Working languages:
English to Russian
Russian to English
German to Russian

Olga Gridneva
En-Ru translation©writing since 2004

Kazakhstan

Native in: Russian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Over 15 Years in Freelance Translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Software localization, MT post-editing, Language instruction, Native speaker conversation, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Project management, Transcription, Subtitling, Transcreation, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsFinance (general)
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
Law (general)Computers: Software
Computers: Systems, NetworksInternet, e-Commerce
Investment / SecuritiesIT (Information Technology)

Rates
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 10 - 20 USD per hour / 1.00 - 1.50 USD per audio/video minute
Russian to English - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 10 - 20 USD per hour / 1.00 - 1.50 USD per audio/video minute
German to Russian - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 10 - 20 USD per hour / 1.00 - 1.50 USD per audio/video minute
Russian - Rates: 0.04 - 0.04 USD per word / 10 - 20 USD per hour / 1.00 - 1.50 USD per audio/video minute

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 204, Questions answered: 90, Questions asked: 2
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal, MasterCard, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Russian to English: Software User's Guide
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - Russian
Область поиска
В этой части вкладки вы можете задать зоны, в которых следует выполнять поиск слов.

Замечание. При выборе опции только в заголовке статьи в нижней части вкладки становится активна опция «Статьи с заголовком». При выборе данной опции будет отобран определенный интервал статей из списка (от одного заданного заголовка до другого).
Параметры поиска
В этой части вкладки вы можете задать слова, которые должны содержать фильтруемые статьи. Вы также можете выбрать вид совпадения (точно совпадающий с запросом, содержащий хотя бы одно слово из запроса и т.д.). Кроме того, вы можете выбрать, следует ли учитывать регистр при поиске.

Внимание. Статьи фильтруются по совокупности условий, заданных на обеих вкладках окна.
Вкладка «Параметры статьи»
На вкладке «Параметры статьи» вы можете задать такие признаки статей, как наличие определенных помет и/или зон, наличие статьи в словнике, наличие в бумажном словаре, наличие в статье метакомментариев, категория и исполнитель статей. Вы также можете использовать опцию «Только статьи с подвешенными ссылками».

Внимание. Статьи фильтруются по совокупности условий, заданных на обеих вкладках окна.
Translation - English
Search Areas
In this part of the tab you can select areas where keyword search will be performed.

Note: Selecting the option In Entry Title Only enables the option “Titled Entries” in the tab bottom. When the option is active, a defined range of entries is selected from the list (from one defined title to another).
Search Parameters
In this part of the tab you can enter keywords to be contained in filtered entries. You can also select a match type (Exact Match, Match at Least One Word, etc.). Besides, you can enable case sensitive search.

Important! Entries are filtered according to the parameters set on both tabs of the dialog.
The “Entry Parameters” Tab
In the “Entry Parameters” tab you can define such entry attributes as presence of particular marks and/or components, presence of an entry in vocabulary, in paper dictionary, presence of meta-comments in the entry, entry category and author. You can also use the option “Entries with Suspended Links Only”

Important! Entries are filtered according to the parameters set on both tabs of the dialog.
English to Russian: Software User Guide
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Software
Source text - English
A navigation map is one of the best ways to impose structure on structure-less content. In our software system navigation maps are usually used to organize XML content for publishing it to a Knowledge Base (KB) or IETM.

A knowledge base does not assume a continuous flow of content as is always the case with paper-bound documents. It is similar to a web-site home page displaying links to other pages. A navigation map used to publish the knowledge base outlines the connection or links among the various KB elements. So, basically, a navigation map is a tree with nodes containing links to topics that will be listed and displayed in the published knowledge base.

One and the same knowledge base may have more than one navigation map.

A navigation map can be created from a predefined template and edited online using the Create... command and selecting the appropriate content template (Navigation Map in DocBook, Map in DITA).

Otherwise, you can create a navigation map in an offline editor using one of the exmaples below, and apply the appropriate granularity upon checking in the map in to the repository.
Translation - Russian
Навигационная карта является одним из лучших способов организации неструктурированного контента. В нашей программе навигационные карты обычно используются для формирования XML контента, который в дальнейшем планируется публиковать в формат KB (базы знаний) или IETM (технического руководства).

В отличие от документов, напечатанных на бумаге, формат базы знаний не предполагает плавного перехода от одного раздела к другому. Он скорее схож с главной страницей веб-сайта, отображающей ссылки на другие страницы. Навигационная карта, которая используется для публикации контента в формат базы знаний, содержит ссылки на различные элементы базы. В своей основе навигационная карта представляет собой дерево, узлы которого содержат ссылки на топики, отображаемые в опубликованной базе знаний.

Одна база знаний может содержать несколько навигационных карт.

