Working languages:
English to Russian
Russian to English

Dmitriy Shtefan
Quality is the fundamental factor.

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 04:21 +04 (GMT+4)

Native in: Russian Native in Russian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Computers: SoftwareIT (Information Technology)
Automotive / Cars & TrucksLaw: Contract(s)
Environment & EcologyFurniture / Household Appliances
Tourism & TravelMechanics / Mech Engineering
NutritionPetroleum Eng/Sci

Rates
English to Russian - Rates: 0.02 - 0.05 EUR per word / 7 - 12 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.02 - 0.05 EUR per word / 7 - 12 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 2
Portfolio Sample translations submitted: 3
Russian to English: Fiction (Book)
Source text - Russian
Шёл октябрь 1987 года. Это был прекрасный день в жизни Джона. Даже погода соответствовала настроению, которое рвалось наружу и не находя выхода, просто заставляло его то подпрыгивать, пытаясь дотянуться до низко висящей ветки какого-нибудь дерева, или наоборот наклоняться, чтобы подобрать только что упавшие с дерева листья, слегка тронутые лёгким утренним морозцем.
Да, всё вокруг казалось прекрасным, жизнь дарила одну удачу за другой. Все они были заслужены и неизбежны, а главное, предвещали, что-то ещё более важное и значимое в недалёком будущем. Это ему не казалось, он это знал наверняка. Джон только что вышел из Разведуправления. Он оставил свой Hammer дома и приехал сюда, вместе с отцом на его машине, чтобы после, прогуливаясь пешком, всё хорошенько обдумать в спокойной обстановке. Хотя у него и был предварительный разговор с отцом, о возможности будущего назначения, его перспективах и трудностях, Джон знал, что у него всегда есть возможность отказаться. Он мог выбирать. Он был уверен, что эта возможность есть у всех и это не привилегия только его Джона Месенджера младшего, – сына и внука двух заслуженных адмиралов США, имеющих огромный вес в тех узких кругах спецслужб, которыми пугают народы, и уже не только на востоке. Джон мог выбрать сам, и он это сделал. Он не смог бы поступить по-другому, и на это было несколько причин. Во-первых, это семья, частью которой он являлся. Духом рода Месенджеров было пропитано не только всё воспитание Джона, но и весь уклад жизни в доме, где он имел честь родиться, имя и славу которого, должен был преумножить. О чём-то другом, не могло быть и речи, и Джон впитал это вместе с молоком матери. Во-вторых, это был прекрасный шанс для карьерного роста. Ведь речь шла о выполнении важных задач руководства спецслужб, в реальных боевых условиях, никак не меньше. И как уверял отец, он был выбран для этого в результате жесткого отбора, а не по его протекции.
Translation - English
There was an October of 1987. That was an exceptionally good day in John's life. Even the weather was in line with his mood, that was trying to gush out, but having not found a way, it simply made him either to jump up with an attempt to reach an overhanging branch of a tree, or bend over to pick up leaves that had just fallen down slightly touched by a light morning frost.
Everything all round seemed wonderful, the life was granting him one luck after another. They were all deserved and inevitable, and above all, they were betokening something even more important and significant in his near future. It wasn't a dream, but he knew it for sure. John had just gone out of the Reconnaissance Administration building. He had left his Hammer at home and came here together with his father on his car, so that later to have a chance to carefully think everything over in a calm atmosphere while walking. Although he had a prior conversation with his father about a possible assignment in future with its prospects and troubles, John knew that he would always have a right to decline an offer. He had a right to choose. He was sure that everybody could have this kind of chance and that it wasn't just a privilege for him, John Messenger junior, the son and grandson of the two distinguished generals of the United States, having a great influence in those narrow circles of intelligence services, that were used to frighten peoples, and nowadays not only in the East. John had a chance to make a choice himself and he had done it. He couldn't select a different decision. There were a few reasons for it. First of all, he was part of his family. The spirit of Messengers family had drenched not only throughout all his childhood, but throughout the whole lifestyle at his home, where he had the honor to be born, the name and fame of which he was ought to multiply. There couldn't be mentioned of anything else, and John had imbibed it with his mother's milk. Second of all, it was a good prospect of making a career. The question was about fulfilling important tasks for intelligent services administration in real field conditions and not less than that. And according to his father's words he had been selected for these purposes as a result of tough selection without appliance of any patronage.
English to Russian: Newspaper Article
Source text - English
George Bush signed an economic stimulus package that will supply $168 billion—$152 billion of it this spring. The measure forms part of a government endeavor to stave off a recession in America. It ensures that rebates of up to $1,200 will be posted to households and also provides businesses with new tax breaks. Earlier, Hank Paulson, the treasury secretary, announced another initiative to help struggling homeowners by placing a 30-day freeze on certain kinds of foreclosures. RealtyTrac, an online property firm, said that foreclosures in America's largest urban areas rose by 78% last year, to 1.8m.

