Working languages:
German to Italian
English to Italian
Italian (monolingual)

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Anna Di Pietro
Medical translator since 2009

Campania, Italy
Local time: 22:10 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
25 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Medical, legal, technical translations, EN>IT, GER>IT. Also a teacher.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling, Training, MT post-editing, Transcription, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Medical: DentistryMedical: Pharmaceuticals
Law: Contract(s)Law (general)
Automotive / Cars & TrucksMarketing / Market Research
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMedical: Cardiology

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 128, Questions answered: 80, Questions asked: 93
Project History 37 projects entered    13 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Amiodarone, informazioni per il paziente
General field: Medical
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English
Amiodarone is a medication that helps in the management of heart rhythm abnormalities. It is a very effective medication but can produce side effects which your doctor will need to monitor. Amiodarone is used to help keep the heart in its normal (sinus) rhythm.It is also used when the heart has changed its rhythm (arrhythmia) to help it return to normal rhythm.

Side Effects

Although generally well tolerated amiodarone does have side effects that can affect different parts of our body.

Skin

When taking amiodarone the skin can take
on a greyish/blue tinge. This will settle on
stopping amiodarone but can take a long time.
While taking amiodarone you may become more sensitive to sunburn. Using sunblock and hats appears to prevent this side effect. Because amiodarone remains in the body for a long time it may be necessary to continue using sun block for a few months after stopping amiodarone.

Translation - Italian
Amiodarone è un farmaco che aiuta a gestire le anomalie del ritmo cardiaco. Si tratta di un farmaco molto efficace, che però può avere degli effetti collaterali che vanno tenuti sotto controllo dal proprio medico. Amiodarone viene usato per mantenere il normale ritmo cardiaco (ritmo sinusale). Viene inoltre usato nei casi in cui il cuore subisce alterazioni del ritmo (aritmie) per ripristinare il ritmo normale.

Effetti collaterali

Sebbene sia di solito ben tollerato, Amiodarone produce degli effetti collaterali che possono riguardare diversi organi del corpo.

Pelle

Durante l’assunzione di Amiodarone la pelle può assumere un colore blu/grigiastro. La situazione ritorna alla normalità quando si smette di assumere Amiodarone, ma può richiedere molto tempo.
Durante l’assunzione di Amiodarone, si può inoltre essere più sensibili alle scottature. L’uso di una protezione totale e di cappelli sembra prevenire questo effetto collaterale. Poiché Amiodarone continua a essere presente nell’organismo per tanto tempo, potrebbe essere necessario continuare a usare la protezione totale per alcuni mesi dopo la fine dell‘assunzione del farmaco.

German to Italian: Materiale per impronte, istruzioni per l'uso.
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - German
Gebrauchsinformation

Produktbeschreibung
XXX ist ein Präzisionsvorabformmaterial auf der Basis von additionsvernetzenden Silikonen.
Das Material ist in der Automix-Sicherheitskartusche und in der gebrauchsfertig befüllten XXX-Kartusche erhältlich, die für die Verwendung im XXX und weiteren handelsüblichen Mischgeräten geeignet ist.

Indikationen

Kronen- und Brückenabformungen
Inlay- und Onlayabformungen
Überabformungen aller Art, z. B. für Implantate

Grundlegende Sicherheitshinweise

Nur für den zahnärztlichen Gebrauch!
Für Kinder unzugänglich aufbewahren!

Hinweise zur Anwendung

Die angegebenen Verarbeitungszeiten (siehe »Technische Daten« auf Seite) gelten für eine Raumtemperatur von 23 °C und eine normale relative Luftfeuchte von 50 %. Höhere Temperaturen verkürzen, niedrigere verlängern diese Zeiten.
Rückstände von Retraktionslösungen gründlich mit Wasser abspülen, andernfalls können diese unter Umständen zu einer Verlängerung der Abbindezeit führen.
Den Kontakt der Abformung mit organischen Lösungsmitteln oder lösungsmittelhaltigen Flüssigkeiten vermeiden, andernfalls kann es zu einer Quellung des Materials und damit zu Ungenauigkeiten im Ausguss kommen.
Kontakt des Abformmaterials mit Latexhandschuhen vermeiden. XXX empfiehlt die Verwendung von Handschuhen auf PVC- oder PE-Basis.
XXX nicht mit kondensationsvernetzenden Silikon- oder Polyether-Abformmaterialien kombinieren.