Навигационную карту можно создать с помощью стандартного шаблона и отредактировать в режиме онлайн с помощью команды «Create…», после применения которой необходимо выбрать соответствующий шаблон для создания контента (в DocBook это Navigation Map, в DITA это просто Map).

Кроме того, можно создать навигационную карту в режиме оффлайн с помощью одного из примеров, представленных ниже, и применить соответствующую гранулярность после загрузки карты в репозитарий.
English to Russian: DVD Script for Bank Employees' Training Course
General field: Bus/Financial
Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English
This module will cover: What triggers caller anger? What creates your own personal hostility towards callers?
And most importantly, what behavioral skills can you use to improve your ability to respond to and defuse difficult caller situations.
Knowing how to master these behavioral skills is knowing how to gain situational control. Now, by situational control, I mean gaining control over your inbound caller’s emotions and your own. In the classroom, I began by discussing caller anger triggers which soon led to a whole laundry list of service rep irritants, that somehow I think you’ll be able to relate to.

I first want to talk to you about anger triggers, the things that you could say that would trigger anger, the things the client could say to trigger your anger.
Now, I happen to have spoken to enough of you to know that part of the dilemma of your stress and why professionalism means so much, is because you take things very seriously. So, what I want to get control over is our emotions.
The phrase I use is transcending the environment or grace under fire. On an emotional level, my contribution to your world, in terms of managing stress, is to make you feel good about yourself ‘cause you did the right job no matter what. And if you don’t think that one of the greatest stressors is a lack of self-confidence, based on a lack of self-esteem, you’re wrong. So, this gets back to the stress management lesson, only it puts it into a real world situation where what you say and how you react to what other people say begins to manifest stress reduction. You’ll see how in a minute.
Translation - Russian
В этом модуле мы рассмотрим следующее: Что вызывает недовольство клиента, звонящего по телефону? В чем причина вашего личного раздражения по отношению к клиентам, звонящим по телефону?
И самое важное – какие навыки помогут вам развить способность спокойно отвечать недовольным клиентам по телефону и сглаживать их недовольство.
Как только вы овладеете этими навыками, вы сможете держать любую ситуацию под контролем. Имеется в виду контроль над эмоциями клиента, звонящего вам по телефону и вашими собственными эмоциями. В классе я начала с обсуждения причин недовольства звонящих клиентов, и вскоре был составлен целый список раздражителей, который, по моему мнению, будет вам полезен.

Вначале я хочу поговорить с вами о причинах недовольства, ваших фразах, которые могут вызвать недовольство, фразах клиентов, которые могут вызвать недовольство у вас.
Я говорила уже со многими из вас и сделала вывод, что ваши стрессы и большое значение, уделяемое профессионализму, частично вызваны тем, что вы слишком серьезно ко всему этому относитесь. И поэтому мне нужно, чтобы вы научились держать свои эмоции под контролем, т.е. всегда выходить с честью из трудной ситуации, сохранив лицо. Я хочу добиться того, чтобы вы всегда испытывали позитивные эмоции, благодаря своему безупречному поведению, что бы ни случилось. И если вы думаете, что главной причиной стресса является недостаток уверенности в себе вследствие низкой самооценки, то вы ошибаетесь. Чтобы понять это, мы вернемся к уроку по управлению стрессом, где рассматривается реальная ситуация, в которой показано, с помощью каких выражений и реакции на слова собеседника можно снизить вероятность стресса. Через минуту вы все это увидите.
German to Russian: RPG Game
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - German
Nakano! Ihr seid alle unerprobte Ge-Nin, die gerade erst am Anfang des Pfads der Shinobi stehen. Natürlich bekommt ihr einfachere Missionen.
Aber ich bin kein kleiner Junge mehr, der andauernd Streiche spielt. Ich bin jetzt ein Ninja und möchte eine Ninja-Mission haben!
Wirklich? Nun gut … So sei es!
Häh?!
Ich gebe euch eine Mission aus der Kategorie C. Ihr begleitet als Leibwächter einen Reisenden. Weit weg vom Dorf hinter den Blättern!
Wirklich? Ja! Wer? Wer? Bewachen wir eine Prinzessin? Oder einen wichtigen Minister?
Nicht so ungeduldig … Er wird jeden Mo-
Mmh? Was ist das denn für eine Ansammlung von Rotznasen?
Rotznasen?! Ich nehm dich auseinander! Wenn ich dich in die Finger kriege!
Nakano! Du darst den Kunden nicht auseinander nehmen! So geht das nicht!
Ich bin Katajama, ein Brückenbaumeister, und ich muss zurück in mein Land. Ihr sollt mich sicher dorthin bringen, selbst wenn ihr dafür euer Leben geben müsst.
Nakano! Warum gehst du nicht als Späher voraus und schaust nach, ob die Straße sicher ist? Wir treffen uns, wenn Zeit für eine Pause ist und gehen dann gemeinsam weiter.
Und alle Banditen, die auf uns warten, können sich dann mit Nakano anlegen. Immerhin nur eine Mission der Kategorie C ... Das kann ja nicht so gefährlich werden.
Translation - Russian
Накано! У вас еще мало опыта, вы находитесь только в начале пути в Шиноби. И конечно же, вначале я выделю вам миссию попроще.
Но я уже не маленький мальчик, которого интересуют только игры. Я - ниндзя и хочу получить миссию для настоящего ниндзи!
Правда? Ну, хорошо... Пусть будет так!
Неужели?!
Я поручаю вам миссию категории С. Вы будете телохранителями путника, идущего из далекой Деревни Листьев!
Правда? А кого, кого мы будем охранять? Принцессу? Или важного министра?
Не будь таким нетерпеливым... Вы будете …
Ммм? Это что за детский сад тут собрался?
Детский сад?! Да я тебя на куски разорву! Как только достану!
Накано! Нельзя драться с клиентом! Так не пойдет!
Я — Катаяма, строитель мостов, и мне нужно вернуться к себе домой. Вы должны меня туда довести в целости и сохранности, даже если вам при этом придется расстаться с жизнью.
Накано! Давай, ты пойдешь впереди нас и будешь смотреть, нет ли опасности на нашей дороге. Мы встретимся с тобой во время привала и дальше пойдем вместе.
И всем бандитам, которые будут нас поджидать, придется вначале сразиться с Накано. Все же это миссия категории С … Может она будет не такой уж опасной.
Russian to English: Enterprise Resource Planning (ERP) Project
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Russian
2.6 Учет расчетов с покупателями и заказчиками
2.6.1 Общие требования к системе