But should that option be exercised? Skeptical economists argue that counter-cyclical stimulus often does more harm than good. Politicians traditionally fail to recognize recessions in time, and then take too long to enact stimulus. By the time tax cuts and spending increases arrive, the downturn is often over, and the extra stimulus simply adds inflationary pressure. Moreover, since politicians are usually unwilling to tighten fiscal policy enough in a boom, any loosening of the budget reins tends to result in permanently higher debt. Others argue that temporary stimulus, even if well timed, will not work because people will hardly adjust their spending in response to a one-off tax cut.
Translation - Russian
Джордж Буш подписал план стимулирования экономики, в рамках которого, уже весной планируется потратить $168 – 152 млрд. Это она из мер, предпринимаемых правительством с целью предотвращения рецессии в США. Согласно плану, домохозяйства получат налоговые скидки на сумму до $1 200, а компании – новые налоговые льготы. Ранее Секретарь Казначейства США, Хэнк Полосн, объявил о введении еще одной инициативы, которая призвана помочь домовладельцам, попавшим в затруднительное положение. Она предусматривает 30-дневное замораживание по некоторым случаям лишения права выкупа. По данным RealtyTrac, онлайн компании, работающей на рынке недвижимости, число лишений права выкупа в городах США выросло на 78% по сравнению с прошлым годом, до 1.8 млн.

Но стоит ли прибегать к подобным действиям? Некоторые скептически настроенные экономисты считают, что стимулирующие меры, идущие в разрез с циклом, зачастую приносят больше вреда, чем пользы. Так сложилось, что политики не могут вовремя распознать надвигающуюся рецессию, а потом долго медлят с внедрением стимулирующих мер. Снижение налогов и увеличение расходов происходит, как правило, в тот момент, когда ослабление уже позади, поэтому дополнительные стимулы просто усиливают инфляционное давление. Более того, политики не стремятся активно ужесточать фискальную политику в период расцвета, поэтому любое ослабление контроля над бюджетом зачастую приводит к стабильному росту долга. Другие же считают, что даже своевременные, но одноразовые стимулирующие меры не сработают, так как люди просто не смогут скорректировать свои расходы в ответ на единичный случай снижения налогов.
Russian to English: Magazine Article
Source text - Russian
В отличие от других органов, которые работают в теплом и влажном уюте внутренней среды организма, кожа расположена на границе внешней и внутренней среды. А значит, одна часть ее обращена внутрь организма (и пользуется всеми преимуществами этого расположения), а другая — испытывает все превратности существования во внешнем мире. При этом коже приходится решать две главные задачи — защитить от воздействия внешней среды себя (в том числе ту часть, которая обращена внутрь организма), а заодно прикрыть, словно щитом, все остальные органы. Помимо этого на кожу возложено много других функций, которые она умудряется выполнять: контролировать испарение влаги из тела, сохранять тепло и предотвращать перегрев, осязать, участвовать в передаче “электрических токов любви”, выдерживать удары и растяжения, выводить из организма часть вредных веществ и т.д. Казалось бы, ожидать от такого рабочего органа красоты все равно, что требовать, чтобы многодетная мать, занятая на двух работах, выглядела как фотомодель. Однако кожа весьма часто (по крайней мере, у молодых созданий) умудряется быть красивой, привлекая взоры и воспламеняя сердца. Как же она справляется со своими задачами?
Translation - English
Unlike other organs that work within our body's internal warmth and dampness, our skin is on the border between internal and external environments. It means that it is situated partly inwards (and enjoys all the advantages of such location) while its other part has to bear all the difficulties of living in the outer world. It means that the skin has to solve two main problems: protecting itself from the effects of the external environment (including the zone located inside the organism) and provide a shield-like cover for the rest of the organs. Besides, the skin has many other functions that it somehow manages to perform, namely: control evaporation process, keep us warm and prevent overheating, touch, serve to conduct "currents of love", sustain hits and distortions, partly remove harmful substances from your body, etc. One might think that expecting such a hard-working organ to be beautiful is the same as expecting model-like looks of a mother with many children who combines two jobs. But it quite often happens that the skin (at least, young skin) does look beautiful, attracting attention and setting hearts on fire. How does it manage to do so?

Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://profperevodknig.ru
CV/Resume English (DOC)
Bio
Dear Sirs,

I would like to cooperate with your company as a freelance translator. I specialize in written translations from English into Russian and vice versa. My native language is Russian.

Education:
September 1991 - May 1996: Moscow State Academy of Automobile and Tractor Machine Building Industry, majoring in Business Administration, Moscow, Russia.
September 1996 - May 1999: Graceland University, majoring in Computer Science, Lamoni, Iowa, USA.

Employment:
2001-present time: Freelance written translator.
1999-2001: Marriot Grand Hotel, Russia, Moscow, Reception Administrator.
1997-1999: Graceland College, USA, Computer Network Assistant Administrator.

Computer literacy: Windows, Word, Excel, Power Point, Acrobat Reader, PhotoShop, Internet, E-mail.
TM software: TRADOS and MultiTerm, Deja Vu, Across.
Languages: Native Russian, professional level of English.
Interests: reading books, swimming, jogging, tourism, theater, wood carving.

Fields of translation: I have a rich experience in translation of websites, software manuals, presentations, technical documentation for household, office and industrial equipment, agreements, business propositions and various texts in the field of economics, marketing and management. The most preferable subject areas are: computer science, information technology, telecommunication, computer software, automobile industry, machine building industry, building construction, development, electrical power industry, petroleum industry and natural gas industry, aerospace industry, geological explorations, printing industry, insurance industry, paint and varnish industry, textile industry, woodworking industry, pulp and paper industry, metal-working industry, ecology, etc.
I do not make translations in the field of medicine and pharmaceutics.

I cooperate with different Russian and foreign companies on a regular basis.

My articles were published a few times in a popular analytical magazine "ЭКОREAL" specializing in ecological development of cities’ business areas. The magazine is printed by the Urban Environment Research and Design Institute. If you visit my website www.shtefan-translator.ru and click on the corresponding links on the home page then you will be able to read three of those articles:

Speed of translation: 4-9 pages a day. 1 page is 1375 symbols including space characters.
Keywords: websites, software manuals, presentations, technical documentation for household, office and industrial equipment, agreements, business propositions, economics, marketing, management. See more.websites, software manuals, presentations, technical documentation for household, office and industrial equipment, agreements, business propositions, economics, marketing, management, computer science, information technology, telecommunication, computer software, automobile industry, machine building industry, building construction, development, electrical power industry, petroleum industry and natural gas industry, aerospace industry, geological explorations, printing industry, insurance industry, paint and varnish industry, textile industry, woodworking industry, pulp and paper industry, metal-working industry, ecology. See less.


Profile last updated
Sep 23, 2016



More translators and interpreters: English to Russian - Russian to English   More language pairs