Working languages:
English to Greek
French to Greek
Greek to English

Mary Theodosiadou
Specialising in European Union affairs

Athens, Attiki
Local time: 06:30 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
International Org/Dev/CoopEnvironment & Ecology
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsIT (Information Technology)
Computers (general)Linguistics
JournalismMedia / Multimedia
EconomicsElectronics / Elect Eng

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 5, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Greek: Proposal for a Directive of the European Parliament and of the Council
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
COMMISSION OF THE EUROPEAN COMMUNITIES
Brussels,
COM(2010) XXX final
2010/XXX (COD)

Proposal for a

DIRECTIVE OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL
on control of major-accident hazards involving dangerous substances
(Text with EEA relevance)

EXPLANATORY MEMORANDUM

1. CONTEXT OF THE PROPOSAL

Grounds for and objectives of the proposal

Directive 96/82/EC on the control of major-accident hazards involving dangerous substances (hereinafter the Seveso II directive) is aimed at preventing major accidents involving large quantities of dangerous substances (or mixtures thereof) as listed in its Annex I and to limit the consequences of such accidents for man and the environment. There is a tiered approach to the level of controls, with the larger the quantities of substances, the stricter the rules.
The Directive has to be amended due to changes in the EU system of classification of dangerous substances to which the Directive refers. In the light of this, it was decided in 2008 to launch a wider review since the basic structure of the Directive and its main requirements have remained essentially unchanged since its adoption. Although the review has shown that overall the existing provisions are fit for purpose and that no major changes are required, a number of areas were identified where limited amendments would be appropriate in order to clarify and update certain provisions and to improve implementation and enforceability while maintaining or slightly increasing the level of protection for health and environment.

[...]
Translation - Greek
ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ
Βρυξέλλες,
COM(2010) XXX τελικό
2010/XXX (COD)

Πρόταση

ΟΔΗΓΙΑ ΤΟΥ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟΥ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
για την αντιμετώπιση των κινδύνων μεγάλων ατυχημάτων σχετιζόμενων με επικίνδυνες ουσίες

(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)

ΑΙΤΙΟΛΟΓΙΚΗ ΕΚΘΕΣΗ

1. ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΠΡΟΤΑΣΗΣ

Αιτιολόγηση και στόχοι της πρότασης

Η οδηγία 96/82/ΕΚ για την αντιμετώπιση των κινδύνων μεγάλων ατυχημάτων σχετιζόμενων με επικίνδυνες ουσίες (εφεξής οδηγία Seveso II) αποσκοπεί στην πρόληψη μεγάλων ατυχημάτων που αφορούν μεγάλες ποσότητες επικίνδυνων ουσιών (ή μιγμάτων ουσιών), όπως απαριθμούνται στο παράρτημα Ι και στον περιορισμό των επιπτώσεών τους για τον άνθρωπο και το περιβάλλον. Υπάρχει μια κλιμακωτή προσέγγιση στο επίπεδο των ελέγχων: όσο μεγαλύτερες είναι οι ποσότητες των ουσιών, τόσο αυστηρότεροι είναι οι κανόνες.
Η οδηγία πρέπει να τροποποιηθεί λόγω των αλλαγών στο σύστημα ταξινόμησης των επικίνδυνων ουσιών της ΕΕ, στο οποίο παραπέμπει. Λαμβάνοντας υπόψη τα ανωτέρω, το 2008 αποφασίστηκε να ξεκινήσει μια ευρύτερη επανεξέταση, καθώς η βασική δομή της οδηγίας και οι βασικές της απαιτήσεις δεν είχαν ουσιαστικά τροποποιηθεί από την έγκρισή της και μετά. Παρόλο που η αναθεώρηση κατέδειξε ότι συνολικά οι υφιστάμενες διατάξεις είναι κατάλληλες για τον σκοπό για τον οποίο προορίζονται και ότι δεν απαιτούνται μείζονες αλλαγές, εντοπίστηκαν ορισμένοι τομείς στους οποίους θα ήταν σκόπιμες περιορισμένες τροποποιήσεις, προκειμένου να διασαφηνιστούν και να επικαιροποιηθούν ορισμένες διατάξεις καθώς και για να βελτιωθεί η εφαρμογή και η δυνατότητα επιβολής, με την ταυτόχρονη διατήρηση ή μικρή αναβάθμιση του επιπέδου προστασίας της υγείας και του περιβάλλοντος.