1) Ведение договоров
• Интеграция с электронным архивом и привязка договоров хранящихся там к клиенту
• Разграничение полномочий на создание, изменение, просмотр, удаление договоров.
• Хранение истории изменений
• Возможность выбора договора из справочника по определенным критериям во всех модулях системы (логистика, финансы и т.д.).
• При заведение в систему договора (Клиентского, Агентского, Партнерского, Займа и т.д), должна быть возможность занесения в систему ВСЕХ УСЛОВИЙ ДОГОВОРА:
• валюта счета
• срок платежа
• вид оплаты (кредитная карта, безналичный или наличный расчет),
• процент на конвертацию, если обязательства выражены в у.е.
• ставка НДС
• статус клиента (если агентский договор, где вознаграждение выражено в %, то процент вознаграждения, по договорам займа – все условия предоставления займа и т.д.
• Получение оперативных отчетов из системы по контрагентам в разрезе договоров, условий по договорам и т.д., а так же возможность вывода на печать и выгрузки в Excel справочника по договорам.

Translation - English
2.6 Accounting of Settlements with Buyers and Customers
2.6.1 General System Requirement

1) Maintain of contracts
• Integration with electronic archives and binding contracts stored in the archives to a customer
• Delimitation of access for creation, change, review, deletion of contracts.
• Storage of change history
• Selection of a contract from manual according to specific criteria in all the system modules (Logistics, Financial Accounting, etc.).
• When entering a contract (Customer, Agent, Partner, Loan, etc.) in the system it must be possible to enter ALL TERMS AND CONDITIONS OF THE CONTRACT:
• account currency
• payment date
• method of settlement (credit card, noncash or cash settlement),
• conversion interest if encumbrances are expressed in nominal cash units.
• value-added tax rate
• customer status (for Agent Contract where fees are expressed in %, the fees interest must be entered, for Loan Contracts ¬¬- all conditions for granting the loan, etc.).
• Receipt of timely reports from the system per counterparties in section of contracts, contract terms and conditions, etc. and the opportunity of printing and exporting contract reference book to Excel.

English to Russian: Bank Contract for Counterparty Delegations
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
The second part of the delegations manual deals with the basic delegated authority rules. They may differ from one category of borrowers to another (corporations and private persons / banks / non-bank financial institutions and (re-)insurance companies / governments and international institutions), and from one entity (or region) to another.
The delegation amounts are summarized in tables.


Delegation rules may be overruled by so-called absolute rules. Absolute rules have been established for credit policy reasons. As such, they are included in the Bank Credit Policy manual, not in the delegations manual. Absolute rules always prevail to the delegation rules of this manual.


Ranking : a decision level may never, even when acting in line with its delegated authority, overrule or neglect a previous decision by a higher decision level, unless the higher decision level has undone this previous decision.