Translation - Italian
Istruzioni per l’uso

Descrizione del prodotto
XXX è un materiale di precisione per impronte preliminari a base di siliconi reticolati per addizione.
Il materiale è disponibile nella cartuccia di sicurezza automiscelante e nella cartuccia XXX già riempita e pronta per l’uso, adatta all’utilizzo con XXX e altri miscelatori in commercio.

Indicazioni

Impronte di corone e ponti
Impronte di Inlay e Onlay
Impronte pick up di tutti i tipi, per esempio per protesi

Indicazioni basilari per la sicurezza

Solo per uso odontoiatrico!
Conservare lontano dalla portata dei bambini!

Indicazioni per l’uso

I tempi di lavorazione indicati (vedere »Specifiche tecniche« a pagina) si riferiscono a una temperatura ambiente di 23 °C e un tasso di umidità relativa normale del 50%. In caso di temperature più elevate o più basse, i tempi si abbreviano o si prolungano rispettivamente.
Pulire a fondo con acqua i residui delle soluzioni per la retrazione gengivale, in quanto essi potrebbero prolungare i tempi di presa.
Evitare il contatto dell’impronta con solventi organici o liquidi contenenti solventi in quanto ciò potrebbe provocare un rigonfiamento del materiale e, di conseguenza, causare imprecisioni nella colata.
Evitare il contatto del materiale per impronte con guanti in lattice. Si raccomanda l’uso di guanti in PVC o a base di PE.
Non utilizzare XXX in combinazione con materiali per impronte in silicone reticolato per condensazione o in polietere.

English to Italian: Accordo di licenza software
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Carefully read the following terms and conditions before downloading, ordering or installing the XXX software and the related material provided herewith (the “Software”). Use of the Software indicates your acceptance of the terms and conditions contained in this License Agreement. If you do not wish to agree to these terms and conditions, do not request shipping of, download, or install the Software.


LICENSE
XXX ("Licensor") hereby grants to You (“Licensee”) a nonexclusive, nontransferable, non-sublicensable, revocable, limited scope, license to:

(i) Use the Software on a single computer for the sole purpose of sizing XXX generator sets; and

(ii) Make one copy of the Software for backup purposes and to support your use. Any copy must include a reproduction of the copyright notice and other notices or legends as contained on the original Software and the media on which the Software is delivered to Licensee.

Licensee may not:
(i) Provide the Software or any copy thereof to unlicensed third parties, or permit such third parties to use the Software;

(ii) Grant sublicenses, leases, or other rights in the Software to third parties;

(iii) Decompile, disassemble, reverse engineer or otherwise attempt to gain access to the Software source code or permit others to do the same; or

(iv) Export or re-export the Software without the appropriate United States and/or
foreign government license(s).


LICENSEE OBLIGATIONS

It is the exclusive responsibility of the Licensee to determine the appropriate end use for the Software, including but not limited to determining if the Software is appropriate for the Licensee’s information systems; installing the Software, establishing adequate backup procedures; and implementing procedures to satisfy Licensee’s security requirements.

Licensee assumes complete responsibility and expressly acknowledges that the Licensor has no responsibility or liability, for the selection of the Software and support services required to achieve Licensee’s intended results, and for the installation, use and results obtained from the Software and support services and any other programs.
Translation - Italian
Prima di scaricare, ordinare o installare il software XXX e il materiale correlato che lo accompagna (il "Software"), leggere attentamente i termini e le condizioni seguenti. L'utilizzo del software indica l'accettazione dei termini e delle condizioni contenuti nel presente accordo di licenza.
Se non si desidera accettare i termini e le condizioni qui riportati, non richiedere la spedizione, non scaricare o non installare il Software.

