Working languages:
Spanish to Italian
English to Italian
Italian (monolingual)

CRISTINA RACCA
Fast and reliable

Dartford, England, United Kingdom
Local time: 12:30 BST (GMT+1)

Native in: Italian 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
User message
Fast and reliable
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Tourism & TravelConstruction / Civil Engineering
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Marketing / Market ResearchBotany

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1070, Questions answered: 498, Questions asked: 54
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted Visa, MasterCard, Wire transfer, PayPal, Paypal
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to Italian: HISTORIA DE LOS FOSILES - ¿Qué son y cómo se forman?
Source text - Spanish
Historia de los fosiles

Hace ahora unos 4.600 millones de años, el sol no calentaba la tierra y apenas brillaba al 70% de su intensidad. Poco sabemos de aquel planeta primigenio, tan sólo que en su atmósfera no había oxígeno libre, ni plantas en su superficie, ni animales, ni bacterias, ni virus. No había vida y sí un silencio que sólo quebraban los sonidos del viento, la lava en ebullición o las explosiones de los meteoritos.

Nadie sabe cómo apareció la vida en un entorno tan hostil. Tan sólo podemos hacer conjeturas. ¿Nació del hielo, merced a la reacción de compuestos orgánicos?, ¿nació en una pequeña charca?, ¿o quizás nació en algún lugar de actividad volcánica, en donde los gases liberados provocaron la reacción de compuestos vitales? ¿Pudieron llegar otros microorganismos con meteoritos desde otros lugares del espacio (hipótesis de Pansperma)?

Sea como fuere, en aquel entorno, hace 4.000 millones de años, comenzó a gestarse la vida, surgiendo los primeros microorganismos. Pasó el tiempo, y durante unos 3.000 millones de años, sus formas se fueron diversificando hasta convertirse en organismos complejos, bien fuesen animales o plantas. En ciertos casos, al morir algunos de ellos, se dio la casualidad de que sus restos quedasen rápidamente atrapados por los sedimentos blandos del lecho de un río, un lago, un pantano, o bien la arena del fondo del mar, lo que permitió que dichos restos fuesen preservados de la acción destructora de otros animales, convirtiéndose en fósiles, o lo que es lo mismo: en restos de organismos vivos que quedaron englobados dentro de las rocas.

Para que ello fuera posible, hubo de actuar de nuevo el azar. Este, posibilitó que los restos sufrieran complejas reacciones físico-químicas que detuvieron de forma permanente su normal proceso de descomposición, aunque lo más probable era que se destruyeran las partes blandas, conservándose las partes duras como el esqueleto, los dientes o las conchas de los moluscos. De hecho son muy poco frecuentes los casos en que se han conservado organismos enteros e inalterados, aunque sí ha ocurrido con algunos mamuts sepultados en hielo o brea, o con insectos atrapados en ámbar.

Los fenómenos que provocan la transformación de un resto orgánico en fósil son, en la mayoría de las ocasiones, la disolución, la impregnación, la sustitución, la destilación o la carbonización.

En el proceso denominado disolución, las aguas que se encuentran en el interior de las rocas diluyen el resto orgánico, formando una cavidad que reproduce fielmente la forma de dicho organismo. Luego, este vacío puede rellenarse, formando un molde natural, o bien quedar hueco, permaneciendo bajo el aspecto de una huella.

La impregnación o mineralización consiste en la desaparición del cuerpo orgánico original, que se transforma en mineral o piedra, no sólo en su forma exterior, sino también en su mismo tejido orgánico. Dicha transformación se realiza cuando los restos porosos se llenan de sustancias minerales disueltas en las aguas con las que entran en contacto, y que van a rellenar los vacíos hasta entonces ocupados por sustancias orgánicas.

La fosilización verdadera o sustitución, consiste precisamente en eso, en la sustitución del tejido original por minerales en solución, por lo general sílice o carbonato cálcico. La sustitución puede brindarnos fósiles espléndidos, sobretodo cuando la sustancia de origen cambia cada una de sus moléculas, permitiendo una fiel reproducción de la estructura primitiva. Ejemplo claro de ello son las maderas silicificadas o petrificadas, que podemos encontrar a menudo en depósitos terrestres y de agua dulce.

