Członek od Mar '05
Powitanie wideo


Języki robocze:
hiszpański > polski
polski > hiszpański
angielski > polski
angielski > hiszpański
hiszpański > angielski

Availability today:
Dostępny

January 2021
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Kontynent Remigiusz Drewniak - Kontynent Remigiusz Drewniak
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO

Poznań, Wielkopolskie, Polska
Czas lokalny: 03:35 CET (GMT+1)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews

 Your feedback
Contest winner This person has won one or more ProZ.com translation contests
KudoZ leader This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Polish
What Remigiusz Drewniak KONTYNENT is working on
info
Oct 30, 2019 (posted via ProZ.com):  short commercial from Polish into Spanish, user manual for an iron (home appliance) from English into Polish ...more, + 3 other entries »
Wiadomość od użytkownika
TŁUMACZ PRZYSIĘGŁY JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO TP/5580/05 Wiesz, ile płacisz za typowe dokumenty! Pocztą, osobiście i kurierem! Profesjonalne tłumaczenia specjalistyczne.
Typ konta Tłumacz i zleceniodawca, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliacje
Blue Board affiliation:
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Desktop publishing
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Transport, spedycjaInżynieria przemysłowa
Mechanika/inżynieria mechanicznaCertyfikaty, dyplomy, świadectwa, CV
Prawo (ogólne)Biznes/handel (ogólne)
RachunkowośćEkonomia


Stawki
hiszpański > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę
polski > hiszpański - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę
angielski > polski - Stawki: 0.04 - 0.06 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę
angielski > hiszpański - Stawki: 0.09 - 0.10 EUR za słowo / 30 - 50 EUR za godzinę
hiszpański > angielski - Stawki: 0.06 - 0.08 EUR za słowo

Preferowana waluta EUR
KudoZ (PRO) Punkty PRO: 63, Odpowiedzi na pytania 49, Zadane pytania 115
Archiwum zleceń 3 zapisanych zleceń    2 pozytywne oceny zleceniodawców

