Working languages:
Russian to English
English to Russian
German to Russian

Yana Soboleva
HEADmade Translation

Dimitrovgrad, Ul'yanovskaya Oblast'
Local time: 00:46 +04 (GMT+4)

Native in: Russian (Variant: Standard-Russia) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
Headmade En>Ru>En Translation
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Law (general)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Internet, e-Commerce
Education / PedagogyBusiness/Commerce (general)
General / Conversation / Greetings / Letters

Rates
Russian to English - Rates: 0.03 - 0.10 USD per word
English to Russian - Rates: 0.03 - 0.10 USD per word
German to Russian - Rates: 0.03 - 0.10 USD per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 95, Questions answered: 67, Questions asked: 12
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Wire transfer, MasterCard, PayPal, Western Union, Webmoney (z, r), YandexMoney, Contact money transfers, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 25
English to Russian: Plastimark™ Trolleys Catalogue
General field: Marketing
Detailed field: Retail
Source text - English
Plastimark™
Shopping is sustainable
PLASTIMARK™
FOR SUSTAINABILITY

Our products can be made from Recycled plastics from various industrial sectors such as textiles or foodstuff packaging.
This type of UL certified plastic material can be recycled an infinite number of times, without losing the initial technical characteristics.

DO NOT GENERATE UNBALANCE IN THE RESOURCES TAKEN FROM THE EARTH.
DO NOT OVERPRODUCE.
DO NOT SPOIL OR DESTROY THE ECOSYSTEM.
DO NOT DEPRIVE HUMANITY OF THEIR PRIMARY RESOURCES.
A furnishing design.

A Plastimark™ trolley stands out thanks to its color, its design and the possibility of coordinating it with the shop furnishing.
Shopping made light.
Plastimark™ trolleys are solid, robust, reliable and easy to drive even when they are quite full. They run fast, light and safe by making shopping a lighter task and reducing acoustic pollution thanks to the special wheels being used.
LIGHT, BUT THEY ONLY LOOK SO.
All the safety needed.
The rounded and soft shapes and the materials used guarantee the highest safety with an added value. All our trolleys are certified by the best international control body: the TÜV.
From production to after sale, the quality of Plastimark™ products is guaranteed and controlled, as proven by the TÜV mark applied to demonstrate the conformity of Plastimark™ trolleys with the European standards.
100% safe and totally reliable they are in fact checked by TÜV Rheinland once a year.
ACCESSORIES
DUKA
TWIKA
KEITA
CITY

METAL BOTTLE HOLDER

PLASTIC BOTTLE HOLDER for TWIGA and KEITA

NEW BORN SEAT for DUKA,TWIGA, KEITA

SCANNER HOLDER

ERGONOMIC HANDLE PRESET FOR GUN
SCANNER

INTEGRAL MULTIPLE COIN SLOT

MOVABLE DIVIDER for FRESH FOOD for DUKA and TWIGA

FIXED DIVIDER for FRESH FOOD for DUKA and TWIGA

WHEEL FOR MOVABLE WALKWAY Diameter: 125

STANDARD WHEEL Diameter: 100
Translation - Russian
Plastimark™
Экологически рациональный шопинг
PLASTIMARK™
МЫ — ЗА ЭКОЛОГИЧЕСКУЮ БЕЗОПАСНОСТЬ

Наша продукция может производиться из пластикового вторсырья, получаемого из разных источников — от отходов текстильной промышленности до упаковки от продуктов питания.
Такой вид пластика, соответствующий стандартам UL, может использоваться повторно бесконечное множество раз без потери исходных технических характеристик.

НЕ НАРУШАЕТ РАВНОВЕСИЕ В ПРИРОДНЫХ НЕДРАХ.
ПРЕДОТВРАЩАЕТ ПЕРЕПРОИЗВОДСТВО.
НЕ РАЗРУШАЕТ И НЕ ОТРАВЛЯЕТ ЭКОСИСТЕМУ.
НЕ ЛИШАЕТ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО СЫРЬЕВЫХ РЕСУРСОВ.

Оригинальный дизайн.

Тележки Plastimark™ отличаются оригинальными цветовыми решениями, интересным дизайном и маневренностью.
Теперь шопинг стал проще!
Тележки Plastimark™ — надежны, крепки, добротны и просты в управлении даже в наполненном состоянии. Они быстрые, легкие и безопасные, и превращают шопинг в удовольствие. Кроме того, они сокращают акустическое загрязнение благодаря специальным колесам.
ЛЕГКИЕ, НО НАДЕЖНЫЕ
Соблюдены все требования безопасности.
Закругленные, мягкие формы, а также используемые материалы гарантируют наибольшую безопасность. Мы сертифицируем всю свою продукцию в международно-признанной контролирующей организации — TÜV.
С первого этапа производства и до использования по назначению, качество продукции Plastimark™ контролируется и гарантируется производителем, согласно маркировке TÜV, подтверждающей соответствие тележек Plastimark™ европейским стандартам.
100% безопасные и абсолютно надежные, наши тележки проходят контроль TÜV Rheinland ежегодно.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ КОМПЛЕКТУЮЩИЕ
DUKA
TWIKA
KEITA
CITY

МЕТАЛЛИЧЕСКИЙ ДЕРЖАТЕЛЬ ДЛЯ БУТЫЛКИ

ПЛАСТИКОВЫЙ ДЕРЖАТЕЛЬ ДЛЯ БУТЫЛКИ для TWIGA и KEITA

СИДЕНЬЕ ДЛЯ МЛАДЕНЦА для DUKA,TWIGA,KEITA

ДЕРЖАТЕЛЬ ДЛЯ СКАНЕРА

ЭРГОНОМИЧНАЯ РУЧКА С МЕСТОМ ДЛЯ ПИСТОЛЕТ-СКАНЕРА

ВСТРОЕННЫЙ МНОГОМЕСТНЫЙ МОНЕТОПРИЕМНИК

ПЕРЕСТАВНОЙ РАЗДЕЛИТЕЛЬ для СВЕЖИХ ПРОДУКТОВ для DUKA и TWIGA

НЕСЪЕМНЫЙ РАЗДЕЛИТЕЛЬ для СВЕЖИХ ПРОДУКТОВ для DUKA и TWIGA

КОЛЕСО ДЛЯ ЛЕНТОЧНОГО КОНВЕЙЕРА Диаметр: 125

СТАНДАРТНОЕ КОЛЕСО Диаметр: 100
Russian to English: Home page for a sushi restaurant website
General field: Marketing
Detailed field: Food & Drink
Source text - Russian
Главная
Свершилось! GLOBOSUSHI приходит в Москву!
Теперь и в России мы рады предложить Вам нечто совершенно необыкновенное!
Впервые в городских джунглях у Вас появилась уникальная возможность с головой окунуться в прохладу и свежесть мирового океана и отведать дары морских глубин — восхитительные блюда средиземноморской и японской кухни, приготовленные из свежайших продуктов.
И все это — в самом центре мегаполиса, в центре Москвы!
Команда профессиональных поваров удивит Вас высочайшим качеством блюд. У нас Вы можете отведать всевозможные морепродукты, рыбу, суши.
Вас порадует превосходное обслуживание в нашем ресторане — Вы отметите наш уровень сервиса и заботу о каждом госте!
Вам не нужно ждать, пока приготовят и принесут Ваш заказ. В нашем ресторане, помимо классического обслуживания, работает кайтен (суши конвейер). Вы сами, не теряя времени, выбираете то, что Вам по вкусу, и просто берете Ваш «заказ» с движущейся ленты. Для всех блюд, представленных на кайтене, — одна цена.
Уникальный дизайн интерьера подарит Вам ни с чем не сравнимые ощущения и эффект присутствия среди безмятежных волн океана.
Согласитесь: это стоит увидеть и попробовать!
Вы прикоснетесь к гармонии и богатству водной стихии, ощутите многообразие ее запахов, вкусов и цветов, и все это — в самом центре большого города!
Ведь именно для Вас мы приручили океан!
Ждем Вас!

Translation - English
Home page
We did it! GLOBOSUSHI is now in Moscow!
We are happy to introduce you something really extraordinary!
For the first time ever you have an unrivalled opportunity to dip into the cool of the World Ocean and enjoy the bounties of the seven seas — numerous delicious viands typical for Mediterranean and Japanese cuisine and cooked of the most fresh products.
Just imagine — you can find all that right in the center of Moscow!
Our professional kitchen team will amaze you with the quality of the dishes. Here you can taste every sort and kind of seafood, fish, and sushi.
You will be definitely satisfied with the servicing at our restaurant and will surely appreciate our staff’s concern for every guest!
You won’t have to wait till your food is cooked and served, as besides the classical servicing our restaurant has a kaiten-sushi (conveyor) system. So you can save your time by just choosing and taking the dish from the belt. All kaiten suchi dishes are flat-priced.
We are sure you will enjoy the unique interior design where you can feel like awash in the placid ocean waves.
Now you see that the restaurant is a real must be visited place!
Here you can take a dive into the harmony and gorgeousness of the water and feel its plenty flavors, tastes and colors — and it's all that easy right in the center of a big city.
We tamed the ocean — for you!
Welcome!

Russian to English: Apartments
General field: Marketing
Detailed field: Real Estate
Source text - Russian
Апартаменты. Это французское слово несет в себе красоту, отголоски роскоши и что-то очень особенное. Когда-то давно во Франции апартаментами называли большие богатые квартиры, которые мог себе позволить далеко не каждый. Времена меняются так же, как меняются смыслы, но апартаменты остаются, пусть и немного в другом значении.
Апартаменты ***** — это квартиры, оборудованные всем необходимым для комфортного проживания и предназначенные для краткосрочной аренды во время отдыха или деловой поездки. В наших апартаментах есть все самое нужное: мебель, постельное белье и полотенца, кухонное оборудование — холодильник, плита, микроволновая печь, электрический чайник, посудомоечная и стиральная машины и полный набор посуды. А также персональный компьютер, WiFi, кабельный интернет.
В апартаментах ***** каждый может почувствовать себя как дома, где всегда под рукой есть все самое важное и необходимое. Для того чтобы выпить с утра чашечку кофе, вам не нужно спускаться в соседнее кафе, достаточно включить электрочайник. Для того чтобы постирать или погладить вещи, не нужно искать прачечную, достаточно включить стиральную машину или утюг.
В ***** Apartments вы почувствуете себя не просто туристом, а настоящим жителем Праги! Каждый вечер после долгих прогулок поэтому волшебному городу и посиделок в пивном ресторане вам не нужно будет возвращаться в стены отеля. У вас будет свой, пусть и на время путешествия, ДОМ!
Вам подходят апартаменты *****, если вы…
- …планируете путешествуете с ребенком. В апартаментах в любое время можно приготовить домашнюю еду, которую предпочитает ваш малыш, или подготовить для него детское питание. Вы всегда будете уверены в том, чем накормили свое чадо, а значит, будете спокойны за его самочувствие, а также избавите себя от дополнительных хлопот по поиску ресторана с «домашней» кухней.
- …мечтаете провести в Праге медовый месяц. Будьте уверены: в апартаментах ***** вас ничто не будет отвлекать друг от друга, а украшение апартаментов, созданное нами специально для вашего особого случая, шампанское и фрукты создадут романтическое настроение.
- …собираетесь в деловую поездку. В апартаментах ***** есть то, что вам может понадобиться для работы: рабочий стол, компьютер и WiFi.
- …затеяли веселое путешествие с друзьями. Апартаменты ***** удобны и выгодны тем, что их можно снимать вскладчину на большую компанию и весело проводить время в кругу друзей.
Почему наши гости из Канады Линдси и Дрю во время путешествия выбрали жить в апартаментах, в уютном и комфортном месте, которое можно назвать домом? Им было важно ощутить себя настоящими жителями Европы. И, находясь в прекрасных городах, таких как Прага, почувствовать то, что чувствуют жители этих городов. Почитать книгу в парке, провести время в местном спортбаре, посетить фермерский мини-рынок, насладиться вкусной едой, красивой архитектурой и музыкой, познакомится с новыми интересными людьми.
(прочитать полностью, почему Линдси и Дрю выбирают апартаменты, можно перейдя по ссылке [ссылка]. )

Забронировать апартаменты ***** очень просто! Вы можете сделать это прямо сейчас на этом сайте. Для этого перейдите, пожалуйста, по ссылке [ссылка].
! ***** обращает ваше внимание, что в цену апартаментов входит:
- проживание 1–3 человек;
- уборка после отъезда;
- постельное белье и полотенца, тапочки;
- мыло, шампунь, гель для душа, стиральный порошок, туалетная бумага;
- пользование компьютером и Интернетом
- туристические брошюры, буклеты, карты, путеводители.
! Не входит:
- завтрак;
- трансфер из аэропорта и обратно;
- парковка.

Время заезда и отъезда
Мы постараемся максимально учесть ваши пожелания и сделать все, чтобы вам было удобно, заранее обговорив время вашего заезда и отъезда.
Translation - English
ВКЛАДКА Why ***** Apartments?
Apartments. This French word comes laden with beauty, an echo of luxury, and something very special. Long time ago, in France when they said ‘apartments’, they meant large, luxuriant, and often unaffordable flats. Times change, as well as the denotations; however, there are apartments still, though having a different meaning.
***** Apartments are short-term rental units fitted with everything you need for a comfortable living during your vacation or a business trip. In our apartments, there is everything you would need: furniture, bed linen and towels, kitchen appliances – a fridge, a cooker, a microwave, an electric kettle, a dishwasher, a laundry washer, and a full set of tableware. Besides, there is a computer, WiFi, and cable Internet.
In ***** Apartments everyone can feel like home where there is everything one needs at hand. To have a cup of coffee, you don’t have to go to the nearest café – just switch on the kettle. To wash or iron your clothes, you don’t have to look for a laundry – just start the washing machine or take the iron.
In ***** Apartments you will feel like a real citizen of Prague, not a tourist! Every night, after long promenades in this wonderful city and get-togethers in beer restaurants, you won’t have to go back to the hotel. During your vacation or business trip, you will have HOME!

***** Apartments will suit you, if you…
- …are planning to travel with a child. In our apartments, you can cook homemade food that your child prefers or make baby food any time. You will be sure that your child has eaten well and feels good, and won’t be troubled looking for “homemade-food” restaurants.
- …dream of a honey moon in Prague. You may be sure: in ***** Apartments, your attention will not be distracted from each other, and design and decoration of the apartments provided for such a special occasion, as well as champagne and fruit, will set a romantic mood.
- …are going to a business trip. In ***** Apartments, there is everything you may need for work: a desk, a computer, and WiFi.
- …are going on a joyful journey with friends. ***** Apartments are suitable and advantageous, as you can club together to rent apartments for a large group of your friends and have fun all together.

Why did our guests from Canada, Lindsey and Drew, choose to live in apartments – a cozy and comfortable place that can be called home – during their journey? It was important for them to feel like real Europeans, and being in beautiful cities, such as Prague, to fell what real citizens of those cities feel. To read a book in a park, to visit a local sport bar or a farmers’ mini market, to enjoy delicious food, beautiful architecture and music, or to get acquainted with new interesting people.
(The story why Lindsey and Drew chose the apartments is available here [link].)

