This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
native in Russian, skilled in English and Ukrainian
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Advertising / Public Relations
Art, Arts & Crafts, Painting
Media / Multimedia
Journalism
Education / Pedagogy
Poetry & Literature
Textiles / Clothing / Fashion
Also works in:
Architecture
Engineering: Industrial
Fisheries
Furniture / Household Appliances
Geography
History
Law: Taxation & Customs
Livestock / Animal Husbandry
Business/Commerce (general)
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
Cooking / Culinary
Cosmetics, Beauty
Economics
Engineering (general)
Environment & Ecology
Finance (general)
Food & Drink
Government / Politics
Human Resources
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Linguistics
Medical: Health Care
Music
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Psychology
Science (general)
Tourism & Travel
Computers (general)
More
Less
Rates
Payment methods accepted
Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 2
English to Russian: перевод новостей
Source text - English Alaska
Fairbanks - Alaska-based soldiers are banned from carrying privately owned concealed weapons in public under a new policy. State military officials say the new rule is in response to several incidents involving soldiers and their personal weapons. Incidents include a fatal shooting in Fairbanks last summer that led to a current trial of three Fort Wainwright soldiers, who are charged with second-degree murder.
Conneticut
Bridgeport - Developers are competing for shoreline land in working-class Bridgeport, hoping to build high-end luxury housing where steel plants and other gritty industrial uses have long existed. Officials attribute the rising interest to the scarcity of available, affordable waterfront land elsewhere in southwestern Connecticut.
Translation - Russian Аляска (Фэрбенкс)
После ряда несчастных случаев, в результате которых прошлым летом погибли мирные жители, сенат штата Аляска принял новый закон, запрещающий военнослужащим появляться в общественных местах с личным оружием. В настоящее время наказание в тюрьмах Аляски отбывают 3 бывших военных, которые были осуждены за убийство 2-й степени (умышленное убийство при смягчающих обстоятельствах).
Коннектикут (Бриджпорт)
Городские строительные компании проводят тендер за приоритетное право строительства дорогостоящих апартаментов в прибрежной зоне Бриджпорта, на территории, где ранее размещались исключительно промышленные предприятия. По мнению представителей городской администрации, повышенный интерес к индустриальной части города обусловлен недостатком земель, которые бы больше подходили для строительства жилых домов.
English to Russian: Love, etc, Julian Barnes translation (fragment)
Source text - English Let me tell you something about her. It's that middle stretch of the night, when the curtains leak no light, the only street-noise is the grizzle of a returning Romeo, and the birds haven't begun their routine yet cheering business. She's lying on her side, turned away from me. I can't see her in the dark, but from the hushed swell of her breathing I could draw you the map of her body. When she's happy she can sleep for hours in the same position. I've watched over her in all those sewery parts of the night, and can testify that she doesn't move. It could be just down to good digestion and calm dreams, of course; but I take it as a sign of happiness.
Our nights are different. She falls asleep like someone yielding to the gentle tug of a warm tide, and floats with confidence till morning. I fall asleep more grudgingly, thrashing at the waves, either reluctant to let a good day depart or still bitching about a bad one. Different currents run through our spells of unconsciousness. Every so often I find myself catapulted out of bed with fear of time and death, panic at the approaching void; feet on the floor, head in hands, I shout a useless (and disappointingly uneloquent) 'No, no, no as I wake. Then she has to stroke the horror away from me, like sluicing down a dog that's come barking from a dirty river.
Less often, it's her sleep that's broken by a scream, and my turn to move across her in a sweat of protectiveness. I am starkly awake, and she delivers to me through sleepy lips the cause of her outcry. 'A very large beetle', she will say, as if she wouldn't have bothered me about a smaller one; or "The steps were slippery'; or merely (which strikes me as cryptic to the point of tautology): 'Something nasty’. Then, having expelled this damp road, this handful of gutter-muck from her system, sighs and returns to a purged sleep. I lie awake, clutching slimy amphibian, shifting a handful of sodden detritus h hand to hand, alarmed and admiring. (I'm not claiming grander dreams, by the way. Sleep democratizes fear. The terror of a loss shoe or a missed train are as great here as those of guerrilla attack or nuclear war.) I admire her because she's got this job of sleeping that we all have to do, every night, ceaselessly, until die, much better worked out than I have. She handles it like a sophisticated traveller unthreatened by a new airport. Whereas I lie there in the night with an expired passport, pushing a baggage trolley with a squeaking wheel across to the wrong carousel.
Translation - Russian Я хочу рассказать вам о ней. Именно сейчас, когда мир находится в плену у ночи. Сейчас, когда через занавес не просачивается даже лунный свет, и лишь шаги возвращающегося домой Ромео прерывает ночную тишину. Сейчас, пока еще не слышно привычно-обычного, и такого милого щебетания первых птиц. Она лежит спиной ко мне, на боку. Она дышит ровно и спокойно. Я не вижу ее – слишком темно, но я могу, тем не менее, нарисовать и раскрасить контурную карту ее тела. Когда она счастлива, она может проспать в одном положении едва ли не всю ночь. Я не раз наблюдал за ней в эти предрассветные и так подходящие для бессонницы часы, и могу поклясться, что спит она спокойно и безмятежно. Возможно, ей просто снятся хорошие сны, и ничего не беспокоит; но для меня такой ее сон нечто большее: счастливый знак.
Мы засыпаем по-разному. Она разрешает унести себя теплому и спокойному течению ночи, и качается на его волнах до самого утра. Я же засыпаю с трудом, и ныряю в ночь, как в пучину; всегда неохотно. Иногда потому что злюсь, что еще один прекрасный день закончился, а иногда – что этот день вообще начался. Мы путешествуем в бессознательное по разным маршрутам. Порой какая-то неведомая сила выбрасывает меня из кровати; имя этой силы – страх; страх времени и смерти; паника, что впереди – лишь пропасть. Я вскакиваю с кровати, обхватываю голову руками, и кричу – бесполезное (и, к сожалению, неубедительное) нет! нет! нет! И - просыпаюсь. Нежность, единственное ее орудие, с легкостью прогоняет злых демонов моего страха, и собаки Баскервилей снова убегают на свои болота.
Иногда - значительно реже – просыпается с криком она. Теперь мой черед спасать ее. Сон моментально слетает с меня. Ее губы сообщают мне, почему она кричала: «очень большой жук», как будто бы она не стала кричать, если бы он был поменьше. Или: «там были скользкие ступеньки». Или – просто (что, по-моему, звучит странно – мне кажется, что это тавтология): «что-то ужасное». Потом, словно свернув с этого опасного пути, и стряхнув с себя всю эту мерзость, она снова погружается в спокойный и безмятежный сон. Я долго лежу без сна, сжимая в кулаках кошмары из ее снов, всех тех жуков, и перебирая в руках камешки с той дороги, и – любуюсь ею. (Я совсем не утверждаю, что мои сны более значительны. Сон демократизирует страхи: ужас от потери туфельки или страх опоздать на поезд кажется во сне таким же, как страх атомной войны или внезапное нападение бандитов в реальности). Я смотрю на нее с обожанием еще и потому, что ее сон, - так необходимый всем нам и всегда, - лучше и крепче, чем мой. Ее сон не доставляет ей никаких хлопот, и она ориентируется в нем также уверенно, как опытный путешественник в незнакомом аэропорту. В то время как я лежу с широко открытыми глазами, с просроченной визой, толкая тележку с багажом в противоположном от нужного мне направлении.
More
Less
Translation education
Master's degree - National Mechnikov University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2008.