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Currencies accepted Euro (eur), Polish zlotys (pln), U. S. dollars (usd)
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 5
This entry won a contest hiszpański > polski: 7th ProZ.com Translation Contest - Entry #6037
Tekst źródłowy - hiszpański
El fútbol soporta una maldición que a la vez es la salvación de jugadores, entre­nadores y forofos compungidos por una derrota. Se trata de una actividad en la que no basta con ganar, sino que hay que ganar siempre, en cada temporada, en cada torneo, en cada partido. Un escritor, un arquitecto, un músico pueden sestear un poco tras ha­ber hecho una gran novela, un maravilloso edificio, un disco inolvidable. Pueden no hacer nada durante un tiempo o hacer algo menor. Entre los primeros, que son los que más conozco, los hay que han pasado a ser buenos por decreto y hasta el fin de sus días gracias a una sola obra estimable escrita cincuenta años atrás. En el fútbol, por el con­trario, no caben el descanso ni el divertimento, de poco sirve tener un extraordinario palmarés histórico o haber conquistado un título el año anterior. No se considera nun­ca que ya se ha cumplido, sino que se exige (y los propios jugadores se lo exigen a sí mismos) ganar el siguiente encuentro tam­bién, como si se empezara desde cero siem­pre, analogía del resultado inicial de todo partido. A diferencia de otras actividades de la vida, en el deporte (pero sobre todo en el fútbol) no se acumula ni atesora nada, pese a las salas de trofeos y a las estadísticas cada vez más apreciadas. Haber sido ayer el mejor no cuenta ya hoy, no digamos mañana. La ale­gría pasada no puede hacer nada contra la angustia presente, aquí no existe la compen­sación del recuerdo, ni la satisfacción por lo ya alcanzado, ni por supuesto el agradecimiento del público por el contento procu­rado hace dos semanas. Tampoco, por tan­to, existen durante mucho tiempo la pena ni la indignación, que de un día para otro pue­den verse sustituidas por la euforia y la santi­ficación. Quizá por eso el fútbol sea un de­porte que incita a la violencia, como decía Cabrera: pero no por las patadas, sino por la angustia. A cambio hay que reconocer que tiene algo inapreciable y que no suele darse en los demás órdenes de la vida: incita al ol­vido, lo que equivale a decir que a lo que no incita nunca es al rencor, algo que se aprende sólo en la edad adulta."
Tłumaczenie pisemne - polski
Piłka nożna ma w sobie przekleństwo, które dla graczy, trenerów i kibiców jest zarazem wybawieniem od cierpienia po przegranym meczu. W tym sporcie nie wystarczy wygrać raz, trzeba zawsze wygrywać, w każdym sezonie, na każdych zawodach i w każdym meczu. Pisarz, architekt czy muzyk mogą pozwolić sobie na odpoczynek po stworzeniu wielkiej powieści, wspaniałego budynku lub niezapomnianej płyty. Mogą przez jakiś czas nie robić nic lub tworzyć mniejsze dzieła. W tym pierwszym zawodzie, którego reprezentantów znam zresztą najlepiej, zdarzają się tacy, którzy zyskali dożywotnie uznanie z urzędu, bo stworzyli jedno cenione dzieło pięćdziesiąt lat temu. Inaczej jest w futbolu, tu nie ma miejsca na odpoczynek ani na rozrywkę, a dawne miejsce na podium lub zdobycie tytułu w poprzednim roku ma niewielkie znaczenie. Wymagania (i wymagania piłkarzy wobec samych siebie) nigdy nie zostaną spełnione do końca. Zawsze jest następne spotkanie, każdy mecz zaczyna się od zera. W odróżnieniu od innych dziedzin życia, w sporcie (szczególnie w piłce nożnej) nic się nie gromadzi i nic nie pozostaje, pomimo gablot wypełnionych pucharami i coraz lepszych statystyk. Bycie wczoraj najlepszym dziś się już nie liczy, nie mówiąc o jutrze. Dawna radość nie może wynagrodzić dzisiejszego smutku, wspomnienia nie dają pocieszenia, zdarzenie sprzed dwóch tygodni nie przynosi satysfakcji, ani tym bardziej wdzięczności widzów. Tak samo, ból i złość nie utrzymują się na dłużej, mogą z dnia na dzień zmienić się w euforię i uwielbienie. Być może dlatego futbol jest sportem wzbudzającym przemoc, jak mówił Cabrera; przemoc, która nie wynika z kopania piłki, tylko z poczucia porażki. Z drugiej strony trzeba przyznać, że ma w sobie coś bezcennego, czego brakuje zwykle w innych strefach życia – nawołuje do zapomnienia, a to znaczy, że nigdy nie sprzyja długotrwałej urazie, ale z tego zdajemy sobie sprawę dopiero jako dorośli.
hiszpański > polski: financial
Tekst źródłowy - hiszpański
En su registro inicial en el balance, todos los instrumentos financieros se registran por su valor razonable, que, si no hay evidencia en contra, es el precio de la transacción. Después, en una fecha determinada, el valor razonable de un instrumento financiero corresponde al importe por el cual podría ser entregado, si se trata de un activo, o liquidado, si es un pasivo, en una transacción realizada entre partes interesadas, informadas en la materia, que actúen en condiciones de independencia mutua. La referencia más objetiva y habitual del valor razonable de un instrumento financiero es el precio que se pagaría por él en un mercado organizado, transparente y profundo («precio de cotización» o «precio de mercado»).
Tłumaczenie pisemne - polski
W momencie początkowego ujęcia w bilansie wszelkie instrumenty finansowe wycenia się według wartości godziwej, która, jeżeli nie ma przeciwwskazań, jest równa cenie transakcyjnej. W terminie późniejszym, wartość godziwa instrumentu finansowego jest to kwota, za jaką na warunkach rynkowych składnik aktywów mógłby zostać wymieniony, a zobowiązanie zaspokojone pomiędzy zainteresowanymi, dobrze poinformowanymi i niepowiązanymi stronami transakcji. Najbardziej obiektywnym i zwyczajowym potwierdzeniem wartości godziwej instrumentów finansowych są ceny, jakie można by uzyskać w sprzedaży na zorganizowanym, przejrzystym i aktywnym rynku („notowania”, „ceny rynkowe”).
angielski > hiszpański: technical
Tekst źródłowy - angielski
Our clean room production unit consists of 17 Engel injection moulding machines operating in 3 shifts, 5 days a week. The machines are equipped with automatic packing facilities (conveyers) that also count the filled up boxes. Special attention is also paid to the set up and maintenance of the injection moulding machines in order to prevent particle spreading which could contaminate the carefully controlled atmosphere. To document that quality requirements are fulfilled, we offer gravimetric and microscope analyses, during which the quantity and sizes of particles found on product samples are determined.
Tłumaczenie pisemne - hiszpański
Nuestra unidad de espacio de producción limpia consta de 17 máquinas de moldeo por inyección Engel que funcionan en 3 turnos, 5 días a la semana. Las máquinas están equipadas con instalaciones de envasado automático (transportadores) con capacidad de contar las cajas llenadas. Prestamos atención especial a regulación y mantenimiento de las máquinas de moldeo por inyección con el fin de impedir la difusión de las partículas que podrían contaminar el ambiente cuidadosamente controlado. Para documentar que se cumplen los requisitos de calidad, ofrecemos los análisis gravimétricos y microscópicos que sirven para determinar la cantidad y el tamaño de las partículas encontradas en las muestras de productos.
polski > hiszpański: legal
Tekst źródłowy - polski
Kancelaria zobowiązuje się świadczyć na rzecz Zleceniodawcy pomoc prawną we wszelkich sprawach związanych z działalnością Zleceniodawcy, w szczególności do przygotowywania projektów umów i innych dokumentów, udzielania porad prawnych, przygotowywania opinii, przeprowadzania due diligence nieruchomości, reprezentowania Zleceniodawcy przed Sądami, organami administracji publicznej oraz do udziału w negocjacjach.
Tłumaczenie pisemne - hiszpański
La Asesoría se compromete a prestar al Mandante la asistencia legal en todos los asuntos relacionados con la actividad del Mandante, y en particular, en materia de preparación de proyectos de contratos y otros documentos, prestación de consejos jurídicos, preparación de dictámenes, realización de due diligence de los bienes inmuebles, representación del Mandante ante Tribunales, órganos de administración pública y sustitución en las negociaciones.
angielski > polski: patent
Tekst źródłowy - angielski
The present invention refers to an instant air
heater from amongst those means for heating small areas, particularly passenger compartments of motor vehicles,
and for defrosting their screens. Such a heater is known from US-A-5 915 619, upon which the preamble of appending claim 1 is based.
Tłumaczenie pisemne - polski
Niniejsze zgłoszenie odnosi się do nagrzewnicy nadmuchowej przeznaczonej do ogrzewania niewielkich przestrzeni, w szczególności kabin w pojazdach silnikowych oraz przeznaczonej do rozmrażania szyb w tych pojazdach. Tego typu nagrzewnica znana jest z patentu
US-A-5 915 619, na którym opiera się preambuła zastrzeżenia patentowego nr 1.

