulación y mantenimiento de las máquinas de moldeo por inyección con el fin de impedir la difusión de las partículas que podrían contaminar el ambiente cuidadosamente controlado. Para documentar que se cumplen los requisitos de calidad, ofrecemos los análisis gravimétricos y microscópicos que sirven para determinar la cantidad y el tamaño de las partículas encontradas en las muestras de productos.
Polish to Spanish: legal
Source text - Polish
Kancelaria zobowiązuje się świadczyć na rzecz Zleceniodawcy pomoc prawną we wszelkich sprawach związanych z działalnością Zleceniodawcy, w szczególności do przygotowywania projektów umów i innych dokumentów, udzielania porad prawnych, przygotowywania opinii, przeprowadzania due diligence nieruchomości, reprezentowania Zleceniodawcy przed Sądami, organami administracji publicznej oraz do udziału w negocjacjach.
Translation - Spanish
La Asesoría se compromete a prestar al Mandante la asistencia legal en todos los asuntos relacionados con la actividad del Mandante, y en particular, en materia de preparación de proyectos de contratos y otros documentos, prestación de consejos jurídicos, preparación de dictámenes, realización de due diligence de los bienes inmuebles, representación del Mandante ante Tribunales, órganos de administración pública y sustitución en las negociaciones.
English to Polish: patent
Source text - English
The present invention refers to an instant air
heater from amongst those means for heating small areas, particularly passenger compartments of motor vehicles,
and for defrosting their screens. Such a heater is known from US-A-5 915 619, upon which the preamble of appending claim 1 is based.
Translation - Polish
Niniejsze zgłoszenie odnosi się do nagrzewnicy nadmuchowej przeznaczonej do ogrzewania niewielkich przestrzeni, w szczególności kabin w pojazdach silnikowych oraz przeznaczonej do rozmrażania szyb w tych pojazdach. Tego typu nagrzewnica znana jest z patentu
US-A-5 915 619, na którym opiera się preambuła zastrzeżenia patentowego nr 1.

Glossaries Eng Pol localization, English financial, English technical, Hiszpańskie prawo, Hiszpa�ski techniczny, substancje chemiczne
Translation education Master's degree - mgr filologii hiszpańskiej Uniw. Wtocławski + podyplomowa europeistyka UAM /University of Wroclaw / Universidad de Wroclaw
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Spanish to Polish (Poland: Ministry of Justice, verified)
Polish to Spanish (Poland: Ministry of Justice, verified)
Memberships N/A
Software AutoCAD, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Website http://www.hiszpanskiego.com
CV/Resume English (DOCX), Polish (DOCX), Spanish (DOC)
Contests won 7th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Polish
Professional practices Kontynent Remigiusz Drewniak endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

TECHNICAL TRANSLATOR and INTERPRETER

  uio4iurmahovvkbyr32t.jpg

15 years of experience in technical translations


Commercial Representative of Mechanical Engineering company JCDisseny in Poland


On-site interpreting services: furniture, automotive, railway, valves, papermaking


TRADOS Studio expert user


LEGAL TRANSLATOR and INTERPRETER

uqf1q3frdql4pbj4qxvn.png

Sworn Spanish-Polish, Polish-Spanish, no. of license by the Polish Ministry of Justice: TP/5580/05


Quick turnarounds: 1500 words a day with second translator's proofreading


Wide experience in Public Procurement Law, Real Estate, Finance and Stock Exchange



qg6jfi4scjxpmqjwaucv.jpg

kgp4idszppfgm7q7avbx.jpg

g8lu4glwkytea4qveizw.jpg

qogsqytm1dpmwulzryrv.jpg

p4mshynpsxq9ur7rv1hq.jpg

iuoqdye7m4eyqqkytfpz.jpg



This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 63
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish36
Spanish to Polish19
Polish to Spanish4
Polish to English4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial24
Tech/Engineering16
Law/Patents15
Other5
Marketing3
Top specific fields (PRO)
Accounting20
Transport / Transportation / Shipping8
Business/Commerce (general)7
Law: Contract(s)7
Mechanics / Mech Engineering5
Law (general)4
Fisheries4
Pts in 2 more flds >

See all points earned >
Keywords: Sworn Spanish Polish translator, Sworn Polish Spanish translator, Spanish into Polish, English into Polish translator, Polish interpreter based in Poland, Technical Translator, Polish translator with Trados, Polish into Spanish, Spanish Polish technical translator, Spanish Polish legal translator. See more.Sworn Spanish Polish translator, Sworn Polish Spanish translator, Spanish into Polish, English into Polish translator, Polish interpreter based in Poland, Technical Translator, Polish translator with Trados, Polish into Spanish, Spanish Polish technical translator, Spanish Polish legal translator, railway translator, traductor de ferrocarril, construction translator, engineering translator, traductor de ingeniería, Poznań translator, traductor de Poznań, tłumacz w Poznaniu, tłumacz kolejowy, tłumacz inżyniering, tłumacz hiszpańskiego w Poznaniu, tłumacz przysięgły hiszpańskiego, języka hiszpańskiego, Polish machine manuals, manuals in Polish, technical manuals. See less.




Profile last updated
Apr 11



More translators and interpreters: Spanish to Polish - Polish to Spanish - English to Polish   More language pairs