Evocation right : a credit decision level may at all times decide on a file which may normally be decided at a lower decision level, and it may always overrule a decision made by a lower decision level.


The delegations for the local credit subcommittee and the local credit committee only apply within approved country limits.


Proposals, for which decision authority has already been approved, should be decided by use of this decision authority.
Translation - Russian
Во второй главе данного описания полномочий представлены основные правила делегированных полномочий. Они могут содержать некоторые различия в зависимости от категории заемщика (корпорации и частные лица, банки, небанковские финансовые учреждения и страховые или перестраховочные компании, государственные и международные учреждения), а также в зависимости от субъекта (или региона).
Суммы полномочий представлены в таблицах.


Правила полномочий имеют меньшую силу по сравнению с так называемыми абсолютными правилами. Абсолютные правила были установлены по причинам кредитной политики. Именно в них, а не в описании полномочий, определена кредитная политика банка. Абсолютные правила имеют преимущество перед правилами полномочий данного описания в любом случае.


Иерархия: решение, принятое на высшем уровне может быть отменено или проигнорировано последующим решением, принятым на более низшем уровне, только в том случае, если решение высшего уровня было аннулировано.


Право изменения решения нижестоящего уровня на вышестоящем уровне: решение о выдаче кредита может приниматься на низшем уровне, но его всегда может отменить решение, принятое на более высшем уровне.


Полномочия местной кредитной комиссии и подкомиссии имеют силу только внутри одобренных пределов страны.


Решения по предложениям, полномочия для принятия которых уже одобрены, должны приниматься в соответствии с данными полномочиями.

Translation education Graduate diploma - Tomsk State Pedagogical University
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Aug 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Russian to English (Tomsk State Teachers' Training University, Diploma, verified)
German to Russian (Tomsk State Teachers' Training University, Diploma, verified)
English to Russian (Tomsk State Teachers' Training University, Diploma, verified)
Russian (Tomsk State Teacher's Training University, Diploma)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://lingvorus.tilda.ws
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Olga Gridneva endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I'm a full-time certified native Russian linguist, working for 18 years on the translation market and offering a wide range of linguistic services.

My translation approach:

  • In-depth understanding of the content being translated
  • Maximum attention to each and every detail
  • Use of up-to-date translation technologies
  • Extensive expertise
  • Strict observance of the customer's deadlines and instructions
  • Available every day within 14 hours

I am open to your projects and ready to meet the most demanding expectations and to provide timely delivery and the highest quality ever possible.

Fields of specialization:

  • Marketing, market research, advertising
  • Finance, business, investments
  • E-learning modules, training programs
  • General law
  • IT, websites/app localization
  • Manuals, user guides

Services:
  • Translation
  • Proofreading
  • Subtitling
  • Editing
  • Transcreation
  • Transcription
  • MTPE
  • Copywriting
Tools:

  • SDL Trados Studio 2021
  • MemoQ

  • Subtitle Edit
  • MemSource

My daily output is about 2,000 - 3,000 words per day depending on the difficulty and urgency of the text offered.
Available every day within 14 hours.

b3911aa17fe7319e5905e825c7d1a7e8_CPNlogobig.jpg


I accept payments via PayPal, Payoneer, TransferWise, Bank Transfer


My contact data:

message2_7656  [email protected]

linkedin_7112  https://linkedin.com/in/gridneva

skype_6412 Transgreat

Website: http://lingvorus.tilda.ws/

Or click here to send me a message or quote via Proz.com

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 204
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian172
Russian to English28
German to Russian4
Top general fields (PRO)
Other75
Tech/Engineering44
Bus/Financial31
Marketing24
Law/Patents22
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Business/Commerce (general)24
Law (general)22
Law: Contract(s)16
Computers: Systems, Networks12
Other12
Agriculture12
Marketing / Market Research12
Pts in 18 more flds >

See all points earned >
Keywords: translating, translation, proofreading, english, russian, computers, information technologies, business, finance, advertising. See more.translating, translation, proofreading, english, russian, computers, information technologies, business, finance, advertising, contracts, law, localization, translator, high quality translation, fast service, professional translator, science, available, manual, technical translator, website, marketing, market research, timely, legal, proz, diploma with honours, games, gambling, website translation, translation job, reliable, trustworthy, software translator, translation of user guide, instruction, urgent translation, urgency, urgently, proofreading, reviewing, editing, proofreader, editor, Russian translator, Russian native speaker, experienced translator, accurate, accuracy, timely delivery, transcreation, transcription, marketing translation, translation from English into Russian, freelance translator, full-time translator, creative translation, MTPE, PEMT, copywriter, EN-RU, DE-RU, marketing translation, website translation. See less.


Profile last updated
Dec 9, 2022