Glosariusze Eng Pol localization, English financial, English technical, Hiszpańskie prawo, , substancje chemiczne
Wykształcenie Master's degree - mgr filologii hiszpańskiej Uniw. Wtocławski + podyplomowa europeistyka UAM /University of Wroclaw / Universidad de Wroclaw
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 20. Zarejestrowany od: Sep 2004. Członek od: Mar 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Poświadczenia kwalifikacji hiszpański > polski (Poland: Ministry of Justice, verified)
polski > hiszpański (Poland: Ministry of Justice, verified)
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie AutoCAD, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast
Strona internetowa http://www.hiszpanskiego.com
CV/Resume angielski (DOCX), polski (DOCX), hiszpański (DOC)
Wygrane konkursy 7th ProZ.com Translation Contest: Spanish to Polish
Praktyki zawodowe Kontynent Remigiusz Drewniak popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

Tłumacz przysięgły i techniczny języka hiszpańskiego

15
lat doświadczenia w tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i
zagranicznych biur tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich.

KWALIFIKACJe

  • Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego od 2005 r. Nr uprawnień TP/5580/05
  • Tłumacz techniczny języka hiszpańskiego i angielskiego (Trados Studio 2011)
  • 15 lat doświadczenia w
    tłumaczeniach prawnych i technicznych dla polskich i zagranicznych biur
    tłumaczeń oraz klientów bezpośrednich – wiele tysięcy przetłumaczonych
    stron każdego roku
  • 8 lat doświadczenia jako przedstawiciel hiszpańskiego dostawcy podzespołów kolejowych JCDisseny, S.L. (poprzednio: Carbures Mobility S.A.U., MP Productividad)
  • Certyfikat ProZ.com Professional. 22 polecenia (WWA) na ProZ.com https://www.proz.com/profile/86557
  • Zwycięzca w konkursie tłumaczenia z hiszpańskiego na ProZ
  • mgr filologii hiszpańskiej – Uniwersytet Wrocławski
  • podyplomowe studium wiedzy o UE – Uniwersytet Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • zaawansowany kurs obsługi Trados Studio (Jerzy Czopik)
  • kurs biznesowy Superkupiec

OFERTA

  • Tłumaczenia wszelkich dokumentów prawnych, finansowych, księgowych, urzędowych itp.
  • Tłumaczenia techniczne: budownictwo, kolejnictwo, maszyny, motoryzacja, IT
  • Krótkie terminy i narzędzia kontroli jakości
  • Zniżki za powtarzalność i typowe dokumenty
  • Obsługa całego procesu tłumaczenia: OCR, kosztorys, tłumaczenie, weryfikacja, edycja, modyfikacje
  • Stosowanie i opracowywanie glosariuszy
  • Tłumaczenia ustne w całej Polsce, tłumaczenia przez telefon i wideokonferencje np. Skype
  • Wyszukiwanie informacji, sondowanie rynku

