Working languages:
Norwegian to English
Norwegian to Polish
English to Norwegian

Nanna Natalia
Int. Univ. Degree, knowing 8 languages

Local time: 15:54 CEST (GMT+2)

Native in: Norwegian Native in Norwegian, Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingLinguistics
PhilosophyPoetry & Literature
PsychologySocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel

Rates
Norwegian to English - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
Norwegian to Polish - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
English to Norwegian - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
English to Polish - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour
Polish to English - Rates: 0.15 - 0.25 EUR per word / 25 - 50 EUR per hour

Payment methods accepted Money order
Portfolio Sample translations submitted: 2
Norwegian to English: HOW TO PREPARE A MAN - from Norwegian into English, Polish and French for a Sicilian restaurant
Source text - Norwegian
“Laboratorio”, Porta Felice, Palermo, Sicilia
(norsk – norvegese)

HVORDAN TILBEREDE EN MANN

Ta en levende mann,
putt et kapasitetsrikt hjerte inn i ham.
Krydr hans sjel med pepperdryss av dine tanker,
og la ham marinere på et meget lunt sted.
Når han lukter av lyst,
som vil spre seg levende i luften,
smør mannen; begynnende fra venstre fot,
med honning av lidenskap –
men vær veldig varsom,
for ikke å skade hans skjøre skinn.
Drypp sterk eddik av ensomhet over ham,
og frembring hans menneskelige varme
helt til nesten alt har evaporert bort;
parfymer ham så med nåtid og en lett aksent av fremtid
med friske og tørre ville urter.
Dekk ham til slutt med et tynt klede av sjalusi,
men dekorer hans hjerte med åpne rom,
hvor han kan leve og drømme.
God appetitt!
Vin av gammel årgang anbefales.
Translation - English
“Laboratorio”, Porta Felice, Palermo, Sicily
(english – inglese)

HOW TO PREPARE A MAN

Take a living man,
put a capacious heart into him.
Spice his soul with a pinch of pepper of Your thoughts,
and let him marinate in a very warm place.
When he smells of lust,
spreading vividly in the air,
smear the man; beginning from the left foot,
with honey of passion –
but be very caucious
not to hurt his fragile skin.
Drip strong vinegar of loneliness over him,
and bring out his human warmth
until almost everything has evaporated away;
perfume him then with present and a light accent of future
with fresh and dry wild herbes.
Cover him at last with a thin cloth of jealousy,
but decorate his heart with open spaces,
where he can live and dream.
Good appetite!
Wine of old vintage recommended


“Laboratorio”, Porta Felice, Palermo, Sycylia
(polski – polacco)

JAK PRZYRZADZIC MEZCZYZNE

Wez zywego mezczyzne,
wloz w niego pojemne serce.
Dopraw jego dusze odrobina pieprzu Twoich mysli,
i pozwol mu sie marynowac w przytulnym miejscu.
Kiedy zapachnie rozkosza,
rozchodzaca sie zywo w powietrzu,
zaczynajac od lewej stopy;
posmaruj mezczyzne miodem pasji –
ale badz bardzo ostrozna,
aby nie uszkodzic jego delikatnej skory.
Skrop go mocnym octem samotnosci,
i wydobyj jego ludzkie cieplo
az do prawie calkowitego wygotowania sie;
nastepnie poperfumuj go terazniejszoscia i lekkim akcentem przyszlosci
swiezymi i suchymi dzikimi ziolami.
Na koniec przykryj go cienka sciereczka zazdrosci,
ale udekoruj jego serce otwartymi przestrzeniami,
gdzie moze zyc i marzyc.
Smacznego!
Polecane wino starego rocznika


“Laboratorio”, Porta Felice, Palermo, Sicilie
(francais – francese)

COMME PREPARER UN HOMME

Prend un homme vivant,
met dans lui un cæur de la grande capacite.
Condit son ame avec un peu du poivre des tes penses,
et permet lui a mariner dans une poste chaude.
Quand lui parfume du passion,
lequel se repandre vivement en air,
enduit l’homme; commencent du pied gauche,
avec le miel de la passion –
mais etre beaucoup prudent,
de non endommager sa peux fragile.
Condit lui avec un vinaigre fort de la solitude,
et fait sortir son chaleur humain
jusqu’a presque tout est evapore;
puis parfume lui avec le present et un faible accent d’avenir
avec les herbes sauvages fraiches et sèches.
A la fin, couvre lui avec un drap leger de la jalousie,
mais decore son cæur avec les espaces pleins,
ou il peut vivre et rever.
Bon appetit!
Vin d’une grande annee recommandable
English to Norwegian: A SHORT STORY OF THE ITALIAN CINEMA - from Italian into Norwegian
Source text - English

Italia regnes for en av filmens store nasjoner og kan se tilbake på en av de rikeste filmtradisjoner i verden. En viktig pioner var Filoteo Alberini som allerede høsten 1895 tok patent på et kamera han kalte Kinetografen. Det var imidlertid representanter for de franske brødrene Lumière som gjorde de fleste filmopptak og stod for de fleste visningene i den første tiden. Den første italiensk-produserte aktualitetsfilmen ble laget 1904 i Torino av Roberto Omegna og Arturo Ambrosio. Samme år åpnet Italias første kino i Roma. Produksjonen skjøt fart fra 1905. Dette året bygde Alberini i samarbeid med Dante Santoni et atelier i Roma og laget Italias første virkelige fiksjonsfilm, La Presa di Roma. Filmen var et historisk drama, det første innenfor en sjanger som skulle bli italiensk films store spesialitet de neste årene. En rekke produsenter etablerte seg i Roma, Torino, Milano og Napoli frem mot slutten av århundrets første tiår. Alberini og Santonis selskap gikk 1906 opp i Cines, et selskap som skulle beholde sin betydning til ut i 1930-årene, og førte an med titler som Otello (1907), Garibaldi (1907) og Jeanne d'Arc (1907), alle i regi av Mario Caserini. Her ble også Enrico Guazzonis påkostede Quo Vadis? (1912) produsert. Ambrosio i Torino laget 1908 den første av mange versjoner av Gli ultimi giorni di Pompei, om Pompeis undergang, men fikk snart en konkurrent i Giovanni Pastrones selskap Itala-Film. Med Pastrones kjempeproduksjon Cabiria (1914) kulminerte både den historiske sjangeren som nå feiret suksesser verden over og som med sine mange tekniske og estetiske nyvinninger hadde fått stor betydning for filmkunstens utvikling, og italiensk films pionertid. Av betydning i denne tiden er også en realistisk tendens, best representert ved Sperduto nel buio (1913) i regi av Nino Martoglio.
Translation - Norwegian
L'Italia è considerata una delle grandi nazioni della cinematografia, e può vantare una delle più ricche tradizioni di film nel mondo. Un pioniere importante fu Filoteo Alberini, che già nell'autunno del 1895 ottene il brevetto di un apparecchio che chiamò il Kinotografo. Nel frattempo, furono i rappresentanti per i fratelli franciesi Lumière a fare la maggior parte delle riprese cinematografiche che promossero le proiezioni del primo periodo . Il primo film di attualità di produzione italiana fu realizzato da Roberto Omegna ed Arturo Ambrosio a Torino nel 1904. Lo stesso anno, il primo cinema d' Italia fu aperto a Roma. La produzione prese campo nel 1905. In quell' anno, Alberini in collaborazione con Dante Santoni, creò uno studio a Roma, dove fece il primo film di fiction italiano La Presa di Roma. Il film fu un dramma storico, il primo nel suo genere, che sarebbe diventato la grande specialità del cinema italiano negli anni successivi. Parecchi produttori si stabilirono a Roma, Torino, Milano e Napoli alla fine del primo decennio del secolo. Lo stabilimento ‘Albertini e Santoni’ si trasformò in ‘Cines’ nel 1906, una società che mantenne il suo significato oltre gli anni trenta, e portò titoli come Otello (1907); Garibaldi (1907) e Giovanna d'Arco (1907) - tutti con la regia di Mario Caserini. Inoltre, fu pure prodotto il costoso Quo Vadis (1912) di Enrico Guazzonis. A Torino nel 1908, Ambrosio fece la prima delle tante versioni de Gli ultimi giorni di Pompei – sulla distruzione di Pompei – ma subì presto la concorrenza di Giovanni Pastrone con la sua casa di produzione ‘Itala-Film’. Con la produzione colossale di Cabiria (1914), culminò il genere storico - che da quel momento celebrò successi in tutto il mondo, e che con le sue tante tecniche e nuove invenzioni estetiche ebbe un grande significato per lo sviluppo nell’ arte di film - ed il periodo pioniere del film italiano. D’importanza in quel periodo era anche una tendenza realistica, meglio rappresentato da Sperduto nel buio (1913) con la regia di Nino Martoglio.

Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Jan 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Bio
Nanna Natalia


Born in Norway of Polish mother and Norwegian father, spoke English at home and grew to become multilingual early. Finished the International Baccalaureate Diploma in English with language exams in Polish, and studied at the:

- University of Oslo, Norway
(BA in Psychology, Art History & World Literature)

- University of Caen, France
(English and American grammar, Lexology, Literature, Civilization, Society and Culture)

- University of Stockholm, Sweden
(Gender Studies of State, Gender and Organization; Gender and Culture)

- University of Warsaw, Poland
(Art Therapy and Psychology; Identity and Self theory, Dream analysis, Psychological help for disabled children, Lateralization, Psychosomatic Diagnosis, Human Spatial behavior, Bilingualism, Sexology, and French as Foreign language)

- Trondheim University of Science and Technology (NTNU), Norway
(M.Phil in Human Development/Psychology)

Have also studied pedagogy and had my language teacher training in English at a primary school in Palermo, Italy, and have worked in different interpreter, translator, and language teacher settings ever since. In addition, I have passed several periods in Spain due to the data collection and writing of my thesis.

I work mainly within my fields of study and interests, and my languages are: Norwegian, Polish, English, Italian, Spanish and French - and can work with Swedish as well as Danish too, due to their similarity to Norwegian. Please see enclosed sample texts for translation examples.

CV can be emailed on request.


Thank You for Your attention,

Nanna Natalia


P.S.: My rates are normally 0.25 euro per word for small text translations; 25 euros an hour for proof-reading; 75 euros per hour for longer text translations or phone conference interpretation - while 100 euros for full time in-house interpretation as conferences etc, meaning changing location or countries (travel expenses and stay also have to be covered by the outsourcer).

All prices are however negotiable.
Keywords: Academic fields, art, art history, art therapy, psychology, philosophy, social sciences, sociology, ethics, literature. See more.Academic fields, art, art history, art therapy, psychology, philosophy, social sciences, sociology, ethics, literature, children's books, books, fiction, poetry, photography, film, dance, music, culture, urban culture, city life, magazines, women's magazines, fashion, beauty, gardening, cooking, travelling, tourism, recreation, folklore, international projects, freelance, translater, interpreter, reporter, writer, author, journalism, norwegian, polish, english, italian, french, italian-norwegian, italian-polish, italian-english, french-norwegian, french-polish, french-english, norwegian-polish, norwegian-english, english-norwegian, english-polish, polish-norwegian, polish-english . See less.


Profile last updated
Aug 16, 2011