Working languages:
English to Polish
Spanish to Polish
Polish to English

MagdalenaJanik
Passionate about languages

Plano, Texas, United States
Local time: 13:03 CEST (GMT+2)

Native in: Polish 
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersTelecom(munications)
PhilosophyComputers: Software
Computers: Systems, NetworksComputers (general)
Electronics / Elect EngComputers: Hardware
Energy / Power GenerationEngineering (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 73, Questions answered: 37
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Polish: Człowiek znikąd, John Sturrock. (kwartalnik Res Publika Nowa)
Source text - English
At André Malraux’s funeral, in November 1976, two red wreaths were delivered to the cemetery: one came from the French Communist Party, an organisation to which he never belonged, the other from Lasserre, a three-rosette restaurant near the Grand Palais where he had liked to lunch – on his own should company fail. Lasserre had done the honours for a first time to this most bankable of habitués when he was still alive, by adding pigeon André Malraux to its list of entrées, a gesture which inscribed him obliquely in the literary lineage he most aspired to, of writers who had also been men of action: had the name of Chateaubriand, explorer, soldier, politician and Romantic elder, not earlier been incorporated à la carte as a way of doing steak?
Translation - Polish
W listopadzie 1976 na pogrzeb André Malraux dostarczono dwa czerwone wieńce: jeden od Francuskiej Partii Komunistycznej (PCF), organizacji, do której nigdy nie należał i drugi od „Lasserre”, trzygwiazdkowej restauracji w pobliżu Grand Palais, gdzie lubił jadać. Samotnie, jeśli towarzystwo nie dopisało. „Lasserre” po raz pierwszy oddało hołd swemu najbardziej dochodowemu klientowi, jeszcze za jego życia, do listy przystawek dodając „Gołębia André Malraux” - gest ten pośrednio wpisał go w dziedzictwo, do którego aspirował: pisarzy, którzy byli zarazem ludźmi czynu. Czyż to nie nazwisko Chateaubriand’a - odkrywcy, żołnierza, polityka i starego romantyka dodano do karty, jako opisujące sposób przygotowania steku?
Polish to English: Promotion materials for the Polish company Metronic Systems
Source text - Polish
Wykonanie „pod klucz” (od projektu do wdrożenia) systemu monitoringu napięć celek dla 9 elektrolizerów SCVMS zawierających po 142 celki tj. obejmujący łącznie 1278 pomiarów napięć. Zadanie obejmowało: wykonanie projektu systemu, dostawę urządzeń, prace montażowe (m.in. transmisja danych linią światłowodową) i rozruchowe, oraz program wizualizacji systemu SCVMS zapewniający pełny monitoring gromadzonych danych z wizualizacją pomiarów bieżących (on-line) w postaci trendów oraz pomiarów archiwalnych, funkcje alarmowe, raportowanie oraz statystyczną obróbkę danych.
Translation - English
Complete turn-key delivery (from design to start-up) of a cell voltage monitoring system for 9 SCVMS electrolyzers each containing 142 cells, what sums up to 1278 voltage measurements.
Tasks: designing the system, delivery of necessary devices, installation (also preparing the optical fibre transmission network), activation and start-up as well as preparing an application visualising the SCVMS system that would ensure full monitoring of the measured data including current data visualisation (on-line) in form of trends and presentation of archival measurements, alarm functionality, reports and statistics.
Polish to Spanish: Sample translation (electronics)
Source text - Polish
Ośmiobitowe przetworniki C/A przetwarzają zapamiętane w rejestrach bajty na napięcia analogowe sterujące wejściami X i Y oscyloskopu. Kilka mikrosekund po każdym zapisie danych do rejestru Y, para przerzutników monostabilnych wytwarza impuls o czasie trwania 5 μs, który rozświetla wybrane miejsce ekranu (każda lampa oscyloskopowa ma służące temu „wejście Z"). Aby narysować na ekranie wykres lub zestaw znaków, wystarczy cyklicznie wysyłać kolejne pary współrzędnych X i Y (najpierw X, potem Y). Trzeba to naturalnie robić dostatecznie często, żeby nie wystąpiło nieprzyje¬mne dla oka migotanie obrazu.
Translation - Spanish
Los conversores CAD de 8 bits convierten los bytes almacenados en los registros a voltajes analógicos que controlan las entradas X e Y del osciloscopio. Unos microsegundos después de cada almacenamiento de datos en el registro Y, un par de monoestables genera un impulso de duración de 5 µs que ilumina un punto elegido en la pantalla (cada osciloscopio tiene una 'entrada Z' que cumple ésta función). Para dibujar un diagrama o una serie de signos es suficiente enviar cíclicamente pares consecutivos de ejes X e Y (primero un X y después una Y). Por supuesto, hay que hacerlo con suficiente frecuencia para que no aparezca un parpadeo de imagen desagradable para los ojos.
Spanish to Polish: Cabo Trafalgar, Arturo Perez Reverte (capitulo 1, fragmento)
Source text - Spanish
—Hay quelquechose devant —insiste el vigía.
Quelennec entorna los párpados, escudriñando la niebla, el oído atento. A veces se vuelve a observar de soslayo al marinero, que sigue mirando entre la cortina gris, impasible. No está allí por casualidad. Berjouan es el mejor vigía de a bordo, y se diría que tiene un sexto sentido para este tipo de cosas. Una vez, a la vuelta del Canadá y a unas cien millas del cabo Farewell, descubrió un iceberg entre la niebla a dos cables de distancia. «Témpano», dijo (no era muy parlanchín, el jodío), y a todos se les paró el corazón mientras el timonel metía la caña a una banda y la Incertain pasaba rozando aquel monstruo blanco. Berjouan había olido el hielo, con un par, del mismo modo que a Quelennec le gustaría que hoy oliera a los ingleses.
—Vualá —dice el vigía.
Que se me caiga a pedazos, se dice Quelennec, si no tiene razón este oncle. La brisa sigue refrescando y se lleva la niebla, y entre las brechas que se abren en la cortina gris
empiezan a definirse luces doradas y sombras. Hay una nube extensa y muy baja que recibe la luz por arriba y se mantiene oscura por abajo; y a medida que la balandra avanza ciñendo la brisa por la amura de estribor y se abren más claros, la parte blanca de la nube parece fragmentarse en formas trapezoidales, en docenas de cuadrados de tamaños diversos que un sol invisible a este lado de la niebla ilumina desde atrás. Entonces la Incertain avanza un poco más, la brisa se vuelve viento, y la extraña nube se fragmenta ante los ojos de Quelennec no ya en decenas, sino en centenares de trapecios y triángulos que no son otra cosa que velas. El grito del otro vigía suena alarmado arriba, en la cofa, justo cuando el de proa se queda tieso, incapaz como su comandante de articular palabra, viendo cómo la parte baja y oscura de la nube se multiplica, se convierte en innumerables cascos de buques con franjas negras, amarillas y blancas, una escuadra inmensa, navíos de línea de dos y tres puentes que navegan con rumbo sursudoeste y el viento de través, todas las velas desplegadas, flanqueados por las fragatas de observación que se mueven en torno, como perros guardianes de un peligroso rebaño.
Translation - Polish
(...)
- Coś jest przed nami! – powtarza już z większą pewnością wypatrujący marynarz na dziobie.
Quelennec mruga oczami wpatrując się intensywnie we mgłę wytężając słuch. Czasem niecierpliwie obserwuje z boku żeglarza, który dalej spogląda jakby przez zasłonę mgły. Nie znalazł się tu przez przypadek - Berjouan ma najlepszy wzrok na pokładzie i można by powiedzieć, że jeśli chodzi o wypatrywanie, to ma coś jakby szósty zmysł. Pewnego razu gdy żeglowali z Kanady, jakieś sto mil od Przylądka Farewell we mgle przestrzegł przed górą lodową dostrzegając ją na dwa kable przed. „Kra”, powiedział wtedy (skurczybyk, nie był zbyt wygadany). Wszyscy stali jak wryci, sternik cisnął ster ile siły w rękach, a Incertain przepływał prawie ocierając się o tego białego potwora. Berjouan wyczuł lód, jak pies zwierzynę. Quelennec chciałby, żeby teraz w taki sam sposób wyczuł Anglików.
- Wuala! – mówi marynarz.
A niech mnie diabli, mówi do siebie Quelennec, jeśli ten koleś nie ma racji i tym razem. Bryza odświeża powietrze jeszcze bardziej i zabiera ze sobą mgłę, a w prześwitach otwierających się w szarej zasłonie zaczynają powoli pojawiać się cienie i złotawe światła. Ogromna chmura wisząca nisko nad wodą rozświetla się od góry, z dołu pozostając ciemną. I w miarę jak slup posuwa się dalej przechylony na sterburtę, otwiera się coraz więcej prześwitów i jasna część chmury wydaje się odkrywać kształty trapezoidalne, tuziny czworokątnych kształtów różnej wielkości, które słońce, po tej stronie mgły niewidoczne, oświetla od drugiej strony. Zatem Incertain podpływa jeszcze bliżej, bryza zamienia się w wiatr, dziwna chmura rozpływa się przed oczami Quelenneca już nie w dziesiątki, ale w setki trapezów i trójkątów, które nie są niczym innym jak żaglami. Krzyk drugiego obserwującego słychać jak alarm z góry z salingu, dokładnie wtedy, gdy ten z dziobu nieruchomieje, zupełnie jak jego kapitan, nie mogąc wykrztusić ani słowa, widząc jak dolna, ciemniejsza część chmury mnoży się i zamienia w niepoliczone kadłuby statków z pasami czarnymi, żółtymi i białymi. Ogromna flota, żaglowce liniowe o dwóch i trzech mostkach żeglujące bajdewindem pod pełnymi żaglami na południowy-południowy-zachód otoczone fregatami obserwacyjnymi płynącymi na zmiany, jak psy pasterskie przy stadzie owiec. (...)

Glossaries gambling, marine, tech, zarzadzanie
Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Sep 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Cambridge University (ESOL Examinations))
Polish to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Spanish to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
Memberships N/A
Software Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices MagdalenaJanik endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 73
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to English36
English to Polish25
Polish to English12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering41
Art/Literary12
Other12
Medical4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng16
Telecom(munications)8
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)8
Construction / Civil Engineering8
Sports / Fitness / Recreation4
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4
Poetry & Literature4
Pts in 6 more flds >

See all points earned >
Keywords: español, inglés, polaco, Spanish, English, Polish, technical translation, telecommunications, engineering, traductor. See more.español, inglés, polaco, Spanish, English, Polish, technical translation, telecommunications, engineering, traductor, translator, tłumacz, angielski, polski, hiszpański, automatics, robotics, computer. See less.


Profile last updated
Mar 5, 2017



More translators and interpreters: English to Polish - Spanish to Polish - Polish to English   More language pairs