PRZYKŁADOWE PROJEKTY

  • Tłumaczenie uwierzytelnione sprawozdania finansowego na język hiszpański, 150 stron
  • Tłumaczenie statutu funduszu inwestycyjnego i pełnomocnictwa na język hiszpański, 130 stron
  • Tłumaczenie z
    języka angielskiego na polski i weryfikacja dokumentacji technicznej i
    marketingowej przyrządów pomiarowych i złożonych współrzędnościowych
    systemów pomiarowych, ponad 200 stron rocznie od 5 lat
  • Tłumaczenie z
    języka angielskiego na hiszpański z korektą native speakera prezentacji
    Power Point dotyczących sprzedaży, BHP i zatrudnienia, przygotowanych
    dla Europejskiej Rady Zakładowej międzynarodowej korporacji, ponad 100
    slajdów z użyciem Trados Studio
  • Tłumaczenie ustne przez 5
    dni w zakładach papierniczych klienta na szkoleniu z obsługi linii
    automatycznej produkcji chusteczek do nosa dla delegacji hiszpańskiej,
    ponad 8h dziennie
Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 63
(Wszystkie punkty w kategorii PRO)


Wiodące języki (PRO)
angielski > polski36
hiszpański > polski19
polski > angielski4
polski > hiszpański4
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Biznes/finanse24
Technika/inżynieria16
Prawo/patenty15
Inne5
Marketing3
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Rachunkowość20
Transport, spedycja8
Biznes/handel (ogólne)7
Prawo: umowy7
Mechanika/inżynieria mechaniczna5
Wędkarstwo, rybołówstwo4
Ekonomia4
Punkty w 2 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: Tłumacz Przysięgły Języka Hiszpańskiego, poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem Meksyk Hiszpania Kolumbia Argentyna Stany Zjednoczone Peru Wenezuela Brazylia Chile Kuba Ekwador Dominikana Gwatemala Haiti Honduras Boliwia Salwador Nikaragua Paragwaj Kostaryka Portoryko przysięgłego tłumacza hiszpański español hiszpanii hiszpańskiej hiszpanki hiszpanem hiszpanką hiszpańsku dokument dokumenty USC registro civil urząd stanu cywilnego samochodowe dowód ITV import samochodów importowane auta samochodziarze Dowód rejestracyjny, ITV, faktura, Certificado de la condición de sujeto pasivo IVA „Residencia Fiscal en España. Convenio”, Apostille, Odpis skrócony aktu małżeństwa Odpis skrócony aktu urodzenia, Odpis zupełny aktu urodzenia, Dyplom ukończenia studiów, Matura, Świadectwo gimnazjum, Wyciąg danych spółki z KRS, KRS – Zaświadczenie o dokonaniu wpisu, Zaświadczenie o numerze REGON, PIT KRS urząd skarbowy podatek podatkowy podatki impuesto impuestos zaświadczenie certificado pełnomocnictwo nieruchomości, wyrejestrowanie umowy Marka Typ, Wariant, Nazwa handlowa, Tara, Masa całkowita dopuszczona technicznie, Masa całkowita dopuszczalna, Nacisk na oś 1 dopuszczony technicznie (przez producenta, Maks. homologowana masa przyczepy bez hamulca Ilość i rozmiar opon Ilość miejsc siedzących Pojemność ładowna, Klasa, Całkowita wysokość, szerokość, Rozstaw osi przedniej / tylnej, Całkowita długość, Zwis tylny, Odległość osi, ostatniej osi pojazdu (mm), edukacja, dyplom, świadectwo, matura, Tłumaczenie, pisemne, interpretacja, znaczenia, tekstu, napisanego , języku, źródłowym, tworzenie, odpowiednika, przekazującego, docelowym, finanse, prawo, technika, automatyka, IT, Tłumacz przysięgły języka hiszpańskiego, Hiszpania, Królestwo, Hiszpanii, hiszpański, przekład, tłumaczenie, translator, słownik, cat, trados, sdlx, wspomagania, tłumaczenia, Przychody; ze; sprzedaży; netto; Koszty; wytworzenia; sprzedanych; wyrobów; Zysk/strata; na; sprzedaży; (brutto); Koszty; ogólne; zarządu; Koszty; sprzedaży; Zysk/strata; sprzedaży; (netto); Pozostałe; przychody; operacyjne; Pozostałe; koszty; operacyjne; Zysk/strata; na; działalności; operacyjnej; (EBIT); Przychody; finansowe; Koszty; finansowe; Zysk/strata; na; działalności; gospodarczej; Zyski; nadzwyczajne; Straty; nadzwyczajne; Zysk/strata; brutto; Podatek; dochodowy; Zysk/strata; netto




Ostatnia aktualizacja profilu
Oct 29, 2019