This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Potatoe planter / Картофелесажалка General field: Tech/Engineering Detailed field: Agriculture
Source text - English 5.0. LIFTING UP
5.1. Check that your lifting up means, hawsers, ropes, chains, hooks etc., have the right capacity (see the weight indicated on the plate and in the table n° 1 with weight and dimensions of the machine).
5.2. Fix hawsers, ropes, chains, hooks etc in the positions yon see in the drawing below and indicated by proper stick-on labels on the machine.
5.3. Operate the lifting up device slowly. Before lifting up the machine definitely be sure that no accidental sideslipping occurs and that nobody is staying in the zone
Translation - Russian 5.0. ПОДЪЕМ
5.1. Убедитесь, что Ваши подъемные устройства - тросы, канаты, цепи, крюки и т.п., имеют соответствующую грузоподъемность (смотрите вес, указанный на табличке и в таблице №1 с весом и размерами машины).
5.2. Зафиксируйте тросы, канаты, цепи, крюки и т.п., в местах, указанных на рисунке ниже и обозначенных соответствующими наклейками на машине.
5.3. Медленно запустите подъемное устройство. Перед тем, как поднять машину, убедитесь в том, что не возникает никакого непредвиденного бокового скольжения и что никто не находится в этой зоне.
Russian to English: Дополнение к договору / Addendum to the contract General field: Other Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Дополнение №1
к контракту № 20/10-09 UA I от 05.10.2009 г.
г. Киев «28» ноября 2009 г.
Частное предприятие "*******" г. Киев, в лице директора *********, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем Покупатель, с одной стороны, и "********" Италия, в лице директора *********, именуемое в дальнейшем Продавец, с другой, заключили настоящее Дополнение о нижеследующем:
1.1. Пункт Контракта 5.3. изложить в новой редакции: “Покупатель обязан оплатить поставляемый Товар следующим образом:
- 100% оплата в суме 47 810,84 ЕВРО (сорок семь тысяч восемьсот десять евро 84) - 31.01.2010 г.
В случае невозможности оплаты 31.01.2010 г., Покупатель обязуется вернуть Товар Продавцу в течение _____ рабочих дней с момента окончания cрока оплаты, а Продавец обязуется принять товар.”
1.2. Пункт Контракта 11.10. изложить в новой редакции: “Контракт, вступает в силу со дня его подписания и действует до 01.04.2010 г.”
1.3. Дополнение является неотъемлемой частью Контракта. Положения, не урегулированные Дополнением, регулируются Контрактом.
1.4. Дополнение вступает в силу с момента его подписания и действует на протяжении действия Контракта.
Покупатель (Buyer): ЧП «****»
____________ /********
Translation - English Addendum №1
to contract № 20/10-09 UA I dated 05.10.2009
Kiev “28” November 2009
Private Enterprise "******" Kiev, on behalf of the director ********, acting on the basis of the Charter, hereafter the Buyer, on the one part, and "******" Italy, on behalf of the director ********, hereafter referred to as the Seller, on the other part, have concluded the present Addendum for the following:
1.1. Item 5.3. of the Contract is to be reworded as follows: “The Buyer shall pay for the delivered Goods in the following way:
47 810,84 EUR (forty seven thousand eight hundred ten EUR 84) – 100 % payment on 31.01.2010
If found impossible to pay on 31.01.2010 the Buyer undertakes to return the Goods to the Seller within ______ working days from the moment of payment period termination and the Seller undertakes to accept the goods.”
1.2. Item 11.10. of the Сontract is to be reworded as follows: “The Contract is in power from the date it is signed and acts until 01.04.2010”.
1.3. The Addendum is an integral part of the Contract. Clauses which are not adjusted by the addendum are to be adjusted by the Contract.
1.4. The addendum is in power from the date it is signed and acts while the Contract acts.
Seller (Продавец): "****."
________________ / ********
English to Ukrainian: CATSKIN/КОТЯЧА ШКІРА General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English CATSKIN
THERE was once a princess whose mother died when she was born. She grew up very beautiful, with lovely golden hair. Her father wanted her to marry against her will. So she thought of a plan to put off the wedding. She asked to make her three new dresses. One was to be golden like the sun; the second was to be silver like the moon; and the third must sparkle like the stars. She also asked for a fur cloak with a hood made of a thousand different skins from a thousand different animals.
Translation - Ukrainian КОТЯЧА ШКІРА
Жила-була принцеса, чия мати померла, коли вона народилася. Вона виросла дуже прекрасною, з гарним золотим волоссям. Батько хотів видати її заміж проти волі. Та вона вигадала план, щоб відкласти весілля. Вона попросила пошити їй три нові сукні. Одна мала бути золотою подібно до сонця; друга мала бути срібною подібно до місяця; і третя повинна була іскритися подібно до зірок. Вона також попросила хутряну накидку з капюшоном, зроблену з тисячі різних шкір тисячі різних тварин.
More
Less
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Aug 2008.