Working languages:
English to Russian
English to Ukrainian
Russian to English

Yelisey Moroz
English to Russian
Roman Lipchanskiy
8 years of in-house translation

Ukraine
Local time: 00:39 EEST (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian, Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
User message
'Syllables govern the world', John Selden.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringMechanics / Mech Engineering
Transport / Transportation / ShippingEngineering: Industrial
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology
Electronics / Elect EngManagement

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 86, Questions answered: 51, Questions asked: 62
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, MasterCard, Moneybookers, MoneyGram, Western Union, Yandex Money
Portfolio Sample translations submitted: 9
English to Russian: Extract from 'Coal industry across Europe 2011' publication by the European Association for Coal and Lignite (EURACOAL)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - English
Uses of coal

Coal is mainly used for electricity generation: three quarters of all coal produced worldwide is delivered to power plants, or 95 % in the case of lignite. Other major customers for hard coal are in the iron and steel sector and the process heating market, including cement works, paper mills, food processors and other industries. Coal today plays a lesser role in the heating of buildings, except in some eastern European countries, Turkey, China and North Korea. That said, coal-fired district heating and combined heat and power is important in Scandinavian countries.

For power generation, coal plays a major role in both developed and developing countries. In 2010, 41% of global power generation was based on coal: 37% hard coal and 4% lignite. In many cases, countries with indigenous coal deposits have above-average shares of coal-fired power generation, while countries with insignificant or no reserves have below-average shares. Exceptions include Taiwan and Israel who import all their hard coal needs. In Japan, coal is a major economic input, not only to the iron and steel industry, but also to the power industry. About one quarter of electricity supply in Japan relies on imported hard coal.

On an electricity production cost basis, lignite-fired power plants are very competitive with most alternatives. While the actual cost varies from region to region and depends on many factors, the economic contribution of low-cost electricity from lignite is of great value to economies across the EU. Similarly, hard coal contributes to energy supply security at an affordable cost. In addition, coal and lignite mines sit at the centre of a long value chain – creating wealth in other sectors of the domestic economy, from mining equipment suppliers to operators of power plants.

Translation - Russian
Использование угля

Преимущественно уголь используется для производства электроэнергии: три четверти всего добываемого угля в мире (или 95% в случае лигнита) поставляется на электростанции. Другими крупными потребителями каменного угля являются металлургия и сектор промышленного технологического нагрева, включающий цементные заводы, бумажные фабрики, пищевые предприятия и другие промышленные объекты. Сегодня уголь играет меньшую роль в теплоснабжении зданий, за исключением некоторых стран Восточной Европы, Турции, Китая и Северной Кореи. При этом централизованное теплоснабжение на основе угля и комбинированное производство тепла и электроэнергии сохраняют важность в скандинавских странах.

Уголь играет основную роль в производстве электроэнергии, как в развитых, так и в развивающихся странах. В 2010 году 41% мирового производства электроэнергии базировался на сжигании угля: 37% каменного угля и 4% лигнита. Во многих случаях доля генерации на основе угля в странах с собственными угольными запасами выше среднего уровня, а доля производства энергии в странах с незначительными запасами или странах, не имеющих таких запасов, ниже среднего уровня. Исключение составляют Тайвань и Израиль, которые импортируют уголь для удовлетворения всех внутренних потребностей. В Японии уголь является основным экономическим фактором и ресурсом не только для металлургической промышленности, но и для производства электроэнергии. Около одной четверти энергоснабжения в Японии зависит от импорта каменного угля.

С точки зрения затрат на производство электроэнергии, станции на основе использования лигнита являются очень конкурентными в сравнении с большинством имеющихся альтернатив. Несмотря на то, что фактические затраты варьируются по регионам и зависят от многих факторов, экономическая роль электроэнергии малой стоимости на основе лигнита имеет большую ценность для экономик стран ЕС. Подобным образом каменный уголь способствует обеспечению энергетической безопасности по допустимой цене. Кроме того, шахты по добыче угля и лигнита занимают центральное место в длинной цепочке стоимости, создавая выгоду и для других отраслей национальной экономики, от поставщиков горно-шахтного оборудования до компаний, управляющих работой электростанций.
English to Russian: SPECIFICATION: MV SYNCHRONOUS MOTOR
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
SPECIFICATION: MV SYNCHRONOUS MOTOR

4.3 Enclosure
Enclosures shall be established in accordance with IEC 60072 and main external dimensions shall be in accordance with the values indicated in the same. Motor enclosure shall be manufactured in accordance with IEC 60072.1 and 60072.2 standards using carbon steel cast, steel plate or cast aluminium. Vertical motor flanges shall be conforming to the dimensions indicated in IEC 60072-2 standard. Enclosures shall be strong enough to support all mechanical stresses imposed during start-up, operation, sudden shut-downs and short-circuits. For large stresses, steel bearing support shields shall be used, paying special attention to avoid the galvanic corrosion caused by the different metals. Supports for all cast enclosures will form part of the enclosure cast. Vertical motors shall have sufficient thrust capacities to resist upwards and/or downwards stresses, caused by the driven equipment.
An earthing connector shall be placed outside of all motors for cables of at least 95 mm2 section. In addition, a grounding terminal shall be placed inside the terminal box. This terminal shall be suitable for a conductor of the same size as phase conductors. Screws, nuts and other accessories designed for the outer enclosure of the motors shall be made of corrosion resistant material, preferably stainless steel. Enclosure materials for all motors without exception shall undergo the relevant heat treatment in order to avoid internal stresses and the creation of distortions after the completion of machine work.
Translation - Russian
СИНХРОННЫЙ ЭЛЕКТРОДВИГАТЕЛЬ СРЕДНЕГО НАПРЯЖЕНИЯ – ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

4.3 Корпус двигателя
Корпус оборудования и его основные габаритные размеры должны соответствовать значениям, указанным в стандарте IEC 60072. Корпус двигателя изготавливается в соответствии со стандартами IEC 60072.1 и 60072.2 с использованием литых деталей из углеродистой стали, листовой стали или алюминия.
Фланцы вертикального двигателя должны соответствовать размерам, указанным в стандарте IEC 60072-2. Корпус двигателя должен обладать достаточной прочностью, чтобы выдерживать все механические воздействия, возникающие во время пуска, эксплуатации, аварийного отключения и короткого замыкания. В случае значительного воздействия должны использоваться стальные защитные экраны подшипников. При этом особое внимание необходимо уделить защите от электрохимической коррозии, причиняемой различными металлами. Опоры всех литых деталей корпуса будут составлять часть таких деталей. Вертикальные двигатели должны выдерживать осевую нагрузку снизу вверх или сверху вниз от приводимого ими оборудования. Заземляющее соединение должно быть расположено с наружной части всех двигателей для подключения кабелей минимальным сечением 95 мм2. Кроме того, заземляющий контакт должен быть расположен внутри распределительной коробки. Данный контакт должен быть пригоден для подключения проводника такого же размера, что и фазовый провод. Болты, гайки и прочие детали, предназначенные для использования с наружной части корпуса двигателя, должны быть изготовлены из материала, устойчивого к коррозии, предпочтительно, из нержавеющей стали. Материалы корпуса всех двигателей должны пройти соответствующую термическую обработку для предотвращения внутреннего напряжения и деформации после завершения механической обработки.
English to Russian: Welding. Preheating and post-heating
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Preheating and post-heating

Preheating of base material before welding shall be necessary to avoid cracking caused by thermal stresses for carbon and low alloy steels and could also be required for welding non ferrous materials to remove moisture and to prevent hot cracking.

Preheat temperatures shall be in accordance with the design code or if not specified then recommendations of Appendix R of ASME VIII Div 1 and Table 3 shall be followed.

When preheating is required, this shall be carried out for all types of welds, including welds of auxiliary elements, such as clips, temporary welds, etc.

When welding dissimilar metal welds having different preheat temperature requirements, the more stringent preheat requirement shall normally be applied.

This temperature shall be established during the welding procedure qualification.

Preheat temperature shall be applied throughout the entire thickness of the weld.

Preheat and interpass temperature shall be checked by using suitable methods such as thermocouples, crayons or contact pyrometers.

Before welding begins, verification of minimum preheat temperatures reached on metal shall be verified, as required in the welding procedure specification (WPS).

Once the preheat temperature has been reached, it shall be maintained throughout the completion of the weld.

If disrupted, no welding should occur until the minimum preheat temperature has again been restored.

Maximum interpass temperatures shall be as per API 582 and Table 4.

In all cases, the maximum interpass temperature for austenitic stainless steels shall be 175 ºC (350 º F) including dissimilar welds between austenitic stainless and carbon steel.
Translation - Russian
Предварительный нагрев и послесварочная термообработка

Предварительный нагрев основного металла перед сваркой необходим для предотвращения растрескивания, возникающего в результате термического напряжения углеродистой и низколегированной стали. Кроме того, он также может потребоваться при сварке цветных металлов для удаления влаги и предотвращения горячего растрескивания.

Температуры предварительного нагрева должны соответствовать нормативным документам, если не указано иное. При этом должны соблюдаться рекомендации Приложения R ASME VIII Разд. 1 и Таблица 3.

При необходимости предварительного нагрева такая операция выполняется для всех типов сварки, включая сварку вспомогательных элементов, таких как скобы, прихваточные швы и т.д.

При сварке разнородных материалов с различными требованиями к температуре предварительного нагрева, как правило, применяются более строгие требования к предварительному нагреву.

Такая температура определяется на этапе проведения квалификационных испытаний сварочной процедуры.

Температура предварительного нагрева применяется на всю толщину сварного соединения.

Температура предварительного нагрева и температура между переходами проверяется при помощи соответствующих средств, таких как термопары, индикаторные мелки или контактные пирометры.

До начала сварочных работ проводится проверка минимальных температур предварительного нагрева, достигаемых металлом в соответствии с требованием описания регламента сварки (ОРС).

После достижения температуры предварительного нагрева, такая температура поддерживается до завершения сварного соединения.

В случае снижения температуры предварительного нагрева сварка должна быть приостановлена до тех пор, пока минимальная требуемая температура не будет восстановлена.

Максимальная температура между переходами должна соответствовать стандарту API 582 и Таблице 4.

Максимальная температура между переходами для аустенитной нержавеющей стали во всех случаях должна составлять 175 ºC (350 º F), включая сварку аустенитной нержавеющей стали с углеродистой сталью.
English to Russian: Extract from 'COAL INFORMATION 2011' publication, IEA Statistics
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Coal upgrading

The fine coal is conveyed through a drying chamber in which microwaves heat and dry the coal. The microwaves heat the coal uniformly to not more than 90°C, rapidly evaporating the moisture from the coal. This process does not alter the coking qualities of the coal, and also avoids oxidation and combustion. The fine coal is subsequently mixed with larger grade coal. In order to produce a final aggregate with defined moisture content, the water content of the fine coal is carefully controlled. There are a range of benefits to the Drycol process. For example, it does not use water, which makes it a suitable alternative in locations where the supply of water is an issue. A range of impurities can be lessened, with benefits for steel producers. Sulphur content is reduced, so that SOx emissions are in turn lowered. Alkali content, namely potassium, is lower so coke usage by steel makers may be reduced. Phosphorous content is reduced; reducing downstream removal. This reduces costs and introduces the potential to use raw materials with higher phosphorous content including cheaper coke blends and use of higher phosphorous iron ores. The drying of coal can be performed during off-peak hours, minimising electricity costs.
Translation - Russian
Обогащение угля

Угольная мелочь проходит через сушильную камеру, в которой уголь подогревается и осушается при помощи микроволн. Микроволны равномерно нагревают уголь до температуры не более 90°C и обеспечивают быстрое испарение влаги. Данный процесс не приводит к изменению спекаемости угля, а также не сопровождается окислением и воспламенением. Впоследствии угольная мелочь смешивается с углем высокого качества. Для получения окончательной смеси с определенным содержанием влаги проводится тщательный контроль содержания воды в угольной мелочи. Процесс Drycol характеризуется целым рядом преимуществ. Например, он не требует использования воды, что делает данный метод подходящим в тех местах, где водоснабжение является проблематичным. Возможно уменьшение количества целого ряда примесей, что обеспечивает преимущества для сталелитейной промышленности. Кроме того, сокращается содержание серы, что в свою очередь снижает выбросы SOx. Содержание щелочи, а именно калия, снижается, что дает возможность использования меньшего количества кокса при производстве стали. Также снижается содержание фосфора, а значит и необходимость его удаления в последующих частях технологической цепочки. Это обеспечивает снижение расходов и потенциал для использования сырья с более высоким содержанием фосфора, в том числе, более дешевых коксовых смесей, и использование железной руды с более высоким содержанием фосфора. Сушку угля можно проводить во время непиковых часов работы системы, что позволит минимизировать расходы на электроэнергию.
English to Russian: Extract from advertising brochure - Draught tractor
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - English
At the heart of every XXX is power. In 3200 and 3230 models, a new engine allows lower revving for reduced fuel consumption with no compromise on power. The common rail fuel injection system can operate at pressures of up to 1,600 bar and uses electronics to precisely control injection of the fuel, improving performance and efficiency even further. Combined with the engine a company-designed XXX transmission for smooth, fingertip control and high-specification, load-sensing hydraulics give you all the performance and torque you need, as well as good economy and reliability with low emissions. In addition, Xtra-Drive allows the XXX to behave like an automatic car; simply pressing the brake pedal gives effortless start-stop clutch control. Inside the cab you’ll find the ultimate in luxury: two full-size seats and air conditioning as standard; fingertip, armrest-mounted controls; lower noise levels thanks to a new exhaust system; and the full colour touchscreen for effortless control and set up of tractor functions. No other cab helps minimise fatigue so effectively. Plus, an optional rear-hitch camera and 8 front and 6 rear worklights assist visibility in all situations.
Translation - Russian
Каждый трактор XXX – это, прежде всего, мощность. Новый двигатель в моделях 3200 и 3230 Xtras обеспечивает сниженное количество оборотов для сокращения расхода топлива без потери мощности. Система впрыска с общей топливной магистралью может работать при давлении до 1600 бар, а для точной регулировки впрыска топлива используется электроника, что дает дополнительное увеличение производительности и эффективности. Система трансмиссии XXX, разработанная компанией для плавного, полного управления и реагирующая на нагрузку система гидравлики с отличными рабочими характеристиками, в сочетании с двигателем, обеспечивают необходимую производительность и крутящий момент, а также экономичность и надежность при низком уровне выбросов. Кроме того, благодаря Xtra-Drive машины XXX работают как легковые автомобили с автоматической коробкой передач. Нажатие педали тормоза обеспечивает управление сцеплением для пуска-остановки практически без усилий со стороны оператора. Интерьер кабины отличается исключительной комфортностью: два полноразмерных сиденья и кондиционер в стандартной комплектации, сенсорные органы управления, установленные на подлокотниках, сниженный уровень шума благодаря новой выхлопной системе, а также полноцветный сенсорный экран для простоты управления и настройки функций трактора. Ни одна другая кабина не сравнится с этой в эффективной минимизации утомляемости оператора. Кроме того, опционально закрепляемая сзади камера и 8 передних и 6 задних рабочих фар обеспечивают обзор в любой ситуации.
English to Russian: Industry (general)
Source text - English
ALPET GRAVITY SERIES
High Performance Hydraulic System Fluids

PRODUCT DESCRIPTION
ALPEY GRAVITY SERIES high quality hydraulic system fluids; that are formulated with well-refined paraffinic base oils and
modern additives that provide oxidation stability and corrosion protection properties. They provide high performance and
good lubricity in the gear pumps and other hydraulic system equipments by the help of anti-wear and thermal stability
additives.
ADVANTAGES

• Good protection of pieces of hydraulic system due to high anti-wearing properties.
• High thermal stability.
• High filterability.
• Good air and water releasing properties.
• Very low foaming tendency.
• Good corrosion protection in the system.
• High oxidation stability.

COMPATIBILITY
• Zinc based anti-wearing additives used in the formulation of ALPET GRAVITY SERIES, are suitable for most of
hydraulic pumps.
• ALPET GRAVITY SERIES hydraulic system fluids are compatible with all kind of impermeability components and paints
that are normally not affected by mineral based oils.
Translation - Russian
«ALPET GRAVITY SERIES»
Высокоэффективные рабочие жидкости гидравлических систем

ОПИСАНИЕ ПРОДУКТА
«ALPET GRAVITY SERIES» – высококачественные рабочие жидкости гидравлических систем, химический состав которых включает тщательно очищенные парафиновые масла на минеральной основе и современные присадочные соединения, обеспечивающие стойкость к окислению и защиту от коррозии. Они обеспечивают высокую производительность и хорошую смазочную способность в шестеренчатых насосах и другом оборудовании с гидравлическими системами при помощи присадок температурной устойчивости и износоустойчивости.
________________________________________
ПРЕИМУЩЕСТВА
• Эффективная защита элементов гидравлической системы благодаря высоким противоизносным свойствам
• Устойчивость к высоким температурам
• Высокая фильтрационная способность
• Безупречные свойства по отделению воды и воздуха
• Очень низкая предрасположенность к вспениванию
• Эффективная защита от коррозии в системе
• Высокая стойкость к окислению
________________________________________

СОВМЕСТИМОСТЬ
• Противоизносные присадки на основе цинка, используемые в химическом составе «ALPET GRAVITY SERIES», пригодны для использования в большинстве гидравлических насосов.
• Жидкости для гидравлических систем «ALPET GRAVITY SERIES» совместимы со всеми видами элементов герметичности и красок, которые не подвержены воздействию масел на минеральной основе в обычных условиях эксплуатации.
English to Russian: Environmental monitoring
Source text - English
Environmental Monitoring Program

The applicant committed to a pre-operational environmental monitoring program in this
Section. This program will:
- Establish a baseline of existing radiological, chemical, physical, and biological conditions in the area of the site and develop an understanding of the critical pathways that could transport contaminants to human and other receptors.
- Determine the presence of contaminants that could be a safety concern for construction personnel, and
- Evaluate procedures, equipment, and techniques used in the collection and analysis of environmental data and train personnel in their use.
To accomplish these goals, the applicant commits to making full use of the data provided from the extensive Savannah River Site (SRS) environmental monitoring program and augment the SRS environmental studies with additional sample collections, as necessary. The decision to take additional samples will be based on evaluations in the applicant’s Environmental Report and SRS operating experience.
Translation - Russian
Программа экологического мониторинга

В данном разделе рассматривается обязательство заявителя по проведению предэксплуатационной программы экологического мониторинга, которая позволит:
- установить базовый уровень существующих радиологических, химических и биологических условий в области расположения участка и прийти к пониманию критических каналов, через которые загрязняющие вещества могут воздействовать на рецепторы человека и других субъектов.
- определить наличие загрязняющих веществ, которые могут быть фактором опасности для строительного персонала, и
- оценить процедуры, оборудование, и методики, применяемые при сборе и анализе экологических данных, а также провести обучение персонала на предмет их использования.
Для достижения данных целей заявитель обязуется в полной мере использовать данные, предоставленные в рамках программы комплексного экологического мониторинга участка реки Саванна (SRS), и расширить экологическое исследование участка реки Саванна посредством дополнительного отбора проб, в соответствии с необходимостью. Решение об отборе дополнительных проб будет базироваться на оценках, содержащихся в экологическом отчете, и опыте эксплуатации участка SRS.
English to Russian: IT
Source text - English
As discussed earlier in this WCSS tutorial, a major advantage of introducing WCSS cascading style sheet to your mobile Internet application is that it enables you to place the content of your site in XHTML MP files and the presentation information in separate WAP CSS files.

For example, let's say you know that most of the users will visit your site using Nokia's mobile phone browser and Microsoft's Internet Explorer. When people use Nokia's mobile phone browser to visit your site, they view your site in a small screen; when people use Microsoft's Internet Explorer to visit your site, they view your site in a large screen of their PC. You can define a WAP CSS cascading style sheet for the Nokia mobile phone browser and another one for Microsoft Internet Explorer to control the layout of the content, so that your site can look good in both small and large screens. In this way, you just need to manage one version of your site's content, instead of managing one version for the Nokia mobile phone browser and another version for IE. Isn't that convenient?

To match the layout and formatting of your WAP site to different user agents, first you need to know how to detect the user agent. Since user agent detection is a big topic in mobile Internet application development, we will cover the details in a separate article in the future. In this section, we will only give an introduction of user agent detection and several simple examples that help you understand its use.
Translation - Russian
Как уже отмечалось ранее в настоящем руководстве по WAP каскадным таблицам стилей (WCSS*), основным преимуществом внедрения каскадной таблицы стилей для WAP в приложение по мобильному доступу в Интернет является то, что оно позволяет размещать контент вашего сайта в виде файлов XHTML MP, а презентационную информацию в виде отдельных файлов WAP CSS.

Например, представим, вы знаете, что большинство пользователей будут посещать ваш сайт, используя браузер мобильного телефона Nokia и Internet Explorer компании Microsoft. При использовании пользователями браузера мобильного телефона Nokia для посещения вашего сайта, ресурс отображается на маленьком экране; при посещении сайта через Internet Explorer компании Microsoft, они будут видеть его на большом экране своего ПК. Вам дается возможность определения каскадной таблицы стилей WAP CSS для браузера мобильного телефона Nokia и отдельной каскадной таблицы стилей для Microsoft Internet Explorer с целью регулировки схемы размещения контента, чтобы ваш сайт одинаково хорошо отображался на маленьких и больших экранах. Таким образом, необходимо управлять только одной версией контента для сайта, вместо того, чтобы создавать одну версию для браузера мобильного телефона Nokia, а другую версию – для IE. Очень удобно, неправда ли?

Для того чтобы схема размещения и формат вашего WAP сайта подходили для разных пользовательских агентов, во-первых, необходимо знать, как определять их. Учитывая то, что определение пользовательских агентов – это крупная тема в развитии мобильных Интернет приложений, в дальнейшем она будет детально рассмотрена в отдельной статье. В данном разделе будет дано введение в определение пользовательских агентов и показано несколько простых примеров, которые помогут вам понять, как оно используется.
__________
WCSS* - англ. Cascading Style Sheets — каскадные таблицы стилей — технология описания внешнего вида документа, написанного языком разметки. CSS используется преимущественно для оформления HTML- и XHTML-документов, но иногда и для других XML-структурированных документов (например, в браузере «Mozilla» для оформления элементов графического интерфейса, XUL).
Russian to English: Промышленная химия
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Russian
В секции анолита из хранилища добавляется очищенный рассол, который затем поступает в сборный резервуар на входе в каждый электролизер. Путем добавления в рассол соляной кислоты устанавливается уровень рН 2, с целью сохранения возможно низкой концентрации кислорода в образующемся хлор-газе (< 0,7%) и предупреждения образования хлоратов.
Подаваемый в каждый отдельный электролизер рассол подвергается обработке электролизом на стороне анолита. В процессе этого образуется хлор-газ, а концентрация хлористого натрия (хлористого калия) в рассоле снижается. Эта газожидкостная смесь отводится из ячейки по гибким шлангам в сборный резервуар на выходе из электролизера, и оттуда подается в сепаратор 4.SA01-08 (производство натрового щелока) или же 4.SA01-02 (производство калийного щелока) соответственно, где происходит разделение хлор-газа и слабого рассола.
В секторе католита 31%-ный щелок подается насосом 9.РС01А/В в каждый электролизер и затем по гибким шлангам к каждой католитной стороне. Для поддержания концентрации щелока католита на заданном уровне в циркуляционный трубопровод католита добавляется деминерализованная вода (конденсат вторичного пара). На католитной стороне электролизеров вырабатывается газообразный водород и натровый щелок (калийный щелок). Возникший газ и католит образуют газожидкостную смесь в ячейке. Данная газожидкостная смесь тем же способом, как и в анолитной части ячейки, поступает по гибким шлангам в соответствующий сборный резервуар на выходе из электролизера и затем подается в сепаратор 4.SK01-08 (производство натрового щелока) или же 4.SK01-02 (производство калийного щелока) соответственно, где происходит разделение газа и жидкости.
Translation - English
In the anolyte section, purified brine solution is added from the storage. After that, this brine solution goes to the collection tank at the inlet into each electrolysis cell. PH 2 level is set by adding hydrochloric acid to the brine solution in order to keep the concentration of oxygen in the generated chlorine gas possibly low (< 0.7%) and prevent the generation of chlorates. The brine solution fed to each electrolysis cell is exposed to electrolysis on the anolyte side. This process results in generation of chlorine gas, and concentration of sodium chloride (potassium chloride) in the brine solution diminishes. This gas liquid mixture is drained from the cell to the collection tank at the outlet of the electrolysis cell through flexible hoses and is then further fed into 4.SA01-08 separator (production of liquid caustic soda) or to 4.SA01-02 separator (production of caustic potash solution) respectively where chlorine gas and weak brine are separated. In the catolyte section, 31% alkali liquor is pumped by 9.PC01A/B pump into each electrolysis cell and is then delivered to each catolyte side via flexible hoses. To keep the alkali liquor concentration at the intended level, demineralized water (secondary steam condensate) is added into the catolyte circulation line. Gaseous hydrogen and liquid caustic soda (caustic potash solution) are generated on the catolyte side of the electrolysis cells. The resulting gas and catolyte form a gas liquid mixture in the cell. Similarly to the anolyte section of the cell, this gas liquid mixture goes to the respective collection tank at the outlet of the electrolysis cell via the flexible hoses and is then further fed into 4.SA01-08 separator (production of liquid caustic soda) or to 4.SA01-02 separator (production of caustic potash solution) respectively where this gas and liquid are separated.

Translation education Master's degree - Donetsk National University, Ukraine
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Donetsk National University, verified)
English to Ukrainian (Donetsk National University, verified)
Russian to English (Donetsk National University, verified)
Ukrainian to English (Donetsk National University, verified)
Memberships N/A
TeamsRegulus Translation Group
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, CorelDraw, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace
Website http://www.avistranslations.com
CV/Resume English (DOC), English (PDF)
Professional practices Roman Lipchanskiy endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 86
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian43
Russian to English43
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering43
Social Sciences12
Other8
Law/Patents7
Art/Literary4
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mining & Minerals / Gems11
Chemistry; Chem Sci/Eng8
Engineering (general)8
Petroleum Eng/Sci8
Marketing / Market Research4
Construction / Civil Engineering4
Forestry / Wood / Timber4
Pts in 10 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Russian, translator, English, Ukrainian, translator, freelancer, professionalism, safety, construction. See more.English, Russian, translator, English, Ukrainian, translator, freelancer, professionalism, safety, construction, presentations, company, profile, business, contract, legal, finance, Trados, manual, power plant, user guide, service manual, waste management, coal mining, sustainable development, installation manual, operation manual, maintenance manual, marketing, financial, company policies, waste disposal, Master's degree, utilities, landfills, energy efficiency, green economy, CSR, networking, coal processing, wind power, wind farms, electricity transmission, environmental management, self-employed, Ukrainian freelancer, private entrepreneur, coal processing, power generation, wind power. See less.




Profile last updated
Mar 27, 2015