It is very easy to make a booking with ***** Apartments! You can do it right now on our website, please click on the following link [link].

! Please pay attention of the following: the rental price
includes:
- accommodation of 1–3 people;
- after-departure cleaning;
- bed linen, towels, and slippers;
- soap, shampoo, shower gel, washing powder, toilet paper;
- use of a computer and Internet
- touristic brochures, booklets, maps, guides.
! The price does not include:
- breakfast;
- transfer from or to airport;
- parking.

Check-in and check-out time
We will do our best to provide a maximum comfort and discuss the check-in and check-out time with you.
Russian to English: Tea (package)
General field: Marketing
Detailed field: Retail
Source text - Russian
Изготовлено и упаковано XII.2009
Годен до XII.2010
Срок годности не ограничен.
Масса нетто: 60 г, расфасовано в вакуумное саше по 3 г, 20 саше

Претензии потребителей принимаются по адресу:
в Российской Федерации: ООО "***" / *** LLC. [АДРЕС];
в Казахстане: ООО "***" / *** LLC. [АДРЕС]

Упаковано под контролем и для компании *** LLC

Хранить в сухом темном месте при относительной влажности не выше 70% отдельно от скоропортящихся продуктов и продуктов с сильным запахом.

***

Те Гуань Инь
Те Гуань Инь – самый знаменитый улун, выращенный в округе Аньси провинции Фуцзянь – месте, которое славится своими старинными чайными традициями. Собранные вручную молодые чайные листья с верхушки куста обеспечивают высокое качество и превосходный вкус. Исключительную свежесть гарантирует вакуумное саше из специальной фольги. Попробовав этот чай впервые, невозможно забыть его удивительный аромат и особую сладость послевкусия.
Те Гуань Инь известен и своими целебными свойствами: сильным омолаживающим воздействием на организм и успешной профилактикой сердечно-сосудистых заболеваний. Этот чай станет частью Вашей сбалансированной диеты и здорового образа жизни.
Способ приготовления: заваривайте чай в чашке (200 мл) из расчета 1 саше на 1 персону или в чайнике из расчета 2 саше на чайник. Залейте чай свежей кипяченой водой (90-95 °C) и дайте настояться 1-3 минуты. Заваривать до 5-7 раз.
Translation - English
Manufactured and packed Dec.2009
Best before Dec.2010
Best before end.
Net weight: 60 g, pre-packed in 3 g vacuum pouches, 20 pcs in total

Please send customer complaints to:
Russian Federation: *** LLC., [ADDRESS];
Kazakhstan: *** LLC., [ADDRESS].

Packed for and controlled by RICHWELL BUSINESS COMPANY, LLC.

Store in a dry and dark place at a maximum 70% relative humidity, away from perishable and full-flavored foods.

***


Tie Guan Yin
Tie Guan Yin is the most celebrated oolong, cultivated in Anhsi Area of Fujian Province that is famous for its ancient tea traditions. Top leaf buds harvested manually provide the high quality and consummate taste of the tea, and vacuum foil pouches guarantee its excellent condition. The first drop of this tea will never leave you indifferent due to its marvelous flavor and sweet aftertaste.
Tie Guan Yin is famous for being a health-giving tea thanks to its strong anti-aging effect and potent cardiovascular diseases preventive properties. This tea will successfully fit into your balanced diet and healthy way of life.
Way of brewing: brew the tea in a 200 ml cup (1 pouch per person) or in a teapot (2 pouches per teapot). Pour fresh boiled water at 90-95°C (about 200°F) over the tea and let it draw for 1-3 minutes. You may brew the same portion up to 5-7 times on end.
Russian to English: HOW TO MAKE MONEY WITH TWITTER
General field: Marketing
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Russian
Что такое Твиттер?
Twitter – это сервис микроблоггинга. Микроблоггинг – это обмен короткими сообщениями длиной до 140 символов, которые ведутся и хранятся в форме блога.
Твиттер - не единственный такой сервис, но он оставил всех конкурентов далеко за кормой.
Количество активных юзеров Твиттера сейчас около 20 миллионов - четвертое место после Facebook, MySpace и LinkedIn. Есть над чем задуматься, правда?
Как же заработать в твиттере?
1. Регистрируете твиттер-аккаунт.
2. Наполняете его интересным содержимым, набираете авторитет.
3. Набираете фолловеров (followers).
4. Постите рекламные ссылки, продаете посты (tweets) через Sponsored Tweets или ad.ly.
Ключевой пункт здесь - число фолловеров. Чем больше фолловеров, тем больше будет кликов по вашим ссылкам и тем дороже вы будете продавать свои посты в Sponsored Tweets и ad.ly.
Как набрать фолловеров?
В общем, вариантов два.
Первый, и очевидный: будьте крутым перцем, как John Chow, или Эштон Катчер с более чем 3,9 млн фолловеров, или Kim Kardashian. Или будьте признанным авторитетом в вашей нише, будь то компьютеры, собачьи будки или облысение - и вас зафолловят десятки тысяч и миллионы, сами по себе.
Но если вы не крутой перец, тогда вам остается второй вариант: находить взаимных друзей.
Будем фолловить всех подряд, ну а еще лучше - юзеров, которым наша тема может быть интересна, в надежде, что они зафолловят нас обратно. Через два или три дня расфолловливаем тех, кто нас не зафолловил, и продолжаем.
Как это сделать?
Давайте попробуем вручную.
Запускаем в Твиттере поиск вашей темы, скажем, iPhone.
Получаете выдачу последних твитов на эту тему.
Кликаем на каждого юзера в списке и фолловим его. Возвращаемся обратно и повторяем.
И так тысячу фоллов в день.
Представляете, сколько это работы?
Translation - English
What is Twitter?
Twitter is a micro-blogging service. Micro-blogging is sharing short messages of up to 140 characters that are posted and kept as a blog.
Twitter is not the only service of such kind, but it has left all its competitors far behind.
The number of active Twitter users is now about 20 million, which makes it the fourth social network after Facebook, MySpace and LinkedIn. You can not but wonder about that, can you?

So, how do you make money from Twitter?
1. Register a Twitter-account.
2. Fill it with interesting content and promote it.
3. Get followers.
4. Post ad-links and sell tweets via Sponsored Tweets or ad.ly.
The key point here is the number of followers. The more followers you have, the more they click your refs and correspondingly the more money you'll get from selling your tweets via Sponsored Tweets and ad.ly.

How do you get followers?
In general, there are two ways to do that.
The first and trivial one is: just be as fly as John Chow, or Ashton Kutcher having over 3.9 million followers, or Kim Kardashian. Or be a man of light and leading in your field, whatever it is – computers, kennels or alopecia, - and thousands and or even millions users will follow you.
In case you’re not a supercool dude, you have but the second way to use. This is finding mutual friends.
Just follow all in a row or - better - follow those users who may be interested in your topic, with a hope that they will follow you back. In two or three days unfollow those who haven’t followed you, and go on following new users.

How do you do this?
Let’s try manual following first.
Start a Twitter-search on your topic, say, iPhone.
You’ll get the latest tweets on your subject.
Click every user from the list and follow him or her. Go back and repeat the same thing again and again.
A good thousand follows per day is tough, isn’t it? Just imagine.
Russian to English: Affiliate program
General field: Marketing
Detailed field: Internet, e-Commerce
Source text - Russian
Наша партнерская программа позволяет зарабатывать на продаже постеров вместе с вами. С каждого заказа, сделанного приведенными вами клиентами, вы будете стабильно получать 10% суммы заказа и 2% с каждой продажи ваших субпартнеров.

Партнерская система очень функциональна, поэтому мы расскажем об основных ее возможностях по пунктам.

1. Общее знакомство с работой системы

Чтобы система начала работать, нужно на вашем сайте поставить специальную ссылку, которая размещена в самом начале этой или любой другой страницы партнерской системы и включает ваши индивидуальные параметры партнера, идентифицирующие вас в системе, например, 4f3a2b613ef34

В этом случае вашим URL'ом будет http://*****.com#4f3a2b613ef34

Обратите внимание, что поставить такую ссылку можно только на главную страницу сайта. Поставить ссылку с параметрами на конкретный постер не получится из-за частого использования динамических ссылок (со знаком #) для работы самого сайта, в частности, в конфигураторе постеров, поэтому, чтобы не было коллизий, используйте или ссылку на главную страницу или прямые ссылки.

Если зарегистрировать прямую ссылку, то все переходы с вашего сайта/страницы будут записываться за вами, на какую бы страницу нашего сайта вы ни ссылались. Такой способ будет работать, потому что прямая ссылка не требует никаких дополнительных параметров. Смотрите подробнее в Меню.

Подробная аналитика и отчеты доступны в меню Отчеты. Используйте рекламные каналы, если хотите проанализировать эффективность размещения различных баннеров, мест и страниц вашего сайта.

2. Размещение баннеров

Кроме обычной ссылки можно использовать один из множества баннеров, которые, как правило, будут более эффективны, привлекая больше внимания.

Начать работать очень просто: зайдите в меню, выберите подходящий баннер, разместите на своем сайте.

Мы предлагаем множество различных типов баннеров.

3. Реклама партнерской сети в Adwords.

Если вы хотите рекламировать свою партнерскую ссылку в поисковых системах, можно использовать подготовленные нами рекламные кампании.

4. Выплаты

Минимальной суммы для выплаты нет, выплата осуществляется по запросу удобным методом. Мы можем выплачивать с помощью чеков или PayPal.
Translation - English
Our affiliate program enables you making money by selling our posters with us. Every time you client buys our product you will get 10% of the order amount, and 2% if it’s your sub-partner who sells it.

The affiliate system is very functional, and we are going to tell you about its key options point by point.

1. General notion with the system

For the system to start to work, you have to build our affiliate link on your site. The link is usually at the beginning of this or any other page of the affiliate system and includes your individual affiliate data that identify you in the system, e.g. 4f3a2b613ef34.

In this case, your URL will look like http://*****.com#4f3a2b613ef34

Please note, that the affiliate link can only go to our home page and you can’t build a link to a particular poster because we often use dynamic links (having a # sign) for the work of the site including the poster configurator. That’s why please use either a link to the home page or direct links.

If you register a direct link, all visitors following it will be marked up to your account, whatever page it goes to. This will work, because a direct link doesn’t require any additional parameters. Please look for the details in the Menu.

Detailed analyses and reports are available in the Menu. To analyze efficiency of building various banners, ad spaces, and pages of your site use advertising media.

2. Building banner ads

Besides a regular link, you can also use one of the multiple banners, which will usually be more effective because they attract more attention.

It’s easy to start: go to the Menu, choose a banner you like and build it on your site.

We offer many different banners.

3. Promoting the Affiliate Net in Adwords.

If you want to promote your affiliate link in search engines, you can apply the promotional campaigns that we have prepared for you.

4. Payout

There is no minimum amount to be paid out, and you can request a payout the way convenient for you: either by cheque or PayPal.
English to Russian: Shanghai as an Economic and Business Center
General field: Bus/Financial
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
INTRODUCTION

The 21st century, economists say, belongs to China - and we've no reason to doubt them. The breakneck speed at which the country's economy has developed over the course of just a few decades has left the rest of the world looking on in disbelief, slack-jawed and blinking their eyes. China is in the middle of a boom of staggering proportions, and nowhere is this more palpable than in Shanghai - China's largest and most dynamic city, its designated modern, no... postmodern... beyond modern showpiece. A grey industrial port town only 25 years ago, Shanghai is now big, bright and brazen. It contains over 17 million people, 4,000 skyscrapers (with another 1,000 in the pipeline) and 100,000 taxis; it has video screens so huge they fill entire buildings, neon-lit elevated highways, and buildings shaped like rockets and spaceships. Beijing may have the grand historical edifices and
the cultural edge, but Shanghai most certainly has the glitz. Everyone wants a piece of the action. It's the new darling of the jet set and the main topic of conversation for big-bucks investors - Shanghai attracted more direct foreign investment in 2004 than Mexico and Indonesia put together, according to US journalist Ted Fishman in his dramatically titled book China, Inc.: How the Rise of the Next Superpower Challenges America and the World. Politicians in the US and Europe are keeping a very close eye on their new competitor, while thousands of East Asian movers and shakers have simply upped and moved in.
For the savvy tourist (and visitor numbers have more than doubled since 2003), rampant capitalism and a rash of shiny new malls won't mean all that much. Instead they will find themselves sucked in by the tangible energy of a city in the throes of major change, overwhelmed by the heady feeling -gazing across the Huangpu River at the stupefying sci-fi skyline of Pudong - that they're in the front row for an exclusive preview of the future.
This is precisely the effect the city planners crave, as they bulldoze historical areas to make way for the polished and the futuristic. But it's a mistake to overlook the lure
of Shanghai's captivating past. In its ritzy 1930s heyday, when the city was divided up into foreign concessions, Shanghai was the most powerful business centre in Asia. It had the architecture, ballrooms and glamorous restaurants to prove it - not to mention the brothels, opium dens and gangsters. The colonial period lives on in the shape of splashy buildings along the riverside Bund, revivified by a sprinkling of world-class bars and restaurants; on civilised tree-lined streets of the former French Concession where there's now buzzing nightlife; and among the fast-disappearing - but still just about visible - remnants of traditional shikumen housing.
Nothing and no one, however, is allowed to get in the way of the city planners' drive for development and profit - not heritage buildings, not the dispersal of working-class communities, not even environmental concerns. The result is a city that is simultaneously exhilarating and alarming - but one that has become a compelling and vital spectacle.
It's full-on, it's frantic and, with the world's largest Ferris wheel on the way in time for World Expo 2010, it's time to climb aboard and enjoy the ride.
Translation - Russian
ВВЕДЕНИЕ

Экономисты утверждают, что XXI век принадлежит Китаю, - и у нас нет причин не верить им. Вся мировая общественность, разинув рот, наблюдала за головокружительной скоростью, с которой экономика этой страны выросла всего за несколько десятилетий. Китай - центр экономического бума ошеломляющих размеров, и более всего это ощутимо в Шанхае – самом крупном и динамичном городе Китая. Его считают модернистским…нет, постмодернистским… внемодернистским образцом развития.
Еще 25 лет назад Шанхай был неприметным промышленным портовым городком, а теперь это - яркий и смелый мегаполис. В нем живет более 17 млн. человек, насчитывается 4000 небоскребов (а еще 1000 строятся) и 100 000 такси. В этом городе видео-экраны размером со стену дома, современные шоссе с неоновой подсветкой, здания в виде ракет и космических кораблей. Пусть Пекин может похвастаться достопримечательностями и культурным наследием, зато в Шанхае есть глянец и гламур. Все хотят стать частью происходящего в нем действа. Он горячо любим элитой, о нем говорят крупнейшие инвесторы – в 2004 году Шанхай привлек больше иностранных инвестиций, чем Мексика и Индонезия вместе взятые, если верить американскому журналисту Теду Фишерману, написавшему об этом в своей книге с громким названием «Восход Новой Державы: вызов Америке и всему миру». Пока европейские и американские политики наблюдали за своим новым соперником, бизнес-воротилы Восточной Азии просто собрались и въехали в страну.
Для здравомыслящего туриста (а их число выросло более чем вдвое, если сравнивать с 2003 годом) буйствующий капитализм и россыпь сверкающих торговых центров значат не так уж много. Напротив, он, скорее, почувствует, как его втягивает в водоворот огромной энергии города, корчащегося в муках стремительных перемен, и, взирая через реку Хуанпу на фантастический силуэт Пудонга на горизонте, он преисполнится головокружительным чувством, что сидит в первом ряду кинотеатра, в котором показывают будущее…
Именно такого эффекта добивались проектировщики города, сравняв с землей исторические достопримечательности и освободив место под все сверкающее и футуристическое. Но игнорировать притягательность Шанхая было бы ошибкой. В период своего расцвета в 1930-е, когда его территорию поделили на концессии иностранные фирмы, Шанхай был ведущим бизнес-центром в Азии. Об этом свидетельствовали его архитектура, его бальные залы и гламурные рестораны, но также публичные дома, наркопритоны и гангстеры. Колониальный период до сих пор жив – в кричащих зданиях вдоль набережной Бунд, реанимированных стремительно появившимися ресторанами и барами мирового класса; в облагороженных, усаженных деревьями улицах бывшей французской концессии, где теперь бурлит ночная жизнь; в быстро исчезающих, но кое-где еще различимых остатках традиционной архитектуры шикумен.
Как бы то ни было, никто и ничто не может воспрепятствовать проектировщикам развивать город и получать прибыль - ни архитектурное наследие, ни рассредоточение рабочей общественности, ни даже забота об окружающей среде. К выставке ЭКСПО-2010 город готовит самое большое колесо обозрения! Результат – город, который одновременно воодушевляет и тревожит, ставший при этом неотразимым и полным жизни. И пора уже взбираться на борт этого движущегося на полном ходу корабля и получить удовольствие от путешествия!
Russian to English: License Contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian
Лицензионный договор
г.Москва "___"___________200___г.