LICENZA
Con il presente accordo, XXX ("Licenziante") rilascia all'utente ("Licenziatario") una licenza non esclusiva, non trasferibile, non cedibile in sublicenza, revocabile, limitata per:

(i) l'utilizzo del Software su un unico computer al solo scopo di dimensionare i gruppi elettrogeni XXX; e

(ii) la produzione di una sola copia del Software per scopi di backup e di assistenza nell'utilizzo del prodotto. Ciascuna copia deve includere una riproduzione dell'avviso sul diritto d'autore e di altri avvisi e legende così come contenuti nel Software originale e nel supporto su cui il Software viene consegnato al Licenziatario.

Il licenziatario non può:
(i) fornire il Software o qualunque copia dello stesso a terzi non in possesso di licenza o permettere che tali terzi utilizzino il Software;

(ii) rilasciare sublicenze, dare in leasing o concedere altri diritti relativi al Software a terzi;

(iii) decompilare, disassemblare, retroingegnerizzare o cercare di accedere in altro modo al codice sorgente del Software, né permettere ad altri di farlo; oppure

(iv) esportare o riesportare il Software senza le opportune autorizzazioni del governo straniero e/o degli Stati Uniti.

OBBLIGHI DEL LICENZIATARIO

Al Licenziatario spetta la responsabilità esclusiva di stabilire l'utilizzo finale appropriato del Software, ivi inclusa, ma non limitatamente a, la responsabilità di decidere se il Software è adatto ai sistemi informativi del Licenziatario, di installare il Software stabilendo le procedure adeguate di backup e di implementare le procedure al fine di soddisfare i requisiti di sicurezza del Licenziatario.

Il Licenziatario si assume la piena responsabilità e riconosce espressamente che il Licenziante non ha alcuna responsabilità o obbligo per quanto riguarda la scelta del Software e dei servizi di assistenza necessari a raggiungere i risultati intesi dal Licenziatario, né per quanto riguarda l'installazione, l'utilizzo e i risultati ottenuti dal Software, dai servizi di assistenza e da qualsiasi altro programma.


German to Italian: Relazione di degenza (estratti)
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
ASK - vordere KZB-Rekonstruktion mittels Semitendinosus 4x am XXX
Thromboembolieprophylaxe mittels Clexane 4000 IE s.c. 1x1.
Antibiotische Therapie mittels Zariviz 2x2 g vom XXX bis XXX.
Analgetische Therapie mittels Voltaren 100 mg, Oxycontin 10 mg,
Magenschutz mittels Antra 20.
Kurzzugbandage.


Entlassung nach bislang regelrechtem p.o. Verlauf mit den nachstehend angeführten Empfehlungen:
Bedarfsgerechte Schmerzmitteleinnahme, sowie regelmäßige aktive Bewegungsübungen im Ausmaß 0/0/30-40° ab sofort. Dann wöchentliche Steigerung der Beugung um ca. 10°. Regelmäßige isometrische Anspannungsübungen der Quadricepsmuskulatur. Beibehalten der weitgehenden Entlastung der operierten UE durch Verwendung von UA-Stützen bis zum Ende der 5. p.o. Woche. Tragen des 0S-Kompressionsstrumpfes tagsüber u. Fortsetzung der laufenden medikamentösen Thromboembolieprophylaxe in der verordneten Dosis bis zum Erreichen der Vollbelastung in der 6. p.o. Woche. Sauberer u. trockener Umgang mit den Wunden u. den Verbänden. Erste ambulante Kontrolle mit gleichzeitiger Nahtentfernung um den 10. p.o. Tag wie vereinbart - unverzügliche vorgezogene Vorstellung bei allfälligen Problemen (zunehmende Schwellung, Überwärmung, Fieber, lokale Schwellungen, Wadenschmerzen....) ohne vorhergehende Anmeldung. Folgekontrollen nach Vereinbarung; in der Regel zunächst jede 2. Woche, später 1x pro Monat, physiotherapeutische Übungsmaßnahmen bei regelrechtem Verlauf erst ab der 5. p.o. Woche.