La destilación o carbonización afecta a la materia orgánica y casi siempre a los restos vegetales. Se produce cuando se liberan las sustancias más volátiles, mientras que el carbono permanece formando una fina película que conserva exactamente la forma del organismo. Ese sería el caso de los insectos atrapados en ámbar, que es una resina fósil, o de las momias naturales, cuyas partes blandas se conservan deshidratadas y más o menos carbonizadas. No obstante, la momificación no es una verdadera fosilización, sino tan sólo una pausa o intermedio en el proceso de desintegración, ya que si el fósil momificado queda expuesto a la atmósfera, se descompondrá en un tiempo más o menos breve.

Translation - Italian
La storia dei fossili

Circa 4.600 milioni di anni fa il Sole non riscaldava la terra come oggi e splendeva solo al 70% della sua intensità. Sappiamo davvero poco di quel pianeta primitivo, se non che l’atmosfera era priva di ossigeno libero e che sulla sua superficie non c’erano né piante, né animali, né batteri, né virus. Non esisteva la vita, ma solo un silenzio rotto dal rumore del vento, dalla lava in ebollizione o dalle esplosioni dei meteoriti.

Nessuno sa come sia comparsa la vita in un ambiente tanto ostile. Si possono solo fare delle ipotesi. E’ forse nata dal ghiaccio, grazie alla reazione di composti organici? Magari in un piccolo stagno? O forse la vita nacque in qualche luogo sede di attività vulcanica, dove i gas liberati provocarono la reazione di composti vitali? O ancora, è possibile che dei microrganismi siano arrivati con meteoriti da altri luoghi dello spazio (teoria del Pansperma)?

Ad ogni modo, qualunque cosa sia accaduto, circa 4.000 milioni di anni fa in quell’ambiente iniziò a svilupparsi la vita e si formarono i primi microrganismi. Con il trascorrere del tempo, in un periodo di circa 3.000 milioni di anni, le loro forme si diversificarono fino a trasformarsi in organismi complessi, sia animali sia vegetali. In certe occasioni, quasi per caso, dopo la loro morte alcuni di questi organismi rimasero imprigionati nei sedimenti morbidi del letto di un fiume, di un lago, di una palude, o anche nella sabbia del fondale del mare. In questo modo i loro resti non sono stati oggetto dell’azione distruttrice di altri animali e, con il tempo, si sono trasformati in fossili o, meglio ancora, in resti di organismi vivi rimasti inglobati all’interno delle rocce.

Perché questo potesse accadere, entrò in gioco ancora una volta il caso. Intervennero infatti reazioni chimico-fisiche che bloccarono in modo definitivo il normale processo di decomposizione di questi resti organici, anche se la maggior parte delle volte le parti molli andavano incontro a degradazione e si conservavano quindi le sole strutture dure come lo scheletro, i denti o le conchiglie nei molluschi. Sono poco frequenti infatti i casi in cui si sono conservati organismi interi e inalterati; questo è accaduto solo con alcuni mammut sepolti nel ghiaccio o nel catrame, o con insetti rimasti imprigionati nell’ambra.

I fenomeni che provocano la trasformazione di un resto organico in fossile sono, nella maggior parte dei casi, la dissoluzione, l’impregnazione, la sostituzione, la distillazione o la carbonificazione.

Nel processo cosiddetto di dissoluzione, le acque che si trovano all’interno delle rocce tendono a consumare il resto organico, formando una cavità che riproduce fedelmente la forma di tale organismo. Successivamente, questo spazio vuoto può riempirsi formando uno stampo naturale o rimanere cavo, assumendo l’aspetto di una impronta.

L’impregnazione o mineralizzazione consiste nella scomparsa del corpo organico originale, che si trasforma in minerale o pietra, non solo nella sua forma esterna ma anche all’interno del suo stesso tessuto organico. Tale trasformazione ha luogo quando i resti porosi si riempiono di sostanze minerali disciolte nelle acque con cui entrano in contatto, che tendono a riempire gli spazi cavi che fino a quel momento erano stati occupati dalle sostanze organiche.