[...]
French to Greek: Written question to the Commission
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French
QUESTION ÉCRITE
E-3757/07
posée par: Romana Jordan Cizelj (PPE-DE)
à la Commission

Objet: Mise en œuvre du traité instituant la Communauté de l'énergie

Il va sans dire que l'établissement d'un marché régional intégré de l'énergie électrique dans le sud-est de l'Europe et son inclusion dans le marché intérieur de l'énergie électrique et du gaz de l'UE sont d'une grande importance pour la péninsule balkanique et pour l'UE. Cette importance est notamment attestée par le traité instituant la Communauté de l'énergie grâce auquel les dispositions concernant le marché commun de l'énergie entre l'UE et l'Europe du Sud-Est ont acquis une force contraignante sur le plan politique, mais aussi juridique.
Par conséquent, la législation sectorielle de l'UE s'applique aux pays du sud-est de l'Europe qui ont ratifié ce traité en 2006. Il s'ensuit que tous les accords conclus entre les pays signataires du traité instituant la Communauté de l'énergie doivent être conformes aux dispositions et aux règles de l'UE.

La Commission est invitée à répondre aux questions suivantes:

Quel suivi ou contrôle assure-t-elle en ce qui concerne la mise en œuvre du traité instituant la Communauté de l'énergie?

Assure-t-elle un suivi de la mise en œuvre des accords bilatéraux conclus entre les signataires du traité? Dans l'affirmative, comment procède-t-elle?

Quel est le statut des accords conclus avant 2006, c'est-à-dire avant la ratification du traité instituant la Communauté de l'énergie? La Commission compte-t-elle vérifier leur mise en œuvre et leur conformité avec les règles du marché intérieur de l'énergie électrique et du gaz de l'UE?

Translation - Greek
ΓΡΑΠΤΗ ΕΡΩΤΗΣΗ
E-3757/07
υποβολή: Romana Jordan Cizelj PPE-DE)
προς την Επιτροπή

Θέμα: Εφαρμογή της συνθήκης για την ίδρυση της Ενεργειακής Κοινότητας

Εξυπακούεται ότι η θέσπιση μιας ολοκληρωμένης περιφερειακής αγοράς ηλεκτρικής ενέργειας στη νοτιοανατολική Ευρώπη και η ενσωμάτωσή της στην εσωτερική αγορά ηλεκτρικής ενέργειας και φυσικού αερίου της ΕΕ είναι καθοριστικής σημασίας για τη βαλκανική χερσόνησο και για την ΕΕ. Η σημασία αυτή επιβεβαιώνεται κυρίως με τη συνθήκη για την ίδρυση της Ενεργειακής Κοινότητας, χάρη στην οποία οι διατάξεις σχετικά με την κοινή αγορά ενέργειας μεταξύ της ΕΕ και της νοτιοανατολικής Ευρώπης απέκτησαν δεσμευτική ισχύ σε πολιτικό, αλλά και σε νομικό επίπεδο. Επομένως, η τομεακή νομοθεσία της ΕΕ ισχύει στις χώρες της νοτιοανατολικής Ευρώπης οι οποίες επικύρωσαν αυτή τη συνθήκη το 2006. Κατά συνέπεια, όλες οι συμφωνίες που έχουν συναφθεί μεταξύ των χωρών που έχουν υπογράψει τη συνθήκη για την ίδρυση της Ενεργειακής Κοινότητας πρέπει να συμμορφώνονται προς τις διατάξεις και τους κανόνες της ΕΕ.

Η Επιτροπή καλείται να απαντήσει στα ακόλουθα ερωτήματα:

Ποια παρακολούθηση ή έλεγχο διασφαλίζει όσον αφορά την εφαρμογή της συνθήκης για την ίδρυση της Ενεργειακής Κοινότητας;

Διασφαλίζει την παρακολούθηση της εφαρμογής των διμερών συμφωνιών που έχουν συναφθεί μεταξύ των χωρών που έχουν υπογράψει τη συνθήκη; Αν ναι, πώς προτίθεται να προχωρήσει;

Ποιο είναι το καθεστώς των συμφωνιών που συνήφθησαν πριν από το 2006, δηλαδή πριν από την επικύρωση της συνθήκης για την ίδρυση της Ενεργειακής Κοινότητας; Προτίθεται η Επιτροπή να επιβεβαιώσει την εφαρμογή τους και τη συμμόρφωσή τους με τους κανόνες της εσωτερικής αγοράς ηλεκτρικής ενέργειας και φυσικού αερίου της ΕΕ;
English to Greek: Report from the Commission to the European Parliament and the Council
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
REPORT FROM THE COMMISSION TO THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL

on the application of the Farm Advisory System (FAS) as defined in Article 12 and 13 of Council Regulation (EC) No 73/2009