Transplantatruptur nach Patellasehnenplastik des vorderen Kreuzbandes im li. Knie -degenerative Veränderungen am lateralen Meniskus - umschriebene II° bis III°ige Knorpelschäden an der medialen Femurrolle.


Neuerliche vordere Kreuzbandplastik - diesmal mittels Semitendinosus 4-fach - Endobutton Verankerung proximal Interferenzschraube l0x25 distal.
Translation - Italian
Artroscopia – ricostruzione del legamento crociato anteriore (LCA) con semitendinoso 4x il XXX
Profilassi tromboembolica per mezzo di Clexane 4000 UI s.c. 1x1.
Terapia antibiotica per mezzo di Zariviz 2x2 g dal XXX al XXX.
Terapia analgesica per mezzo di Voltaren 100 mg, Oxycontin 10 mg,
Protezione per lo stomaco per mezzo di Antra 20.
Bende ad elasticità corta.


Dimissioni a seguito di decorso post-peratorio nella norma con le seguenti raccomandazioni:
Assunzione di analgesici in caso di necessità, nonché regolari esercizi motori attivi dell’entità di 0/0/30-40° da subito. Dopodiché, aumento della flessione di circa 10° a settimana. Regolari esercizi di distensione isometrica del quadricipitte. Continuare il più possibile ad alleggerire l’arto inferiore operato usando le stampelle fino alla fine della quinta settimana post-operatoria. Indossare la calza compressiva sopra la coscia per tutto il giorno e proseguire la profilassi farmacologica tromboembolitica corrente nelle dosi prescritte fino al raggiungimento del carico completo alla sesta settimana post-operatoria. Tenere pulite e asciutte le ferite e il bendaggio. Primo controllo in ambulatorio con concomitante rimozione dei punti di sutura dopo 10 giorni dall’intervento chirurgico, come concordato; controllo anticipato, senza necessità di un preventivo appuntamento, in caso di eventuali problemi (aumento del gonfiore, ipertermia, febbre, ingrossamenti locali, dolore al polpaccio...). Controlli successivi come concordato, di norma ogni due settimane all’inizio e poi una volta al mese, esercizi di fisioterapia in caso di regolare decorso, solo a partire dalla quinta settimana post-operatoria.


Rottura dell’impianto a seguito di ricostruzione tendine rotuleo del LCA del ginocchio sx - alterazioni degenerative del menisco laterale – lesioni cartilaginee circoscritte di grado II e III al condilo femorale mediale.


Nuova ricostruzione del LCA – questa volta con semitendinoso quadruplo – fissazione prossimale con Endobutton, distale con viti ad interferenza l0x25.

Glossaries Cardiologia EN>IT, Diritto DE>IT, Medicina DE>IT, Medicina EN>IT, Tech DE-IT
Translation education Other - Post-graduate specialization in "Medical and Pharmaceutical Translation"
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (Università degli studi di Napoli "L'Orientale", verified)
English to Italian (Università degli studi di Napoli "L'Orientale", verified)
English to Italian (CTI Communication Trend Italia, verified)
German to Italian (IIK, Institut fuer internationale Kommunikation, verified)
Memberships ITI
Software Across, Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, OneSky, Wordfast, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Anna Di Pietro endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I work as
fulltime freelance Translator/Proofreader/Post-Editor from English and German
into Italian (my native language).

I started
my career in 2008, soon after a Master's Degree in Translation, first as
in-house translator/proofreader and then as freelancer. In 2009 I specialized
in Medical and Pharmaceutical Translation.

