Członek od Jun '06

Języki robocze:
angielski > polski
polski > angielski

Agnieszka Zaremba
Experience, precision and excellence

USA
Czas lokalny: 21:26 MST (GMT-7)

Język ojczysty: polski Native in polski
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

1 rating (5.00 avg. rating)
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Certyfikaty, dyplomy, świadectwa, CVMedycyna (ogólne)
Medycyna: opieka zdrowotnaPrawo: umowy
Medycyna: kardiologiaMedycyna: przyrządy
Medycyna: farmacja

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 20, Odpowiedzi na pytania 6, Zadane pytania 154
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Przykładowe tłumaczenia: 1
angielski > polski: Cover letter; clinical trial; fragment
General field: Medycyna
Detailed field: Medycyna: farmacja
Tekst źródłowy - angielski
Dear Sir, Dear Madam,
I would hereby like to submit the “Clinical Trial Authorization (CTA) Application” to conduct the aforementioned multinational clinical trial using sites in [country name] on behalf of our client, [company's name].
The documents in this “Application” have been prepared in accordance with the following European “Guideline” published in 2005 and as amended by the “Guideline” published in 2010:
“Detailed guidance for the request for authorisation of a clinical trial on a medicinal product for human use to the Competent Authorities, notification of substantial amendments and declaration of the end of the trial (CT-1)” dated Mar 2010.
This “CTA Application” has undergone assessment via a Voluntary Harmonisation Procedure (VHP) involving [list of VHP-participating countries].
Tłumaczenie pisemne - polski
Szanowni Państwo,
w imieniu naszego klienta, [nazwa firmy], chcielibyśmy złożyć wniosek o wydanie pozwolenia na przeprowadzenie wyżej wymienionego, międzynarodowego badania klinicznego w ośrodkach w [kraj].
Dokumenty dołączone do niniejszego wniosku sporządzono zgodnie z następującymi europejskimi wytycznymi, opublikowanymi w 2005 r. i zastąpionymi wytycznymi opublikowanymi w 2010 r.:
„Szczegółowe wytyczne dotyczące składanych do właściwych organów wniosków o wydanie pozwolenia na prowadzenie badania klinicznego produktów leczniczych stosowanych u ludzi, zgłaszania znaczących zmian oraz oświadczenia o zakończeniu badania (CT-1)” z marca 2010r.
Niniejszy wniosek o wydanie pozwolenia na przeprowadzenie badania klinicznego został poddany ocenie zgodnie z dobrowolną procedurą harmonizacji (VHP), której podlegają [lista krajów podlegających procedurze VHP].

Glosariusze Agnieszka's Glossary
Wykształcenie Master's degree - University of Maria Curie Sklodowska
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 10. Zarejestrowany od: Nov 2004. Członek od: Jun 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji angielski > polski (Colorado Translators Association)
polski > angielski (Colorado Translators Association)
Przynależność do organizacji CTA
Oprogramowanie Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume angielski (DOC)
Bio
Hello,
My name is Agnieszka Zaremba, and I specialize in medical translations, especially clinical trials. I hold a master's degree in English and a post-graduate diploma in journalism. I was born and raised in Poland, but I have lived in USA for 14 years. I started specializing in medical translations ten years ago, and it has been my passion and profession since then. I have worked for numerous translation agencies providing them with timely and quality translation services. Only last month, I completed reviews of over 20 thousand words of highly technical medical documents and translated approximately 30 thousand words of clinical trial related documentation. Please refer to my resume for a full list of my indirect clients. My other working areas include: business (general), finance (general), advertising, law (contracts), diplomas, college transcripts, personal documents (birth certificates, marriage certificates, divorce decrees, etc.). I am available seven days a week from 9:00 a.m. until 6 p.m. (MST). You can contact me at agnieszkazaremba@yahoo.com. Prices negotiable; references available upon request.
Słowa kluczowe: Polish, English, medical, clinical trials


Ostatnia aktualizacja profilu
Jul 18, 2019



More translators and interpreters: angielski > polski - polski > angielski   More language pairs



Your current localization setting

polski

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search