1. INTRODUCTION

Member States have the obligation to establish a system for advising farmers on land and farm management, referred to hereinafter as the Farm Advisory System (FAS). The FAS is a major component of the 2003 Common Agricultural Policy (CAP) reform and had to be introduced by 2007 . The objective of the FAS is to help farmers to become more aware of material flows and of on-farm processes relating to the environment, food safety and animal health and welfare. It was introduced at the same time as the cross compliance system, under which CAP support is paid in full only if farmers meet certain requirements relating to the environment, food safety, animal health and animal welfare. There are two rural development policy measures designed to help Member States set up farm advisory services and to help farmers use them. The FAS is indeed primarily a tool to help farmers fulfil those requirements and thus avoid financial penalties under cross compliance.
Under Article 12(4) of Council Regulation EC) No 73/2009, the Commission must send the Council a report on the application of the FAS — accompanied, if necessary, by appropriate proposals. That is the purpose of the present report — to inform the European Parliament and the Council on the state of implementation of the FAS and to propose possible improvements. It is largely based on information received from the Member States in response to a questionnaire and on an evaluation study carried out for the Commission . The FAS was also discussed extensively with the Member States at five FAS workshops organised by the Commission in 2006-2010. These discussions covered the content, structures, methods and tools for national advisory services.
The deadline for setting up the system was 1 January 2007. Since the start-up period lasted from 2007 to 2009, and given the complexity of the information required, it is not yet possible to give a detailed analysis of the capacity of the national farm advisory systems or of the services they provide to the farmers. The purpose of this report is therefore not to offer an exhaustive overview but to provide input for a debate in the Council and the European Parliament in the course of 2010-2011.
Translation - Greek
ΕΚΘΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΙΤΡΟΠΗΣ ΠΡΟΣ ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ

σχετικά με την εφαρμογή του συστήματος παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις όπως ορίζεται στα άρθρα 12 και 13 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 του Συμβουλίου

1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ

Τα κράτη μέλη έχουν την υποχρέωση να θεσπίσουν ένα σύστημα παροχής συμβουλών των γεωργών όσον αφορά τη διαχείριση της γης και των γεωργικών εκμεταλλεύσεων, που θα αναφέρεται στο εξής ως σύστημα παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις. Το σύστημα παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις αποτελεί ένα βασικό στοιχείο της μεταρρύθμισης της κοινής γεωργικής πολιτικής (ΚΓΠ) και έπρεπε να έχει εφαρμοστεί από το 2007. Στόχος του συστήματος παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις είναι να συμβάλει στην ευαισθητοποίηση των γεωργών όσον αφορά τις ροές υλικών και τις γεωργικές διαδικασίες που αφορούν το περιβάλλον, την ασφάλεια των τροφίμων, την υγεία και καλή διαβίωση των ζώων. Θεσπίστηκε ταυτόχρονα με το σύστημα πολλαπλής συμμόρφωσης, σύμφωνα με το οποίο η ενίσχυση της ΚΓΠ καταβάλλεται εξ ολοκλήρου μόνο στην περίπτωση που οι γεωργοί πληρούν ορισμένες προϋποθέσεις σχετικά με το περιβάλλον, την ασφάλεια των τροφίμων, την υγεία και καλή διαβίωση των ζώων. Υπάρχουν δύο μέτρα πολιτικής για την αγροτική ανάπτυξη τα οποία έχουν σχεδιαστεί για να βοηθήσουν τα κράτη μέλη να συστήσουν υπηρεσίες παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις και τους γεωργούς να τις χρησιμοποιήσουν. Τα συστήματα παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις αποτελούν πράγματι αρχικά ένα εργαλείο που θα βοηθήσει τους γεωργούς να εκπληρώσουν αυτές τις απαιτήσεις και επομένως να αποφύγουν τις οικονομικές κυρώσεις στο πλαίσιο της πολλαπλής συμμόρφωσης.
Σύμφωνα με το άρθρο 12 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 73/2009 του Συμβουλίου, η Επιτροπή υποβάλλει στο Συμβούλιο έκθεση σχετικά με την εφαρμογή του συστήματος παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις, συνοδευόμενη εφόσον απαιτείται, από κατάλληλες προτάσεις. Αυτός είναι ο σκοπός της παρούσας έκθεσης – να ενημερώσει το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Συμβούλιο όσον αφορά την κατάσταση εφαρμογής των συστημάτων παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις και να προτείνει πιθανές βελτιώσεις. Βασίζεται σε μεγάλο βαθμό σε πληροφορίες που ελήφθησαν από τα κράτη μέλη ως απάντηση σε ένα ερωτηματολόγιο και όσον αφορά μια μελέτη αξιολόγησης που διενεργήθηκε για την Επιτροπή . Τα συστήματα παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις συζητήθηκαν επίσης εκτενώς με τα κράτη μέλη κατά τη διάρκεια πέντε σχετικών εργαστηρίων που οργάνωσε η Επιτροπή κατά τη χρονική περίοδο 2006-2010. Οι συζητήσεις αυτές κάλυψαν το περιεχόμενο, τις δομές, τις μεθόδους και τα εργαλεία για τις εθνικές υπηρεσίες παροχής συμβουλών.
Η προθεσμία για τη θέσπιση του συστήματος ήταν έως την 1η Ιανουαρίου 2007. Εφόσον η περίοδος έναρξης διήρκησε από το 2007 έως το 2009, και δεδομένης της πολυπλοκότητας των απαιτούμενων πληροφοριών, δεν είναι ακόμα δυνατόν να πραγματοποιηθεί μια λεπτομερής ανάλυση όσον αφορά τη δυναμική των εθνικών συστημάτων παροχής συμβουλών σε γεωργικές εκμεταλλεύσεις ή των υπηρεσιών που παρέχουν στους γεωργούς. Σκοπός της παρούσας έκθεσης δεν είναι επομένως να προσφέρει μια εξαντλητική επισκόπηση αλλά να τροφοδοτήσει τη συζήτηση στο Συμβούλιο και το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο στη διάρκεια της περιόδου 2010-2011.
French to Greek: Petition (European Parliament)
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French
PARLEMENT EUROPÉEN
2004 2009
Commission des pétitions
1.06.2007
COMMUNICATION AUX MEMBRES

Pétition n° 0101/2006, présentée par Theodora Giortsiou, de nationalité grecque, et par trois cosignataires, sur le non respect par les autorités grecques des directives européennes relatives à la reconnaissance des formations professionnelles

1. Résumé de la pétition

La pétitionnaire, qui possède une formation allemande de cosmétologue, s’insurge contre le refus des autorités grecques de reconnaître celle-ci. À cet égard, elle se réfère à la directive 92/51/CEE relative à un deuxième système général de reconnaissance des formations professionnelles, qui complète la directive 89/48/CEE, et à la directive 1999/42/CE instituant un mécanisme de reconnaissance des diplômes pour les activités professionnelles couvertes par les directives de libéralisation et portant mesures transitoires, et complétant le système général de reconnaissance des diplômes. Elle souligne notamment que, en vertu de ces textes législatifs, si le demandeur possède le certificat qui est prescrit par un autre État membre pour accéder à une profession sur son territoire, ou l’y exercer, et qui a été obtenu dans un État membre, l’autorité compétente ne peut refuser à un ressortissant d’un État membre, pour défaut de qualification, d’accéder à cette profession ou de l’exercer. Par conséquent, la pétitionnaire demande au Parlement européen d’intervenir auprès des autorités grecques afin de garantir l’application des actes législatifs européens en vigueur en la matière.

2. Recevabilité

Déclarée recevable le 31 mai 2006. La Commission a été invitée à fournir des informations (article 192, paragraphe 4, du règlement).

3. Réponse de la Commission, reçue le 1 juin 2007.
La pétition visée en objet appelle les commentaires suivants:

La pétitionnaire, qui a suivi une formation d'esthéticienne en Allemagne et qui a exercé cette profession en Allemagne, a introduit sans succès une demande de reconnaissance de ses qualifications professionnelles en Grèce.

La pétitionnaire avait d'abord introduit une première demande de reconnaissance de ses qualifications auprès des autorités grecques sur base de la directive 92/51/CE . Cependant la profession d'esthéticienne fait partie des professions réglementées couvertes par une législation ultérieure, la directive 1999/42/CE transposée en droit grec par le décret présidentiel 69/2003 . La pétitionnaire a donc introduit une nouvelle demande en novembre 2003 sur base de la directive appropriée 1999/42/CE.

La directive 1999/42/CE prévoit deux mécanismes distincts de reconnaissance des qualifications professionnelles entre les Etats membres de l’Union, à savoir :
– la reconnaissance automatique sur la base de l'expérience professionnelle acquise dans un autre Etat membre (la durée de l'expérience professionnelle requise dans le domaine d'activité de la pétitionnaire est précisée à l'article 4 paragraphe 6 de la directive)
– la reconnaissance des diplômes, si les conditions d'expérience susmentionnées ne sont pas remplies, sous réserve de l'accomplissement d'un stage ou de la réussite d'une épreuve d'aptitude en cas de différences substantielles entre la formation du migrant et la formation acquise dans le pays d'accueil (article 3 de la directive). Cette seconde voie de reconnaissance implique en particulier que les autorités du pays d'accueil procèdent au préalable à un examen comparatif des qualifications acquises dans le pays de provenance du migrant avec celles prescrites par le droit national.

En février 2006 la Commission a été saisie d'une plainte de la pétitionnaire faisant état des mêmes griefs que ceux développés dans la pétition. La Commission a également enregistré d'autres plaintes concernant un problème similaire, y compris les plaintes des trois cosignataires de la pétition citée en objet.


En avril 2005, la Commission a demandé aux autorités grecques de réexaminer la situation à la lumière de la législation applicable à cette profession, à savoir la directive 1999/42/CE. En dépit des échanges de correspondance ultérieurs, il est apparu que la pétitionnaire et les autres plaignantes n'avaient toujours reçu aucune indication de la part des autorités grecques quant à la date d'examen de leur dossier.

Par conséquent, la Commission a engagé la première étape de la procédure d'infraction prévue à l'article 226 du Traité CE à l'encontre de la Grèce pour mauvaise application de la directive 1999/42/CE concernant la profession d'esthéticienne, par l'envoi d'une lettre de mise en demeure à la Grèce le 12 octobre 2006. Bien que la réponse des autorités grecques du 17 janvier 2007 contienne des éléments encourageants pour la pétitionnaire et les autres plaignantes, les services de la Commission continuent de suivre de près ce dossier.
Translation - Greek
ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ
2004 2009
Επιτροπή Αναφορών
1.06.2007
ΑΝΑΚΟΙΝΩΣΗ ΠΡΟΣ ΤΑ ΜΕΛΗ

Αναφορά 0101/2006, της Θεοδώρας Γκιόρτσιου, ελληνικής ιθαγένειας, η οποία συνοδεύεται από 3 υπογραφές, σχετικά με τη μη συμμόρφωση των ελληνικών αρχών με οδηγίες της ΕΕ για την αναγνώριση πιστοποιητικών επαγγελματικής κατάρτισης

1. Περίληψη της αναφοράς

Η αναφέρουσα, που εκπαιδεύτηκε ως αισθητικός στη Γερμανία, διαμαρτύρεται για την άρνηση των ελληνικών αρχών να αναγνωρίσουν τα προσόντα της, παραπέμποντας σχετικά στην οδηγία 92/51/ΕΟΚ σχετικά με ένα δεύτερο γενικό σύστημα αναγνώρισης της επαγγελματικής εκπαίδευσης, το οποίο συμπληρώνει την οδηγία 89/48/ΕΟΚ και στην οδηγία 1999/42/ΕΚ για τη θέσπιση συστήματος αναγνώρισης των προσόντων σχετικά με τις επαγγελματικές δραστηριότητες που καλύπτονται από τις οδηγίες ελευθέρωσης, καθώς και μεταβατικών μέτρων, και για τη συμπλήρωση του γενικού συστήματος αναγνώρισης των διπλωμάτων. Υποστηρίζει ότι βάσει των διατάξεων αυτών, στις περιπτώσεις που σε ένα κράτος μέλος για την άσκηση κάποιου επαγγέλματος απαιτείται η κατοχή διπλώματος, η αρμόδια αρχή δεν μπορεί να αρνηθεί, λόγω ανεπαρκών προσόντων, να δώσει άδεια σε υπήκοο κράτους μέλους να ασκήσει το επάγγελμα αυτό, εφόσον ο αιτών κατέχει το πιστοποιητικό που απαιτείται σε άλλο κράτος μέλος για την άσκηση του ίδιου επαγγέλματος στην επικράτεια του κράτους αυτού, υπό την προϋπόθεση ότι το σχετικό πιστοποιητικό έχει αποκτηθεί σε κράτος μέλος. Για τον λόγο αυτόν, η αναφέρουσα ζητεί από το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο να προβεί σε διαβήματα προς τις ελληνικές αρχές προκειμένου να συμμορφωθούν με τη νομοθεσία στην ΕΕ στον τομέα αυτόν.

2. Παραδεκτό

Χαρακτηρίσθηκε παραδεκτή στις 31 Μαΐου 2006. Η Επιτροπή κλήθηκε να παράσχει πληροφορίες (άρθρο 192, παράγραφος 4, του Κανονισμού).
3. Απάντηση της Επιτροπής, που ελήφθη την 1η Ιουνίου 2007.
Η ανωτέρω αναφορά χρήζει των εξής παρατηρήσεων:

Η αναφέρουσα, που εκπαιδεύτηκε ως αισθητικός στη Γερμανία και άσκησε το επάγγελμα αυτό στη Γερμανία, υπέβαλε ανεπιτυχώς αίτηση για την αναγνώριση των επαγγελματικών της προσόντων στην Ελλάδα.

Η αναφέρουσα, είχε υποβάλει αρχικά μια πρώτη αίτηση για την αναγνώριση των προσόντων της στις ελληνικές αρχές βάσει της οδηγίας 95/51/ΕΚ . Ωστόσο, το επάγγελμα της αισθητικού εντάσσεται στα νομοθετικώς κατοχυρωμένα επαγγέλματα που καλύπτονται από μια μεταγενέστερη νομοθετική πράξη, την οδηγία 1999/42/ΕΚ που μεταφέρθηκε στο ελληνικό δίκαιο με το προεδρικό διάταγμα 69/2003 . Η αναφέρουσα υπέβαλε επομένως νέα αίτηση τον Νοέμβριο του 2003 βάσει της συναφούς οδηγίας 1999/42/ΕΚ.

Η οδηγία 1999/42/ΕΚ προβλέπει δύο ξεχωριστούς μηχανισμούς αναγνώρισης των επαγγελματικών προσόντων μεταξύ των κρατών μελών της Ένωσης, δηλαδή:
– αυτόματη αναγνώριση βάσει της αποκτηθείσας επαγγελματικής εμπειρίας σε ένα άλλο κράτος μέλος (η διάρκεια της επαγγελματικής εμπειρίας που απαιτείται στον τομέα δραστηριότητας της αναφέρουσας προσδιορίζεται στο άρθρο 4, παράγραφος 6, της οδηγίας)
– αναγνώριση των διπλωμάτων, αν οι προαναφερθείσες προϋποθέσεις εμπειρίας δεν πληρούνται, με την επιφύλαξη της ολοκλήρωσης πρακτικής άσκησης ή επιτυχημένης δοκιμασίας επάρκειας σε περίπτωση ουσιωδών διαφορών μεταξύ της εκπαίδευσης του μετανάστη και της εκπαίδευσης που παρέχεται στη χώρα υποδοχής (άρθρο 3 της οδηγίας). Αυτός ο δεύτερος τρόπος αναγνώρισης συνεπάγεται κυρίως ότι οι αρχές της χώρας υποδοχής πραγματοποιούν προηγουμένως συγκριτική εξέταση των προσόντων που αποκτήθηκαν στη χώρα προέλευσης του μετανάστη με αυτά που προβλέπει το εθνικό δίκαιο.

Τον Φεβρουάριο του 2006 η Επιτροπή έλαβε μια καταγγελία της αναφέρουσας, στην οποία διατυπώνονταν οι ίδιες αιτιάσεις με αυτές που αναπτύσσονται στην αναφορά. Στην Επιτροπή έχουν επίσης υποβληθεί και άλλες καταγγελίες σχετικά με παρεμφερή προβλήματα, συμπεριλαμβανομένων των καταγγελιών των τριών συνυπογραφόντων της ανωτέρω αναφοράς.


Τον Απρίλιο του 2005, η Επιτροπή ζήτησε από τις ελληνικές αρχές να επανεξετάσουν την κατάσταση υπό το πρίσμα της εφαρμοστέας νομοθεσίας για αυτήν την επαγγελματική δραστηριότητα, δηλαδή της οδηγίας 1999/42/ΕΚ. Παρά τις τελευταίες ανταλλαγές επιστολών, φαίνεται πως η αναφέρουσα και οι άλλοι καταγγέλλοντες εξακολουθούν να μην έχουν λάβει καμία διευκρίνιση από την πλευρά των ελληνικών αρχών σχετικά με την ημερομηνία εξέτασης του φακέλου τους.

Κατά συνέπεια, η Επιτροπή κίνησε το πρώτο στάδιο της διαδικασίας επί παραβάσει που προβλέπεται από το άρθρο 226 της Συνθήκης ΕΚ, κατά της Ελλάδας για κακή εφαρμογή της οδηγίας 1999/42/ΕΚ σχετικά με το επάγγελμα της αισθητικού, με την αποστολή προειδοποιητικής επιστολής στην Ελλάδα στις 12 Οκτωβρίου 2006. Παρότι η απάντηση των ελληνικών αρχών της 17ης Ιανουαρίου 2007 περιλαμβάνει ενθαρρυντικά στοιχεία για την αναφέρουσα και τους άλλους καταγγέλλοντες, οι υπηρεσίες της Επιτροπής συνεχίζουν να παρακολουθούν εκ του σύνεγγυς αυτόν τον φάκελο.
English to Greek: European Parliament debate
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
Salvatore Tatarella (UEN), in writing. – (FR) I question the reasoning behind the Commission’s action which, despite the quite appealing appearance of concern for the simplification of administration, is liable to take less account of the specific details of certain modes of production. I also find it regrettable that neither my fellow Members of the Committee on Agriculture and Rural Development nor I have had the time to study, under the right conditions, the Commission’s proposal, as a consequence of the diabolical timetable laid down by the Presidency of the Council. This whole process was worthy of being considered in greater depth within the European institutions, and I find it regrettable that more time could not have been found for a subject of such fundamental importance.

It is for that reason I decided to abstain from the final vote.

[...]


Véronique De Keyser (PSE), author. – (FR) Mr President, my interest in Syrian affairs is common knowledge; I have always taken the view that isolating that country would do no good at the international level and would do nothing to advance peace in the region, and it is for that reason that I am a supporter of the plan for an association agreement, which has been put on ice ever since the assassination of Rafiq Hariri. Commitment to Syria and friendship with it also imply, however, that we do not mince our words when fundamental rights are violated, and that is why I take a critical line on, and indeed denounce, the political repression under which all the opposition, of whatever tendency, currently labour.

Most of the prisoners for whose release we are calling today are people we have met; they are almost friends, and none of them, when speaking with us, talked in terms of recourse to any means other than legal and peaceful ones in democratising the country that they all love passionately. When a country turns on those who love it passionately, when it stifles freedom of expression, it puts itself in danger, and I would not want to see Syria doing that to itself.

Today, we are calling for the release of Michel Kilo, Mahmoud Issa, Suleiman Achmar, Faek El Mir, Aref Dalila, Kamal al-Labwani and Anouar Bunni, who must be set at liberty. I would therefore appreciate it if the Council and the Commission were to pass this message on to the Syrian Government and if that body were to give it a very great deal of attention, for the message is a serious one.

Moreover, it would be good if Syria were to firmly declare itself in favour of there being an international criminal tribunal under Chapter 6 to try Hariri’s assassins; the international community would appreciate such a gesture, which would facilitate an exit from the political stalemate with which Lebanon is struggling, a stalemate that encourages recurrent bloody conflicts and offers forebodings of a period of violence and instability. It is common knowledge that Syria’s adopting such a position, far from being an interference in Lebanese affairs, would, on the contrary, make it possible to break the deadlock and, above all, to put a stop to the rumours that give people cause to think that Syrian could, in an underhand way, frustrate the establishment of such a criminal tribunal.




Translation - Greek
Salvatore Tatarella (UEN), γραπτώς. – (FR) Αμφισβητώ τη συλλογιστική στην οποία στηρίχθηκε η πράξη της Ευρωπαϊκής Επιτροπής η οποία, κάτω από την αρκετά συμπαθητική επίφαση ενδιαφέροντος για την απλοποίηση των διοικητικών διαδικασιών, μπορεί να λάβει λιγότερο υπόψη της τα συγκεκριμένα στοιχεία ορισμένων τρόπων παραγωγής. Εκφράζω επίσης τη λύπη μου για το γεγονός ότι ούτε οι συνάδελφοί μου βουλευτές της Επιτροπής Γεωργίας και Ανάπτυξης της Υπαίθρου ούτε εγώ, είχαμε τον χρόνο να μελετήσουμε, υπό τις κατάλληλες συνθήκες, την πρόταση της Επιτροπής, λόγω του δαιμονικού χρονοδιαγράμματος που καθορίστηκε από την Προεδρία του Συμβουλίου. Η συνολική διαδικασία θα έπρεπε να εξετασθεί εκτενέστερα από τα ευρωπαϊκά θεσμικά όργανα και θεωρώ λυπηρό το γεγονός ότι δεν αφιερώθηκε περισσότερος χρόνος για ένα ζήτημα τόσο θεμελιώδους σημασίας.

Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο αποφάσισα να απόσχω από την τελική ψηφοφορία.

[...]


Véronique De Keyser (PSE), εισηγήτρια. – (FR) Κύριε Πρόεδρε, όλοι γνωρίζουν το ενδιαφέρον μου όσον αφορά τις υποθέσεις της Συρίας. Θεωρούσα πάντα πως η απομόνωση αυτής της χώρας δεν θα επέφερε τίποτα θετικό σε διεθνές επίπεδο και δεν θα συνέβαλε με κανέναν τρόπο στην προώθηση της ειρήνης στην περιοχή και γι’ αυτόν τον λόγο υποστηρίζω το σχέδιο συμφωνίας σύνδεσης, το οποίο ανεστάλη μετά τη δολοφονία του Rafiq Hariri. Η προσήλωση και η φιλία προς τη Συρία συνεπάγεται επίσης το να μιλούμε χωρίς περιστροφές στις περιπτώσεις παραβίασης των θεμελιωδών δικαιωμάτων και αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ασκώ κριτική και μάλιστα καταδικάζω την πολιτική καταστολή που πλήττει το σύνολο της αντιπολίτευσης, ανεξαρτήτως τάσεων.

Οι περισσότεροι κρατούμενοι, των οποίων την απελευθέρωση ζητούμε σήμερα, είναι άνθρωποι που έχουμε συναντήσει· είναι σχεδόν φίλοι μας και όλοι ανεξαιρέτως, μιλώντας μαζί μας, αναφέρθηκαν στην προσφυγή αποκλειστικά σε νομικά και ειρηνικά μέσα, για τον εκδημοκρατισμό της χώρας την οποία αγαπούν με πάθος. Όταν μια χώρα στρέφεται εναντίον όσων την αγαπούν με πάθος, όταν καταστέλλει την ελευθερία έκφρασης, τίθεται σε κίνδυνο και δεν θα ήθελα να συμβεί κάτι τέτοιο τη Συρία.

Σήμερα, ζητούμε την απελευθέρωση των Michel Kilo, Mahmoud Issa, Suleiman Achmar, Faek El Mir, Aref Dalila, Kamal al-Labwani, και Anouar Bunni, οι οποίοι πρέπει να αφεθούν ελεύθεροι. Θα ήμουν επομένως ευγνώμων αν το Συμβούλιο και η Επιτροπή διαβίβαζαν αυτό το μήνυμα στην κυβέρνηση της Συρίας και αν η ίδια του επιδείκνυε τη μέγιστη προσοχή, καθώς πρόκειται για σοβαρό μήνυμα.

Επιπλέον, θα ήταν χρήσιμο να λάβει η Συρία σαφή θέση όσον αφορά τη σύσταση ενός διεθνούς ποινικού δικαστηρίου βάσει του κεφαλαίου 6 για την καταδίκη των δολοφόνων του Hariri· η διεθνής κοινότητα θα εκτιμούσε μια τέτοια κίνηση, η οποία θα διευκόλυνε την έξοδο από το πολιτικό αδιέξοδο στο οποίο βρίσκεται ο Λίβανος, ένα αδιέξοδο που ευνοεί τις επαναλαμβανόμενες αιματηρές συγκρούσεις και προκαλεί ανησυχία για μια επικείμενη περίοδο βίας και αστάθειας. Είναι κοινώς γνωστό ότι η υιοθέτηση αυτής της στάσης από τη Συρία, απέχοντας πολύ από το να αποτελεί παρέμβαση στις υποθέσεις του Λιβάνου, θα συνέβαλε αντίθετα στην άρση του αδιεξόδου και, κυρίως, στο να τεθεί ένα τέλος στις φήμες που επιτρέπουν στους ανθρώπους να πιστεύουν ότι η Συρία θα μπορούσε, χρησιμοποιώντας δόλια μέσα, να εμποδίσει τη σύσταση ενός τέτοιου ποινικού δικαστηρίου.

Translation education Master's degree - Institut de Traducteurs, d'interprètes et de Relations Internationales-Strasbourg
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Greek (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Greek to French (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
English to Greek (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Greek to English (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, IBM CAT tool, Indesign, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Office applications, Powerpoint, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast
Website https://metafrasis.gr
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Mary Theodosiadou endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Mary Theodosiadou

17 years of professional translation experience


www.metafrasis.gr
about.me



Working Languages: Greek - Engish - French

Professional translator and reviser since 2003, specializing in European Union Affairs


COLLABORATIONS

Paspartu
Intrasoft International
ATTICA- ATTIMEDIA Multilingual Productions
IBM Hellas
ORCO SA
TRANSLAB Hellas
Glossima & Wehrheim
Athens Metropolitan College
ATHENS 2004
Permanent Representation of Greece to the Council of Europe (Press office)


EDUCATION AND TRAINING

Marc Bloch University (STRASBOURG II)
DESS TRADUCTION/ INTERPRÉTATION - OPTION TRADUCTION PROFESSIONNELLE (Master's
degree in Translation/Interpretation, specialising in Professional Translation)
Strasbourg, FRANCE

Marc Bloch University (STRASBOURG II)
DU TRADUCTION (University Diploma in Translation)
Strasbourg, FRANCE

Aristotle University of Thessaloniki
French Language and Literature degree
Thessaloniki, GREECE

University of Paris V (René Descartes)
Faculty of Human and Social Sciences - Department of General and Applied Linguistics (Sorbonne, Paris, FRANCE)

facebook twitter linkin blogger youtube





metafrasis's Twitter updates
    Keywords: Translation, translate, translator, metafrasi, metafrastis, metafrasis, proofreading, proofreader, revisor, revision. See more.Translation, translate, translator, metafrasi, metafrastis, metafrasis, proofreading, proofreader, revisor, revision, editing, editor, freelance, freelancer, Greek, English, French, Θεοδοσιάδου Μαρία, Theodosiadou Maria, μετάφραση, μεταφραστής, μεταφραστές, dictionary, language, art, journalism, software, pc, automotive, cosmetics, environment, european affairs, household appliances, sports, telecommunications, tourism, linguistics, CAT tools, TRADOS, Wordfast, European Union texts, EU texts, European Commission, European Parliament, Ευρωπαϊκή Επιτροπή, Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. See less.


    Profile last updated
    May 18, 2022



    More translators and interpreters: English to Greek - French to Greek - Greek to English   More language pairs