La vera fossilizzazione (o sostituzione) consiste proprio nella sostituzione del tessuto originale da parte di minerali in soluzione, in genere silice o carbonato di calcio. Questo processo può dare origine a fossili meravigliosi, soprattutto quando la sostanza d’origine cambia ognuna delle proprie molecole, permettendo una fedele riproduzione della struttura primitiva. Un chiaro esempio è rappresentato dai legni silicizzati o pietrificati, che si possono spesso trovare in depositi terrestri o di acqua dolce.

La distillazione o carbonificazione riguarda la materia organica e soprattutto i resti vegetali. Si produce quando si liberano nell’atmosfera le sostanze più volatili, mentre permane la presenza di carbonio che forma un sottile strato e conserva esattamente la forma dell’organismo. E’ questo il caso degli insetti rimasti imprigionati nell’ambra, una resina fossile, o delle mummie naturali, le cui parti molli si sono conservate disidratate e più o meno carbonizzate. Tuttavia, la mummificazione non è una vera e propria fossilizzazione, bensì semplicemente una pausa o una fase intermedia nel processo di decomposizione, dal momento che se il fossile mummificato viene esposto all’atmosfera tende a decomporsi in un tempo più o meno breve.
Spanish to Italian: LOS SAMURAIS - Vestimenta y aspecto
Source text - Spanish
Vestimenta y aspecto

Los samuráis normalmente vestían un kimono, debajo del cual llevaban una especie de chaleco sin costuras y unos pantalones muy holgados y plisados. Se ceñían el kimono con un cinturón largo, a modo de fajín, en el que el samurái metía la espada larga y la corta, que llevaba con el filo hacia arriba y al lado izquierdo. El samurái también llevaba un abanico y un pequeño monedero, normalmente oculto en la manga. Sólo los más adinerados podían permitirse la ropa de seda; los demás vestían de lino. La armadura tan sólo se llevaba en campaña. Los pies se cubrían con unos calcetines que tenían una separación para el dedo pulgar. Solían ponerse unas sandalias de tiras y, en ocasiones, un par de zuecos altos de madera.

La costumbre de rasurarse la parte superior de la cabeza no estaba completamente extendida, y fue mucho más común a partir del siglo XVII. Posiblemente el origen de esta práctica tuviera que ver con el hecho de que resultaba más cómodo a la hora de llevar puesto el casco durante largos periodos. El caso es que la moda también alcanzó a las clases populares. Lo que sí fue universal fue la coleta recogida por detrás.

Translation - Italian
Abbigliamento e aspetto

I samurai di solito indossavano un kimono, sotto al quale portavano una specie di panciotto senza cuciture e pantaloni molto ampi e plissettati. Il kimono veniva legato in vita con un’ampia cintura, nella quale il samurai infilava le sue due spade, quella lunga e quella corta, che portava sul lato sinistro e con la lama rivolta verso l’alto. Il samurai aveva sempre con sé anche un ventaglio e un piccolo portamonete, che di solito teneva nascosto nella manica. Solo i più ricchi potevano permettersi abiti in seta, gli altri vestivano abiti in lino. L’armatura veniva indossata solo sul campo di battaglia. I piedi erano coperti con calze che avevano un separatore per il dito alluce. Di solito indossavano sandali e, in alcune occasioni, un paio di zoccoli alti in legno.

L’abitudine di rasarsi la parte superiore della testa non era completamente diffusa, e divenne molto più comune a partire dal XVII secolo. Probabilmente l’origine di questa pratica era legata al fatto che avere il capo rasato risultava più comodo quando i samurai dovevano indossare l’elmo per lunghi periodi di tempo. Tale abitudine divenne poi una moda quando raggiunse le classi popolari. Ciò che invece ebbe da sempre una diffusione universale fu il raccogliere i capelli in un codino dietro alla testa.
English to Italian: Cloud computing
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Interviewer: Hello, Am I speaking with Mr. XX ?
Respondent: Yes you are..
Interviewer: Hello Sir XX, this is YY calling from ZZ. We called you earlier and you gave us an appointment at this time to answer our survey on ‘Cloud Computing’
Respondent: Yes, you can go ahead.

Interviewer: Thank you, Sir XX. I just want to confirm that you have management responsibility for the strategic direction of IT policy and selection of IT suppliers within your organization?
Respondent: Yes, that’s right.

Interviewer: How many employees are there in your company, Sir XX, across all branches in the country?
Respondent: Nearly 1000

Interviewer: Your Company’s main business is ‘Financial services’ – correct?
Respondent: Yes

Interviewer: Does your organization currently uses or plans to use any ‘Cloud Services’?
Respondent: Yes, we are using ‘Cloud technology’

Interviewer: Which Cloud-based services are you using – ‘I-a-a-S’ (Infrastructure as a Service), ‘P-a-a-S’ (Platform as a Service) or ‘S-a-a-S’ (Software as a Service)?
Respondent: Yes, we are using ‘S-a-a-S’ (Software as a Service)

Interviewer: How many suppliers do you use for S-a-a-S’ (Software as a Service)?
Respondent: Only one
Interviewer: What proportion of your organization’s IT needs is currently met through “Cloud” Services? Less than 5%; 6-10%; 11-20%?
Respondent: 6-10%
Interviewer: What proportion of your organization’s IT needs do you anticipate being met through “Cloud” Service arrangements in 24 months time?
Respondent: 11-20%

Interviewer: What do you see as the main driver for that change?
Respondent: Cost Savings is a main driver I think

Interviewer: How do you see the core role of your internal IT organization changing as a result of the move to “Cloud” services?
Respondent: It won’t really change much

Interviewer: What type of supplier do you typically select for ‘S-a-a-S’ (Software as a Service)? Please select from the list I am going to read -
Respondent: Ok
Interviewer: Telecom Operator || General IT Services Company || “Specialist-Cloud” Services Providers || Hardware Vendor || Network Vendor || Storage Vendor || IT Reseller || It Distributor || “Web-based Providers”
Respondent: “Specialist-Cloud Services providers”

Interviewer: What are the 3 most important criteria you use in selecting a “Cloud” services supplier?
Respondent: Security comes first; next is flexibility; and then, reputation of the services provider

Interviewer: In moving to a “Cloud” based strategy what was your biggest concern?
Respondent: Security is the biggest concern
Translation - Italian
Interviewer: Buongiorno. Parlo con il signor XX?
Respondent: Si, mi dica.
Interviewer: Buongiorno Sig. XX. Il mio nome é YY e chiamo dalla ZZ. La avevamo contattata in precedenza e Lei ci aveva dato un appuntamento telefonico per oggi per rispondere alla nostra indagine di mercato sul “Cloud Computing”.
Respondent: Si, certo. Inizi pure.
Interviewer: La ringrazio sig. XX. Mi puó confermare che Lei é il responsabile della direzione del dipartimento di IT e della scelta dei fornitori di servizi all’interno della societá?
Respondent: Si, é cosi.
Interviewer: Sig. XX, quanti sono i dipendenti della Sua societá considerando tutte le filiali presenti sul territorio?
Respondent: Quasi 1000

Interviewer: Mi conferma che il principale settore di attivitá della Sua Societá é legato ai “Servizi finanziari”?
Respondent: Sí

Interviewer: La vostra societá utilizza o ha in programma di utilizzare qualche”servizio di Cloud Computing”?
Respondent: Sí, utilizziamo la “Tecnologia Cloud”.

Interviewer: Quale tipo di servizio Cloud utilizzate: ‘I-a-a-S’ (Infrastructure as a Service), ‘P-a-a-S’ (Platform as a Service) o ‘S-a-a-S’ (Software as a Service)?
Respondent: Utilizziamo il servizio ‘S-a-a-S’

Interviewer: A quanti fornitori vi appoggiate per il servizio “S-a-a-S”?
Respondent: Solo ad uno
Interviewer: In quale percentuale le esigenze della vostra societá nel settore IT vengono attualmente soddisfatte attraverso servizi di “Cloud Computing”? Meno del 5%; tra il 6 e il 10%; tra l’11 e il 20%?
Respondent: Tra il 6 e il 10%.
Interviewer: In quale percentuale le esigenze della vostra societá nel settore IT pensa verranno soddisfatte nei prossimi 24 mesi attraverso servizi di “Cloud Computing”?
Respondent: Tra l’11 e il 20%.
Interviewer: Quale pensa sia il motore trainante che porterá verso questo cambiamento?
Respondent: Penso che sia il risparmio economico.
Interviewer: Come pensa cambierá l’operativitá del vostro dipartimento di IT in seguito all’introduzione dei servizi di “Cloud Computing”?
Respondent: Non cambierá di molto.
Interviewer: Quale genere di fornitore scegliete solitamente per iI servizio di ‘S-a-a-S’ (Software as a Service)? La prego di scegliere dall’elenco che le sto per leggere.
Respondent: Mi dica.
Interviewer: Azienda di Telecomunicazione || Societa’ di Servizi IT || Fornitori di Servizi “Specialist-Cloud” || Hardware Vendor || Network Vendor || Storage Vendor || Rivenditori IT || Distributori di soluzioni IT || “Web-based Providers”
Respondent: Fornitori di servizi “Specialist-Cloud”.
Interviewer: Quali sono i 3 principali criteri che Lei adotta nella scelta di un fornitore di Servizi di “Cloud Computing”?
Respondent: La sicurezza, per prima cosa. Poi la flessibilitá e infine la reputazione del provider.
Interviewer: Nel scegliere una strategia basata sul “Cloud Computing” quale era la sua piú grande preoccupazione?
Respondent: La sicurezza é la maggiore preoccupazione.

Glossaries botanica, glossario, medicina
Translation education Master's degree - ISTITUTO SUPERIORE INTERPRETI E TRADUTTORI MILANO
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Italian (Civica Scuola Interpreti e Traduttori "Altiero Spinelli", verified)
English to Italian (Civica Scuola Interpreti e Traduttori "Altiero Spinelli", verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume Spanish (DOC), English (DOCX)
Professional practices CRISTINA RACCA endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Freelance professional translator from Spanish and English into Italian with 12 years’ experience.
Extensive knowledge and experience in the translation of different types of texts, including: user guides, collectable part-works, website translation, brochures and catalogues, tourist guides, medical/pharmaceutical texts and marketing researches.
Experience in the following areas: Children’s Books, Travel, Science, Biology, History, Website translation, Beauty and Fashion, Art, Business, Financial, Marketing.
I can offer great reliability. I work with seriousness and attention, always meeting deadlines.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1457
PRO-level pts: 1070


Top languages (PRO)
English to Italian615
Spanish to Italian367
Italian88
Top general fields (PRO)
Other292
Tech/Engineering223
Law/Patents137
Medical123
Bus/Financial114
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)87
Law: Contract(s)63
Mechanics / Mech Engineering55
Medical (general)51
Finance (general)50
Other44
Botany40
Pts in 62 more flds >

See all points earned >
Keywords: TRADUCTOR, TRANSLATOR, ESPAÑOL, ENGLISH, ITALIANO, OBRAS COLLECIONABLES, MANUALES, TRADUZIONI TECNICHE, MARKETING, FINANZA. See more.TRADUCTOR, TRANSLATOR, ESPAÑOL, ENGLISH, ITALIANO, OBRAS COLLECIONABLES, MANUALES, TRADUZIONI TECNICHE, MARKETING, FINANZA, MEDICINA, FARMACOLOGIA, MEDICINE, PHARMACOLOGY, FINANCE, LIBRI PER BAMBINI, OPERE COLLEZIONABILI, CIENCIA, TURISMO, TRADUCCIONES TÉCNICAS, TRADUCCIONES EDITORIALES, TRADUCCIONES MÉDICAS, COSMÉTICA, SITIOS WEB, GUÍAS TÚRISTICAS, ENSAYOS, CATÁLOGOS. See less.




Profile last updated
Sep 15, 2020



More translators and interpreters: Spanish to Italian - English to Italian   More language pairs