As
medical translator I can help companies in Life Sciences and Healthcare to
translate scientific articles, SPCs, CTD, clinical protocols, PSURs, PILs, patient
documentation and informed consent in order to comply with regulatory
requirements.

Also, I
can help Medical Devices manufacturers to translate their IFUs. Over the years
I gained experience in particular in the following fields:  

·     
Devices for Extracorporeal Shock Wave Lithotripsy

·      Holmium lasers

·      Surgical, endoscopic and dental
instruments

·      Resuscitation
and Acute Critical Care Solutions (defibrillators)

·     
Knee replacement implants

·     
Intravascular Temperature
Management Systems

·      Catheters, guide wires and
accessories

·      Inflation devices

I
translate a weekly newsletter for a leading provider of instruments for
chemical analysis.

As legal
translator, I am specialized in contracts, terms and conditions and data
protection policies.

As technical
translator, I have a wide experience in the field of Earthmoving Equipment. I
can handle engine manuals, operation and maintenance manuals, assembly and disassembly
manuals, troubleshooting manuals and other technical documentations of
track-type tractors, compact wheel loaders, articulated trucks, off-highway
trucks etc.

Other
fields in which I work are: e-learning material, marketing, packaging labels
for pet food, subtitling, market research, cosmetics and beauty.

I use
regularly the following CAT Tools: SDL Trados Studio 2021, SDLX, XBench, MemoQ,
Across and other CAT tools and online apps, such as OneSky and Smartling. 

Rates depend on the project. To receive a non-obligation quote for a specific project, please send an e-mail with the text to be translated. To receive a detailed CV, references and samples, please do not hesitate to contact me.

My Email

Skype: annadipietro_translations

View Anna Di Pietro's profile on LinkedIn

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 128
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Italian65
English to Italian63
Top general fields (PRO)
Law/Patents48
Medical28
Tech/Engineering19
Other19
Bus/Financial14
Top specific fields (PRO)
Law (general)22
Medical (general)20
Law: Contract(s)12
Insurance11
Construction / Civil Engineering8
Finance (general)8
Patents4
Pts in 11 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects37
With client feedback13
Corroborated13
100% positive (13 entries)
positive13
neutral0
negative0

Job type
Translation37
Language pairs
German to Italian21
English to Italian16
Specialty fields
Law: Contract(s)8
Tourism & Travel4
Medical (general)3
Medical: Cardiology3
Mechanics / Mech Engineering3
Marketing / Market Research3
Medical: Dentistry2
Automotive / Cars & Trucks2
Medical: Pharmaceuticals1
Law (general)1
Medical: Instruments1
Cosmetics, Beauty1
Business/Commerce (general)1
Other fields
Energy / Power Generation1
Wine / Oenology / Viticulture1
Food & Drink1
Media / Multimedia1
Keywords: traduzioni mediche, medical translations, medizinische übersetzungen, pharmazeutiche übersetzungen, pharmaceutical translations, traduzioni farmaceutiche, revisione medica, medical proofreading, medizinisches korrekturlesen, traduttore da inglese a italiano. See more.traduzioni mediche, medical translations, medizinische übersetzungen, pharmazeutiche übersetzungen, pharmaceutical translations, traduzioni farmaceutiche, revisione medica, medical proofreading, medizinisches korrekturlesen, traduttore da inglese a italiano, traduttore tedesco italiano, traduttrice inglese italiano, traduttrice tedesco italiano, English to Italian translator, German to Italian translator, Übersetzerin vom Deutschen ins Italienische, übersetzerin vom Englischen ins Italienische, übersetzer englisch italienisch, übersetzer deutsch italienisch, italienischer übersetzer, traduttore italiano, italian translator, legal translator, traduttore legale, juristischer übersetzer, juristische übersetzerin, clinical trials, studi clinici. See less.




Profile last updated
Mar 5, 2021



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs