Pages in topic:   [1 2 3 4] >
2 risate prima di andare a dormire
Thread poster: Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
Nov 13, 2009

ciao a tutti

guardate un po' cosa ha scritto nel CV un collega che ha appena postato un lavoro sul sito concorrente

MASTER in Lingiustica applcata

e io mi scompiscio dalle risate
(come diceva Totò se non sbaglio)

Claudio


 
Sarah Jane Webb
Sarah Jane Webb  Identity Verified
Local time: 02:20
Italian to English
+ ...
ammvedi oh Nov 13, 2009

è applicata, non c'è che dire =D =D

Claudio Porcellana wrote:

ciao a tutti

guardate un po' cosa ha scritto nel CV un collega che ha appena postato un lavoro sul sito concorrente

MASTER in Lingiustica applcata

e io mi scompiscio dalle risate
(come diceva Totò se non sbaglio)

Claudio


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:20
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
La terza... Nov 13, 2009

Ancora non andrò a letto, perché sono le sei del pomeriggio, ma questa funziona anche dopo tradotta all'Italiano.

Ho visto su un CV:
"25 anni di speranza nel mestiere".

Credo che dovrebb'essere "esperienza", pero chissà...


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 02:20
French to Italian
+ ...
Di sicuro speranza Nov 13, 2009

Il nostro collega intendeva 25 anni di speranza, ne sono certa.

Vista la segnalazione che mi arriva da un'altra collega nella combinazione EN>RU (vedi annunci recenti) non può che trattarsi di speranza.



Buon fine settimana di risate.
Anna


PS: ho modificato il post su suggerimento del mod., spero che ora vada meglio così. ...
See more
Il nostro collega intendeva 25 anni di speranza, ne sono certa.

Vista la segnalazione che mi arriva da un'altra collega nella combinazione EN>RU (vedi annunci recenti) non può che trattarsi di speranza.



Buon fine settimana di risate.
Anna


PS: ho modificato il post su suggerimento del mod., spero che ora vada meglio così.

[Modificato alle 2009-11-14 09:46 GMT]
Collapse


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
un'altra sfilza di perle ... Nov 14, 2009

in un videogioco che sto giocando oggi

in alcuni casi ho capito il termine originale che ha causato l'errore
(spero xchè il collega non aveva riferimenti visivi)
mentre in altri casi non sono riuscito a decifrarlo

tank = tanica invece di carro armato
lembo invece di sportello
sfogo di energia invece di ciabatta (multipresa)
dittafono invece di rete per accalappiagatti
lama affilata invece di crepa nel muso
fan = ventaglio inv
... See more
in un videogioco che sto giocando oggi

in alcuni casi ho capito il termine originale che ha causato l'errore
(spero xchè il collega non aveva riferimenti visivi)
mentre in altri casi non sono riuscito a decifrarlo

tank = tanica invece di carro armato
lembo invece di sportello
sfogo di energia invece di ciabatta (multipresa)
dittafono invece di rete per accalappiagatti
lama affilata invece di crepa nel muso
fan = ventaglio invece di ventilatore
fumaiolo invece di camino
nastrino invece di gomitolo
poi uno straccio imbevuto di vodka diventa poco dopo imbevuto di petrolio ...

complimenti alla gestione della localizzazione !

Claudio
Collapse


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
Brazil
Local time: 21:20
English to Portuguese
+ ...
In memoriam
Io so da dove questo è venuto Nov 14, 2009

Claudio Porcellana wrote:
tank = tanica invece di carro armato
lembo invece di sportello
sfogo di energia invece di ciabatta (multipresa)
dittafono invece di rete per accalappiagatti
lama affilata invece di crepa nel muso
fan = ventaglio invece di ventilatore
fumaiolo invece di camino
nastrino invece di gomitolo
poi uno straccio imbevuto di vodka diventa poco dopo imbevuto di petrolio ...


Proprio ieri un'agenzia Cinese voleva farmi tradurre un gioco Cinese dall'Inglese al Portoghese Brasiliano. Mi han inviato una amostra che era veramente in "Chinglish". Non erano cosí preocupati con le tariffe, ma volevano una bella qualità.

Gli ho detto che non riesci a capire bene questo Chinglish, e che forse sarebbe meglio prendere un traduttore dal Cinese direttamente al Portoghese. Mi han risposto che i fattori culturali Cinesi involti erano troppo complessi, e che il traduttore CN-PT che avevano trovato in Brasile non gli capiva niente, che si bisognerebbe avere vissuto in Cina al meno una decina di anni.

Ma che scherzo! Io non capisco un **** di Cinese, mai son stato vicino all'Oriente, ed ancora vogliono farmi tradurre con qualità[ una cosa di cui non riesco a comprendere quasi nulla, perché è in Chinglish!

Mi fa ricordare il corso ed il esame di Cinese di Benigni sul film "Il Monstro". Ahinnn???


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
E che dire... Nov 14, 2009

...di un dottore che ho incontrato ultimamente, il quale sul bigliettino da visita aveva scritto "Teraputhic Optometrist"?...