__________________________, являющийся Лицензиаром, в лице ________________________________________, действующего на основании __________________________________________, с одной стороны, и ____________________________ ________________________________________________________________________ (далее - ЛИЦЕНЗИАТ), в лице ____________________________________________, действующего на основании ________________________, с другой стороны, заключили настоящий лицензионный договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. _____________________________________________________, имея соответствующие полномочия от правообладателей, обязуется передавать ЛИЦЕНЗИАТУ следующие неисключительные (ограниченные) права на программы для ЭВМ и базы данных, далее именуемые "ПРОДУКТЫ" (простая неисключительная лицензия):
 Право на распространение экземпляров ПРОДУКТОВ на территории всех стран мира, если территориальные ограничения на распространение не установлены в отношении конкретного ПРОДУКТА его правообладателем, при этом под "экземпляром" ПРОДУКТА в настоящем договоре понимаются любые носители с ПРОДУКТОМ, документация и иные принадлежности, которые необходимы для эффективного использования ПРОДУКТА конечными пользователями;
 Право на воспроизведение, предоставленное с единственной целью передачи этого права конечным пользователям для инсталляции и запуска программных продуктов в соответствии с документацией, сопровождающей поставку ПРОДУКТОВ и устанавливающей правила использования правомерно изготовленного и введенного в гражданский оборот экземпляра ПРОДУКТА ("Пользовательского лицензионного соглашения").
1.2. Наименования ПРОДУКТОВ, права на использование которых передаются от _________________________________ к ЛИЦЕНЗИАТУ, указывается сторонами в Актах передачи прав, которые подписываются сторонами договора.
2. ЦЕНА ДОГОВОРА
2.1. Цена ПРОДУКТА для ЛИЦЕНЗИАТА определяется на основании прайс-листа ______________________________________________. При этом под "ценой" ПРОДУКТА в настоящем договоре подразумевается вознаграждение (роялти), которое полагается _________________________________________________ как лицензиару за переданные права и которое фиксируется в двусторонних Актах передачи прав. Цена ПРОДУКТА НДС не облагается на основании пп.26.п.2 ст.149 НК РФ..
3. ПРАВА И ОБЯЗАТЕЛЬСТВА ЛИЦЕНЗИАТА
3.1. ЛИЦЕНЗИАТ вправе
3.1.1. Передавать полученные в соответствии с п. 1.1 договора права на использование программ для ЭВМ и баз данных третьим лицам, включая Конечных пользователей, если иные ограничения не установлены в отношении конкретных ПРОДУКТОВ или на основании иных соглашений между сторонами.
3.2. ЛИЦЕНЗИАТ обязуется:
3.2.1. Своевременно оплачивать и принимать ПРОДУКТЫ. При этом датой исполнения обязательства ЛИЦЕНЗИАТА по оплате считается дата зачисления денежных средств на расчетный счет ______________________________.
3.2.2. Строго придерживаться и не нарушать правил лицензионного использования ПРОДУКТОВ.
3.2.3. Не распространять нелицензионные ПРОДУКТЫ __________________________________________________, не осуществлять действий по обходу технических средств защиты, встроенных в ПРОДУКТЫ.
3.2.4. Обеспечивать конфиденциальность полученной при сотрудничестве с _______________________________________ коммерческой и технической информации.
3.2.5. В случае, если ___________________________________________________ уведомляет ЛИЦЕНЗИАТА о нарушении третьими лицами требований законодательства или любых лицензионных соглашений или правил лицензионного использования ПРОДУКТОВ, ЛИЦЕНЗИАТ соглашается приостановить и (или) прекратить распространение ПРОДУКТОВ таким третьим лицам с момента получения уведомления.
3.2.6. Информировать _______________________________________________________ в течение 15 календарных дней об изменении своих реквизитов, указанных ниже в договоре и в возможных приложениях к нему, а также о любых решениях ЛИЦЕНЗИАТА, касающихся его ликвидации, реорганизации как юридического лица, или о прекращении деятельности в качестве индивидуального предпринимателя.
и т.д.
Translation - English
License Contract
Moscow “___”___________200___

__________________________, hereinafter called as the LICENSOR, represented by ________________________________________, acting on the basis of __________________________________________, on the one part, and ____________________________ ________________________________________________________________________ (hereinafter called as the LICENSEE), represented by ____________________________________________, acting on the basis of________________________, on the other part, have concluded the present License Contract as follows:
1. SUBJECT OF THE CONRACT
1.1_____________________________________________________, having the relevant authority given by the rightholders, shall entitle the LICENSEE with the following non-exclusive (limited) rights for the PC software and databases, hereinafter called as the PRODUCTS (non-exclusive license):
 The right to distribute copies of the PRODUCTS on the territories of all countries of the world, unless there are territorial limitations for distribution of certain PRODUCT set by its rightholder, a Copy of the PRODUCTS being any data carrier with the PRODUCTS, documentation and other accessories, necessary to effectively use the PRODUCTS by an end user;
 The right to duplicate the PRODUCTS, given with the sole purpose of entitling end users with the rights for installation and launching the software under the documentation, related to the PRODUCTS delivery and setting the use policy for the a rightly produced and introduced into business copy of the PRODUCTS (User’s License Agreement).
1.2 The description of the PRODUCTS, the right to use thereof is given by _________________________________ to the LICENSEE, is listed by the Parties in the Assignment Deeds, undersigned by both Parties.
2. PRICES OF THE CONTRACT
2.1 The Prices of the PRODUCTS for the LICENSEE are formed on the basis of the price-list ______________________________________________, the Price under the Contract meaning royalty, supposed to be given to _________________________________________________ as the LICENSOR for the conveyed rights, and being fixed in the bilateral Assignment Deeds. The Price of the PRODUCTS is not taxable according to the sub-cl. 26 cl.2 art.149 of the Tax Code of the RF.
3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE LICENSEE
3.1. The LICENSEE has the right to
3.1 ..1 Entitle third parties, including End Users, with rights of utilization of the PC software and databases, acquired under this Contract (Article 1.1), unless other limitations are set relating to certain PRODUCT or on the basis of some other agreements between the Parties.
3.2. The LICENSEE shall:
3.2..1. Accept and pay for the PRODUCT in good time, the date of performance of the payment obligation by the LICENSEE being the date of receipt of the bankroll to the settlement account of ______________________________.
3.2..2. Strictly follow and not break the regulations of the license utilization of the PRODUCT.
3.2..3. Not distribute unlicensed PRODUCTS__________________________________________________, not do acts to avoid the add-in hardware guards of the PRODUCTS.
3.2..4. Maintain confidentiality of business and technical information received at cooperation with _______________________________________.
3.2..5. In case ___________________________________________________ notifies the LICENSEE about third parties’ breach of the legislative requirements or any license agreements or the licensed utilization policy of the PRODUCTS, the LICENSEE agrees to withhold and/or cease distribution of the PRODUCTS to such third parties on receipt of such notification.
3.2..6. To inform _______________________________________________________ within 15 calendar days about change in the essentials, listed below in this Contract and contingent Annexes thereof, and any LICENSEE’s decisions concerning its liquidation, reorganization as a juridical entity, or cease of acting as a sole trader.
etc.
English to Russian: Service Agreement
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
SERVICE AGREEMENT


Between
***
And
*****
And
*******

1. PREAMBLE
This Service Agreement (the “Agreement”) is made by and between,

*** represented by Managing Director ***, acting on the basic of the Foundation agreement amended September, **, 2002 and Resolution of the sole Shareholder, dated February **, 2008, company registration number ***, a company with a Moscow representative office at ***, hereinafter called as the “PURCHASER”,

*****, represented by *****, its General Manager acting on the basis of Article of Incorporation dated April 11th,2005, , company registration number *****, hereinafter called as the “SUPPLIER”

and

******* represented by *******, its Director, acting on the basic of Certificate of Registration dated July *, 200* and Resolution of the Board of Directors of September **, 200* , company registration number *******, hereinafter called as the “MANUFACTURER”,

PURCHASER, SUPPLIER and MANUFACTURER hereinafter individually referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”,

NOW and THEREFORE, in consideration of the covenants herein contained, the Parties agree that:

2. DEFINITIONS
2.1 Products shall mean the products listed in Annex A
2.2 Area or Region shall mean Russia where the Products are installed and being operated and such other areas as the Parties may mutually agree to add from time to time.
2.3 Site shall mean the physical locations in the Area where the Products are installed and being operated.
3. AGREEMENT DOCUMENTS
3.1 The following documents (as amended from time to time) constitute the Agreement:
This main body of this Supply Agreement (Highest Precedence)
Annex A Price List
Annex B Product Specifications
Annex C Lead Times by Region
Annex D Request Letter Template
Annex E List of Affiliated companies

4. SCOPE
4.1 This Agreement covers the repair or replacement services and procedures on the following MANUFACTURER’s *** equipment:
 *** Units
 *** Units
 *** Units
 New products as they are released by MANUFACTURER.
Currently operating or to be purchased by PURCHASER for the transmission network in Russia, hereinafter referred to as the “Product(s)”.
4.2 Under this Agreement, the PURCHASER will bring claims relating to defective Products to SUPPLIER, whether the Products are under warranty or not, and SUPPLIER will ensure that the claim is processed in a timely manner with the intention to minimize any PURCHASER service interruption.
4.3 SUPPLIER represents to have a specific agreement with the MANUFACTURER for the above purposes.
4.4 All claims and orders for the services provided by SUPPLIER hereunder will be raised in accordance with the procedures set forth herein.

5. DESCRIPTION OF THE REPAIR OR REPLACEMENT SERVICE
5.1 Should any Products become defective, PURCHASER shall contact SUPPLIER. SUPPLIER shall forthwith contact MANUFACTURER and supply PURCHASER with a CSI number(s) (Customer Satisfaction Issue). PURCHASER shall (i) make available the defective Products for transportation; (ii) properly fill in the CSI form(s) for each defective Product and (iii) ensure that such form(s) are returned along with the defective Products to SUPPLIER.
5.2 At the request of PURCHASER as described in Article 7, SUPPLIER (or a designated transport company) may remove the defective Products from the PURCHASER region and arrange for transport to the repair facility of MANUFACTURER. Alternatively, PURCHASER may send the defective Products directly to SUPPLIER.,
etc.
Translation - Russian
ДОГОВОР
О СЕРВИСНОМ ОБСЛУЖИВАНИИ

Между
***
и
*****
и
*******


1. ПРЕАМБУЛА
Настоящий Договор о сервисном обслуживании (далее «Договор») заключается между:

***», представляемой директором-распорядителем ***, действующей на основании «Основного договора» в редакции от 02 сентября 2002г. и «Резолюции единоличного акционера», датированной ** февраля 200*г., регистрационный номер компании ***, адрес представительства в Москве: ***,
и

Компанией *****, в лице *****, директором, действующего на основании «Свидетельства о регистрации» от *** июля 200* г. и «Решения совета директоров» от ** сентября 2005 г., регистрационный номер компании *****, далее по тексту - “ПРОИЗВОДИТЕЛЬ”

ПРИОБРЕТАТЕЛЬ, ПОСТАВЩИК и ПРОИЗВОДИТЕЛЬ далее по тексту именуются "Сторона" (каждый в отдельности) или «Стороны» (в совокупности),

ТАКИМ ОБРАЗОМ, В НАСТОЯЩИЙ МОМЕНТ и ПО ЭТОЙ ПРИЧИНЕ, учитывая содержащиеся в данном Договоре положения, Стороны договариваются о нижеследующем:

2. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
2.1 Под «Оборудованием» подразумевается оборудование, указанное в Приложении А
2.2 Под «Территорией» или «Регионом» подразумевается территория Российской Федерации, где Оборудование установлено и эксплуатируется, а также прочие территории, которые по обоюдной договоренности Сторон могут быть добавлены в список.
2.3 Под «Площадкой» подразумевается физическое местоположение на Территории, где Оборудование установлено и эксплуатируется.

3. ДОКУМЕНТАЦИЯ ПО ДОГОВОРУ
3.1 Ниже следующие документы (с вносимыми периодически поправками) составляют настоящий Договор:
Настоящая Основная часть «Договора о сервисном обслуживании» (высший приоритет)
Приложение A Прайс-лист
Приложение B Технические характеристики Оборудования
Приложение C Период исполнения заявок в Регионах
Приложение D Шаблон Письма-запроса
Приложение E Список дочерних компаний


4. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
4.1 Настоящий Договор предусматривает предоставление услуг и выполнение процедур по ремонту и замене следующего микроволнового радиотехнического AMR оборудования ПРОИЗВОДИТЕЛЯ:
 *** блоки
 *** блоки
 *** блоки
 Новые виды Оборудования по мере выпуска ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ.

эксплуатирующиеся в настоящее время или планируемые к приобретению ПРИОБРЕТАТЕЛЕМ для *** в России, далее по тексту «Оборудование».

4.2 Согласно данному Договору, ПРИОБРЕТАТЕЛЬ заявляет претензии относительно дефектного Оборудования ПОСТАВЩИКУ, независимо от наличия гарантии на него, а ПОСТАВЩИК обязуется своевременно оформить претензию с намерением минимизировать прерывание эксплуатации ПРИОБРЕТАТЕЛЕМ.
4.3 ПОСТАВЩИК заявляет о наличии отдельного договора c ПРОИЗВОДИТЕЛЕМ для выше означенных целей.

4.4 Все претензии и заказы относительно услуг, предоставляемых ПОСТАВЩИКОМ по настоящему Договору, предъявляются в соответствии с установленным данным Договором порядком.

5. ГАРАНТИЯ

5.1 Преимущества на гарантию (i) нового Оборудования; (ii) отремонтированного оборудования или (iii) функционально-эквивалентной единицы Оборудования, предоставленного ПОСТАВЩИКОМ в рамках данного Договора, реализуются в соответствии с условиями гарантии, предоставляемой ПРИОБРЕТАТЕЛЮ в момент совершения первой покупки.
5.2 Периодом гарантийного обслуживания (i) нового Оборудования; (ii) отремонтированного оборудования или (iii) функционально-эквивалентной единицы Оборудования, предоставленного ПОСТАВЩИКОМ в рамках данного Договора, будет считаться начальный гарантийный период, составляющий ни в коем случае не меньше шести (6) месяцев, начиная с момента возврата такого Оборудования в регион ПРИОБРЕТАТЕЛЯ.
и т.д.
Russian to English: Terms of Use for a Website
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Russian
Условия использования

Информация, представленная на настоящем сайте, предназначена для общего ознакомления пользователей с вопросами, которые могут представлять для них интерес. Несмотря на стремление обеспечить максимальную точность и актуальность материалов, вероятность ошибки не исключена. На этой странице приведены условия использования сайта компании «NoName». Посещая и используя данный сайт, вы соглашаетесь с этими условиями. В случае, если вы не согласны, вы должны прекратить использование этого сайта. Содержание данного сайта и все услуги, оказываемые с его помощью, предоставляются без каких-либо гарантий относительно их полноты, точности и своевременности, а также без заверений, поручительств или каких-либо других прямых или подразумеваемых договорных условий.

Авторское право
Весь текстовый, графический контент сайта, включая функционал логотип и изображения, их расположение и подбор, являются собственностью компании «NoName». При использовании сайта вы выражаете согласие соблюдать все законы об авторском праве, действующие на территории Российской Федерации, не допуская возможность копирования информации с сайта, без согласия компании «NoName».

Использование материалов сайта
Компания «NoName» предоставляет вам неисключительное, непередаваемое, ограниченное право доступа, использования и демонстрации настоящего сайта и его материалов. «NoName» предоставляет вам право просматривать и загружать информацию, размещенную на данном сайте исключительно для личного некоммерческого использования. Вы не вправе каким-либо способом изменять, публично демонстрировать, распространять, продавать или иным способом использовать информацию, полученную с сайта в каких-либо общественных или коммерческих целях. Вы не в праве передавать информацию, каким-либо третьим лицам, без предварительного уведомления сотрудников компании «NoName».

Ограничение ответственности
«NoName» отказывается от любой ответственности перед кем бы то ни было в максимальном объеме, допускаемом действующим законодательством, за содержание материалов данного сайта. «NoName» ни при каких обстоятельствах не несет ответственность за прямые, непрямые или косвенные убытки, штрафные, особые, побочные, или иные убытки, а так же приостановку предпринимательской деятельности, за потерю доходов или прибыли, потерю информации, данных в ваших системах обработки информации, связанные с использованием или невозможность использовать содержание, материалы или функции настоящего сайта или любого другого связанного с ним сайта.

Использование информации
Информация, представленная или собранная через этот сайт, либо в связи с ним, используется исключительно в соответствии с Политикой конфиденциальности «NoName» , и настоящие Условия пользования подчинены Политике конфиденциальности, которая опубликована на этом веб-сайте.
Если вы считаете, что ваше право интеллектуальной собственности нарушается в содержании настоящего сайта, пожалуйста, напишите «NoName» по адресу, указанному ниже: [email protected]
Translation - English
Terms of Use

The information on this website is only represented for acquaintance of the users with the issues they may be interested in. We do our best to provide maximum accuracy and applicability of the information; however, errors are possible. In this page, you can find Terms of Use of the NoName Company website. By visiting and using this website, you agree to these Terms. In case you don’t agree to them, you must stop using this website. The content of this website and all services rendered with the use of it are given with no guarantee as to their completeness, accuracy, or timeliness, as well as with no acknowledgements, warranties, or any other express or implied contractual stipulations.

Trademark Rights and Copyright
All textual and graphic content of the website, including the functionality, the logo and images, as well as their location and selection, are the NoName Company’s property. By using this website, you agree to observe the trademark rights and copyright applicable in the Russian Federation. Copying of the content of the website is prohibited without the consent of the NoName Company.

Use of the Website Content
The NoName Company confers you a non-exclusive, non-transferrable, limited right of access, use and demonstration of this website and its content. NoName confers you the right to look through and download information from this website for personal noncommercial use only. You have no right by whatsoever way to change, publicly demonstrate, distribute, sell, or otherwise use the information taken from the website for commercial or public purposes. You have no right to pass the information to third persons without previous notice to the NoName Company.

Disclaimer
NoName is not responsible to anybody for the content of this website to the maximum extent permitted by applicable law. NoName is under no circumstances liable for direct, indirect, or consequential damages, punitive, special, incidental, or other damages, as well as for business interruption, loss of income or profit, loss of information or data from your data processing systems, coming from usage or impossibility of usage of the content of this website or any other website related hereto.


Use of Information
Information represented by or obtained with this website or related hereto, can be only used under the Privacy Policy of the NoName Company, these Terms of Use being subject to this Privacy Policy published on this website.
If you consider your intellectual property right is somehow infringed by the content of the website, please e-mail us to the address: [email protected]
English to Russian: Organic Cosmetics: What's the Difference
General field: Science
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - English
What are the differences between certified organic cosmetics and conventional cosmetics?
The first great difference lies in the choice of the ingredients. First of all, the derivatives of oil, the chemical preservatives and the chemical dyes typical for conventional industry are excluded in a certified organic cosmetic. Without counting their harmful effects for the health of human beings, these ingredients are also extremely detrimental for the envi­ronment. In the manufacture of an organic cosmetic, the ingredients that exist in natural form or of natural origin will be favoured above all.

The major difference between the use of these natural ingre­dients but resulting from a chemical agriculture for conventional industry and from an or­ganic agriculture for the industry of certified organic cosmetics is the percentage used : below 1% for the first and, according to the product and the manufacturer, of 5 up to 30% and more for the second.

On the labels, this aspect is often represented by an asterisk following the INCI name. For example, “Calendula Officinalis Flower Extract*” on INCI list means that this ingredient re­sults from organic agriculture. [1]

Another difference lies in the process of obtaining the ingredients and the finished pro­duct. Only processes respectful of the environment are used for the manufacture of an or­ganic cosmetics product and only physical transformations are allowed: drying of the plants, wild gathering, extraction by distillation, filtration and purification, mixture, cold pres­sure, inter alia , which allows the preservation of all the properties of the active ingredients. Conventional industry uses processes of chemical extraction (by solvent), refining, of essential oils diluted to the maximum, irradiated clay, heated honey.

The vitamins are synthetic for conventional industry whereas they are natural for certified organic industry, and the minerals are extracted by solvent for the first and by processes paying a detailed attention to the site of extraction and the environment for the second.

The formulation of a cosmetic

The principal components of a cosmetic are the aqueous phase and the oily phase. The excipient forms the base of the product and the principal components – water and oil – have the role of maintaining the hydro-lipidic equilibrium of the skin. The more good-quality oils there are, the better the product is.
The traditional products use few oils and vegetable butters because of their high cost. They rather use oils and animal fats like stearine extrac­ted from sheep and ox greases, lard or pork grease, lecithin extracted from the brain of the animals. One also extracts oils from the muscles and genital glands of tortoises, from shark liver (the cosbiol), from the sinuses of the cachalot (the spermaceti). One also uses excipients of mineral origin coming from the refining of crude oil
In this industry, there is no relationship directly proportional between the price and the effectiveness. In the certified or­ganic products, all these products are prohibited and are replaced by vegetable oils (of jo­joba, argan, shea tree, olive, apricot). In the last 50 years, more than 100.000 new chemi­cal substances of synthesis have invaded our products of great consumption, and we have few evaluations as for their harmfulness and their bio-accumulation.
The aqueous phase : mainly present except in the case of cosmetics entirely composed of greasy substance (example: oil, butter, pomade), it is made up of water and water-so­luble substances.

The oily phase : is made up of soluble oils and ingredients in oil.

Active ingredients : are the ingredients which are responsible for the effectiveness of the product. The majority of the agents against the ageing of the skin are in vegetable, essen­tial oils and in the extracts of plants which are the basic ingredients in the manufacture of certified organic cosmetics. Conventional industry uses little of it and, as we saw, these in­gredients result from chemical agriculture. On the other hand, one finds there active ingre­dients like extracts of placenta, embryonic extracts, caviar, by-products from the slaugh­ter-house and ingredients resulting from the petrochemical industry and, when they result from plants, the ingredients are extracted by chemical processes, their percentage is then negligible and constitutes the “war-horse” of the immense publicity which will accompany the marketing of the product.

Emulsifiers : these are ingredients being used to bind the aqueous and the oily phase in an emulsion and to stabilize them.

The emollient : these are ingredients having for property to soften the skin.

The tension-actives : these are the ingredients added to reduce the surface stress and thus to facilitate the spreading out of the product; they have the capacity to mix with water and oil. They can have emulsifying, foaming-agent or disinfecting properties.

Additives (organoleptics): these are the ingredients to adjust the colour, the odour.

The preservatives are used to preserve the product and the fitters of pH to maintain ba­lance between the acid factor and the basic factor of the skin.
Translation - Russian
В чем разница между сертифицированной органической косметикой и обычной косметикой?
Первое значительное отличие заключается в выборе ингредиентов. Во-первых, столь типичные для обычной косметики производные нефти, химические консерванты и химические красители при изготовлении сертифицированной органической косметики недопустимы. Помимо того, что эти ингредиенты вредны для здоровья человека, они также пагубно влияют на окружающую среду. Производители органической косметики предпочитают использовать природные компоненты натурального происхождения, часто в их естественной форме.

Главное разтличие между применением натуральных компонентов (выращенных, однако, с применением химикатов) в производстве обычной косметики и применением тех же компонентов (но выращенных органическим путем, т.е. без химикатов) в производстве органической косметики состоит еще и в процентном их содержании. В первом случае доля натуральных компонентов составляет менее 1%, во втором — 5-30% и более, в зависимости от продукта и производителя.

На этикетках с составом такие компоненты часто обозначаются значком «звездочки» после названия по «Международной номенклатуре косметических ингредиентов» (INCI). Например, согласно списку INCI, звездочка в строке «Calendula Officinalis Flower Extract*» (экстракт из цветков календулы лекарственной) означает, что этот ингредиент получен в ходе и по канонам органического земледелия. [1]

Еще одно отличие связано с процессом получения ингредиентов и конечной продукции. При производстве органической косметики используются только «зеленые» технологии, которые берегут окружающую среду, а обработка допускает только физические трансформации: сушка растений, сбор диких растений, экстракция путем дистилляции, фильтрация и очистка, смешивание, технология «холодного» давления, которые, среди прочих преимуществ, позволяют сохранить свойства активных ингредиентов. При производстве обычной косметики применяются химическая экстракция (растворителями), горячее облагораживание максимально разведенных эфирных масел, облученная глина, мёд, подвергшийся температурной обработке.

В обычную косметику добавляют синтетические, искусственные витамины, а в органическую — только натуральные; в первом случае минералы получают с помощью растворителей, во втором — тщательно выбирая место их получения с учетом окружающей среды.

Разработка рецептуры косметического продукта

Основные компоненты косметического продукта — водная фаза и масляная фаза. Наполнитель образует основу продукта, а основные компоненты — вода и масло — призваны поддерживать водно-жировой баланс кожи. Чем более качественные используются масла, тем лучше косметический продукт.
В обычной косметике мало жидких и твердых растительных масел из-за их высокой стоимости. Обычно используют дешевые масла и животные жиры, например, стеарин, полученный из овечьего или говяжьего жира, а также свиного сала, или лецитин, полученный из мозга животных. Некоторые извлекают жиры из мышц и половых желез черепах, из печени акулы (косбиол), из носовых пазух кашалота (спермацет). Также используют минеральные наполнители, т.е. продукты переработки сырой нефти
В этой индустрии нет прямо-пропорциональной связи между ценой и эффективностью. В производстве же органической косметики все эти вещества запрещены и заменены растительными маслами (масло жожоба, аргановое масло, масло ши (карите), оливковое, абрикосовое). За последние 50 лет более 100 000 новых синтетических веществ буквально вторглось в продукцию массового спроса, а ведь у нас совсем мало данных об их безопасности и биоаккумуляции.

Водная фаза: присутствует почти всегда, за исключением случаев, когда косметический продукт состоит только из жиров (например: жидкое масло, твердое масло/баттер, помада). Водная фаза производится из воды и водорастворимых веществ.

Масляная (жирная) фаза: производится из эмульгируемых масел и ингредиентов, растворяемых в масле.

Активные компоненты: ингредиенты, отвечающие за эффективность косметического продукта. Большинство активных веществ против старения кожи находится в растительных и эфирных маслах, а также экстрактах растений, которые и являются основными ингредиентами в производстве сертифицированной органической косметики. Производители обычной косметики ограничиваются лишь небольшим их количеством, к тому же, как мы уже знаем, эти компоненты производятся с применением химикатов. Но кроме них, в традиционной косметике можно найти плаценту, эмбриональный экстракт, икру, субпродукты со скотобоен, продукты нефтехимической промышленности, а также выращенные на химикатах растительные ингредиенты, которые добавлены в ничтожном количестве, но наличие которых всегда и всюду выпячивается и используется как рекламная завлекалка.

Эмульгаторы: применяются, чтобы смешать водную и масляную фазы в эмульсию и стабилизировать их.

Умягчители: применяются для смягчения кожи.

Поверхностно-активные вещества (ПАВ): добавляются для снижения поверхностного напряжения, что облегчает нанесение продукта; ПАВы обладают способностью смешиваться с водой и маслом. Могут иметь свойства эмульгатора, пенообразующего вещества или дезинфицирующего средства.

Добавки (органолептики): применяются для изменения цвета и аромата.

Для сохранения продукции используют консерванты, а для поддержания баланса между кислотным и нормальным уровнем pH кожи — регуляторы кислотности.
English to Russian: Headphones Catalogue (part)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Computers: Hardware
Source text - English
OVERVIEW of HS 102
Music Headphone For Style
Lightweight Premium Headphone with Microphone.
Style Design with IPhone compatible 3.5 mm Gold-plated plug make HS 102 perfect for your IPhone. Beautiful outlook of HS 102 and High quality sound reproduction create you enjoyment of music with your IPhone
What's the Trend?
Designed for ones who with IPhone. Integrated Microphone with IPhone Functions controller embedded on cable, is a high quality stereo IPhone Headset. HS 102 adapted to IPhone Users, it's specialized for the functions of IPhone, including Call Answer, Music Control etc...
For the Stylish
Special designed shining luster Body and Aluminum Headband providing comfort wear and also the powerful music reproduction. Rotatable Structure enables HS 102 to lay flat on chest.
Features:
Aluminum Headband
Delicate headband gives you comfortable wear. 30 mm Neodymium Driver
30 MM Neodymium Driver generates powerful sound effect even HS102 is very tiny in size:

Luster Appearance
HS102 with shiny finishing can bring you fresh all he day, energizing your conversation online.

Opened Type Design
Open type design gives you the comfort wear by not exerting so much pressure on your ears.

Specification:
Speaker:
Dimension: 165*144*46 mm
Acoustic System: Opened
Magnet Type: Neodymium
Driver Type: Dynamic
Impedance: 20 ohm
Sensitivity: 105 dB/mw
Frequency Response: 20-20K Hz
Rated Power: 20 mw
Maximum Input Power: 200 mv

Microphone:
S/N Ratio: >/= 58 dВ
Microphone Sensitivity: -52 /- 2 dB
Sound Pressure Level: 110 dB

Connection
Cable Connection: Double Sided
Cable Length: 2300 mm
Connector: 3.5 mm
Stereo

Available Color
Страница 5
OVERVIEW of HS 306
HS 306
Music Headphone Far 5hyle
The integrated Headset for Iphone. The Colorful appearance and powerful music playback made HS 306 perfect for your Iphone. Simplicity Style, Teenager design also bring energy to you living style. HS 306 showing difference to you in the boring world.
Power of Color
Ultra-Shiny body of HS 306 processed by advance finishing technology, special formulated coating material used ensures HS 306 bright in color and durable, And with attractive color scheme, HS 306 shows outstanding gravitation to people around you.
One-touch call Answer Controller
Inline Microphone with Music controlling function allows you to mobile you iphone anywhere anytime. One-touch call Answer Controller lets you chat with you friend in Hand-free style.
Features:
Colorful Appearance
Attractive color scheme, HS 306 showing outstanding gravitation to people.

30 mm Neodymium Driver
New Designed Bass speaker reproducing deeper and wider frequencies.

One-touch call Answer Controller
Tiny and high sensitivity Microphone built-in, with chatting and music functions.

Extra Soft Leather Cushion
Extra soft cushion gives you comfortable wear without fatigue

Extra Soft Cable
New H Type cable ensures the durability and shock absorption.

Golden Plug
Gold Anodized plug brings better connection and quality of sound
Specification:
Sound
Dimension: 192*146*55 mm
Acoustic System: Opened
Magnet Type: Neodymium
Driver Type: Dynamic
Impedance: 20 ohm
Sensitivity: 105 dB/mw
Frequency Response: 20-20K Hz
Rated Power: 20 mw
Maximum Input Power: 200mv

Microphone:
Microphone Sensitivity: -52 /- 2 dB
Sound Pressure Level: 110 dB
S/N Ratio: >/= 58 dB

Connection
Cable Connection: Double Sided
Cable Length: 1300 mm
Connector: 3.5 mm
Stereo

Available Color
Translation - Russian
ОБЗОР HS 102
Стильные музыкальные наушники
Легкие наушники премиум-класса с микрофоном
Благодаря стильному дизайну и совместимому с iPhone позолоченному штекеру 3,5 мм, наушники HS 102 идеальны для вашего iPhone. Великолепный внешний вид и отличное качество воспроизведения дарят радость от музыки на iPhone.
Модные тенденции
Разработаны специально для владельцев iPhone. Благодаря встроенному микрофону с панелью управления iPhone, эти наушники становятся высококачественной гарнитурой для iPhone. HS 102 сделаны специально для владельцев iPhone — они адаптированы под функции iPhone, в том числе функцию ответа на вызов, управление музыкой и др.
Для стильных!
Особый дизайн — глянцевый корпус и алюминиевая стяжка — гарантируют удобство и мощное воспроизведение звука. Поворотная структура позволяет HS 102 удобно вешать наушники на шею.
Функциональные особенности:
Алюминиевая стяжка
Тонкая и легкая стяжка удобна в ношении Неодимовый драйвер 30 мм
30-миллиметровый неодимовый драйвер производит мощный звук, несмотря на малый размер HS102.

Сияющий внешний вид
Глянцевый корпус наушников HS102 дарят хорошее настроение на весь день.

Дизайн открытого типа
Открытый тип наушников дарит комфорт при ношении, не оказывая излишнего давления на уши.

Техническое описание:
Динамик:
Габариты: 165*144*46 мм
Акустическая система: открытого типа
Тип магнита: неодимовый
Тип драйвера: динамический
Импеданс: 20 Ом
Чувствительность: 105 дБ/мВт
Частотная характеристика: 20-20000 Гц
Номинальная мощность: 20 мВт
Максимальная входная мощность: 200 мВт

Микрофон:
Отношение сигнал/шум: >/= 58 дБ
Чувствительность микрофона: -52 /- 2 дБ
Уровень звукового давления: 110 дБ

Подсоединение
Кабельное соединение двустороннее
Длина шнура: 2300 мм
Разъем: 3,5 мм
Стерео

Цветовая гамма
Страница 5
ОБЗОР HS 306
HS306
Стильные музыкальные наушники
Встроенная гарнитура для iPhone. Яркий внешний вид и мощное звучание делают HS 306 идеальными наушниками для iPhone. Лаконичный молодежный дизайн внесет изюминку в ваш стиль. HS 306 — яркое пятно в вашей жизни!
Сила цвета
Глянцевый корпус HS 306, выполненный по современной технологии покрытия, и специальный материал корпуса обеспечивают яркость и износостойкость. А благодаря эффектному цветовому ряду, HS 306 так и притягивает взгляды окружающих.
Ответ на вызов одним прикосновением
Встроенный микрофон с управлением музыкальными функциями позволяет пользоваться iPhone гдеу годно и когда угодно. Функция ответа на вызов в одно прикосновение позволяет разговаривать по телефону «без рук».
Функциональные особенности:
Яркий внешний вид
Эффектный цветовой наушников ряд HS 306 притягивает взгляды.

Неодимовый драйвер 30 мм
Недавно разработанный басовый динамик воспроизводит более глубокие и низкие частоты.

Ответ на вызов одним прикосновением
Небольшой, но высокочувствительный встроенный микрофон с функциями управления телефоном и музыкой.

Экстра мягкие амбушюры
Очень мягкие амбушюры дарят комфорт, предотвращая возникновение неприятных ощущений

Экстра мягкий кабель
Новый H-тип кабеля характеризуется износостойкостью и способностью амортизировать удары.

Позолоченный штекер
Анодированный золотом штекер улучшает соединение и повышает качество звука.
Техническое описание:
Звук
Габариты: 192*146*55 мм
Акустическая система: открытого типа
Тип магнита: неодимовый
Тип драйвера: динамический
Комплексное сопротивление: 20 Ом
Чувствительность: 105 дБ/мВт
Частотная характеристика: 20-20000 Гц
Номинальная мощность: 20 мВт
Максимальная входная мощность: 200 мВ

Микрофон:
Чувствительность микрофона: -52 /- 2 дБ
Уровень звукового давления: 110 дБ
Отношение сигнал/шум: >/= 58 дБ

Подсоединение
Кабельное соединение: двустороннее
Длина шнура: 1300 мм
Разъем: 3,5 мм
Стерео

Цветовая гамма
English to Russian: Shopping Trolleys Catalogue (extract)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
DUKA
210 liters
SHOPPING TROLLEY FOR HYPERMARKETS

■ Ecological: 100% recyclable
■ Standard or ergonomic handgrip to be customized with logo and integrated coin slot if required.
■ No electrostatic charge
■ Maneuverable and silent
■ A wide range of colors
■ RFID compatible
■ Ø mm 100 and 125 standard wheels
■ UV-resistant and weather-resistant materials
■ TÜV safety certificate

CHARACTERISTICS
Capacity: 210 Liters
Width: 595 mm
Height: 1,048 mm
Nesting: 265 mm
Total weight: 18 Kg

Four pivoting wheels with Santoprene tread and 100 Kg capacity each.
Wheel support in glass fiber reinforced PA6 mounted on a tight bearing to prevent water or dust from leaking in.
12 months' guarantee from date of delivery.

DUKA STANDARD:
Structure: red ral 3020 • blue ral 5015
Basket: grey ral 7023
Baby-seat: blue ral 5015 • red ral 3020 • grey ral 7023


DUKA COLOR:
Customized trolleys in different colors, upon the customer's request. Minimum 300 pieces.
TWIGA
150 liters
SHOPPING TROLLEY FOR HYPERMARKETS

■Ecological: 100% recyclable
■ Standard or ergonomic handgrip to be customized with logo and integrated coin slot if required.
■ No electrostatic charge
■ Maneuverable and silent
■ A wide range of colors
■ RFID compatible
■0 mm 100 and 125 standard wheels
■ UV-resistant and weather-resistant materials
■ TUV safety certificate

CHARACTERISTICS:
Capacity 150 Liters
Width 595 mm
Height 1,048 mm
Nesting 265 mm
Weight 16.5 Kg

Four pivoting wheels with Santoprene tread and 100 Kg capacity each.
Wheel support in glass fiber reinforced PA6 mounted on a tight bearing to prevent water or dust from leaking in.
12 months' guarantee from date of delivery.

TWIGA STANDARD:
Structure: red ral 3020 • blue ral 5015
Basket: grey ral 7023
Baby-seat: blue ral 5015 • red ral 3020 • grey ral 7023

TWIGA COLOR:
Customized trolleys in different colors, upon the customer's request. Minimum 300 pieces.
KEITA
90 90 liters
SHOPPING TROLLEY

■ Ecological: 100% recyclable
■ Suitable for elderly and disabled people
■ Standard or ergonomic handgrip, which can be customized with a logo and with an integral coin slot
■ Reduced basket depth to make it easy to empty by avoiding uncomfortable postures
■ Lighter and handier trolley в No electrostatic charge
■ Maneuverable and silent в A wide range of colors
■ 0 mm 100 and 125 standard wheels eRFID compatible
■UV-resistant and weather-resistant materials
■ TÜV safety certificate

CHARACTERISTICS
Capacity: 90 Liters
Width: 595 mm
Height: 1048 mm
Nesting: 265 mm
Weight: 15 Kg
Four pivoting wheels with Santoprene tread
and 100 Kg capacity each.
Wheel support in glass fiber reinforced PA6 mounted on a tight bearing to prevent water or dust from leaking in.
12 months' guarantee from date of delivery.

KEITA STANDARD:
Structure: red ral 3020 • blue ral 5015
Basket: grey ral 7023
Movable wall: blue ral 5015 • red ral 3020 • grey ral 7023

KEITA COLOR:
Customized trolleys in different colors, upon the customer's request. Minimum 300 pieces.
Translation - Russian
DUKA
210 литров
ТЕЛЕЖКИ ДЛЯ ГИПЕРМАРКЕТОВ

■ Экологичные: могут быть 100% вторично переработаны
■ Ручка — стандартная либо эргономичная — при необходимости может быть дополнительно снабжена логотипом и встроенным монетоприемником.
■ Без статического электричества
■ Маневренная и бесшумная
■ Широкая цветовая гамма
■ RFID-совместимость
■ Стандартные колеса Ø 100 мм и 125 мм
■ Стойкость к УФ-лучам и атмосферным воздействиям
■ Сертификат безопасности TÜV

ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Вместительность:210 литров
Ширина: 595 мм
Высота:1048 мм
Глубина вхождения (при штабелировании):265 мм
Общий вес:18 кг

Четыре свободновращающихся колеса с сантопреновыми проекторами и предельной нагрузкой 100 кг каждое.
Колесные опоры из PA6, армированного стекловолокном, встроены максимально плотно для предотвращения попадания влаги и пыли.
Гарантия 12 месяцев с даты доставки.

DUKA «СТАНДАРТ»
Каркас:красный ral 3020 • синий ral 5015
Корзина:серый ral 7023
Сиденье для ребенка:синий ral 5015 • красный ral 3020 • серый ral 7023

DUKA «ЦВЕТ»:
Мы производим тележки в других цветах по запросу заказчика.Минимальный заказ 300 шт.

TWIGA
150 литров
ТЕЛЕЖКИ ДЛЯ СУПЕРМАРКЕТОВ

■ Экологичные:могут быть 100% вторично переработаны
■ Ручка — стандартная либо эргономичная — при необходимости может быть дополнительно снабжена логотипом и встроенным монетоприемником.
■ Без статического электричества
■ Маневренная и бесшумная
■ Широкая цветовая гамма
■ RFID-совместимость
■ Стандартные колеса Ø 100 мм и 125 мм
■ Стойкость к УФ-лучам и атмосферным воздействиям
■ Сертификат безопасности TÜV

ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Вместительность 150 литров
Ширина: 595 мм
Высота: 1048 мм
Глубина вхождения (при штабелировании): 265 мм
Вес 16,5 кг

Четыре свободновращающихся колеса с сантопреновыми проекторами и предельной нагрузкой 100 кг каждое.
Колесные опоры из PA6, армированного стекловолокном, встроены максимально плотно для предотвращения попадания влаги и пыли.
Гарантия 12 месяцев с даты доставки.

TWIGA «СТАНДАРТ»:
Каркас:красный ral 3020 • синий ral 5015
Корзина:серый ral 7023
Сиденье для ребенка: синий ral 5015 • красный ral 3020 • серый ral 7023

TWIGA «ЦВЕТ»:
Мы производим тележки в других цветах по запросу заказчика.Минимальный заказ 300 шт.

KEITA
90 90 литров
ПОКУПАТЕЛЬСКАЯ ТЕЛЕЖКА

■ Экологичные:могут быть 100% вторично переработаны
■ Подходит для пожилых людей и инвалидов
■ Ручка — стандартная либо эргономичная — при необходимости может быть дополнительно снабжена логотипом и встроенным монетоприемником.
■ Благодаря небольшой глубине корзины, из тележки удобно вынимать продукты
■ Легкая и удобная
■ Без статического электричества
■ Маневренная и бесшумная
■ Широкая цветовая гамма
■ Стандартные колеса Ø 100 мм и 125 мм
■ RFID-совместимость
■ Стойкость к УФ-лучам и атмосферным воздействиям
■ Сертификат безопасности TÜV

ХАРАКТЕРИСТИКИ:
Вместительность: 90 литров
Ширина: 595 мм
Высота:1048 мм
Глубина вхождения (при штабелировании):265 мм
Вес:15 кг
Четыре свободновращающихся колеса с сантопреновыми проекторами
и предельной нагрузкой 100 кг каждое.
Колесные опоры из PA6, армированного стекловолокном, встроены максимально плотно для предотвращения попадания влаги и пыли.
Гарантия 12 месяцев с даты доставки.

KEITA «СТАНДАРТ»:
Каркас:красный ral 3020 • синий ral 5015
Корзина:серый ral 7023
Подвижная стенка:синий ral 5015 • красный ral 3020 • серый ral 7023

KEITA «ЦВЕТ»:
Мы производим тележки в других цветах по запросу заказчика. Минимальный заказ 300 шт.
English to Russian: Dare: The Wet Look
General field: Other
Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - English
Dare: The Wet Look
There’s a saying in our department: Beauty is hard. But lately, it’s gotten harder, because we’ve started adopting beauty trends for a week. The catch is that it’s got to be something we would never otherwise consider doing. My assignment? Wearing my hair in the wet look, which hairstylists trotted out on this season’s runways. Robert Palmer’s “Addicted to Love” girls were the inspiration at Moschino, and hair was raked back clean at Narciso Rodriguez, smoothly slick at Louis Vuitton, sleek at Gucci and super shellacked at Alexander McQueen. Plus, my editor is relishing the thought of how absurd I’m going to look.
I generally don’t use a lot of product, so I’m already nervous. Outside of a shower, I don’t like having my hair wet. On the rare occasions that I swim, I never dunk my head. And I never leave the house without blow-drying. On the upside, at least my hair is straight—crispy curl is a beauty crime.
DAY ONE I slick my hair into a ponytail with L’Oréal Professionnel A-Head Fever Long Lasting Wet Effect ($16, at salons). The bottle says it recreates the “just out of the shower look.” Gulp, here goes. Now for makeup: I follow Montreal-based hair and makeup artist Margo Ducharme’s tips. “My one piece of advice is to make your skin flawless,” she says. “You’ve basically created a spotlight on your face by taking away the emphasis of your hair.” Flawless? Being the breakout queen that I am, that’s a tall order. I apply more foundation than I’m used to, trying not to cross the line into caked-on overkill. After work, I head to an event where they’re offering lash extensions. Perfect timing. Anything to get people to focus on my eyes, not my admirable yet hardly effective attempts to cover up my zits.
DAY TWO I’m still easing into this, so I smooth my hair into a ponytail and loop it into a knot. With absolutely nothing to shroud me, the look is quite severe. I wear a ruffly white blouse to balance out the harshness. Before noon, I have to rewet and slick with Alberto Extrême Style Freeze Gel ($6, at drugstores), even though I still have gunk in my hair from this morning. In fact, this continues all day long. Who knew the wet look would require constant upkeep? I guess that’s part of why it works on the runway: It has to last only two minutes.
Translation - Russian
Эффект мокрых волос
Поговорка «красота требует жертв» в нашем отделе очень популярна. И в последнее время красота требует от нас всё больше жертв, т.к. нам приходится испытывать новые модные тенденции на себе в течение недели. Подвох в том, что испытывать на себе нужно то, чего раньше никогда не делал. Моим заданием было испытание подиумной тенденции последнего сезона – эффекта мокрых волос. Роберт Палмер (Robert Palmer) со своим теперь уже хитом “Addicted to Love” вдохновил Moschino; у Narciso Rodriguez модели ходили с чистыми зачесанными назад волосами; у Louis Vuitton – с очень гладкими; у Gucci – с просто гладкими; и покрытыми гелем до блеска у Alexander McQueen. Кроме того, моему редактору очень уж хотелось посмотреть, насколько глупо я буду выглядеть.
Обычно я пользуюсь косметикой довольно скромно, так что сейчас я уже нервничаю. Не люблю, когда у меня мокрые волосы, если только я не в душе. Я редко мочу голову, — только когда плаваю (а это бывает нечасто). И никогда не выхожу из дома, не высушив волосы феном. Хорошо ещё, что у меня прямые волосы; жёсткие локоны — это уж слишком.
ДЕНЬ ПЕРВЫЙ Я зачесала волосы в конский хвост, нанесла средство L’Oréal Professionnel A-Head Fever Long Lasting Wet Effect (16 долларов в салонах). На упаковке написано, что средство помогает достичь эффекта «только что из душа». Так, готово.Теперь макияж. Марго Дюшарм из Монреаля говорит: «Для ношения такой прически сделайте кожу безупречной. По сути, вы привлекаете внимание к своему лицу, зачесав волосы назад и “открыв”его». Безупречная кожа? Хм. В моем безнадежном случае это очень сложно… Наношу тоналки больше, чем обычно, изо всех сил стараясь не перегнуть палку. После работы у меня встреча на презентации новой туши для ресниц. Очень кстати. Пусть лучше смотрят на глаза, чем на тщетные попытки скрыть прыщи.
ДЕНЬ ВТОРОЙ Продолжаем эксперимент. Снова гладко зачесываю волосы в хвост и делаю пучок. Чувствую себя голой, выгляжу ужасно. Надеваю ярко-белую блузку, чтобы сгладить это ощущение. Еще до полудня мне приходится наносить гель еще раз (Alberto Extrême Style Freeze Gel, 6 долларов, продается в аптеках*), хотя с утра на волосах еще что-то было. И это продолжалось весь день. Кто же знал, что эффект мокрых волос надо все время поддерживать? Наверное, поэтому он так шикарно сморится на подиумах – там-то он нужен всего пару минут…
Russian to English: Tiberan singing bowls
General field: Other
Detailed field: Esoteric practices
Source text - Russian
Manufactured and packed Dec.2009
Best before Dec.2010
Best before end.
Net weight: 60 g, pre-packed in 3 g vacuum pouches, 20 pcs in total

Please send customer complaints to:
Russian Federation: *** LLC., [ADDRESS];
Kazakhstan: *** LLC., [ADDRESS].

Packed for and controlled by RICHWELL BUSINESS COMPANY, LLC.

Store in a dry and dark place at a maximum 70% relative humidity, away from perishable and full-flavored foods.

***


Tie Guan Yin
Tie Guan Yin is the most celebrated oolong, cultivated in Anhsi Area of Fujian Province that is famous for its ancient tea traditions. Top leaf buds harvested manually provide the high quality and consummate taste of the tea, and vacuum foil pouches guarantee its excellent condition. The first drop of this tea will never leave you indifferent due to its marvelous flavor and sweet aftertaste.
Tie Guan Yin is famous for being a health-giving tea thanks to its strong anti-aging effect and potent cardiovascular diseases preventive properties. This tea will successfully fit into your balanced diet and healthy way of life.
Way of brewing: brew the tea in a 200 ml cup (1 pouch per person) or in a teapot (2 pouches per teapot). Pour fresh boiled water at 90-95°C (about 200°F) over the tea and let it draw for 1-3 minutes. You may brew the same portion up to 5-7 times on end.
Translation - English
Unique marvel in the world of sounds.

Tibetan singing bowls have been used for meditation from the earliest times and are becoming more and more popular today. Their sound is much different from the sound of other musical instruments due to a unique alloy of metals that the bowls are made of. Singing bowls produce multiple harmonic overtones that evolve sound spirals rotating around the actual (major audible) tone. Such interaction of overtones is based on the wave principle: two sound streams interfere, generating a standing wave and blending into an ocean of sounds. The transparent, full of overtones sound of singing bowls is wonderful and energetic; it’s a perfect background for meditation and healing. The listener's mind is carried away to the deep world of sounds that seems to be static however being on the everlasting go.

It was only in the late XIX century that the West saw singing bowls for the first time: they were brought from Himalayas after the Chinese invaded Tibet in 1950-s. Initially the bowls were considered to be of some other purpose, i.e. for storing special substances used by Tibetan monks in their rituals. That the bowls produce clear and beautiful sounds rich in polyharmonic overtones was revealed not until later. Singing bowls are made of a unique alloy (usually consosting seven different metals, and the reason why it is so is still a mystery for us); timber and duration of the sound produced by a bowl much depends on the composition of metals used. Besides Tibetan bowls (of Himalayan origin) there are also Japanese and Thai singing bowls, each type having particular sounding, shape and functionality. However, it’s Tibetan singing bowls that produce the purest sounds and overtones.

The potential of a singing bowl is so great that its presence within the house brings luck and happiness, as a singing bowl is a powerful energizer of any sector of your home.
English to Russian: Polyurethane Adhesive for Wooden Floors
General field: Other
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
ADEWOOD P 31
Two-component epoxy-polyurethane adhesive for wooden floors.

TECHNICAL FEATURES

ADEWOOD P 31 is a two-component epoxy-polyurethane adhesive, to be mixed at the application.

The two mixed components give an easily workable paste, with excellent applicability.

The final hardening occurs after 24 hours by chemical reaction.

The adhesive layer creates a perfect adhesion between the bonded parts, with excellent deformability and waterproofing.


SPECIFICATIONS
Wooden parquet floors and walls shall be installed with a two-component adhesive, e.g ADEWOOD P 31 by ADESITAL S.p.A on suitable substrates.

APPLICATIONS

 Bonding of any type of wooden floors: long and short boards, lamparquet, laminates pre-finished.
 Installation of parquet on suitable cementitious substrates and on suitably prepared existing ceramic floors.
 Installation of parquet on metal and PVC surfaces.

IMPORTANT WARNINGS

 While using ADEWOOD P 31 wear gloves, gumboots and goggles.
 Avoid direct contact with skin and eyes; in case of contact, wash abundantly with water
 and soap and see a doctor.
 Do not use ADEWOOD P 31 at temperatures lower than 10°C and higher than 30°C.
 Do not apply on screeds not protected against possible rising damp (always apply a vapour sealing barrier between the ground and the bearing screed).
 Do not apply in premises without doors and windows.
 Do not apply if the substrate is not well dry throughout its thickness or when the residual humidity is higher than the one specified by the wood manufacturer.
 Do not apply if the wood has not a humidity content balanced with the environment.
 Apply only if the walls and ceilings are well dry.
 Follow the product pre-proportion. Do not mix parts of the two components.
 Do not use on anhydrite substrates.

SUBSTRATE PREPARATION

Cementitious screeds:

Substrates must be clean, solid and without grease, oils, dust and paints. The substrate humidity must bemax. 2% (always check if the screed humidity percentage is the one specified by the wood manufacturer). Irregular substrates must be previously levelled with our levelling grouts AL 70 RAPID and ALS 80 RAPID. The min. thickness must be over 4 mm. Cracks or flaws in the screed must be repaired with ADERIP. To prepare screeds with medium-fast drying and controlled shrinkage use STARCEM PRONTO that enables to install wood after 7 days, after having checked the humidity.

Existing floors in ceramic tiles or natural stones:
Check if the tiles are still properly bonded, clean and degrease the surface carefully, then bond.

Existing wooden floors:
Check if the wooden boards are well fixed on the substrate. Remove the layer of paint or wax by sand paper till reaching the wood. Vacuum clean the dust and bond.

MIX PREPARATION
ADEWOOD P 31 is delivered already pre-batched in buckets, as the ratio between the two components A and B must not be modified at
Translation - Russian
ADEWOOD P 31
Двухкомпонентный эпоксидно-полиуретановый клей для укладки деревянных полов.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
ADEWOOD P 31 — двухкомпонентный эпоксидно-полиуретановый клей, готовящийся путем смешивания двух его составляющих непосредственно перед применением.
Клеевая масса представляет собой пластичную пасту с исключительными техническими характеристиками.
Затвердевание достигается в ходе химической реакции в течение суток.
Клей гарантирует превосходное сцепление, одновременно обеспечивая отличную деформативность и влагоизоляционные свойства.
ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКАЦИЯ
Деревянный паркетный пол, а также деревянные стеновые панели следует укладывать на двухкомпонентный клей, например, на клей ADEWOOD P 31 итальянского производителя ADESITAL S.p.A, обязательно с использованием подходящей подложки.
ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
• Укладка любого типа деревянных полов — длинной и короткой доски, лампаркета, ламината — после предварительной обработки.
• Укладка паркета на соответствующую цементирующую стяжку, а также на предварительно подготовленную керамическую поверхность.
• Укладка паркета на металлические и ПВХ-поверхности.
ТЕХНИЧЕСКИЕ ТРЕБОВАНИЯ
• Для работы с клеем ADEWOOD P 31 рекомендуется надеть перчатки, резиновые сапоги и защитные очки.
• Избегать прямого контакта со слизистой глаз и кожей; в случае попадания клея в глаза, обильно промойте их водой и мылом и обратитесь к врачу.
• Не использовать клей ADEWOOD P 31 при температуре ниже 10°C и выше 30°C.
• Не использовать клей на поверхностях, не защищенных от возможной сырости снизу (всегда прокладывайте влагонепроницаемый слой между грунтом и стяжкой).
• Не применять в закрытых помещениях без окон и дверей.
• Не использовать клей, если стяжка не просохла по всей толщине либо если значение остаточной влажности выше указанного производителем.
• Не применять клей при повышенном либо пониженном влагосодержании древесины.
• Наносить только на сухую поверхность.
• Компоненты смешивать строго в соответствии с исходными пропорциями; смешивать составляющие частями категорически не рекомендуется.
• Не применять на ангидридных стяжках.
ПОДГОТОВКА ПОВЕРХНОСТИ
Цементирующие стяжки:
Стяжка должна быть твердой, очищенной от жира, масел, пыли и краски. Влажность стяжки должна составлять максимум 2% (всегда проверяйте, указано ли значение влажности стяжки производителем). Неровную поверхность следует выровнять с помощью производимого нами цементного раствора AL 70 RAPID или ALS 80 RAPID. Минимальная толщина слоя — 4 мм. Трещины и прочие изъяны в стяжке следует устранить с помощью ADERIP. Стяжки STARCEM PRONTO характеризуются средней скоростью застывания и контролируемой усадкой, что позволяет укладывать древесину (после замера влажности) уже по истечении 7 дней.

Укладка деревянного пола на керамическую плитку или натуральный камень:
Проверьте целостность плитки, тщательно очистите и обезжирьте поверхность.


Укладка деревянного пола на уже существующую деревянную поверхность:
Проверьте, хорошо ли деревянные панели закреплены на подложке. Удалите слой краски или воска с помощью наждачной бумаги. Тщательно очистите поверхность от пыли и сухих остатков клея.
ПОДГОТОВКА СМЕСИ
Клей ADEWOOD P 31 поставляется в фасовочной таре (ведрах) с точной дозировкой установленного состава; количественное соотношение компонентов A и B изменять запрещено
English to Russian: Coffee descriptions
General field: Other
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
Kau loa
Our 100% Ka'u coffee is a "Full City Roast" - dark but not too dark, yielding a rich, nutty aroma with a full flavor. Hints of chocolate, raspberry and dark cherry round out the cup.

Kona nightingale
A European roast adds character to the fragrant, wine- and fruit-toned bouquet of this 100% Kona coffee.

Maui mokha
A very pronounced taste with subdued acidity, complex wine and chocolate tones. Described as nutty, malty, spicy and exotic. These small beans yield a superbly aromatic and unique flavor. Don't be deceived by their small size!

Hawaiin Espresso
Savor our dark roasted beans in a single or double shot espresso or as the “gusto” of a café latte, mocha, cappuccino or café Americano!

Malulani estate organic
Planted in 2009, this coffee was cultivated under the careful watch of our organic growing partner, Kumu Farms. Our yield is steadily growing year by year and we now are making the 2013 crop available for purchase.

Malulani estate
A rich-bodied, medium roast coffee with a mild acidity, complemented with a luscious hint of chocolate.

Oahu Big Wave
From the coffee trees of Waialua, sitting high on the hill overlooking the North Shore waves.
This medium-dark roast, made from fine arabica beans offers a smooth mouthfeel, is full of body and ends with a hint of almost semi-sweet chocolate.
The Kona district of Hawai‘i Island—the "Big Island"—is blessed with almost daily afternoon showers. This, plus a tradition of independent family farms, has made Kona famous for its coffee. We dark roast premium Kona beans to create the best of the best. Island Style Kona contains no less than 10% Kona beans.


Island blend kona
The Kona district of Hawai‘i Island—the "Big Island"—is blessed with almost daily afternoon showers. This, plus a tradition of independent family farms, has made Kona famous for its coffee. We dark roast premium Kona beans to create the best of the best. Island Style Kona contains no less than 10% Kona beans.
Translation - Russian
Kau loa
Наш 100% кофе Ka'u, обжаренный в стиле «Фул Сити» — темный, но не слишком темный, обладающий богатым ореховым ароматом и полным вкусом с легким привкусом шоколада, малины и черешни.

Kona nightingale
Европейская обжарка придает аромату 100% кофе Kona особый характер с винными и фруктовыми нотками в букете.

Maui mokha
Ярко-выраженный вкус с приглушенной кислинкой и сложными винными и шоколадными оттенками. Его можно описать как ореховый, солодовый, пряный и экзотический. Небольшие зерна обладают невероятно ароматным и уникальным вкусом. И пусть их размер не вводит вас в заблуждение!

Hawaiin Espresso
Попробуйте эти зерна темной обжарки, приготовив чашечку обычного или двойного экспрессо, либо — на свой вкус — латте, мокка, каппучино или американо!

Malulani estate organic
Выращенный в 2009 году, этот кофе возделывался под пристальным взором нашего партнера по органической продукции – Kumu Farms. Год от года урожайность постепенно растет, и сейчас мы уже готовим урожай-2013 к продаже.

Malulani estate
Полновкусный кофе средней обжарки с небольшой кислинкой и соблазнительной ноткой шоколада.

Oahu Big Wave
Этот кофе родом из города Вайалуа (Гавайи), где кофейные деревья тянутся к небу высоко на холмах и смотрят сверху вниз на волны северного побережья.
Этот кофе средне-темной обжарки из превосходных зерен сорта арабика обладает мягким, полным, насыщенным вкусом с оттенком полусладкого шоколада в послевкусии.
В районе Кона одного из гавайских островов — Биг Айленда — почти каждый день в послеполуденное время идут ливни. Эти ливни, а также традиция вести независимые фермерские хозяйства, помогли району Кона прославиться благодаря выращиваемому кофе. Мы обжариваем первосортные зерна Kona темным способом и получаем наилучший результат. В составе кофе Island Style Kona содержится минимум 10% зерен Kona.

Island blend kona
В районе Кона одного из гавайских островов — Биг Айленда — почти каждый день в послеполуденное время идут ливни. Эти ливни, а также традиция вести независимые фермерские хозяйства, помогли району Кона прославиться благодаря выращиваемому кофе. В составе кофе Island Style Kona содержится минимум 10% зерен Kona.
English to Russian: Infrared Sauna (Advantages)
General field: Other
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Let's start with those who are seeking for a traditional sauna. Is there something wrong with them? Nothing at all. Traditional saunas are good, and they feel great if you take a short session. Unfortunately, a traditional sauna does fall short of some of the benefits that can be enjoyed by using an infrared sauna.
Please note that the temperature of a traditional sauna must reach a point high enough for your body to sweat. But that temperature is too high to be safely handled by your body for an extended time duration. Most doctors would agree that anything more than 20 minutes at such high temperatures is not good for the human body. Actually, it could end up stressing and straining your heart.
This is completely the other way round with infrared saunas. Since the infrared heat would penetrate the skin and go deep inside the body - carry out almost 2 inches penetration, compared to the penetration of 1/8th of an inch of a traditional sauna - one would experience a sweat at 120 degrees that is comparable to the sweat at 180 degrees of a traditional sauna. And this sweat is a detoxifying one.
Many doctors nowadays recommend an infrared sauna to patients for a number of issues. This includes weight loss, blood pressure control, arresting and reducing high cholesterol levels and inflammation. The other great benefit of the heat penetrating deep into your body is the capability of detoxifying your body. The heat removes toxins deep inside the body (deep below the skin) and emits them through the skin. Lead, mercury, mold, tobacco, chemicals, hair-dyes, car emissions and a few hundred other pollutants are bombarded on our bodies every day.
Infrared sauna detoxification would help remove these polluting substances. Our bodily system thus is saved from accumulating these substances. That in turn leads to prevention of possible diseases and premature aging of our body, skin and mind. This improves our immunity system to the peak efficiency.

Translation - Russian
Начнем с тех, кто предпочитает традиционную сауну. Думаете, они отстали от жизни? Вовсе нет. Традиционная сауна — это хорошо; она дарит превосходные ощущения, при условии, что процедура длится недолго. Но, к сожалению, традиционная сауна не может похвастаться некоторыми преимуществами, присущими инфракрасной сауне.
Чтобы началось потоотделение, температура в традиционной сауне должна подняться до определенной отметки. Но долгое сидение в такой жаре плохо переносится организмом. Большинство врачей согласятся с тем, что если нахождение в такой температуре длится более 20 минут, ничего хорошего оно не сулит, т.к. это стресс и большая нагрузка на сердце.
В инфракрасных саунах все по-другому. Инфракрасное излучение проникает через кожу глубоко в тело; и если в традиционной сауне жар может проникнуть максимум на 3 мм, то в инфракрасной сауне — почти на 10 см! Это значит, что в традиционной сауне, чтобы вспотеть, требуется температура около 80 градусов, а в инфракрасной — всего 50. Именно такое потоотделение избавит вас от токсинов.
Современные врачи рекомендуют инфракрасную сауну по многим показаниям: для снижения веса и уровня холестерина, регуляции кровяного давления, подавления воспалительных процессов.
Еще один полезный эффект инфракрасной сауны — детоксикация организма. Каждый день на организм обрушивается множество загрязнителей — свинец, ртуть, плесень, табачный дым, химикаты, краска для волос, выхлопные газы и еще сотни других неполезных веществ. Жар выводит токсины изнутри организма (так как проникает гораздо глубже подкожного жира). Очищение в инфракрасной сауне очень эффективно именно в этом отношении. Так вы убережете свой организм от накопления этих веществ, что послужит отличной профилактикой болезней, замедлит старение, улучшит состояние кожи, повысит настроение и иммунитет.


English to Russian: Design Concepts (extract)
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - English
Don’t Answer That Knock!
When redesigning my house front door, we actually went through the discussion of peephole placement. While most of my family members are tall enough for standard placement, my mother-in-law and daughter are not. I wish I had chanced upon this creatively designed “Who is out there” peephole back then! It is such a simple solution to the age-old problem of how children or adults can safely open the door by seeing who is on the other side.

Not Just Another Pretty Wall

Dent Cube is a 3D porcelain stoneware cladding that can be used to create interior and exterior walls with a unique indented pattern that offers endless possibilities for customization. Pictured here is a version with glass inserts that bring shades of yellow, pink, red, blue and green together in a eye-catching patchwork of color. What’s more is that the innovative ceramic tile can absorb toxic particles, improving the quality of air.

Wall Sculpture Made for Touch
French artists Ora-ïto’s entry into the Wallpaper/Reebok exhibition in London this interesting wall installation composed entirely of the natural acrylic stone material HI-MACS. The material was chosen for its thermoforming capabilities that allowed the artist to work without restriction to create this stunning, 3D creation. According to the artist, the visual and tactile effect of sculpture’s surface are a representation of the “iconic sneaker soles” of the Reebox RealFlex shoe.

Seamless Bathroom Concept
This bathroom concept by Barcelona’s Art-Tic Design Studio features customized pieces molded to give the illusion that bathroom elements like the sink, toilet, and bathtub are fused with the surrounding structural elements like the floor and walls. Pictured here, elements blend seamlessly with the concrete floor almost as if they have pushed their way up from the ground.
etc.
Translation - Russian
Кто там?
Когда мы меняли входную дверь, у нас возник спор о том, где устанавливать глазок. Большинству членов нашей семьи подошла бы стандартная высота, но вот для свекрови и дочери обычное его расположение было бы слишком высоким. Жаль, что тогда мне не подвернулся этот креативный глазок под названием «Кто там?»…Он предлагает простое решение старой проблемы, позволяя и взрослым, и детям посмотреть, кто стоит за дверью!

Не просто красиво!
Плитка Dent Cube — это керамическое 3D-покрытие, с помощью которого можно украсить стены как внутри помещения, так и снаружи! Его уникальная форма с углублением предполагает бесчисленное множество вариантов индивидуального оформления. На фото представлена версия со стеклянными вставками разных цветов (желтого, розового, красного, голубого и зеленого) в интересном сочетании. Кроме того, эта инновационная керамическая плитка адсорбирует токсические вещества, улучшая качество воздуха.

Настенная скульптура, созданная для прикосновений
Экспозиция французских художников Ora-ïto, представленная на выставке Wallpaper/Reebok в Лондоне – интереснейшая инсталляция, полностью выполненная из натурального акрилового камня HI-MACS. Авторы выбрали этот материал за свои характеристики, а именно возможность горячего формования, которая позволяет без ограничений создавать 3D-образы. По задумке авторов, визуальное и тактильное исполнение поверхности скульптуры воссоздает традиционную подошву кроссовок Reebox RealFlex .

Концепция бесшовной ванной
Концепция этой ванной от дизайнерской студии из Барселоны Art-Tic представляет собой комплекс модифицируемых элементов, встроенных таким образом, что создается иллюзия, будто раковина, унитаз и ванна слились с полом или стеной. На фото ниже, элементы сливаются с цементным полом без намека на швы, как будто выросли из него.
и т.д.
English to Russian: CT-guided renal biopsy
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English
Abstract
Objectives: To determine for which tumors a percutaneous computed
tomography (CT)-guided biopsy might be beneficial to distinguish
between benign and malignant lesions.
Methods: The author analyzed the international literature since 2000
that deals with biopsy of renal masses, which involved more than 1000
patients. He reports also on his own experience.
Results: The accuracy of renal biopsy to differentiate malignant and
benign tumors is 90%. The accuracy of renal biopsy for the subtype
pathologic evaluation of tumors is 80–90%, but the accuracy for nuclear
grade is only 50–75%. However, all renal masses do not deserve biopsy,
and this evaluation should be restricted to only intermediate masses
that cannot be clearly classified by the imaging technologies.
Translation - Russian
Резюме
Цели: установление эффективности метода подкожной КТ-контролируемой биопсии в определении доброкачественности и злокачественности патологических изменений.
Методы: анализ отечественных и зарубежных исследований биопсии ренальных опухолей, с участием более 1000 пациентов, опубликованных начиная с 2000 г. Также учитывается личный опыт автора.
Результаты: точность ренальной биопсии в дифференциации доброкачественных и злокачественных новообразований составила 90%. Точность ренальной биопсии при определении подтипа патологического образования составила 80-90%, однако точность определения нуклеарной степени (злокачественности) оказалась в пределах 50-70%. Тем не менее, не все ренальные опухоли требуют биопсии, и применение данного метода следует ограничить промежуточными случаями, когда новообразование не может быть точно классифицировано с помощью средств визуализации.
English to Russian: Nasal Spray
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
PHYSIOMER

Children usually develop a number of nasal infections, especially when exposed to community living, daycare or at school, until their immune system gets mature.

PHYSIOMER Kids Nasal Cleansing Spray clears nasal passages in case of congestion due to cold or allergies. It gently removes excess mucus, infectious agents and pollutants. After treatment, keep using in prevention of ear, nose and throat infections.

Ingredients: natural, isotonic, chemical free seawater.
PHYSIOMER naturally contains a complete combination of over 80 minerals and trace elements including calcium, magnesium, iron, copper, manganese, zinc... All these beneficial minerals work together to soothe nasal irritation and to restore normal functioning of the nasal lining.

Try PHYSIOMER different cleansing forces adapted to each users need and age.

The nose protects the entire respiratory system. When germs or pollutants multiply, the nose's natural system of defence springs into action and starts producing excess mucus which leads to nasal congestion, colds and most cases of allergic rhinitis.
Because their immune systems are still immature, children are most prone to infections. A child can develop 6 to 8 colds a year and this number increases for children at school or who attend day-care.
Cleansing the nose of your child with PHYSIOMER Kids Nasal Cleansing Spray not only helps combat inflammation of the nose, but protects from spreading inflammation to ears and chest. Its efficacy has been clinically proven under ENTs and paediatricians supervision.
Use
Thins out and gently removes excess mucus, dirt and pollutants in case of runny and/or stuffy nose.
Moisturizes nasal passages and helps reduce nasal inflammation.
Prevents nasal infections from spreading to ears and chest.
etc.
Translation - Russian
ФИЗИОМЕР

В силу неразвитости иммунной системы, дети подвержены частым простудным заболеваниям, особенно при участии в общественной жизни в школе или других детских учреждениях.

Очищающий назальный спрей ФИЗИОМЕР для детей очищает носовые каналы и избавляет от заложенности носа, вызванной простудой или аллергическими реакциями. Спрей деликатно удаляет избыточные выделения, возбудителей инфекций и пр. Также может быть использован для профилактики ЛОР-заболеваний.

Ингредиенты: натуральная, изотоническая, очищенная от примесей морская вода.
Натуральный состав ФИЗИОМЕРА из 80 целебных минералов и микроэлементов, таких как кальций, магний, медь, марганец, цинк и др., способствуют устранению раздражения и увлажняет слизистую носовых каналов, восстанавливая их нормальное функционирование.

Попробуйте новый очищающий спрей ФИЗИОМЕР! Подходит разным возрастным категориям и отвечает любым потребностям.

Носовые каналы служат защитой для всей респираторной системы. Если количество микробов или загрязнителей увеличивается, естественная система защиты начинает повышенную секрецию слизи, что приводит к заложенности носа, развитию простуд и (часто) аллергических ринитов.
Вследствие неразвитости иммунной системы, дети наиболее подвержены инфекциям. Ребенок может перенести от 6 до 8 ОРЗ в год, и даже больше, если посещает школу или детский сад.
Очищение носовых каналов ребенка спреем для детей ФИЗИОМЕР не только способствует быстрому устранению воспаления, но также предотвращает дальнейшее распространение инфекции и проявление осложнений в виде отита, бронхита и пр. Его эффективность была клинически доказана под контролем ЛОР-врачей и педиатров.
Эффект от применения:
Уменьшает выделение и деликатно удаляет избыточную слизь, корочки, устраняет заложенность носа.
Увлажняет носовые каналы и смягчает воспалительные процессы.
Предотвращает осложнения вследствие инфекционных респираторных заболеваний.
и т.д.
English to Russian: Anamnesis
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Anamnesis II

Particularities of perinatal and neonatal period: the third pregnancy (the first one with delivery in 2001, the son is healthy; the second one – in 2004 [non-developing pregnancy]). Normal course of pregnancy; results of analyses – without pathology. Total body weight gain – 11 kg. Acute respiratory disease suffered on the 40th week, administration of α-thyroxin was prescribed.
Mother rh (-) negative.
Mother: 32y/o, chronic pyelonephritis, since 2001 – allergic thyroiditis.
Father: 39 y/o, allergic rhinitis (domestic allergens, pollen), non-determined family coagulation failures.
Second delivery in time, the 1st stage – 955, the 2nd stage – 010. Dry period – 330. APGAR score – 8. No oedemas were observed on mother. Coomb’s test – negative. Brest-feeding started immediately after birth. Vaccination carried out at maternity hospital. Weight at discharge – 3300 g. Primary hypogalactia (?). Physiologic jaundice since the 3rd day of life.
etc.
Translation - Russian
Анамнез II

Особенности перинатального и неонатального периодов: третья беременность (первая разрешилась в 2001, мальчик, без патологий; вторая - в 2004, недоношенная беременность). Беременность протекает нормально; результаты анализов - без патологий. Общая прибавка веса – 11 кг. ОРЗ на 40-й неделе беременности, предписан прием α-thyroxin.
Резус фактор крови матери – отрицательная rh (-).
Мать: 32 года, хронический пиелонефрит, с 2001 - аллергический тиреоидит.
Отец: 39 лет, аллергический ринит (бытовые аллергены, пыльца), наследственная несвертываемость крови неопределенной этиологии.
Вторые роды – в срок; первый период – 955, второй – 010. Сухой период – 330. Тест АПГАР– 8 баллов. Отеков у матери не обнаружено. Проба Кумбса (антиглобулиновая проба) – отрицательная. Естественное вскармливание налажено немедленно после родов. Вакцинация проведена в роддоме. Вес при рождении – 3300 гр. Первичная гипогалактия (снижение секреторной деятельности молочных желез) (?). Физиологическая желтуха новорожденных – с 3-го дня жизни.
и т.д.
Russian to English: MIOSTIMULATION THERAPY DEVICE
General field: Medical
Detailed field: Medical: Instruments
Source text - Russian
АППАРАТ
ДЛЯ МИОСТИМУЛЯЦИИ
«АЭСТ-01»
(вариант восьмиканальный)


Руководство по эксплуатации

Содержание


1. Назначение аппарата--------------------------------------------3
2. Технические характеристики----------------------------------3
3. Комплектность----------------------------------------------------5
4. Устройство и принцип работы--------------------------------5
5. Указание мер безопасности------------------------------------6
6. Подготовка аппарата к работе---------------------------------6
7. Порядок работы---------------------------------------------------7
8. Техническое обслуживание------------------------------------9
9. Возможные неисправности и методы их устранения-----9
10. Правила хранения-----------------------------------------------9
11. Гарантийные обязательства-----------------------------------9
12. Сведения о рекламациях--------------------------------------10
13. Консервация, упаковка и транспортирование 12
14. Свидетельство о приемке------------------------------------12
Приложение 1-------------------------------------------------------13
Приложение 2-------------------------------------------------------14
Гарантийный талон------------------------------------------------15
1. Назначение аппарата
1.1. Аппарат для миостимуляции (рис. 1) АЭСТ-01(вариант восьмиканальный) (в дальнейшем – аппарат) предназначен для выпол¬нения миости¬му¬ляции электрическими импульсами.
1.2.Аппарат может применяться в лечебных, реабилитационных, санаторно-курортных и косметологических учреждениях и предназначен для эксплуатации при температуре воздуха 10-35°С и относительной влажности не более 80% при температуре 25°С и атмосферном давлении 630-800 мм рт.ст.


2. Технические характеристики
2.1.Частота следования импульсов в пачке, Гц 18,75-100*;
2.2.Период повторения пачек, с 1; 2; 4;
2.3.Амплитуда импульсов, В 10-100;
2.4.Число каналов 8;
2.5. Форма и временные характеристики выходных импульсов приведены на рис.2.
2.5. Режим работы каналов противофазный.

Примечание: возможен циклический (поочередный) режим работы каналов.
2.6. Аппарат обеспечивает установку
длительности процедур, мин 1-99;
2.7. Аппарат работает от сети переменного тока частотой 50 Гц и напряжением 220 В.
2.8. Потребляемая мощность не более, ВА 20;
2.9. Габаритные размеры аппарата, мм: 365х80х240;
2.10 Масcа аппарата, кг, не более --------------------3.

Translation - English
AEST-01
DEVICE for MIOSTIMULATION THERAPY
(eight-canal version)


User manual


Table of contents


1. The function of the device-----------------------------------------3
2. Specification---------------------------------------------------------3
3. Contents of the device----------------------------------------------5
4. The structure and the principle of operation--------------------5
5. Safety measures-----------------------------------------------------6
6. Preparing the device before use-----------------------------------6
7. Operating order------------------------------------------------------7
8. Maintenance---------------------------------------------------------8
9. Possible failures and troubleshooting----------------------------9
10. Storage guidance---------------------------------------------------9
11. Warranty------------------------------------------------------------9
12. Claims for replacement (info)-----------------------------------10
13. Laying-up, packaging and transportation----------------------12
14. Test certificate-----------------------------------------------------12
Appendix 1-------------------------------------------------------------13
Appendix 2-------------------------------------------------------------14
Warranty service coupon (rain check)------------------------------15
The function of the device
1.1 The device for miostimulation (fig.1) AEST-01 (eight-canal version) (the device further in the text) is designed for miostimulating muscles of the body by electric pulsing.
1.2 The device may be used at patient care institutions, rehabilitation facilities, sanatorium-and-spa institutions and cosmetology enterprises, and is designed for implementing at 10-35°С (50-95°F), the relative humidity of not over 80% at a temperature of 25°С (77°F), and the atmospheric pressure of
2. Specifications
2.1 Pulse-repetition frequency in a burst, Hz 18,75-100*;
2.2 Burst iteration time, sec 1; 2; 4;
2.3 Pulse amplitude, Volt 10-100;
2.4 Number of canals 8;
2.5. Configuration and timing characteristics of the output pulse are given in Fig.2
2.5 Running regime of the canals is antiphased.

Note: cyclical (alternate) running regime of the canals is possible.
2.6 The device allows setting time of the procedure, min 1-99;
2.7 The device is electric mains operated: ac supply with frequency of 50 Hz and voltage of 220V.
2.8 Required input power is not over , watt 20;
2.9 Overall dimensions of the device, mm: 365х80х240;
2.10 The weight of the device, kg, not over 3;


Russian to English: WHO Healthy Cities Project Correspondence
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Russian
Уважаемый *!
По поручению администрации города *** подтверждаю, что *** привержен политике и стратегии «Здоровых городов» и заинтересован стать аккредитованным членом сети ВОЗ «Здоровые города» в IV фазе (2003-2007).
Официальное письмо с выражением политической приверженности, а также Резолюция городского Совета в поддержку участия города в IV фазе будут поданы городом *** вместе с заявкой.
В настоящее время нами проведен анализ всех программ (оперативных планов) служб, деятельность которых влияет на общественное здоровье.
Постановлением Главы города утвержден Координационный совет по реализации проекта «Здоровые города» в городе ***, комитет и рабочие группы по реализации Проекта; определен Координатор проекта. В СМИ опубликовано политическое заявление Главы города. Городской Совет депутатов также одобрил Проект и участие в нем ***.
Сейчас начата работа по подготовке Профиля здоровья города, который мы планируем сформировать к марту 2006 года. Затем до мая 2006 года будет подготовлен План развития здоровья ***.
В ноябре подана официальная заявка о вступлении в Российскую сеть «Здоровые города» и была одобрена.

Translation - English
Dear *!
On behalf of the city Administration, the city of *** hereby expresses interest to become a designated city of the WHO Healthy Cities Network during Phase IV (2003-2008) assuring at the same time, the city's political commitment towards the WHO Healthy Cities programme.
An official letter of commitment will be submitted from the city of *** with our application, together with a Council resolution in support of the city's participation in Phase IV.
We have learnt about the WHO Healthy Cities project only in June 2005; then we got acquainted with all the necessary papers, and now we believe the suggested by WHO mechanisms, i.e. the public health policy, to be the most effective in our city.
We are pleased to inform, that the head's political approving statement has been published in the local mass media, and the local Deputy Council has also approved of the project and the participation of the city therein. By a resolution of the head of the city a Healthy Cities Coordination Council, a Healthy Cities Committee and other project-concerned groups have been established and a coordinator of the project has been appointed in ***. In November 2005 we have applied for entering The Russia Healthy Cities National Network and got an approval.
Russian to English: Veterinary Requirements
General field: Medical
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - Russian
Ветеринарные требования
при импорте в Российскую Федерацию племенных
и пользовательных овец и коз
(утв. Минсельхозпродом РФ от 23 декабря 1999 г. N 13-8-01/1-5)

К ввозу в Российскую Федерацию допускаются здоровые племенные овцы и козы,
рожденные и выращенные в стране-экспортере, не беременные, не вакцинированные против бруцеллеза и происходящие из хозяйств и административных территорий, свободных от заразных болезней животных, в том числе:
- губкообразной энцефалопатии крупного рогатого скота и скрепи овец
- на территории страны, в соответствии с требованиями "Международного
ветеринарного кодекса" МЭБ;
- африканской чумы свиней, меди-висны, аденоматоза, артрита-энцефалита,
пограничной болезни - в течение последних 3 лет на территории страны;
- ку-лихорадки, ящура, чумы мелких животных - в течение последних 12 месяцев на территории страны;
- блутанга - в течение последних 2 лет на административной территории (штат,
провинция, земля, округ и пр.);
- бруцеллеза, туберкулеза, паратуберкулеза - в течение последних 3 лет на территории хозяйства;
- листериоза, инфекционной агалактии, инфекционного мастита, кампилобактериоза
инфекционной плевропневмонии, инфекционного эпидидимита и оспы овец и коз - в течение последних 12 месяцев на территории хозяйства;
- лептоспироза - в течение последних 3 месяцев на территории хозяйства;
- сибирской язвы - в течение последних 20 дней на территории хозяйства.
Животные не получали корма животного происхождения, при изготовлении которых использовались внутренние органы и ткани жвачных животных, а также корма содержащие сырье, выработанное с использованием методов генной инженерии или другие генетически модифицированные источники.
Translation - English
Veterinary Requirements
to breeding and flock ewes and goats
imported to the Russian Federation
(appr. by the Ministry of Agriculture
and Food Supplies of the RF
on December 23, 1999; # 13-8-01/1-5)

Only healthy, clear breeding ewes and goats, born and raised in the exporting country, non-settled, non-vaccinated for brucellosis (contagious abortion), and originating from farms and administrative territories free of contagious animal diseases, including the listed below, are allowed to be imported to the Russian Federation:
- bovine spongiform encephalopathy and scrapie of sheep - on the territory of the country, under the requirements of the International Veterinary Code, OIE;
- African swine fever, Maedi-Visna, adenomatosis, arthritis-encephalitis, border disease – during three years on the territory of the country;
- Q-fever, foot-and-mouth disease, plague of small deer - during recent 12 months on the territory of the state;
- bluetongue disease – during recent two years on the administrative territory (state, province, land, county, etc.);
- brucellosis (contagious abortion), tuberculosis, paratuberculosis – during recent three years on the territory of the farm;
- listeriosis, contagious agalaxy, infectious mastitis, vibriosis (campilobacteriosis), infectious peripneumonia, contagious epididymitis, sheep-pox and goat-pox – during recent 12 months on the territory of the farm;
- leptospirosis – during recent 3 months on the territory of the farm;
- anthrax – during recent 20 days on the territory of the farm.
The animals must not have been baited with fodder of animal origin, produced from internals and tissues of cud-chewing animals, and fodder containing raw materials, produced with use of genetically modified organisms or other genetically modified resources.

Translation education Graduate diploma - Ulyanovsk State University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Russian (Russian Federation: Ulyanovsk State University, verified)
Russian to English (Russian Federation: Ulyanovsk State University, verified)
German to Russian (Russian Federation: Ulyanovsk State University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY Lingvo, Adobe Acrobat, MS Office, Multitran, Paint.Net, Pdf Solid Tools, PDF Transformer, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.free-lance.ru/users/Libera/
Events and training
Professional practices Yana Soboleva endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

Languages: I'm a professional certified translator (English>Russian, Russian>English). Russian is my native language.

Education: A higher education degree with distinction, major: Linguist, Translator/Interpreter (English>Russian, Russian>English, German>Russian, and Russian>German); issued to my maiden name, marriage certificate can be submitted on demand.

Experience: ● Freelance Translator for 10+ years. Great experience in translating contracts/agreements, webcontent, manuals, product/services descriptions, various texts, civil papers, books, etc. Great experience in transcribing English audio interviews and video ads, followed by translation or editing other translators' job. Always do my best to deliver adequate translation and stick to the original layout and formatting. See opinions and more info and samples here: Free-lance.ru (Positive feedback in Russian
● A three-years translating experience as an outsourced translator within The WHO Healthy Cities Project, with a Letter of Recommendation (ru) 
● Experience in teaching English and German to student linguists at a university for 4 years.
● Since 2011 – a salaried translator and project manager at Lingwella Translation Agency.

Software: MS Office, SDL Trados Studio (2011, 2017), Memsource, OmegaT, Abbyy Lingvo, Multitran, PDF tools, graphics editors, etc.

The Russian language competence testson-test.com LJ

Contacts: √ E-mail [email protected] √ Tel.: 8-929-79-002-89

------------------------------------------------------------------------------------------------
683_en_master.gif

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 95
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Russian52
Russian to English43
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering24
Other24
Law/Patents12
Marketing11
Medical8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)12
Management8
Construction / Civil Engineering8
Medical: Dentistry8
Marketing / Market Research7
Transport / Transportation / Shipping4
Medical: Pharmaceuticals4
Pts in 11 more flds >

See all points earned >
Keywords: English-Russian translation, Russian-English translation, English to Russian, Russian to English, English, Russian native speaker, Russian translator, Russian freelance translator, dependable Russian translator, certified translator. See more.English-Russian translation, Russian-English translation, English to Russian, Russian to English, English, Russian native speaker, Russian translator, Russian freelance translator, dependable Russian translator, certified translator, Russian linguist, contract translation, agreement translation, manual translation, brochure translation, catalog translation, website localization, En-Ru text translation, webcontent translation, consumer product description translation, e-mail translation, Russian English business correspondence, russian native speaker, adequate translation, Trados, SDLX, русский, английский, переводчик, перевод, английский-русский, англо-русский, русско-английский переводчик, англо-русский переводчик, профессиональный перевод, профессиональный переводчик, дипломированный переводчик, опытный переводчик, качественный перевод, грамотный перевод, красивый перевод, художественный перевод, технический перевод, русскоязычный переводчик, русский переводчик, omegaT translator, experienced translator, certified translator, translator 10+ years experience, cat-tools using translator, SDL using translator. See less.


Profile last updated
Dec 6, 2021