Un altro (MD) che scrive una newsletter, non sa scrivere correttamente "pediatrician" e "dietician" (pediatrition e dietitian)

Io da gente così non mi farei mai curare...


 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
come? Nov 15, 2009

Claudio Porcellana wrote:

in un videogioco che sto giocando oggi

in alcuni casi ho capito il termine originale che ha causato l'errore
(spero xchè il collega non aveva riferimenti visivi)
mentre in altri casi non sono riuscito a decifrarlo

tank = tanica invece di carro armato
lembo invece di sportello
sfogo di energia invece di ciabatta (multipresa)
dittafono invece di rete per accalappiagatti
lama affilata invece di crepa nel muso
fan = ventaglio invece di ventilatore
fumaiolo invece di camino
nastrino invece di gomitolo
poi uno straccio imbevuto di vodka diventa poco dopo imbevuto di petrolio ...

complimenti alla gestione della localizzazione !

Claudio


Splendide, però dittafono per accalappiagatti e "crepa nel muso" non l'ho capite. Sono l'unico?

Buonanotte!
Luca

[Edited at 2009-11-15 01:04 GMT]


 
transparx
transparx  Identity Verified
United States
Local time: 20:20
English to Italian
+ ...
dietitian/dietician Nov 15, 2009

"Dietitian" è OK!!

Giuseppina Gatta, MA wrote:

Un altro (MD) che scrive una newsletter, non sa scrivere correttamente "pediatrician" e "dietician" (pediatrition e dietitian)

Io da gente così non mi farei mai curare...


 
Maria Rosa Fontana
Maria Rosa Fontana  Identity Verified
Italy
Local time: 02:20
Member (2008)
English to Italian
+ ...
Crepe e accalappiagatti Nov 15, 2009

Luca Tutino wrote:

Splendide, però dittafono per accalappiagatti e "crepa nel muso" non l'ho capite. Sono l'unico?

Buonanotte!
Luca

[Edited at 2009-11-15 01:04 GMT]


Spero che Claudio mi perdoni se mi inserisco nella discussione perché, se la memoria non mi tradisce, credo di avere riconosciuto il gioco di cui parla.

Per "crepa nel muso", se il gioco è quello che penso di riconoscere, Claudio intendeva scrivere "crepa nel muro", termine che, inspiegabilmente, nel gioco viene reso con "lama affilata".

La "rete per accalappiagatti" è un oggetto che compare ad un certo punto del gioco e che, altrettanto inspiegabilmente, viene chiamata "dittafono"...

A scanso di equivoci: mi sembra di avere riconosciuto il gioco per averlo giocato, non per averlo localizzato

[Edited at 2009-11-15 11:45 GMT]


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
Crepe e accalappiagatti Nov 15, 2009

@ Maria Rosa
meno male .... se no ti tiravo le orecchie ...
;-D

Secret Files - Il mistero di Tunguska è in assoluto il videogioco peggio localizzato che abbia mai visto in tanti anni di onorata carriera di videogiocatore ...
e per inciso è anche un dei + brutti

comunque è vero, crepa nel muso è un mio refuso (e fa pure rima

@ Raffaele, "rete per accalappiagatti" è una
... See more
@ Maria Rosa
meno male .... se no ti tiravo le orecchie ...
;-D

Secret Files - Il mistero di Tunguska è in assoluto il videogioco peggio localizzato che abbia mai visto in tanti anni di onorata carriera di videogiocatore ...
e per inciso è anche un dei + brutti

comunque è vero, crepa nel muso è un mio refuso (e fa pure rima

@ Raffaele, "rete per accalappiagatti" è una trasposizione di "rete per accalappiacani"

Claudio
Collapse


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
dietician e dietitian sono sinonimi Nov 15, 2009

almeno per
WordNet 2.0, Oxford-Paravia, Ragazzini 2010 e Grande Dizionario HOEPLI di Fernando Picchi

Claudio


 
Claudio Porcellana (X)
Claudio Porcellana (X)  Identity Verified
Italy
TOPIC STARTER
2 risate BIS Nov 20, 2009

dal secondo titolo della serie Tunguska, gioco molto migliore a tutti i livelli, gameplay, recitazione e traduzione, rilevo ancora qualche errore tra cui uno piuttosto comico

ad un certo punto la protagonsita deve trovare dell'insulina, trova e apre una cassetta per pronto soccorso e dentro non c'è nulla di utile, ergo la frase in inglese: "rats! No glucose" è diventata "topi e niente glucosio"

Claudio

[Modificato alle 2009-11-20 22:27 GMT]


 
mariant
mariant  Identity Verified
Italy
Local time: 02:20
Member (2006)
English to Italian
+ ...
(Forse OT) - A proposito del traumatico digitale terrestre... Nov 24, 2009

Il libretto di istruzioni del decoder di mia zia si chiama (è proprio il caso di dirlo !) "MANUELE D'USO"!!!

Ed è di una marca famosissima...

[Edited at 2009-11-24 09:41 GMT]


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2 risate prima di andare a dormire






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »